Sachgebiete: kunst architektur radio
Korpustyp: Webseite
Pero el resentimiento popular hacia el Islam está más arraigado y generalizado.
Doch reichen die Ressentiments gegen den Islam im Volk weiter und tiefer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los suizos avanzan por el sur, hacia Milán.
Die Schweizer sind bereit, gegen Mailand zu marschieren.
Korpustyp: Untertitel
Construida hacia fines del 1600 y restaurada con elegancia y maestría, la edificación está circundada por un jardín y por una hectárea de terreno cultivado.
Erbaut gegen Ende des 17. Jahrhunderts und mit Eleganz und Können restauriert, ist das Gebäude umgeben von einem Garten und von einem Hektar bebautem Land.
Ha mantenido animadas conversaciones y pienso que todavía tendrá una o dos más hacia finales de esta semana.
Sie hat zu Gesprächen angeregt und wird wohl bis zum Ende dieser Woche noch ein oder zwei mehr Gespräche anregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvo un comienzo renqueante, pero hacia finales de este año sus miembros estiman que cerca de un 10 % de las industrias pesqueras mundiales dispondrán de la certificación MSE.
Dieses hatte einige Startschwierigkeiten, aber zum Ende des Jahres, so schätzt man, werden 10 % der Fischerei weltweit durch die MSC zertifiziert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el desplazamiento del centro de gravedad del gasto hacia proyectos de mayor envergadura en cuanto a infraestructuras, según nos piden los representantes de los terceros países mediterráneos todas las veces que nos reunimos con ellos.
Drittens sollten stärker als bisher Projekte in entscheidenden Bereichen wie zum Beispiel der Wasserversorgung, der Energieerzeugung, der Telekommunikation und des Verkehrs anstatt beratende Tätigkeiten und Seminare gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacia arriba, se alimenta de las políticas de crecimiento, de educación, de formación, de empleo; de las políticas de salud pública, de fiscalidad, de promoción y de rotulación de los servicios públicos.
Zum einen hängt sie ab von der Wachstumspolitik, der Bildungs- und Ausbildungspolitik, der Beschäftigungspolitik, der Gesundheitspolitik, der Steuer- und Beihilfenpolitik sowie von der Klassifikation bestimmter öffentlicher Dienste nach Umweltkriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría expresar mi reconocimiento hacia la gran labor desempeñada por la Sra. Van Lancker en la elaboración de su informe.
Ich möchte an dieser Stelle auch meine Anerkennung des beträchtlichen Einsatzes, den Frau van Lancker bei der Ausarbeitung des Berichts geleistet hat, zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un impuesto más bajo sobre el tabaco de picadura sirve de acicate para que los consumidores se inclinen hacia el producto más perjudicial.
Die geringere Besteuerung von Shag verleitet den Verbraucher über einen preislichen Anreiz also gerade zum Kauf des schädlichsten Produkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos expresar nuestra simpatía y apoyo a las actuaciones de los gobiernos británico y francés, pero también queremos manifestar claramente nuestro aprecio hacia la Presidencia alemana.
Wir wollen unsere Sympathie und Unterstützung für das Engagement der britischen und der französischen Regierung zum Ausdruck bringen, aber zugleich auch der deutschen Präsidentschaft ein deutliches Zeichen unserer Würdigung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que espero, en cambio, es una ayuda presupuestaria directa a Egipto lo antes posible, porque hacia finales de año no habrá dinero en el presupuesto de Egipto y esto podría provocar una contrarrevolución.
Wir müssen das in der Zukunft tun, aber was ich erwarte, ist die schnellstmögliche Gewährung von direkten Haushaltsbeihilfen an Ägypten, weil sie zum Ende des Jahres kein Geld in ihrem Haushalt haben werden, und das könnte der Beginn einer Gegenrevolution in Ägypten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, detectamos una predisposición hacia la desconfianza de la Comisión para con la Agencia, cuya creación ella misma propone, que se manifiesta en una tendencia a ejercer su tutela sobre ella y a limitar sus garantías de independencia, lo que no se observa en el caso de otras agencias comunitarias equivalentes.
Es lässt sich deshalb feststellen, dass die Kommission der Agentur, deren Einrichtung sie selbst vorschlägt, von vornherein Misstrauen entgegenbringt, das in einer Tendenz zur Bevormundung der Agentur und zur Einschränkung der Garantien für deren Unabhängigkeit zum Ausdruck kommt und im Zusammenhang mit entsprechenden anderen Agenturen der Gemeinschaft nicht zu verzeichnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al punto planteado por el señor Fjellner sobre el asunto de los derechos de los pacientes, hemos tenido la oportunidad de debatir este tema en esta Cámara y lo estamos analizando a través de la iniciativa de asistencia sanitaria que deberá aprobarse hacia finales de año.
Was die Bemerkung von Herrn Fjellner zur Frage der Patientenrechte betrifft, hatten wir ja schon Gelegenheit, dies in diesem Hohen Hause zu diskutieren, und wir prüfen das gerade über die Initiative im Bereich Gesundheitsfürsorge, die zum Jahresende angenommen werden dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haciaWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al tiempo que aborda rápidamente la cuestión de la deuda de los países afectados por el tsunami, la comunidad internacional no debe olvidar la necesidad de cancelar la deuda impagable de los países pobres para permitirles avanzar hacia los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Auch wenn die internationale Gemeinschaft die Schuldensituation der vom Tsunami betroffenen Länder zügig klärt, darf sie nicht aus dem Auge verlieren, dass die nicht beitreibbaren Schulden armer Länder unbedingt erlassen werden müssen, damit diese auf dem Weg zu den Millenniums-Entwicklungszielen weiter vorankommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, todo depende, por supuesto, de hacia dónde se dirija la curiosidad, la investigación.
Eine Gesellschaft, die nicht organisiert forscht, begibt sich auf den Weg des Rückschritts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, animo al Presidente en funciones del Consejo a que siga con su optimismo y a que presione y negocie todo lo que pueda para arrastrar a los demás hacia este éxito.
Ich fordere den Ratspräsidenten daher auf, sich seinen Optimismus zu bewahren, Druck auszuüben und so viel wie möglich zu verhandeln, um die anderen auf den Weg dieses Erfolgs zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas razones, considero que esta iniciativa constituye un paso importante hacia la realización del Espacio Europeo de Investigación.
Aus diesen Gründen halte ich die Initiative für einen guten Schritt auf dem Weg zur Schaffung eines Europäischen Forschungsraums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de seguir andando hacia atrás con respecto a la ampliación, la Unión Europea no puede sino proponer una adhesión plena y total de Israel y de sus cinco millones de habitantes a la Unión Europea.
Die Europäische Union sollte, anstatt zögernd den Weg der Erweiterung zu beschreiten, einen Vollbeitritt Israels und seiner fünf Millionen Einwohner zur EU vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, no cabe duda de que, desde el acuerdo de paz de Dayton, en Bosnia y Herzegovina se ha avanzado mucho hacia la creación de una democracia multiétnica, y eso es algo que debemos celebrar.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren! Bosnien und Herzegowina hat zweifellos in den 10 Jahren seit Abschluss des Friedensvertrages von Dayton große Fortschritte auf dem Weg der Schaffung einer multiethnischen Demokratie erzielt, und wir sollten das begrüßen und uns darüber freuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no significa que no haya que ayudar a los agricultores; por el contrario, hay que aportar una ayuda estructural al desarrollo rural, es imprescindible orientarse hacia una agricultura sostenible, lo cual no hemos hecho durante años.
Das heißt nicht, dass man den Landwirten nicht helfen soll; das heißt, dass man eine Strukturhilfe für die ländliche Entwicklung leisten muss, dass der Weg einer nachhaltigen Landwirtschaft beschritten werden muss, was wir jahrelang versäumt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Sommer sobre información a los consumidores se dirige hacia el Parlamento en estos momentos y quizás, y el Consejo estará de acuerdo conmigo, a través de una ampliación del etiquetado -que ampliaría la trazabilidad-, esta sería una buena manera de conseguir este objetivo.
Der Sommerbericht über Verbraucheraufklärung findet gerade seinen Weg durch das Parlament und vielleicht könnte der Rat mir zustimmen, dass dies durch zusätzliche Kennzeichnung - die zur Rückverfolgung beitragen würde - erreicht werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente, lo sabemos, que existe el reto de la renacionalización, sin embargo, también hoy se tiende implícitamente hacia la renacionalización y, a mi juicio, una solidaridad al revés, es la peor de las renacionalizaciones posibles. Esto es lo que hay que debatir.
Es ist klar, daß die Herausforderung der Renationalisierung besteht, wir wissen das; aber auch heute wird dieser Weg der Renationalisierung schon indirekt beschritten, und meiner Ansicht nach ist eine umgekehrte Solidarität die schlimmste Form der Renationalisierung, und darüber muß diskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finlandia ha obtenido excelentes resultados en la práctica del aprendizaje permanente, superando a Alemania con su principio de rendimiento en la primera fase de la educación, que a menudo obstaculiza el avance de las personas hacia la posterior formación.
Hervorragende Ergebnisse für Finnland mit praktiziertem life long learning, abgeschlagen Deutschland mit Leistungsprinzip in der Erstbildung, das oft den Menschen den Weg zur Weiterbildung verbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haciabei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo anunciado por el Comisario Mario Monti, en nombre de la Comisión, sólo será plenamente satisfactorio, si avanzamos hacia la armonización fiscal.
Das von Herrn Kommissar Monti im Namen der Kommission angekündigte Ziel wird nur dann vollkommen zufrieden stellen, wenn wir bei der Steuerharmonisierung vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, creo que con este informe se ve muy claramente que en el tema de la ampliación hacia el Este no se trata del «si» sino exclusivamente del «cómo» y del «cuándo».
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich denke, mit diesem Bericht wird sehr deutlich, daß es bei der Osterweiterung nicht um die Frage des Ob, sondern allein um die Frage des Wie und damit verbunden des Wann geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial en estos tiempos de estrechez económica, queremos una actitud más rigurosa hacia el gasto en general: no más gasto, sino mejor gasto.
Insbesondere in diesen Zeiten des wirtschaftlichen Sparkurses möchten wir mehr Strenge bei Mittelausgaben im Allgemeinen: nicht mehr Geld ausgeben, sondern sinnvoller ausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera manifestar mi gratitud hacia el Sr. Caudron por su excelente método de colaboración basado en la apertura y la comunicación.
Bedanken möchte ich mich bei dem Kollegen Caudron für seine ausgezeichnete, offene und von Verständnis zeugende Mitarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Gran Bretaña, nuestro Gobierno Laborista está abriendo camino hacia la creación de puestos de trabajo y el pleno empleo.
In Großbritannien spielt unsere Labour-Regierung bei der Schaffung von Arbeitsplätzen und der Erreichung der Vollbeschäftigung eine Vorreiterrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) Señora Presidenta, el programa de trabajo para 2008 adopta un enfoque complejo orientado hacia la implantación de una visión de Europa que satisfaga las expectativas futuras de sus ciudadanos.
schriftlich. - (PL) Frau Präsidentin! Das Arbeitsprogramm 2008 umfasst einen komplexen Ansatz, bei dem es darum geht, eine Vision von Europa umzusetzen, die den zukünftigen Erwartungen der Bürger entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en este contexto en el que las recientes declaraciones del Presidente Nazarbaev, relativas a que Kazajistán buscará su propio camino hacia la democratización -que concluirá en 2030- y a que las normas occidentales no deberían aplicarse automáticamente a Kazajistán, deberían considerarse con la debida precaución.
Vor diesem Hintergrund muss man den letzten Erklärungen von Präsident Nasarbajew mit der nötigen Vorsicht begegnen, denen zufolge Kasachstan sein eigenes Tempo bei der Demokratisierung finden will ?zu erreichen bis 2030 ? und westliche Standards nicht automatisch auf Kasachstan angewendet werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, quisiera reiterar una vez más mi gratitud hacia el Sr. Söderman, sobre todo porque en su trato con las administraciones europeas se ha negado siempre a conformarse con las respuestas evasivas de las mismas, insistiendo en que los casos se estudien con detenimiento.
Ich möchte mich dafür nochmals bei Herrn Södermann ganz herzlich bedanken, auch dafür, daß er sich bei der Auseinandersetzung mit den europäischen Verwaltungen niemals von ersten abwiegelnden Antworten der Verwaltung entmutigen ließ, sondern weiter insistierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino hacia el futuro del desarrollo rural es un camino de visión y confianza; sobre todo, debemos mirar al futuro.
Bei der Entwicklung des ländlichen Raums sind Visionen und Zuversicht gefragt, doch vor allem müssen wir unseren Blick nach vorn in die Zukunft richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello exige una acción coordinada a nivel europeo que esté enfocada hacia la educación básica y la formación, hacia el reconocimiento mutuo de las cualificaciones y las inversiones en infraestructura que hagan nuestra economía total más competitiva.
Dies erfordert koordiniertes europäisches Handeln bei der Grundausbildung und bei der Fortbildung, aber auch die gegenseitige Anerkennung der Qualifikationen und Investitionen in die Infrastruktur, die unsere gesamte Wirtschaft wettbewerbsfähiger machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haciaRichtung auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Están ustedes dispuestos a apoyar que se cambie de una política agrícola de subvenciones directas hacia una ayuda al espacio rural teniendo especialmente en cuenta los aspectos sociales?
Sind Sie bereit zu unterstützen, daß umgeschichtet wird von einer direkten Subventionspolitik der Landwirtschaft in Richtungauf eine Förderung für den ländlichen Raum unter besonderer Berücksichtigung der sozialen Aspekte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, el Consejo está prestando escasa o ninguna atención al papel legítimo y legalmente establecido del Parlamento en los avances hacia la UEM.
Zudem schenkt der Rat der legitimen und rechtlich festgeschriebenen Rolle des Parlaments bei den Schritten in Richtungauf die EWU wenig oder keine Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame añadir que la Presidencia acoge con satisfacción cualquier avance hacia una mayor apertura y transparencia del Consejo.
Ich möchte hinzufügen, daß die Präsidentschaft alle Schritte in Richtungauf eine größere Offenheit und Transparenz des Rates begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la Comisión Europea se orienta hacia la creación de una zona de acumulación de las normas de origen que incluirá, en una primera fase, a la UE, Croacia y la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
In diesem Sinne orientiert sich die Kommission in Richtungauf die Schaffung einer Zone zur Kumulierung der Herkunftsregeln, die in einer ersten Phase die EU, Kroatien und die FYROM umfassen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más se demuestra que es cierto que la política de los Fondos estructurales ofrece una sólida base para avanzar hacia la integración de la Unión Europea, sin embargo, el éxito de esta estrategia depende de la voluntad política.
Hier zeigt sich erneut, daß die Politik der Strukturfonds durchaus eine solide Grundlage für die Weiterentwicklung in Richtungauf die europäische Integration Union bildet, aber der Erfolg dieser Strategie hängt vom politischen Willen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya a finales del año pasado, la UE dio un gran paso hacia la vitalización del tráfico por ferrocarril mediante el denominado paquete de medidas ferroviarias.
Bereits Ende vorigen Jahres unternahm die EU mit dem sogenannten Bahnpaket einen großen Schritt in Richtungauf eine Belebung des Eisenbahnverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos corresponde poner en tela de juicio la marcha forzada de los británicos hacia una completa desregulación de su red ferroviaria, pero es obligado constatar el fracaso patente de esta experiencia, tanto desde el punto de vista de los consumidores como de los operadores.
Es steht uns nicht zu, die Gewalttour der Briten in Richtungauf eine totale Deregulierung ihres Eisenbahnnetzes in Frage zu stellen, aber das Scheitern dieses Experiments ist für Kunden und Betreiber offen erkennbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios estructurales necesarios no se aplican consecuente y coordinadamente y, mientras unos gobiernos adoptan con valor las medidas de disciplina financiera necesarias y a menudo poco populares, las reacciones de la sociedad inducen a otros gobiernos a desistir de avanzar hacia una verdadera convergencia de las economías de los Estados miembros.
Der erforderliche Strukturwandel wird nicht konsequent und koordiniert betrieben, und während einige Regierungen mutig die notwendigen und oftmals unpopulären Maßnahmen zur Haushaltsdisziplin ergreifen, hindern die Reaktionen der Gesellschaft andere Regierungen daran, in Richtungauf eine wirkliche Konvergenz der Wirtschaften der Mitgliedstaaten voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en Europa caminamos hacia una mayor integración, no tiene sentido que en este Parlamento, que representa a los pueblos europeos, haya un grupo político que sólo se componga de una determinada nacionalidad.
Wenn wir uns in Europa in Richtungauf eine stärkere Integration bewegen, macht es keinen Sinn, wenn es in diesem Parlament, das die europäischen Völker repräsentiert, eine Fraktion gibt, die nur aus Vertretern einer bestimmten Nationalität besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este informe representa un paso adelante hacia un nivel de cooperación más profundo en estas materias, con el cual Suecia podría perder su capacidad de decidir sobre su propia política exterior y de seguridad.
Dieser Bericht stellt jedoch einen Schritt in Richtungauf eine vertiefte außen- und sicherheitspolitische Zusammenarbeit dar, durch die Schweden die Möglichkeit verlieren könnte, über seine eigene Außen- und Sicherheitspolitik zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haciaauf Weg zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no se puede considerar un éxito y dista mucho de lo que la Unión Europea se proponía, las conclusiones de Copenhague marcaron un paso más hacia la firma de un acuerdo mundial, jurídicamente vinculante posterior a Kioto.
Obwohl es nicht als Erfolg betrachtet werden kann, und weit von dem entfernt ist, was die Europäische Union wollte, markieren die Schlussfolgerungen von Kopenhagen einen weiteren Schritt auf dem Wegzu einer rechtlich verbindlichen, globalen Vereinbarung nach Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate celebrado hoy en esta Asamblea sobre la Carta de Derechos Humanos Fundamentales, el representante de la Comisión declaró que esta Carta era un primer paso hacia un documento jurídicamente vinculante.
Im Rahmen der heutigen Aussprache zur Charta der Grundrechte stellte der Vertreter der Kommission fest, dass diese Charta einen ersten Schritt auf dem Wegzu einem rechtsverbindlichen Dokument darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho supone de verdad una primera e importante etapa hacia la adhesión de Rumanía y Bulgaria a la Unión.
Das ist wirklich eine erste wichtige Etappe auf dem Wegzu ihrem Beitritt zur Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que se ha dado este importante paso hacia el ingreso de Rusia en la OMC, está claro que Rusia entrará a formar parte de la OMC en un futuro próximo.
Da dieser entscheidende Schritt auf dem Wegzu einer Mitgliedschaft Russlands in der WTO jetzt getan worden ist, ist davon auszugehen, dass Russland der WTO in nächster Zukunft beitreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el orador anterior que ha afirmado que la cuestión de los países del Cáucaso Meridional y su progreso hacia una posible adhesión futura a la Unión Europea debería destacarse más en este documento.
Ich stimme meinem Vorredner dahingehend zu, dass den Ländern des Südkaukasus und ihrem Fortschritt auf dem Wegzu einer künftigen Mitgliedschaft in der Europäischen Union in diesem Dokument mehr Bedeutung eingeräumt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un primer paso hacia un servicio público europeo que respondiera a las necesidades actuales de los usuarios y los asalariados.
Dies wäre ein erster Schritt auf dem Wegzu einem europäischen öffentlichen Sektor, der den heutigen Bedürfnissen der Verbraucher und Arbeitnehmer entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un primer paso hacia una nueva OMC en el marco de un esfuerzo para que la mundialización disponga de normas que se encuentren al servicio de los valores humanos.
Es war ein erster Schritt auf dem Wegzu einer neuen WTO, ein erster Erfolg bei dem Bemühen um die Festlegung von Regeln für die Globalisierung, die im Dienste menschlicher Werte stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un primer paso hacia una mayor integración de las consideraciones medioambientales en el diseño de los productos y las pautas de consumo.
Dies ist ein erster Schritt auf dem Wegzu einer umfassenderen Integration von ökologischen Überlegungen in das Produktdesign und in Verbrauchsmuster.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En suma, la adopción del informe por la Comisión de Industria marcará un importante paso adelante hacia una energía nuclear más eficiente y más segura.
Insgesamt stellt die Annahme des Berichts durch den Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie einen wichtigen Schritt auf dem Wegzu mehr Sicherheit und Effizienz im Umgang mit Kernenergie dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia europea de seguridad marítima constituye una primera etapa hacia una integración cada vez mayor de las prácticas administrativas de los Estados miembros, lo que quizá lleve un día a la creación, como ha sido solicitado por parte de esta Asamblea reiteradamente, de un verdadero cuerpo europeo de guardacostas.
Die europäische Agentur für die Sicherheit im Seeverkehr stellt eine erste Etappe auf dem Wegzu einer immer stärkeren Integration der administrativen Praktiken der Mitgliedstaaten dar, was vielleicht eines Tages, so wie es von einem Teil dieses Parlaments wiederholt gefordert wurde, zur Schaffung einer wirklichen europäischen Küstenwacht führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haciaWeg zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de conducir la pesca mediterránea hacia una explotación sostenible del ecosistema marino mediterráneo, la Unión Europea, que es la mayor potencia pesquera de la región, necesita dar un ejemplo positivo y creíble.
Um der Mittelmeerfischerei den Wegzu einer nachhaltigen Nutzung des marinen Ökosystems im Mittelmeer zu ebnen, muss die Europäische Union, die größte Fischereimacht in der Region, ein gutes, glaubhaftes Beispiel setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacia una política europea en materia de espectro radioeléctrico (debate)
Der Weg zu einer europäischen Frequenzpolitik (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vi a dos hombres fuertes colocar sacos de 50 kgs. a las espaldas de mujeres y vi a éstas tambalearse avanzando hacia sus refugios de plástico a kilómetros de distancia.
Ich habe gesehen, wie zwei Männer 50 kg Säcke auf den Rücken von Frauen luden und wie diese Frauen sich dann auf den Wegzu ihren kilometerweit entfernten, mit Plastikplanen geschützten Unterkünften machten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que avanzar hacia un Gobierno europeo superando el método actualmente dominante de coordinación intergubernamental y su impotencia, puesta de manifiesto con la no implementación de la estrategia de Lisboa o las divisiones ante la invasión de Iraq.
Wir müssen auf dem Wegzu einer europäischen Regierung vorankommen und die derzeit dominierende Methode der zwischenstaatlichen Koordination mit all ihrem Unvermögen hinter uns lassen, einem Unvermögen, das sich mit der fehlgeschlagenen Umsetzung der Strategie von Lissabon und der Spaltung angesichts der Invasion des Irak offenbart hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos firmemente la creación de centros de excelencia hacia una etiqueta universitaria europea, así como estamos a favor del papel de la Unión en el fomento de una enseñanza universitaria de calidad.
Wir unterstützen voller Überzeugung die Schaffung von Exzellenzzentren auf dem Wegzu einem europäischen Hochschulqualitätssiegel und befürworten eine Rolle der Union bei der Förderung qualitativ hochwertiger Studienangebote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este Parlamento perderá toda su credibilidad si avanza hacia un espacio de libre comercio con los Estados Unidos, sin que los Estados Unidos, previamente, cumplan las normas y criterios acordados a escala internacional.
Ich glaube, dass sich dieses Parlament absolut unglaubwürdig macht, wenn es ohne vorherige Erfüllung der international vereinbarten Standards und Normen durch die USA den Wegzu einer Freihandelszone beschreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese compromiso continuará siendo incluso más relevante en el período posterior a la crisis, cuando los trabajos relacionados con la ecología supongan el puente europeo hacia el empleo sostenible.
Diese Verpflichtung ist in der Zeit nach der Krise von noch größerer Relevanz, wenn der europäische Wegzu nachhaltiger Beschäftigung über die Schaffung von grünen Arbeitsplätzen führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contraste, sus vecinos de Serbia, Montenegro y Macedonia están progresando poco a poco hacia su adhesión final a la UE.
Die benachbarten Staaten Serbien, Montenegro und Mazedonien machen dagegen langsame Fortschritte auf dem Wegzu einer möglichen EU-Mitgliedschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha subrayado la importancia que concede a un proceso electoral democrático, y estamos dispuestos a ofrecer relaciones más estrechas siempre y cuando veamos un progreso convincente hacia una auténtica democracia y el respeto de los derechos humanos.
Die Europäische Union hat die Bedeutung hervorgehoben, die sie einer demokratischen Wahl beimisst, und wir sind bereit zu einer Vertiefung der Beziehungen, wenn wir überzeugende Fortschritte auf dem Wegzu einer echten Demokratie und zur Achtung der Menschenrechte erkennen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (LV) La Directiva sobre el derecho de los ciudadanos de la Unión Europa a recibir tratamiento médico en cualquiera de los 27 Estados miembros representa un importante avance hacia la mejora de la atención sanitaria en la Unión.
schriftlich. - (LV) Die Richtlinie über das Recht der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union auf medizinische Behandlung in allen 27 Mitgliedstaaten ist ein bedeutender Schritt auf dem Wegzu einer besseren Gesundheitsversorgung in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haciamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se puede declarar, por un lado, el vivo interés en avanzar más rápido hacia la ampliación y, por otro, limitar los recursos que van a facilitar dicha ampliación?
Kann es denn sein, daß einerseits das vitale Interesse verkündet wird, möglichst schnell mit der Erweiterung voranzukommen, und daß andererseits die Mittel, die dies ermöglichen sollen, gekürzt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el respeto de los derechos humanos, la cultura de derechos humanos y la integración de los derechos humanos en todas las demás políticas hacia nuestros socios, sean países de origen o de tránsito, deben ser una parte inamovible de nuestras relaciones y criterios.
Meines Erachtens müssen unsere Beziehungen und Kriterien immer von der Achtung und Kultur der Menschenrechte und ihrer Einbeziehung in alle weiteren Strategien, die wir gemeinsam mit unseren Partnern, den Herkunfts- oder Transitländern verfolgen, geprägt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de estos éxitos y estrategias de desarrollo, la Unión podrá movilizar todo su potencial y encaminar su economía hacia un alto crecimiento sostenible.
Wenn die Union auf diese Erfolge und Entwicklungsstrategien aufbaut, dann kann sie auch ihr gesamtes Potenzial ausschöpfen und eine nachhaltige Wirtschaft mit hohen Wachstumsraten aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la República Italiana. - (IT) Señor Presidente, agradezco sinceramente sus amables palabras de amistad hacia mi persona y hacia Italia.
Präsident der Italienischen Republik. - (IT) Herr Präsident, ich danke Ihnen aufrichtig für Ihre liebenswürdigen Worte der freundschaftlichen Verbundenheit mit meiner Person und meinem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, espero también que esta experiencia haya contribuido a que el pueblo sueco sienta un mayor afecto hacia la causa europea.
Diese Erfahrung hat, so hoffe ich, auch dazu beigetragen, dass sich das schwedische Volk nun stärker mit Europa verbunden fühlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señores colegas, me sumo a las felicitaciones al Sr. ponente y agradezco su actitud hacia las enmiendas que he presentado.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich schließe mich den Glückwünschen an den Berichterstatter an und danke ihm für seinen Umgang mit den von mir eingereichten Änderungsanträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo nos gusta mucho mostrar nuestra solidaridad hacia diversos grupos de personas.
Es ist uns oft sehr wichtig, Solidarität mit verschiedenen Gruppen von Menschen zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello dejamos constancia de nuestra simpatía y solidaridad hacia ellos.
Damit könnten wir unser Mitgefühl und unsere Solidarität mit ihnen unter Beweis stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cosa son las pequeñas industrias en los núcleos urbanos, los pequeños talleres, que molestan extraordinariamente a la población; y, sobre todo, molestan las discotecas, las ambulancias, el tráfico rodado y seguramente la no mucha educación o consideración de la población hacia sus vecinos.
Eine andere Sache sind die kleinen Industriebetriebe und die kleinen Werkstätten innerhalb der Ortschaften, die eine enorme Lärmbelästigung für die Bevölkerung darstellen; eine große Belästigung geht auch von Diskotheken, Krankenwagen und vom Straßenverkehr aus, und sicherlich muß hier auch die schlechte Erziehung und Rücksichtslosigkeit vieler Bürger im Umgang mit ihren Nachbarn genannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia que tuvo mi país con la ideología criminal del comunismo es el motivo de la gran solidaridad de los ciudadanos checos hacia el pueblo cubano, y por ello nos sensibilizamos con la triste noticia publicada recientemente en Cuba.
Die Erfahrung, die mein Land mit der kriminellen Ideologie des Kommunismus machte, ist der Grund für die große Solidarität der tschechischen Bürgerinnen und Bürger mit dem kubanischen Volk, und wir reagieren daher äußerst empfindlich auf die traurigen Nachrichten, die in letzter Zeit von Kuba kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haciaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión sigue apoyando la reforma ambiciosa del sistema de aviación civil emprendida por las autoridades de Kazajstán y las invita a proseguir con determinación sus esfuerzos hacia el establecimiento de un sistema de supervisión de la aviación civil que cumpla las normas de seguridad internacionales.
Die Kommission unterstützt weiterhin die ehrgeizige Reform des Zivilluftfahrtbereichs durch die Behörden Kasachstans und ermutigt sie zur entschlossenen Fortsetzung ihrer Bemühungen um die Errichtung eines den internationalen Sicherheitsnormen entsprechenden Aufsichtssystems für die Zivilluftfahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Adam Yacub Sharif [alias a) Adam Yacub Shant, b) Adam Yacoub]. Fecha de nacimiento: hacia 1976. Información adicional: supuestamente fallecido el 7 de junio de 2012.».
„Adam Yacub Sharif (auch: a) Adam Yacub Shant, b) Adam Yacoub). Geburtsdatum: um 1976. Weitere Angaben: Soll am 7. Juni 2012 verstorben sein“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reiterando su apoyo a la ONUB, que sigue desempeñando un papel importante en apoyo de los esfuerzos del Gobierno hacia la consolidación de la paz,
mit dem erneuten Ausdruck seiner Unterstützung für die ONUB, der im Hinblick auf die Bemühungen der Regierung um die Konsolidierung des Friedens nach wie vor eine wichtige Unterstützungsrolle zukommt,
Korpustyp: UN
La solicitud se encontraba en la fase de examen de las respuestas a las nuevas preguntas formuladas, hacia el día 180, cuando fue retirada por la empresa.
Als das Unternehmen den Antrag zurückzog, befand er sich im Stadium der Überprüfung der Antworten auf etwaig verbleibende Fragen, die um den Tag 180 angenommen wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hacia 1980 se elaboró un primer paquete legislativo.
Eine erste Gruppe von Rechtsakten wurde um 1980 ausgearbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
Espera que los resultados de la última conferencia de la OMC en Qatar representarán un paso importante hacia una nueva OMC más sensible a las necesidades e intereses de los ciudadanos y hacia la corrección de los desequilibrios entre los países desarrollados y los países en desarrollo;
hofft, dass das Ergebnis der letzten WTO-Ministerkonferenz in Katar einen wichtigen Schritt darstellt in Richtung auf eine neue WTO, die sich stärker um die Bedürfnisse und Interessen der Bürger und um den Ausgleich der Unausgewogenheiten zwischen Industrie- und Entwicklungsländern bemüht;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que aceleren el avance hacia la satisfacción de las necesidades de las familias que tienen que asumir la responsabilidad de personas dependientes y pide a la Comisión que siga apoyando el desarrollo de estructuras asistenciales haciendo uso de los Fondos Estructurales;
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Anstrengungen zu intensivieren, um den Bedürfnissen von Familien besser gerecht zu werden, die sich um pflegebedürftige Personen kümmern müssen, und fordert die Kommission darüber hinaus auf, den Ausbau von Betreuungseinrichtungen weiter voranzutreiben und dabei die Strukturfonds in Anspruch zu nehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, los créditos de pago del ejercicio n-1 no utilizados se consignan hacia el mes de mayo en la parte de ingresos del presupuesto del ejercicio n a través de un presupuesto rectificativo, reduciendo proporcionalmente las contribuciones de los Estados miembros.
Gegenwärtig werden nicht verwendete Zahlungsermächtigungen aus dem Jahr N-1 im Wege eines Berichtigungshaushaltsplans um den Monat Mai herum auf der Einnahmenseite des Haushaltsplans für das Jahr N eingesetzt, so dass sich die Beiträge der Mitgliedstaaten proportional verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque existen solicitudes de grandes proyectos, muchos de las cuales dependen de complejos proyectos de conexión con la red continental, muy pocos se han orientado hacia la cobertura de necesidades locales con parques eólicos de hasta 50 kW.
Während Großprojekte beantragt werden, im Rahmen derer sehr komplizierte Arbeiten zum Anschluss an das Festlandsnetz notwendig sind, ist nur sehr wenig getan worden, um den lokalen Bedarf durch Windkraftanlagen bis 50 kW zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya con firmeza los esfuerzos de la Presidencia hacia un planteamiento activo y social de la Unión Europea, y pide al Consejo que otorgue mandato a la Comisión para que elabore un planteamiento más integrado y activo en materia de cambio industrial;
unterstützt nachdrücklich die Bemühungen des Vorsitzes um ein aktives und sozial ausgerichtetes Konzept der Europäischen Union für Umstrukturierungen und fordert den Rat auf, der Kommission ein Mandat zu erteilen, ein ganzheitlicheres und aktiveres Konzept für den industriellen Wandel auszuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
haciain Richtung auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo PSE. - (SV) Señor Presidente, señor Comisario, finalmente podemos comenzar a avanzar hacia un permiso de conducción común europeo.
im Namen der PSE-Fraktion. - (SV) Herr Präsident, Herr Kommissar! Endlich können wir uns auf den Weg inRichtungauf einen gemeinsamen Europäischen Führerschein machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos que la cooperación europea debe realizarse en el ámbito interestatal y no podemos dar nuestro apoyo a esta manifiesta defensa de una evolución hacia los «Estados Unidos de Europa».
Da die Zusammenarbeit innerhalb der Europäischen Union unserer Meinung nach auf zwischenstaatlicher Ebene erfolgen sollte, können wir die starke Befürwortung einer Entwicklung inRichtungauf die "Vereinigten Staaten von Europa" nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello damos un importante paso hacia la eliminación de la discriminación de las minorías en la UE y en los países solicitantes.
Damit machen wir einen großen Schritt vorwärts inRichtungauf die Abschaffung der Diskriminierung von Minoritäten in der EU und den beitrittswilligen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Balcanes deben constituir una de las grandes prioridades de la política exterior de la Unión, porque los Balcanes estables, desarrollados y democráticos son el eslabón básico para ejercer una influencia positiva hacia una Rusia más estable y más democrática.
Der Balkan muß in der Außenpolitik der Union einen hohen Stellenwert einnehmen, denn ein stabilisierter, ein entwickelter und demokratischer Balkan ist das Hauptkettenglied, um einen positiven Einfluß inRichtungauf ein stabileres und demokratischeres Rußland auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ve claramente la UEM como una plataforma para el desarrollo de la UE hacia un modelo de Estado federal.
Es wird deutlich, daß der Berichterstatter die WWU als Plattform für die Weiterentwicklung der EU inRichtungauf ein föderalistisches Staatengebilde versteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esos dos pequeños comentarios quiero, en general, dar mi apoyo a esta propuesta. Creo que será un paso hacia una Europa más segura y más sana.
Abgesehen von diesen kleinen Anmerkungen befürworte ich ansonsten den Vorschlag, der meines Erachtens ein Schritt inRichtungauf ein sichereres und gesünderes Europa ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha dicho y no se ha destacado que Hamás, que había dado algunos tímidos pasos hacia el reconocimiento del Estado de Israel en sus fronteras de 1967, no puede, tras las humillantes imágenes de esos presos medio desnudos, atados y con los ojos vendados, avanzar más en el reconocimiento de Israel.
Niemand hat herausgestellt, dass die Hamas, die einige zaghafte Schritte inRichtungauf die Anerkennung des Staates Israel in den Grenzen von 1967 unternommen hatte, nach den demütigenden Bildern halbnackter Häftlinge, die gefesselt und mit verbundenen Augen gezeigt wurden, in der Anerkennung Israels nicht noch weiter gehen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un pequeño paso hacia un objetivo mayor.
Das ist ein kleiner Schritt inRichtungauf ein großes Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, en nombre del dogma de la competencia despiadada, la PAC 2003, con su sistema de desvinculación de la ayuda, constituye un nuevo paso hacia el abandono de estos objetivos, tan fundamentales para Europa.
Leider stellt die GAP von 2003 im Namen des Dogmas des ungehemmten Wettbewerbs mit ihrem System der Entkoppelung der Beihilfen einen neuen Schritt inRichtungauf die Aufgabe dieser Ziele, die immerhin lebenswichtig für Europa sind, dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recalca que el Parlamento considera que «alcanzar esta meta es fundamental para aprovechar al máximo el gasto de la UE en el futuro y avanzar hacia una DAS positiva» [16];
unterstreicht, dass das Parlament der Auffassung ist, dass „(…) die Erreichung dieser Ziele wesentlich dazu beiträgt, dass die EU für ihre Ausgaben in Zukunft den vollen Gegenwert erhält und Fortschritte inRichtungauf eine positive Zuverlässigkeitserklärung erzielt“ [16];
Korpustyp: EU DGT-TM
haciaRichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sujetar un lado del corte firmemente, y tirar del otro lado hacia el centro del blister hasta que se pueda ver el comprimido
Gehen Sie zur Rückzugs-Kerbe, wie mit dem Pfeilsymbol beschrieben Halten Sie eine Seite des Einschnitts fest und ziehen Sie die andere Seite Richtung Mitte der Durchdrückpackung bis die Tablette sichtbar wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mientras se saca el disolvente al vial de BeneFIX, dirija la aguja de doble punta hacia la pared del vial de BeneFIX para evitar una excesiva formación de espuma.
Beim Aufziehen des Lösungsmittels in die BeneFIX-Durchstechflasche die doppelseitige Kanüle in Richtung Innenwand der BeneFIX-Durchstechflasche halten, um ein starkes Schäumen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diversos medios de comunicación europeos y norteamericanos se hacen eco de que, finalizado el proceso migratorio de las aves hacia Europa, la incidencia de la gripe aviar ha sido escasa y menor de la esperada.
Verschiedenen europäischen und amerikanischen Medien war zu entnehmen, dass nach dem Ende des Vogelzugs in Richtung Europa eher selten Fälle von Vogelgruppe zu verzeichnen waren, auf jeden Fall weniger häufig als erwartet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Declaración Universal de la UNESCO sobre la Diversidad Cultural, aprobada en noviembre de 2001, fue un primer paso muy bien acogido hacia la cooperación internacional, pero ha demostrado ser una respuesta poco satisfactoria a las amenazas que pesan sobre la diversidad cultural en un mundo en proceso de globalización,
in der Erwägung, dass die im November 2001 angenommene Allgemeine Erklärung der UNESCO über die kulturelle Vielfalt ein begrüßenswerter Schritt in Richtung der internationalen Zusammenarbeit war, der sich jedoch als unzureichende Reaktion auf die Gefährdung der kulturellen Vielfalt in einer durch Globalisierung gekennzeichneten Welt erwiesen hat,
Korpustyp: EU DCEP
El Ministro de Asuntos Exteriores, Franco Frattini, advertía de «un alud de refugiados de proporciones bíblicas hacia la Unión Europea».
Außenminister Franco Frattini warnt vor einer ‚Flüchtlingswelle epochaler Dimension in Richtung EU‘, es sei mit ‚Hunderttausenden Flüchtlingen‘ zu rechnen.
Korpustyp: EU DCEP
El informe sugiere también que esta situación constante de punto muerto en la región debida al entorno de inseguridad que han creado el terrorismo y la ocupación extranjera podría empujar a la región aún más hacia el extremismo y la protesta violenta en ausencia de un sistema justo de gobernanza mundial que vele por la seguridad y la prosperidad.
Im Bericht wird auch argumentiert, dass ein Andauern der durch Terrorismus und fremde Besatzung geschaffenen unsicherer Verhältnisse die Region ohne ein gerechtes globales Regierungssystem, das Sicherheit und Wohlstand für alle garantiert, weiter in Richtung Extremismus und gewalttätige Proteste drängen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
"(24 bis) Mientras Hong Kong, Singapur y otros países y territorios enumerados en el anexo I no apliquen todos medidas idénticas o equivalentes a las previstas en la presente Directiva, la fuga de capitales hacia dichos países y territorios podría hacer peligrar el logro de los objetivos de la presente Directiva.
"(24a) Solange Hongkong, Singapur und andere Staaten und Gebiete gemäß Anhang I keine Maßnahmen anwenden, die denen dieser Richtlinie entsprechen oder mit diesen identisch sind, könnte die Kapitalflucht in Richtung dieser Staaten und Gebiete die Verwirklichung der Ziele dieser Richtlinie gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
adopción de medidas técnicas que optimicen la migración de las anguilas, es decir, la colonización río arriba y el descenso hacia el mar, en caso de obstáculos en los cursos de agua;
technische Maßnahmen, die bei Bestehen von Hindernissen in Wasserwegen ergriffen werden sollen, um die Wanderung der Aale, d.h. die Besiedlung flussaufwärts und die Bewegung flussabwärts Richtung Meer, so weit wie möglich zu erleichtern,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que a principios de la década de los 80 el concepto de desarrollo económico de los países menos desarrollados se desplazó desde una orientación basada en la dirección estatal de la planificación de la economía y el mercado hacia la liberalización, la competencia y la supresión de las barreras al comercio,
in der Erwägung, dass sich zu Beginn der achtziger Jahre das Konzept für die wirtschaftliche Entwicklung der weniger entwickelten Länder von einer Ausrichtung auf die Leitfunktion des Staates für die Planung von Wirtschaft und Markt in Richtung Liberalisierung, Wettbewerb und Abbau der Handelsbeschränkungen verschob,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que a principios de la década de los 80 el concepto de desarrollo económico de los países menos desarrollados se desplazó desde una orientación basada en la dirección estatal de la planificación de la economía y el mercado hacia la liberalización, la competencia y la supresión de las barreras al comercio,
A. in der Erwägung, dass sich zu Beginn der achtziger Jahre das Konzept für die wirtschaftliche Entwicklung der weniger entwickelten Länder von einer Ausrichtung auf die Leitfunktion des Staates für die Planung von Wirtschaft und Markt in Richtung Liberalisierung, Wettbewerb und Abbau der Handelsbeschränkungen verschob,
Korpustyp: EU DCEP
haciahin zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a las dificultades prácticas, comparto la opinión reiterada de la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (CEDEAO) y del Consejo de Seguridad de que las condiciones generales del Acuerdo de Paz de Lomé, que se concertó en julio de 1999, siguen siendo una base importante para avanzar hacia la paz duradera.
Trotz aller Schwierigkeiten bei der Umsetzung teile ich die sowohl von der Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten (ECOWAS) als auch vom Sicherheitsrat wiederholt zum Ausdruck gebrachte Auffassung, dass die Bestimmungen des im Juli 1999 geschlossenen Friedensabkommens von Lomé im Großen und Ganzen eine wichtige Grundlage für den Weg hinzu einem dauerhaften Frieden bleiben.
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción la aceptación universal de los Convenios de Ginebra de 19493 y observa la tendencia hacia una aceptación igualmente amplia de los dos Protocolos adicionales de 19774;
1. begrüȣt die universale Annahme der Genfer Abkommen von 19493 und nimmt Kenntnis von der Tendenz hinzu einer ähnlich umfassenden Annahme der beiden Zusatzprotokolle von 19774;
Korpustyp: UN
Expresa su satisfacción por la aceptación prácticamente universal de los Convenios de Ginebra de 19493, y observa la tendencia hacia una aceptación igualmente amplia de los dos Protocolos adicionales de 19774;
1. begrüßt die nahezu universale Annahme der Genfer Abkommen von 19493 und nimmt Kenntnis von der Tendenz hinzu einer ähnlich umfassenden Annahme der beiden Zusatzprotokolle von 19774;
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción la aceptación universal de los Convenios de Ginebra de 19493 y observa la tendencia hacia una aceptación igualmente amplia de los dos Protocolos adicionales de 19774;
1. begrüßt die universale Annahme der Genfer Abkommen von 19493 und nimmt Kenntnis von der Tendenz hinzu einer ähnlich umfassenden Annahme der beiden Zusatzprotokolle von 19774;
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento por la aceptación prácticamente universal de los Convenios de Ginebra de 19493, y observa la tendencia hacia una aceptación igualmente amplia de los dos Protocolos adicionales de 19774;
1. begrüßt die nahezu universale Annahme der Genfer Abkommen von 19493 und nimmt Kenntnis von der Tendenz hinzu einer ähnlich umfassenden Annahme der beiden Zusatzprotokolle von 19774;
Korpustyp: UN
En algunos casos, las personas con EM remitente y recidivante notan que sus síntomas aumentan y progresan hacia otra forma de EM, llamada EM 101 secundaria y progresiva.
Bei Menschen mit schubförmig-remittierender MS kommt es in einigen Fällen zu einer Zunahme der Symptome und zum Fortschreiten hinzu einer anderen MS-Form, der sogenannten sekundär progredienten MS.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos, las personas con EM remitente y recidivante notan que sus síntomas aumentan y progresan hacia otra forma de EM llamada EM secundaria progresiva.
Bei Menschen mit schubförmig-remittierender MS kommt es in einigen Fällen zu einer Zunahme der Symptome und zum Fortschreiten hinzu einer anderen MS-Form, der sogenannten sekundär progredienten MS.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En su opinión, reforzar la cooperación y la coordinación entre la Comisión y las instituciones nacionales de auditoría, así como entre las propias autoridades nacionales de auditoría, constituiría un paso más hacia un marco de control interno comunitario
Seiner Ansicht nach wäre die Verstärkung der Zusammenarbeit und der Koordinierung zwischen der Kommission und den einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsorganen und zwischen den Rechnungsprüfungsorganen untereinander ein weiterer Schritt hinzu einem internen Kontrollrahmen der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
La transición de Europa hacia la economía y la sociedad del conocimiento y el desarrollo sostenible de ésta al servicio de la calidad de vida de todos los ciudadanos resultarán más fáciles si se comprenden y se controlan adecuadamente estos fenómenos.
Der Strukturwandel Europas hinzu einer Wissenswirtschaft und -gesellschaft und die nachhaltige Entwicklung im Interesse der Lebensqualität der Bürger werden sich umso einfacher vollziehen, wenn Klarheit über die Prozesse besteht und diese unter Kontrolle sind.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión titulada «Río+20: hacia la economía ecológica y la mejora de la gobernanza» ( COM(2011)0363 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Rio+20: Hinzu einer umweltverträglichen Wirtschaft und besserer Governance“ ( COM(2011)0363 ),
Korpustyp: EU DCEP
haciaan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fotocopia y luego recorta los números romanos.Con la regla realiza 4 trazos hacia los 4 puntos cardinales.Entre cada trazo, realiza dos trazos a 6,66cm de intervalo.Sobre cada trazo, pega los números romanos con bindex y con un pincel plano.
Römische Ziffern fotokopieren und ausschneiden. Mit dem Lineal 4 Linien an den 4 Hauptpositionen zeichnen. Zwischen den Linien der Hauptpositionen jeweils weitere 2 Linien im Abstand von 6,66 cm zeichnen. Unter jeder Linie die römischen Ziffern mit Bindex aufkleben (den flachen Pinsel verwenden).
Sie können Geld einzahlen, an einen Freund überweisen, an eine andere oder von einer anderen Website überweisen oder auch einfach nur das restliche Guthaben abheben.
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El Informe presenta los avances realizados por Antigua República Yugoslava de Macedonia hacia la adopción del acervo de la Unión Europea en el ámbito de la sociedad de la información y los medios
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien hat im audiovisuellen und kulturellen Bereich Fortschritte bei der Angleichung ihrer Rechtsvorschriften an den gemeinschaftlichen Besitzstand erzielt.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mientras que Hallstein defendía la formación de una federación, lo cual supondría la cesión de gran parte de las competencias y poderes nacionales a la Unión, De Gaulle creía que Europa debía avanzar hacia una confederación, convirtiéndose en una «Europa de los Estados», en la que los Estados miembros conservarían más poderes.
ES
Während nach Hallsteins Meinung ein föderales System vonnöten war, in dem die Einzelstaaten einen Großteil ihrer nationalstaatlichen Kompetenzen an die Union abgeben, glaubte de Gaulle an eine Konföderationslösung, ein „Europa der Einzelstaaten“, in dem mehr Zuständigkeiten bei den Mitgliedstaaten verbeiben würden.
ES
Das System besteht aus 30 Satelliten, die ab 2006 in ihre Umlaufbahn gebracht werden, und aus Bodenstationen, die die Signale an die Nutzer weitergeben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Su fin operativo es adaptar los resultados de investigación orientados hacia el contexto del terreno o región y desarrollar y gestionar los proyectos de investigación aplicada para adecuarse a las expectativas concretas de los agricultores.
ES
Ziel der Arbeit ist es, die nachgeschalteten Forschungsergebnisse an den feld- oder regionalspezifischen Kontext anzupassen und angewandte Forschungsprojekte aufzubauen und zu gestalten, sodass sie den konkreten Erwartungen von Landwirten gerecht werden.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La introducción fluida del euro fue posible gracias a la convergencia de una serie de características económicas de los países interesados hacia los mejores indicadores de referencia existentes.
ES
Die reibungslose Einführung des Euro war möglich, da sich bestimmte wirtschaftliche Eckdaten der betreffenden Länder an die besten bestehenden Referenzwerte angenähert hatten.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La posibilidad de ganar increíbles sumas de dinero, es la que atrae a los amantes de los casinos de todos los rincones del mundo hacia este espectacular juego.
Es ist diese ungewöhnliche Möglichkeit, unglaublichen Profit machen zu können, die Casinobesucher der ganzen Welt an diesem faszinierenden Spiel begeistert.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
haciafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Felicita al pueblo del Afganistán por las elecciones al Parlamento y a los consejos provinciales celebradas el 18 de septiembre de 2005, que han demostrado la firme determinación de los votantes afganos de encaminar al país hacia un futuro democrático;
2. gratuliert dem Volk Afghanistans zu den Parlaments- und Provinzratswahlen am 18. September 2005, die das breite Engagement der afghanischen Wähler für eine demokratische Zukunft ihres Landes bewiesen haben;
Korpustyp: UN
La principal modificación a esta política consistió en desviar los incentivos hacia la asistencia en la elaboración de protocolos y otras ayudas previas a la autorización.
Anträge auf Genehmigung für das Inverkehrbringen Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen Inspektionen Anträge nach der Genehmigung für das Inverkehrbringen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se evaluaron de forma no ciega las notificaciones de síntomas que realizaron los propios pacientes, se observó una tendencia consistente hacia una mejora de los síntomas en pacientes tratados con topotecan oral + MTS.
Die Selbsteinschätzung der Symptome durch die Patienten mittels einer unverblindeten Bewertungsskala zeigte einen konsistenten Trend für eine Symptomverbesserung durch orales Topotecan + BSC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las Partes alentarán a los usuarios y proveedores a canalizar los beneficios que se deriven de la utilización de recursos genéticos hacia la conservación de la diversidad biológica y la utilización sostenible de sus componentes.
Die Vertragsparteien ermutigen Nutzer und Bereitsteller, die sich aus der Nutzung der genetischen Ressourcen ergebenden Vorteile für die Erhaltung der biologischen Vielfalt und die nachhaltige Nutzung ihrer Bestandteile einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Botsuana, Camerún, Costa de Marfil, Fiyi, Ghana, Kenia, Namibia y Suazilandia no habían dado los pasos necesarios hacia la ratificación de sus respectivos acuerdos.
Botsuana, Côte d ' Ivoire, Fidschi, Ghana, Kamerun, Kenia, Namibia und Swasiland hatten nicht die für die Ratifizierung ihres jeweiligen Abkommens erforderlichen Schritte ergriffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fiyi ya ha dado los pasos necesarios hacia la ratificación de su Acuerdo y lo ha notificado al depositario del acuerdo el 17 de julio de 2014.
Fidschi hat die für eine Ratifizierung seines Abkommens erforderlichen Schritte ergriffen und den Verwahrer des Abkommens am 17. Juli 2014 darüber unterrichtet —
Korpustyp: EU DGT-TM
Camerún ya ha dado los pasos necesarios hacia la ratificación de su Acuerdo y lo ha notificado al depositario del acuerdo el 22 de julio de 2014.
Kamerun hat die für eine Ratifizierung seines Abkommens erforderlichen Schritte ergriffen und den Verwahrer des Abkommens am 22. Juli 2014 darüber unterrichtet —
Korpustyp: EU DGT-TM
alentarán a los usuarios y proveedores a canalizar los beneficios derivados de la utilización de recursos genéticos hacia la conservación de la diversidad biológica y la utilización sostenible de sus componentes de conformidad con las disposiciones del Convenio;
Ermutigung von Nutzern und Bereitstellern, die sich aus der Nutzung von genetischen Ressourcen ergebenden Vorteile für die Erhaltung der biologischen Vielfalt und die nachhaltige Nutzung ihrer Bestandteile im Einklang mit dem Übereinkommen einzusetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Día internacional contra la violencia hacia las mujeres
Internationaler Tag für die Beseitigung der Gewalt gegen Frauen
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
haciazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"A pesar del exigente marco económico, es esencial avanzar hacia proyectos que modernicen las infraestructuras energéticas, globalmente y aquí en Europa", afirma Ricardo Cordoba, presidente de GE Energy para Europa occidental y el norte de África.
"Jetzt, wo die UN-Klimakonferenz in Kopenhagen im Gange ist, ist für uns der optimale Zeitpunkt zu planen, wie wir intelligenteren, saubereren und effizienteren Strom liefern werden", sagte Ricardo Cordoba, President von GE Energy für Westeuropa und Nordafrika.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, el proceso hacia una mayor integración en el seno de la UEM se caracteriza por la apertura y la transparencia de cara a los Estados miembros no pertenecientes a la zona del euro y por el respeto de la integridad del mercado único.
ES
Die Entwicklung hin zu einer vertieften Integration innerhalb der WWU ist jedoch geprägt von Offenheit und Transparenz gegenüber den Mitgliedstaaten, die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehören, sowie vom Grundsatz der Achtung der Integrität des Binnenmarkts.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El debate sobre una estrategia económica para 2020 constituirá una oportunidad única para fijar los ejes que guiarán a la Unión hacia una economía sostenible e innovadora.
ES
Die Debatte über eine Wirtschaftsstrategie für 2020 wird eine einmalige Gelegenheit bieten, um die Weichen für die Entwicklung der Union zu einer nachhaltigen und innovativen Wirtschaft zu stellen.
ES
In den Sechzigerjahren, als die europäische Integration auf wirtschaftlicher Ebene weiter voranschritt, kam der Gedanke auf, eine gemeinsame Währung zu schaffen.
ES
Lo invitamos a explorar esta historia de la física de partículas, con su visión enfocada hacia los científicos y los pensadores que ayudaron a dar forma a este campo de la física.
Wir laden Sie dazu ein, diese Geschichte - zusammen mit einem Blick auf die Wissenschafter und Denker, die geholfen haben, das Gebiet der Teilchenphysik zu erforschen - etwas genauer kennenzulernen.
Insbesondere setzten sie sich mit der Frage auseinander, welche Fortschritte die Ukraine im Hinblick auf die mögliche Unterzeichnung des Assoziierungsabkommens EU-Ukraine erzielt hat.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"Deseamos avanzar hacia la firma y ratificación del Acuerdo de Asociación lo antes posible, pero esto dependerá de las circunstancias políticas", añadió.
ES
"Es ist unser Wunsch, möglichst bald Schritte im Hinblick auf die Unterzeichnung und Ratifizierung des Assoziierungsabkommens vorzunehmen, doch wird dies von den politischen Umständen abhängen."
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Así pues, la Comisión sigue el acuerdo político alcanzado por el Consejo el 5 de noviembre hacia una posición común con respecto a la futura Directiva sobre prospectos.
ES
Damit folgt die Kommission der politischen Einigung, die der Rat am 5. November im Hinblick auf einen gemeinsamen Standpunkt zur künftigen Börsenprospektrichtlinie erzielt hat.
ES
Die Union hat sich selbst die Frist gesetzt, den Energiebinnenmarkt bis 2014 zu vollenden, so dass die Fortschritte im Hinblick auf die Verwirklichung dieses Ziels überprüft werden sollten.
ES
Sachgebiete: philosophie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Los grandes líderes han aprendido cómo pueden utilizar este Propósito Moral de forma tal que les permita inspirar y conducir su organización hacia el logro de una Ventaja Competitiva de largo plazo.
Großartige Leiter haben gelernt, wie sie moralischen Zweck verwenden können, um ihnen zu erlauben, ihre Organisation in Richtung des Erzielens eines langfristigen Wettbewerbsvorteils anzuspornen und zu führen.
Sachgebiete: philosophie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
E.C.G. Stuckelberg observó que los protones y los neutrones no decaen hacia ninguna combinación de electrones, neutrinos, muones, o sus antipartículas.
E.C.G. Stückelberg stellt fest, dass Protonen und Neutronen nicht in irgendwelche Kombinationen von Elektronen, Neutrinos, Myonen oder deren Antiteilchen zerfallen.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Antes de la seńal de tránsito que indica la frontera final de la ciudad České Budějovice - último cruce con semáforos en České Budějovice, doble a la derecha hacia la parte de la ciudad České Vrbné.
Vor dem Verkehrszeichnen mit dem Ende von České Budějovice – letzte (Ampel-) Kreuzung in České Budějovice, rechts in den Stadtteil České Vrbné abbiegen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Edilkamin, siempre respetuosa y atenta al medio ambiente, ya ha propuesto leña y pellet como alternativa válida a los combustibles tradicionales para la calefacción, y ahora ha hecho un paso más hacia una nueva visión hacia la eco compatibilidad.
Edilkamin, das seit jeher im Zeichen der Umwelt handelt, indem es Holz und Pellets als gute Alternative zu konventionellen Brennstoffen für das Heizen anbietet, geht einen weiteren Schritt in Richtung Umweltverträglichkeit. Im Juni 2012 wurde die neue auf dem Dach installierte Photovoltaikanlage mit einer Leistung von 993,6 kW in Betrieb genommen.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Tras confirmar la reserva con el restaurante, el parlamentario y su asistente se dirigen haciaallí.
Noch einmal beim Restaurant anrufen, um die Reservierung zu bestätigen, dann mit der Abgeordneten dorthin aufbrechen.
Korpustyp: EU DCEP
Estuviste allí o te dirigías haciaallí.
Entweder warst du dort oder du warst auf dem Weg dorthin.
Korpustyp: Untertitel
De camino haciaallí, el Museo Etnográfico alojado en la antigua Finca Can Ros expone vestimenta y joyas tradicionales de los ibicencos, menaje doméstico, instrumentos musicales, armas y objetos personales.
Auf dem Wege dorthin präsentiert das in der ehemaligen Finca Can Ros untergebrachte Ethnografische Museum, typische Kleidung und Schmuck der Ibizenker, Haushaltsgeräte, Musikinstrumente, Waffen und persönliche Gegenstände.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Haciaarriba, a través de las fronteras del tiempo.
Hinauf, über die Grenzen der Zeitalter hinaus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quién va con el fin del aclimatisación más alto para hacer camping, tiene junto a al punto de salida de la subida más lejos haciaarriba la pista dirigente posibilidades diferentes, sin embargo sin agua.
Wer zwecks Akklimatisierung höher campen will, hat neben der zum eigentlichen Startpunkt der Besteigung weiter hinauf führenden Piste verschiedene Möglichkeiten, jedoch ohne Wasser.
Sachgebiete: historie geografie infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Haciaarriba, hacia aquéllo que no podemos ver -aquéllo que con su existencia silenciosa nos priva a todos de cualquier derecho para tratar al mundo como fuente interminable de ganancias de corto plazo, y que llama a la solidaridad con todos los que habitan bajo su cúpula misteriosa.
Hinauf, zu dem, was jenseits unseres Blickfeldes liegt - das, was, durch seine stille Existenz, - für jeden von uns - jegliches Recht, die Welt als eine endlose Quelle von kurzfristigen Profiten zu benutzen, verwehrt, und welches zur Solidarität mit allen, die auf seinem mysteriösen Wert beharren, aufruft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hacia afuerahinaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo estuve adentro de John Malkovich mirando haciaafuera. - ¿De veras?
Ich war in John Malkovich und sah hinaus. - Wirklich?
Korpustyp: Untertitel
hacia alláhinüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ud estaba quí mirando haciaallá.
Sie starrten von hier hinüber.
Korpustyp: Untertitel
hacia atrásnach hinten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos puntas dentadas e inclinadas haciaatrás permiten traccionar con torsión lateral interna o externa.
Si activa la casilla La rueda del ratón encima del fondo de escritorio cambia de escritorio, al mover la rueda del ratón sobre un espacio vacío del escritorio se pasará al escritorio virtual númericamente contiguo, en la dirección en la que haya movido la rueda (hacia arriba o haciaabajo).
Ist das Ankreuzfeld Mausrad über Arbeitsflächenrand wechselt die Arbeitsfläche markiert, bewirkt das Bewegen des Mausrads über einem leeren Bereich der Arbeits einen Wechsel zur nächsten virtuellen Arbeitsfläche (in numerischer Reihenfolge). Die (numerische) Richtung wird hierbei durch die Bewegungsrichtung (rauf oder runter) des Mausrades bestimmt.
Ahora mueve tu mano despacio hacia arriba y haciaabajo.
Nun, bewege deine Hände langsam hoch und runter.
Korpustyp: Untertitel
Los usuarios pueden desplazarse hacia arriba y haciaabajo, o pueden traer al frente un marco de su elección haciendo clic en la diapositiva que les gustaría ver.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
Se mueve hacia arriba, haciaabajo o a los lados.
Der Turm bewegt sich hoch und runter oder zur Seite.
Korpustyp: Untertitel
Para llevar a cabo tal acción, haga clic izquierdo en una de las entradas y luego mueva el cursor hacia arriba o haciaabajo en la lista, dependiendo de lo que desea seleccionar.
DE
Solch eine Auswahl wird ausgeführt indem man mit der linken Maustaste auf einen Listeneintrag klickt und dann den Mauszeiger entweder hoch oder runter bewegt.
DE
Schulterblatt neigt sich leicht vorwärts von oben bis unten mit der erwünschten Rundung und einer festen Muskelverbindung zu Brust, Widerrist und Nacken.
DE