linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
hacia nach 7.545
in Richtung 2.090 gegenüber 1.694 gegen 635 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hacia zum 86 Weg 90 bei 90 Richtung auf 113 auf Weg zu 134 Weg zu 160 mit 168 um 190 in Richtung auf 220 Richtung 270 hin zu 480 an 567 für 882 zu 2.561 auf 3.178 in 3.535

Verwendungsbeispiele

hacia nach
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

NIS permite deslizar la fijación hacia atrás y hacia adelante.
NIS ermöglicht die Verschiebung der Bindung nach vorne und hinten.
Sachgebiete: luftfahrt sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Inclínese el torso hacia delante hasta que este y el muslo formen un ángulo de 60o.
Rumpf so weit nach vorn drehen, dass Rumpf und Oberschenkel einen Winkel von 60o bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gira la cabeza un poco hacia la izquierda pero mira hacia la cámara.
Dreh dein Gesicht etwas nach links, aber schau weiter in die Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Cefálica El bebé se coloca la cabeza hacia abajo en el útero.
Schädellage Das Baby liegt mit dem Kopf nach unten in der Gebärmutter.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Europa tampoco es ideal pero creo que con el Mecanismo Alimentario, por ejemplo, hemos dado un gran paso hacia adelante.
Europa ist auch nicht ideal, aber ich glaube, dass wir mit der Nahrungsmittelfazilität einen wichtigen Schritt nach vorne gemacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oficialmente está siendo remodelada para ser una estación de transporte hacia Próxima.
Offiziell aufgerüstet zum Verkehrsknoten, für Schiffe auf dem Weg nach Proxima.
   Korpustyp: Untertitel
Domanda::El camino hacia Lucca te encuentras? IT
Domanda::Der Weg nach Lucca Sie treffen? IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El propio Putin acusó en cierta ocasión a Occidente de intentar encauzar el radicalismo islámico hacia Rusia.
Putin selbst beschuldigte den Westen einmal, zu versuchen, den muslimischen Radikalismus nach Russland zu lenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Delinquir es el camino fácil hacia abajo.
Verbrechen ist der leichte Weg nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Hapag-Lloyd reanudará la aceptación de carga hacia Irán.
Hapag-Lloyd akzeptiert wieder Ladung von und nach Iran.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


picar hacia .
hacia allí dorthin 13
hacia arriba nach oben 628 aufwärts 65 hinauf 10
hacia afuera hinaus 1
hacia allá hinüber 1
hacia atrás nach hinten 293 rückwärts 136
hacia abajo nach unten 611 abwärts 39 runter 31
hacia adelante nach vorn 174 nach vorne 151 vorwärts 79
hacia popa . . .
opción muy hacia dentro .
opción muy hacia afuera .
exploración hacia adelante .
desplazamiento hacia la izquierda .
compatible hacia arriba .
desplazamiento hacia la derecha .
deflexión hacia arriba . .
marcha hacia atrás .
retroceso hacia la aspiración .
soldadura hacia la izquierda .
soldadura hacia la derecha .
presión hacia adelante .
lectura hacia atrás .
escritura hacia atrás .
binadura hacia delante .
binadura hacia atrás . .
hostilidad hacia la sociedad .
desmodulación hacia atrás .
encadenamiento hacia atrás .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hacia

316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡No es hacia adelante, es hacia abajo!
Nicht vorwärts, aber abwärts!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora miro hacia arriba, y hacia abajo.
Jetzt sehe ich hoch, jetzt runter.
   Korpustyp: Untertitel
Miro hacia arriba y hacia abajo.
Ich gucke hoch, runter, hoc…
   Korpustyp: Untertitel
Inclínate hacia atrás, y yo, hacia delante.
Lehn du dich ein wenig zurück und ich vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ni hacia delante ni hacia atrás.
Weder vorwärts noch rückwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Pensando hacia adelante, moviéndonos hacia adelante.
Vorwärts gedacht, zukunftsweisend.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ahora miro hacia arriba. Hacia abajo.
Jetzt sehe ich hoch, jetzt runter.
   Korpustyp: Untertitel
Miro hacia arriba. Miro hacia abajo.
Ich gucke hoch, ich gucke runter.
   Korpustyp: Untertitel
Despacio hacia arriba y rápido hacia abajo
Langsam hinauf und schnell hinunter
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pantalla electromagnética hacia arriba hacia abajo PL
elektromagnetische Abschimung von oben von unten PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
extensión hacia el Ártico
Island bringt eine frische Brise
   Korpustyp: EU DCEP
y hacia estas lenguas.
und ihren Stellvertretern verwendet und beantragt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Camina hacia el sofá.
Jetzt geh mal zur Couch.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos vendrán hacia nosotros.
Wird nichtnötig sein, die kommenzu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora ve hacia allí …
Jetzt geh da rüber un…
   Korpustyp: Untertitel
Va hacia el norte.
Ein deutscher Zerstörer, Kurs Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos hacia el mar.
-Wir fahren zur Küste.
   Korpustyp: Untertitel
Cabalgo hacia en atardecer.
Ich fahre davon, dem Sonnenuntergang entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Luego vino hacia aquí.
Dann kommen Sie her.
   Korpustyp: Untertitel
Está mirando hacia aquí.
Sie sieht hier herüber.
   Korpustyp: Untertitel
Ve hacia allí enseguida.
Ich gehe gleich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Fui hacia el techo.
Und dann über's Dach.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hacia dónde va & quantaplus;?
Wohin entwickelt sich & quantaplus;?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Hacia atrás@info:
& Rückwärts@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Más hacia su muerte.
Noch höher, dass du stirbst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está señalando hacia algo?
Sie machen ein Zeichen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora, ¿hacia dónde?
Doch wie nun weiter?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mirar hacia otro lado.
Es sieht das anders.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hacia dónde vamos?
Wohin gehen wir nur?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miremos hacia el futuro.
Wie geht es nun weiter?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(hacia abajo) (8)
(abwärts) (8)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(hacia arriba) (6)
(aufwärts) (6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(hacia abajo) (6a)
(abwärts) (6a)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caminamos hacia el parque.
Wir gehen durch den Park.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora miro hacia arriba.
Jetzt sehe ich hoch, jetzt runter.
   Korpustyp: Untertitel
Subía hacia la torre.
Sie lief den Turm hinauf.
   Korpustyp: Untertitel
La cabeza hacia atrás.
Neigen Sie seinen Kopf zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Muévete hacia la puerta.
Beweg dich zur Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Dirigíos hacia el norte.
Das Ziel liegt im Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Yo voy hacia allí.
Ich will auch dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Él va hacia allí.
Er ist da lang.
   Korpustyp: Untertitel
Ande hacia mí despacio.
Kommen sie langsam her.
   Korpustyp: Untertitel
Te deslizaré hacia acá.
Ich ziehe dich hier rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Me dirijo hacia allí.
Ich bin dorthin unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Procedan hacia allí inmediatamente.
Begeben Sie sich sofort dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Voy hacia este lado.
Ich geh da lang.
   Korpustyp: Untertitel
Que venía hacia acá.
Er hat gesagt, dass er herkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Hacia algún lugar seguro.
- Dorthin, wo es sicher ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mire hacia allá, señor
Hier kann man hineinsteigen!
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros hacia el norte.
Fahrt ihr gen Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros hacia el sur.
Und ihr gen Süden.
   Korpustyp: Untertitel
No mires hacia aquí.
Schau nicht so hier rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Yo voy hacia allá!
Ich gehe hier hin!
   Korpustyp: Untertitel
Vamos hacia allí abajo.
Komm, verstecken wir uns da unten.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue recto hacia abajo.
Das geht ganz gerade hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
Y tírala hacia aquí.
Schieben Sie sie hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Huyen hacia el sur.
Sie fliehen gen Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdame ajalarlas hacia abajo.
Hilf mir, die runterzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Me agaché hacia él.
Ich habe ihm einen geblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Miren todos hacia aquí.
Alle mal kurz herschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Vengan despacio hacia aquí.
Kommt alle ganz langsam hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Hacia un buen café.
Sein Kaffee war sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Dirijámonos hacia la estatua.
Wir sollten jetzt alle zur Statue hinübergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora continúe hacia Wilhelmstraße: DE
Weiter geht es zur Wilhelmstraße: DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Parecen atraernos hacia ellas.
Sie scheinen uns anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca ves hacia adelante.
Du denkst nie im voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Avanzamos hacia el puente.
Wir gehen weiter zur Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Està mirando hacia aquí.
Sie sieht hier herüber.
   Korpustyp: Untertitel
Hacia esa pequeña ensenada.
Den schmalen Bach hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Vienen hacia el río.
Sie kommen über den Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Voltéate hacia la pared.
Dreh dich zur Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Saldran hacia Meckenheim hoy.
Ihr Ziel heute ist Meckenheim.
   Korpustyp: Untertitel
Arrójala hacia donde apuntas.
Wirf, worauf du zeigst.
   Korpustyp: Untertitel
Van hacia el sur.
Sie fahren gen Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Lo arrastré hacia arrib…
Ziehe hoch. Will dic…
   Korpustyp: Untertitel
Caminará hacia Monte Ponoch.
Vor Ihnen erhebt sich der Berg Ponoch.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hacia eso deseo conducirlos.
Dorthin möchte ich euch bringen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hacia una nueva solidaridad: EUR
„Wir wollen ein neues Ruanda vorstellen“. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Hay que ir hacia la derecha. Hacia las puertas grandes.
Dann sind rechts große Türen, draußen, hinter den Türen, warten Helfer.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestro deber es hacia la gente, no hacia vuestro orgullo.
Ihr seid den Menschen verpflichtet, nicht eurem Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Para ello, intervendremos hacia arriba y hacia abajo.
Dazu werden wir sowohl im vorgelagerten als auch im nachgelagerten Bereich tätig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ángulo vertical 15° hacia arriba y hacia abajo.
Vertikalwinkel 15° über und unter der Horizontalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Turquía se mueve hacia delante y hacia atrás.
Das ist eine Bewegung vor und zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armonizar hacia arriba, sí, pero nivelar hacia abajo, no.
Mehr Harmonisierung: ja, Absenkung des Niveaus:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas luces rojas se mueven hacia alante y hacia atrás.
Diese roten Lichter bewegen sich immer hin und her.
   Korpustyp: Untertitel
Yo empujo hacia abajo y usted hacia fuera.
Ich drücke und Sie ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo moverme ni hacia delante ni hacia atrás.
Ich kann mich nicht bewegen. Weder vorwärts noch rückwärts.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos ir ni hacia adelante ni hacia atrás.
Wir können weder vor noch zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Hacia el oeste, Neb, siempre hacia el oeste.
Westwind, Neb, immer noch Westwind.
   Korpustyp: Untertitel
Se mueve hacia arriba, hacia abajo o a los lados.
Der Turm bewegt sich hoch und runter oder zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Va hacia adelante. Va hacia adelante. Es bueno, dices.
Es geht voran, es geht gut, ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora mueve tu mano despacio hacia arriba y hacia abajo.
Nun, bewege deine Hände langsam hoch und runter.
   Korpustyp: Untertitel
Luego mueves el pie hacia adelante y hacia atrâs.
Dann schiebt man den Fuß vor und zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Anakin, mis lealtad es hacia la República, hacia la democracia.
Anakin, meine Loyalität gilt der Republik. Der Demokratie.
   Korpustyp: Untertitel
flexión, extensión, rotación hacia adentro y hacia afuera. DE
Beugung (Flexion), Streckung (Extension), Innen- und Außenrotation. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Cuando se eche hacia adelante, yo hacia atrás.
Ist er vorne, gehe ich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el Wonkascensor va hacia los lados, hacia atrá…
Der Wonka-Blitz geht seitwärts, längswärts, querwärt…
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos ver hacia adelante, no hacia atrás, dicen.
Wir müssen voraus und nicht zurück schauen, sagen sie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tres hacia el azul. - ¿Hacia que lado es el azul?
Es ist drei Mal blau. - Wie rum ist blau?
   Korpustyp: Untertitel
luego empuja esto hacia arriba y hacia adentro.
Schraub das au…dann drück das hoch und rein.
   Korpustyp: Untertitel