Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
hacia atráshinten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de la categoría i-Size, mediante dos fijaciones ISOFIX además de un dispositivo antirrotación, tanto para un sistema de sujeción infantil orientado hacia adelante como para uno orientado haciaatrás.
Bei der Kategorie i-Size mittels zweier ISOFIX-Befestigungseinrichtungen und zusätzlich mit einem Drehungsbegrenzer sowohl für nach vorn als auch für nach hinten gerichtete Kinderrückhaltesysteme;
Korpustyp: EU DGT-TM
el chaqué, en el que la chaqueta (saco), lisa, presenta faldones redondeados que descienden muy bajo haciaatrás, con un pantalón de rayas verticales;
Cut, bestehend aus einem einfarbigen Sakko mit hinten weit herabhängenden, abgerundeten Schößen und einer längsgestreiften Hose;
Korpustyp: EU DGT-TM
no se aplica a los asientos orientados haciaatrás ni a los apoyacabezas instalados en dichos asientos.
Sie gilt nicht für nach hinten gerichtete Sitze oder daran angebrachte Kopfstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La visibilidad de la luz roja hacia delante y de la luz blanca haciaatrás se verificará con arreglo al punto 5.9 del presente Reglamento.
Die Sichtbarkeit von rotem Licht von vorn und von weißem Licht von hinten ist nach den Vorschriften des Absatzes 5.9 dieser Regelung zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de sistemas orientados haciaatrás y capazos, el desplazamiento de la cabeza descrito en el punto 6.6.4.4.1.2.1
bei nach hinten gerichteten Systemen und bei Babytragetaschen die in Absatz 6.6.4.4.1.2.1 beschriebene Kopfverlagerung
Korpustyp: EU DGT-TM
C - ISO/R3 SRI (niño pequeño) de altura total orientado haciaatrás
C — ISO/R3 nach hinten gerichtetes Kinderrückhaltesystem (KRS), volle Größe;
Korpustyp: EU DGT-TM
D - ISO/R2 SRI (niño pequeño) de altura reducida orientado haciaatrás
D — ISO/R2 nach hinten gerichtetes Kinderrückhaltesystem (KRS), reduzierte Größe;
Korpustyp: EU DGT-TM
E - ISO/R1 SRI (lactante) de altura reducida orientado haciaatrás
E — ISO/R1 nach hinten gerichtetes Kinderrückhaltesystem (KRS);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo de ensayo de dispositivo orientado haciaatrás
Prüfanordnung für nach hinten gerichtete Rückhalteeinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
La visibilidad de la luz roja hacia delante y de la luz blanca haciaatrás se verificará con arreglo al apartado 5.10 del presente Reglamento.
Die Sichtbarkeit von rotem Licht von vorn und von weißem Licht von hinten ist nach den Vorschriften des Absatzes 5.10 dieser Regelung zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hacia atrászurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Damos un paso adelante y dos haciaatrás.
Wir machen einen Schritt vor und zwei zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la situación no nos enseña nada más, al menos debe enseñarnos a mirar hacia delante, no haciaatrás.
Diese Situation muss uns zumindest eines lehren: nach vorn und nicht zurück zu schauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definitivamente se ha logrado avanzar en la igualdad de género, aunque se den dos pasos hacia delante y uno haciaatrás.
Zweifellos sind im Bereich der Gleichstellung der Geschlechter Fortschritte erzielt worden, selbst wenn wir dabei zwei Schritte vorangehen und einen zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mirando haciaatrás, vemos que muchos países miembros no han cumplido satisfactoriamente las leyes.
Ein Blick zurück zeigt, dass viele Mitgliedstaaten die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften nur ungenügend umgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE ) Señor Presidente, en lo que concierne a los derechos de la mujer, estamos dando un paso hacia adelante y dos haciaatrás.
Herr Präsident! Was die Rechte der Frauen betrifft, machen wir offenbar immer wieder einen Schritt vor und zwei zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía se mueve hacia delante y haciaatrás.
Das ist eine Bewegung vor und zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo la presión de sucesivos compromisos, el texto es demasiado largo y se parece en exceso a un aburrido vals o a un tedioso tango, con pasos a la izquierda y a la derecha, hacia delante y haciaatrás, hasta el punto de que, al final, hasta olvidamos en qué dirección nos movemos.
Unter dem Zwang einer Reihe von Kompromissen ist der Text allzu lang geworden und ähnelt einem ermüdenden Walzer oder einem langweiligen Tango mit Schritten nach links und rechts, nach vorn und zurück - und das so sehr, dass wir schließlich nicht mehr wissen, in welche Richtung man sich bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis actual exhibe a este patrón de comportamiento europeo como lo que siempre ha sido: el lujo de mirar haciaatrás.
In der gegenwärtigen Krise wird dieses europäische Verhaltensmuster als das offenbar was es schon immer war, nämlich als der Luxus des Blicks zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un paso adelante, dos haciaatrás.
Ein Schritt nach vorn, zwei zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Opción para especificar la cantidad que se moverá en la reproducción hacia delante o haciaatrás cuando se utilizan las órdenes Adelante/ Atrás en el menú Reproducir, puede ser en segundos o en porcentaje de la duración del archivo si este se conoce.
„ Schrittweite vor/zurück“ legt fest, wie viele Sekunden bzw. um wie viel Prozent der Gesamtlaufzeit die Wiedergabe vor oder zurück springt, wenn Sie die Befehle„ Vor“ oder„ Zurück“ verwenden.
El impacto deberá tener lugar hacia abajo y haciaatrás, en un plano vertical paralelo al eje longitudinal del sistema de protección delantera montado en el vehículo o en el marco de ensayo.
Die Aufschlagrichtung verläuft nachrückwärts und unten in einer senkrechten Längsebene parallel zur Längsachse des am Fahrzeug oder auf einem Prüfgerüst montierten Frontschutzsystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el respaldo del asiento es reclinable, se bloqueará en una posición correspondiente a la inclinación haciaatrás de la línea de referencia del torso del maniquí tan cercana a 25° como sea posible respecto de la vertical.
Eine verstellbare Rückenlehne ist dabei in einer Stellung zu verriegeln, in der die Bezugslinie der Normpuppe in einem Winkel möglichst nahe 25° gegen die Senkrechte nachrückwärts geneigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el respaldo del asiento es reclinable, se bloqueará en una posición correspondiente a la inclinación haciaatrás de la línea de referencia del torso del maniquí tan cercana a 25o como sea posible respecto de la vertical.
Eine verstellbare Rückenlehne ist dabei in einer Stellung zu verriegeln, in der die Bezugslinie der Normpuppe in einem Winkel möglichst nahe 25o gegen die Senkrechte nachrückwärts geneigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto de impacto se situará en la parte de la estructura de protección más propensa a chocar en primer lugar con el suelo en el caso de que el tractor volcara haciaatrás, normalmente en el borde superior.
Als Aufschlagpunkt an der Umsturzschutzvorrichtung ist ein Punkt zu wählen, der bei etwaigem Umstürzen der Zugmaschine nachrückwärts den Boden zuerst berühren würde, normalerweise also der obere Rand.
Korpustyp: EU DGT-TM
hacia atrásRückwärtsgänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transmisión modular Speed Four con inversor mecánico proporciona 12 marchas hacia adelante y 12 haciaatrás.
Das modulare Schaltgetriebe bietet in der Basisversion drei Ganggruppen mit je 4 Gängen und ein synchronisiertes mechanisches Wendegetriebe mit Schalthebel, so dass sich insgesamt 12 Vorwärts- und 12 Rückwärtsgänge ergeben.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
La transmisión, con embrague bidisco en seco y cambio de velocidades con 12 marchas adelante y 12 atrás, cuenta con un inversor mecánico sincronizado y, opcionalmente, puede equiparse de un microreductor que aumenta el número total de velocidades a 24 hacia adelante y 24 haciaatrás.
Das Getriebe mit Zweischeiben- Trockenlkupplung und synchronisiertem mechanischem Wendegetriebe bietet 12 Vorwärts- und 12 Rückwärtsgänge und kann wahlweise mit einem Mikrountersetzer ausgestattet werden, das insgesamt 24 Vorwärts- und 24 Rückwärtsgänge ermöglicht.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La transmisión de base cuenta con 12 marchas hacia adelante y 12 hacia atrás y puede integrarse opcionalmente con un microreductor que permite seleccionar un número total de 24 marchas hacia adelante y 24 haciaatrás.
GETRIEBE Das Basisgetriebe bietet 12 Vorwärts- und 12 Rückwärtsgänge und kann wahlweise mit einem Mikrountersetzer ausgestattet werden, das insgesamt 24 Vorwärts- und 24 Rückwärtsgänge ermöglicht.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
hacia atrászurückschauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y voy a dar mi segunda consideración, señor Presidente. Yo creo que si miramos haciaatrás, y nos situamos en 1992, cuando este Parlamento dio su voto favorable al Tratado de Maastricht, vemos que había un gran espacio en los temas de justicia e interior ubicados en el tercer pilar.
Meine zweite Überlegung: Ich glaube, wenn wir zurückschauen und uns in das Jahr 1992 versetzen, als dieses Parlament seine Zustimmung zum Maastricht-Vertrag gab, sehen wir, dass den Themen Justiz und Inneres, die im dritten Pfeiler angeordnet waren, viel Raum gewidmet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos mirar haciaatrás a la Rusia bolchevique. Podemos ver la absorción por los bolcheviques, hablando de la
Wir können zurückschauen auf das bolschewistische Russland, die Übernahme der Bolschewisten, als sie von der Revolution des Volks sprachen.
Korpustyp: Untertitel
Uno hojea el libro, descubre algo nuevo, quiere retenerlo, asegurarse hojeando haciaatrás, pero las hojas se multiplican en un laberinto de infinitas posibilidades que se deshacen finalmente como arena fina, escurriéndose entre los dedos de la mano.
DE
man blättert, stößt auf Neues, will es festhalten, sich vergewissernd zurückschauen, aber die vorhergehenden Seiten vervielfachen sich bis ins Unendliche eines Labyrinths möglicher Einblicke und lösen sich schließlich auf wie feiner Sand, der zwischen den Fingern zerrinnt.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
hacia atrásan nach hinten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la superficie interna visible (incluido el panel lateral junto a la cabeza del niño) del área inmediata a donde repose la cabeza del niño en el sistema de retención, los sistemas de retención orientados hacia atrás deberán mostrar la etiqueta siguiente pegada de modo permanente (la información mostrada constituye un mínimo).
An nach hinten gerichteten Kinderrückhaltesystemen ist an der sichtbaren Innenseite (einschließlich des Seitenteils neben dem Kopf des Kindes) ungefähr in dem Bereich, in dem sich der Kopf des Kindes im Kinderrückhaltesystem befindet, das nachfolgend dargestellte Warnschild dauerhaft anzubringen (mit mindestens dem unten dargestellten Wortlaut).
Korpustyp: EU DGT-TM
En la superficie interna visible (incluido el panel lateral junto a la cabeza del niño) del área inmediata a donde repose la cabeza del niño en el sistema de retención, los sistemas de retención orientados hacia atrás deberán mostrar la etiqueta siguiente pegada de modo permanente (la información mostrada es el texto mínimo).
An nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtungen ist an der sichtbaren Innenseite (einschließlich des Seitenteils neben dem Kopf des Kindes) ungefähr in dem Bereich, in dem sich der Kopf des Kindes in der Kinderrückhalteeinrichtung befindet, das nachfolgend dargestellte Warnschild dauerhaft anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la superficie interna visible (incluido el panel lateral junto a la cabeza del niño) del área inmediata a donde repose la cabeza del niño en el sistema de retención, los sistemas de retención orientados hacia atrás deberán mostrar la etiqueta siguiente pegada de modo permanente (la información mostrada es el texto mínimo).
An nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtungen ist an der sichtbaren Innenseite (einschließlich des Seitenteils neben dem Kopf des Kindes) ungefähr in dem Bereich, in dem sich der Kopf des Kindes in der Kinder-Rückhalteeinrichtung befindet, das folgende Warnschild dauerhaft anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hacia atrászurückblicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco yo quiero mirar haciaatrás con ira, sino mirar al futuro, y debemos aprender de los errores que hemos cometido.
Auch ich möchte heute nicht im Zorn zurückblicken, sondern in die Zukunft schauen, und wir müssen Lehren aus den Fehlern, die wir begangen haben, ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas las reuniones con la ESA y la SADC me ha sorprendido el compromiso de las regiones para seguir adelante con las negociaciones, no mirar haciaatrás ni deshacer lo andado, con todas las desastrosas consecuencias para la seguridad comercial que eso tendría.
Bei allen Treffen mit der SADC und der ESA ist mir aufgefallen, mit wie viel Engagement sich die Regionen für die Fortsetzung der Verhandlungen einsetzen, dass sie nicht zurückblicken und nicht versuchen, das Erreichte auseinander zu nehmen, zumal das mit katastrophalen Folgen für die Sicherheit des Handels verbunden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mirarás haciaatrás y me agradecerás por lo que he hecho.
Und du wirst zurückblicken und mir danken für das, was ich getan habe.
Korpustyp: Untertitel
hacia atrásvon hinten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anexo 4. Visibilidad de una luz roja hacia delante y de una luz blanca haciaatrás
Anhang 4 — Sichtbarkeit einer roten Leuchte von vorn und einer weißen Leuchte vonhinten
Korpustyp: EU DGT-TM
Visibilidad de una luz roja hacia delante y visibilidad de una luz blanca haciaatrás
Sichtbarkeit einer roten Leuchte von vorn und einer weißen Leuchte vonhinten
Korpustyp: EU DGT-TM
Visibilidad de una luz blanca haciaatrás
Sichtbarkeit der weißen Leuchte vonhinten
Korpustyp: EU DGT-TM
hacia atrásbei nach hinten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
14 Método para definir la zona de colisión de la cabeza en dispositivos con respaldo y orientados haciaatrás señalando el tamaño mínimo de los paneles laterales
14 Verfahren zur Bestimmung des Kopf-Aufprallbereiches von Einrichtungen mit Rückenlehne und zur Bestimmung der Mindestgröße der Seitenteile beinachhinten gerichteten Einrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 18 — Método para definir la zona de colisión de la cabeza en dispositivos con respaldo y orientados haciaatrás señalando el tamaño mínimo de los paneles laterales
Anhang 18 — Verfahren zur Bestimmung des Kopf-Aufprallbereiches von Einrichtungen mit Rückenlehne und zur Bestimmung der Mindestgröße der Seitenteile beinachhinten gerichteten Einrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
hacia atrásan rückwärts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuenta haciaatrás desde cien.
Zählen wir von 1 00 anrückwärts.
Korpustyp: Untertitel
La próxima vez que estés sola ponte frente al espejo y cuenta haciaatrás desde 10.
Wenn du das nächste Mal allein vor einem Spiegel stehst, zähle von zehn anrückwärts.
Korpustyp: Untertitel
hacia atráshinter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La línea de referencia es la línea contenida en el plano de referencia, que pasa por un punto situado a 140 + ah haciaatrás y a 90 – av por debajo del punto índice del asiento y el primer punto de la corona del volante que cruza cuando se lleva a la horizontal.
Die Bezugslinie ist die in der Bezugsebene enthaltene Linie, die sowohl durch einen Punkt verläuft, der sich 140 + ah hinter und 90 — av unterhalb des Sitz-Index-Punkts befindet, als auch durch den ersten Punkt des Lenkradkranzes, den sie schneidet, wenn sie horizontal verlängert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Miré haciaatrás como me enseñaste, pero no vi a nadie.
Wie du mir sagtest, sah ich hinter mich und da war niemand.
Korpustyp: Untertitel
hacia atrászurücklehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tendríamos que habernos echado haciaatrás?
Hätten wir uns zurücklehnen sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Echa la cabeza haciaatrás.
Würdest du den Kopf mal für mich zurücklehnen?
Korpustyp: Untertitel
hacia atrásFahrtrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
superior a 5 g haciaatrás durante un tiempo acumulado de 0,015 segundos como mínimo;
mehr als 5 g entgegen der Fahrtrichtung für einen kumulierten Zeitraum von mindestens 0,015 Sekunden,
Korpustyp: EU DGT-TM
superior a 5 g haciaatrás durante un tiempo acumulado de 0,015 s como mínimo,
mehr als 5 g entgegen der Fahrtrichtung für einen kumulierten Zeitraum von mindestens 0,015 Sekunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
hacia atrásRückschritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si sucediera lo peor, y por éstas y otras razones no se ratificara el acuerdo alcanzado, Europa no sólo no avanzaría, sino que daría un paso significativo y peligroso haciaatrás.
Sollte der schlimmste Fall eintreten und der Vertrag aus diesen oder jenen Gründen nicht ratifiziert werden, hätte das nicht einfach nur ein Verharren im jetzigen Zustand zur Folge, sondern wäre ein signifikanter und gefährlicher Rückschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, señor Barroso, señor Presidente en ejercicio del Consejo, apoyo el programa de la Presidencia portuguesa porque, señor Presidente, peor que quedarse parado es ir haciaatrás.
(PT) Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Herr Ratspräsident! Ich unterstütze das Programm der portugiesischen Ratspräsidentschaft, weil es etwas Schlimmeres als Stillstand gibt, Herr Präsident, nämlich Rückschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacia atrásrückwärts gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos dispuestos a ello y creemos que puede ser un paso importante, pero, desde luego, demos pasos hacia delante y no haciaatrás.
Wir sind dazu bereit und betrachten es als wichtigen Schritt, aber wir müssen natürlich vorwärts und nicht rückwärtsgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pueden darse vuelta, echarse con sus patas extendidas por completo o dar más de un paso hacia delante o haciaatrás.
Darin können sie sich weder umdrehen noch hinlegen, ihre Gliedmaßen ausstrecken oder mehr als einen Schritt vorwärts oder rückwärtsgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hacia atráskriechen meist rückwärts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la mayoría de los casos esos niños se mueven haciaatrás o de un lado a otro.
Der sich daraus entwickelnde Foxtrott bestand aus einem beliebigen Wechsel von langsamen und schnellen Vorwärts- bzw. Rückwärtsschritten mit Chassés.
DE