linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

hacia atrás nach hinten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dos puntas dentadas e inclinadas hacia atrás permiten traccionar con torsión lateral interna o externa.
Dritte gezahnte Zackenreihe zeigt nach hinten und erleichtert das Abklettern oder Ziehen mit dem Fuß.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Falta o refleja rojo hacia delante o blanco hacia atrás.
Fehlen gänzlich oder strahlen rotes Licht nach vorn oder weißes Licht nach hinten zurück
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la pólvora explota, el arma es impulsada violentamente hacia atrás.
Wenn das Pulver explodiert, wird die Kanone schnell nach hinten geschleudert.
   Korpustyp: Untertitel
El limpialunetas trasero asegura buena visibilidad hacia atrás.
Der Heckscheibenwischer sorgt für freie Durchsicht nach hinten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los cinturones en Y solo podrán utilizarse en sistemas de retención de niños orientados hacia atrás.
Y-Gurte dürfen nur bei nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtungen für Kinder verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comando, jefe de Alfa equipo aquí. guardadas a medida que avanzamos hacia atrás.
Alpha ist der Teamleiter hier. Erhaltung und wir sind nach hinten bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
El pelo se peinaba hacia atrás con gel. DE
Die Haare wurden mit Pomade nach hinten gekämmt. DE
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Sistema de retención orientado hacia adelante/orientado hacia atrás/capazo
Nach vorn/nach hinten gerichtete Rückhalteeinrichtung für Kinder/Babytragetasche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muévete hacia adelante, deja de mirar hacia atrás nuestro.
Sehen Sie nach vorn, hören Sie auf nach hinten zu schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Extiende tu culo con las rodillas dobladas hacia atrás.
Strecken Sie Ihren Po mit gebeugten Knien nach hinten.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


marcha hacia atrás . . .
lectura hacia atrás .
escritura hacia atrás .
binadura hacia atrás . .
desmodulación hacia atrás .
encadenamiento hacia atrás . .
visibilidad hacia atrás .
vuelo hacia atrás .
inclinación hacia atrás .
bloqueo hacia atrás .
señalización hacia atrás . . . .
dispersión hacia atrás .
búsqueda hacia atrás .
espaciado hacia atrás .
saltar hacia atrás .
visual hacia atrás .
señal hacia atrás .
ecuaciones hacia atrás . .
proceso hacia atrás . .
arrastre hacia atrás . .
remolque basculante hacia atrás . .
razonamiento hacia atrás .
razonando hacia atrás .
extrusión maciza hacia atrás .
extrusión hueca hacia atrás .
señal de llamada hacia atrás .
remolque monoeje basculante hacia atrás .
señal de bloqueo hacia atrás .
remolque de descarga hacia atrás . .
onda de choque hacia atrás .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hacia atrás

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No te caerás hacia atrás.
Du kannst nicht umkippen.
   Korpustyp: Untertitel
Echa la cabeza hacia atrás.
Können Sie den Kopf in den Nacken legen?
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos un mes hacia atrás.
Das ist einen Monat her.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando miré hacia atrá…
Und als ich zurückschaut…
   Korpustyp: Untertitel
Empieza a contar hacia atrás, -
Du zählst jetzt einfach bis drei -
   Korpustyp: Untertitel
¿Me ves caminando hacia atrás…
Seht ihr mich zurückweichen…
   Korpustyp: Untertitel
Qué lado es hacia atrás?
Welches ist der Rückwärtsgang?
   Korpustyp: Untertitel
Hombros bien inclinados hacia atrás. EUR
Gut anliegend, nicht ausdrehend. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Marcha atrás hacia el sur. ES
Nach Węgorzewo wenden wir uns nun wieder Richtung Süden. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las sierras japonesas cortan hacia atrás.
Amerikanische Säbel schneiden beim Drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre debes mirar hacia atrás, muchacho.
lmmer den Hinterausgang prüfen, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Circular por los escritorios (hacia atrás)
Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Circular por la lista escritorios (hacia atrás)
Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es la misma escritura hacia atrás.
Ist allerdings die selbe beschissene Handschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo lleva el palo hacia atrás.
Hol einfach mal den Schläger aus.
   Korpustyp: Untertitel
No se nos permitía mirar hacia atrás.
Wir durften uns nicht umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Anda deprisa y no mires hacia atrás!
Und zwar schnell, ohne dich noch mal umzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdame a doblar estas barras hacia atrás.
Hilf mir, diese Stäbe zurückzubiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Acéptela y no mire hacia atrás.
Mein Rat? Nicht lange nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú, Sandrine, nunca mirarás hacia atrás.
Und Sie, Sandrine, möchte ich nie wieder sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora vamos a irnos hacia atrás.
Wir werden dir jetzt helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Velocidad máxima del vehículo hacia atrás (54)
Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs bei Rückwärtsfahrt (54):
   Korpustyp: EU DGT-TM
No tirar del émbolo hacia atrás.
Die Injektionsnadel nicht abwischen und den Spritzenkolben nicht zurückziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abner se Volvió hacia Atrás y Preguntó:
Da wandte sich Abner um und sprach:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Inclina la cabeza hacia atrás y aprieta.
Leg deinen Kopf in den Nacken und kneif zu.
   Korpustyp: Untertitel
Dé un paso atrás, hacia la lámpara.
Treten Sie bitte einen Schritt näher an die Lampe.
   Korpustyp: Untertitel
· Prognatismo o dentadura hacia atrás, hocico torcido DE
Überbiss oder Rückbiss, schiefes Maul DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Incline la cabeza hacia atrás y mire hacia el techo.
Legen Sie den Kopf in den Nacken und sehen Sie nach oben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esas luces rojas se mueven hacia alante y hacia atrás.
Diese roten Lichter bewegen sich immer hin und her.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el Wonkascensor va hacia los lados, hacia atrá…
Der Wonka-Blitz geht seitwärts, längswärts, querwärt…
   Korpustyp: Untertitel
Los hombros hacia atrás, la barbilla hacia arriba.
Stehen Sie gerade, das Kinn nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora lleva la bola hacia atrás. La bola hacia atrás, com…
Jetzt nimmst du die Kugel, holst einfach Schwung un…
   Korpustyp: Untertitel
Una madre sostenía a su bebé, y lo mecía hacia adelante y atrás...... adelante y atrás, adelante y atrás.
Eine Mutter hielt ihr neugeborenes Baby und schaukelte es ganz, ganz langsam hin und her, immer wieder hin und her, und wieder hin und her.
   Korpustyp: Untertitel
Echa la cabeza hacia atrás y abre bien la boca.
Na komm, mach mal den Kopf in den Nacken und den Mund schön weit auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mirando hacia atrás, eso es lo lamento mucho.
lm Rückblic…bereue ich das am meisten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo era lento. Y no sabía patinar hacia atrás.
Ja, ich war nicht schnell genug und konnte nicht rückwärtslaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Saltar hacia atrás en la lista de reproducción
Voriges Stück in der Wiedergabeliste
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Habrá que tirar hacia atrás del cerrojo para poder disparar.
Ich nehme an, man muss den Bolzen entriegeln, um einen Schuss zu feuern.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero si la vuelta siempre es hacia atrás!
Diese Wendung ist ein Pleonasmus!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene mucho sentido que miren hacia atrás.
Ein Rückblick hat für sie wenig Sinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos las oligarquías atrás y avancemos hacia un estado democrático.
Lassen wir die Oligarchen beiseite, gehen wir in Richtung Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería realmente dramático que diéramos ahora una paso hacia atrás.
Es wäre wirklich eine Katastrophe, sollten wir jetzt einen Schritt zurückgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden avanzar hacia la otra orilla o volver atrás.
Sie können zum anderen Ufer weitergehen oder umkehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente estas yendo hacia delante y atrás, Hank.
Sie tun wirklich mehr, als Sie müssen, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
Seguía moviéndose hacia atrás, como si estuviera viendo un árbol.
Er bewegte sie hin und her, als ob er einen Baum fällte.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, un par de pasos hacia atrás.
In Ordnung, bitte ein paar Schritte zurücktreten.
   Korpustyp: Untertitel
Si fuera una corriente fuerte, debería estar empujandos hacia atrás.
Wäre es eine starke Strömung, würde sie uns zurücktreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Las que nos llevan hacia atrás, son recuerdos.
Die, die uns zurückbringen, sind Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre que sigue adelante, nunca mirando hacia atrás.
Der Mann, der immer weiter läuft, und niemals zurücksieht.
   Korpustyp: Untertitel
Camina un poco hacia atrás. Y despué…retrocede otro poco.
Dann gehst du ein paar Schritte weiter, und noch ein paar Schritte.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces se echó hacia atrás y me dio un puñetazo.
Dann holte er aus und schlug mich mit der Faust.
   Korpustyp: Untertitel
Inviértela 180 grados y luego vuelve hacia atrás.
Und jetzt 180 Grad drehen und weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo tiró hacia atrás mientras se reía.
Wenn sie lachte, schüttelte sie es hin und her.
   Korpustyp: Untertitel
Si me echo hacia atrás, no veo la casa.
Wenn ich mich zurücklehne, sehe ich das Haus nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Te enseñaré despegues verticales y vueltas hacia atrás.
Ja, ich könnte dir Senkrecht-Starts und so beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe hacer un hacia atrás de tope en posición horizontal?
Kann sie eine anderthalbfache Schraube in Rückenlage machen?
   Korpustyp: Untertitel
He soñado que viajaba hacia atrás en el tiempo.
Ich träumte, ich sei in der Vergangenheit gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
A veces es más fácil si trabajas hacia atrás.
Manchmal ist es einfacher, etwas zu rekonstruieren.
   Korpustyp: Untertitel
He estado pensando sobre "atrás y hacia adelante".
Ich hab über "hin und her" nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hiciste esa voltereta hacia atrás, y vomitaste mientras la hacías.
Du hast diesen Rückwärtssalto gemacht, und beim Überschlag gekotzt.
   Korpustyp: Untertitel
Y estaba corriendo hacia la puerta de atrá…Ahí.
Und lief sie zur Hintertü…dort.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy mirando hacia atrás viendo cuál es tu fuerte!
Ich bin gespannt zu sehen, was dein Fall ist!
   Korpustyp: Untertitel
Se lo tiró hacia atrás mientras se reía.
Sie schüttelte es beim Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tú estás yendo atrás, hacia la fiesta de Lux.
Weil du Richtung Hintertreppe gegangen bist, die zu Lux' Party führt.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba con Marcy tratando de echar los asientos hacia atrá…
Ich war mit Marcy zugange und wir versuchten die Sitz…
   Korpustyp: Untertitel
Esta empresa es nuestra responsabilidad. Mire hacia atrás.
Wir tragen die volle Verantwortung für dieses Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Velocidad máxima del vehículo hacia atrás medida (41): … km/h
Gemessene Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs bei Rückwärtsfahrt (41): … km/h
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recorre la pasarela, das la vuelta y vuelves hacia atrás.
Am Ende des Laufstegs geht es wieder von vorne los.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, explícame por qué tu cabello estaba alisado hacia atrás.
Jetzt erklär mir mal, wieso dein Haar streng zurückgekämmt ist. Laien-Produktion von "Grease"?
   Korpustyp: Untertitel
Todos hacia atrás, esto es algo entre él y yo.
Haltet euch da raus. Das ist etwas zwischen ihm und mir!
   Korpustyp: Untertitel
¿Soporta el editor de expresiones regulares referencias hacia atrás?
Unterstützt der Editor für reguläre Ausdrücke Rückwärtsreferenzen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ya ve que ella se va hacia atrás.
Sie sehen doch, dass sie zurücktritt.
   Korpustyp: Untertitel
Y sólo entonce…miré hacia atrá…y vi.
Und erst dan…blickte ich zurüc…und ich sah es.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ambos deberíamos dar un paso hacia atrás.
Ich denke nur, wir beide sollten nichts überstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Condúzcalos hacia la parte de atrás de la estación.
Treibt sie an die Rückseite der Station.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo hacia atrás y adelante a pesar. DE
Allem Hin und Her zum Trotz. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
¡No es aconsejable mirar hacia atrás en el Enduro!
Im Enduro-Sport sollte man nach vorne sehen!
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La primera dirección en h_addr_list por compatibilidad hacia atrás.
Die erste Adresse in h_addr_list für Abwärtskompatibilität.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Retire la seda con un movimiento de atrás hacia delante.
Entfernen Sie die Zahnseide vorsichtig durch Vor- und Rückwärtsbewegungen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Sino está soportado, utilice el paquete srcltx para permitir las búsquedas hacia delante y hacia atrás.
Nicht unterstützt; verwenden Sie das srcltx-Paket, um Invers- und Vorwärtssuche verwenden zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ahora seamos un coral en el mar, balanceo hacia adelante y hacia atrás.
Und jetzt werden wir eine Koralle im Meer. Die hin und he…sich wieg…...im Meer.
   Korpustyp: Untertitel
La historia tiene que poder seguir hacia adelante, en lugar de ir siempre hacia atrás.
Die Geschichte muß auch vorausschreiten können, anstatt stets ins Hintertreffen zu geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detengámonos por un momento y volvamos la mirada hacia atrás, hacia el período inmediatamente anterior.
Lassen Sie uns auch für einen Moment innehalten und einen Blick auf den gerade abgelaufenen Zeitraum werfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realizar una media vuelta utilizando las velocidades hacia delante y hacia atrás;
unter Benutzung des Vorwärts- und des Rückwärtsganges wenden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección visual de todo el neumático haciendo rodar el vehículo hacia atrás y hacia delante
Sichtprüfung des gesamten Reifens durch Vor- und Rückwärtsrollen des Fahrzeugs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora vamos a ser un coral en el mar, balanceo hacia adelante y hacia atrás.
Die hin und he…sich wieg…...im Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Realizar una media vuelta utilizando las velocidades hacia delante y hacia atrás;
unter Benutzung des Vorwärts- und des Rückwärtsganges zu wenden;
   Korpustyp: EU DCEP
Elimina el tiempo de reutilización del salto hacia atrás, pero ahora cada salto atrás cuesta 2 de disciplina
Entfernt die Abklingzeit des Rückwärtssaltos, dieser kostet stattdessen jedoch 2 Disziplin.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
presione para ir al menú Inicio, deslice hacia arriba o hacia abajo rápidamente los dedos para moverse hacia adelante y hacia atrás en su explorador.
Drücken Sie, um zum Startmenü zu wechseln, und wischen Sie nach oben oder unten, um in Ihrem Browser vor- und zurückzublättern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En cierto modo se dan tres pasos hacia delante y a continuación uno y medio hacia atrás.
Es werden gewissermaßen drei Schritte nach vorne und dann wieder einer und noch ein halber zurückgetan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión todos intentamos mirar hacia delante y no hacia atrás a los desacuerdos del pasado.
In der Union versuchen wir alle, nach vorn und nicht auf die Meinungsverschiedenheiten der Vergangenheit zu schauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que Chipre necesita es un : alguna manera de vivir que mire hacia adelante y no hacia atrás.
Was Zypern braucht, ist ein eine Form des Zusammenlebens, bei dem der Blick in die Zukunft und nicht in die Vergangenheit gerichtet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los asientos que puedan inclinarse hacia delante o hacia atrás se bloquearán automáticamente en la posición normal.
Alle Sitze, die nach vorn geklappt werden können oder eine klappbare Lehne haben, müssen in der Normalstellung automatisch verriegelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No le pegues cuando venga hacia ti porque te empujará hacia atrás, ahogará tus golpes y te desequilibrará.
Schlag nicht, wenn er auf dich zukommt, sonst stößt er dich einfach weg.
   Korpustyp: Untertitel
La vida debe ser vivida mirando hacia adelante, pero sólo puede ser comprendida si se mira hacia atrás.
Das Leben muss nach vorn gelebt werden - aber man kann es nur im Rückblick verstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los asientos que puedan inclinarse hacia adelante o hacia atrás se bloquearán automáticamente en la posición normal.
„Alle nach vorn klappbaren Sitze oder Sitze mit umklappbaren Rückenlehnen müssen in der Normalstellung selbsttätig einrasten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sebastian Fisher alza sus brazos hacia atrás, agarra los antebrazos de Thea y la levanta lentamente hacia arriba.
Sebastian Fisher fasst nach hinte…nimmt Thea am Vorderar…und hebt sie langsam hoch.
   Korpustyp: Untertitel
la aguja de las horas puede ajustarse hacia delante o hacia atrás, de forma independiente del minutero y el segundero.
Der Stundenzeiger kann un­ab­hängig vom Minuten- und Sekundenzeiger mit dem oder gegen den Uhr­zei­ger­sinn verstellt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Este Fox trot básico consistía en cambios arbitrarios entre pasos rápidos y lentos, hacia adelante y hacia atrás con chassees. DE
Der sich daraus entwickelnde Foxtrott bestand aus einem beliebigen Wechsel von langsamen und schnellen Vorwärts- bzw. Rückwärtsschritten mit Chassés. DE
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
Dirigidos oblicua y ligeramente hacia adelante para luego erguirse y retroceder en espiral, la punta dirigida hacia atrás.
Die Hörner Sie zeigen schräg im Ansatz leicht nach vorne, werden dann zurückgenommen und drehen im Bogen nach vorne.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite