linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hacienda Gut 14 Bauernhof 12 Hazienda 9 Hof 6 Landgut 2 . . . .
[Weiteres]
hacienda .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hacienda Farm 13 Finanzen 100
Finanzlage 10 Hacienda 19 Finanzverwaltung 8 IRS 5 Betrieb 5 Weinguts 5 Anwesen 5 Besitz 4 Finanzpolitik 4 Landsitz 4 Betriebe 3 Gutes 3 Reichtümer 3 Steuern 3
Hacienda Finanzministerium 2

Verwendungsbeispiele

hacienda Finanzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No ha habido agitación en los mercados de cambio ni crisis en la hacienda pública, ni siquiera en los momentos difíciles de los últimos meses, y la inflación se ha mantenido a un bajo nivel.
Es gab keine Wechselkursturbulenzen, keine Krise der öffentlichen Finanzen – nicht einmal in den schwierigen Momenten der letzten Monate – und keinen Inflationsanstieg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario analizar los beneficiosos resultados que semejante avance comportaría para el seguro de enfermedad y, por extensión, para la hacienda pública.
Die Vorteile, die sich aus einer derartigen Entwicklung für die Versicherungsgesellschaften und im weiteren Sinne auch für die öffentlichen Finanzen ergeben, bedürfen keiner näheren Prüfung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como reconoce cualquier dirigente medio en asuntos europeos, estas políticas son una contribución indispensable al saneamiento de la hacienda pública europea, luchan contra el desempleo y hacen creíble el proyecto de la moneda única frente al dólar americano y al yen japonés.
Wie jeder auch nur durchschnittlich Verantwortungsbewußte in europäischen Dingen erkennt, sind diese Politiken ein unerläßlicher Beitrag zur Sanierung der öffentlichen Finanzen in Europa, sie bekämpfen die Arbeitslosigkeit und machen das Projekt der einheitlichen Währung gegenüber dem amerikanischen Dollar und dem japanischen Yen glaubhaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar este círculo vicioso, una orientación así debe seguir siendo prudente, contractual y, sobre todo, no costar más caro a la hacienda pública que el importe de las subvenciones al desempleo ahorradas.
Um diesen Teufelskreis zu umgehen, muß eine derartige Ausrichtung umsichtig und vertragsgemäß erfolgen, und sie darf vor allem den öffentlichen Finanzen nicht mehr Kosten verursachen als die eingesparten Beträge der Arbeitslosenunterstützung ausmachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No le preocupa el hecho de que, si no logra controlar la hacienda pública en España, no habrá dinero para comprar sus "coches eléctricos"?
Befürchten Sie nicht, dass, wenn Sie die öffentlichen Finanzen in Spanien nicht unter Kontrolle bekommen, kein Geld mehr übrig sein wird für die Anschaffung Ihrer "Elektroautos"?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia, desorientada por los errores estratégicos y tácticos de algunos de sus dirigentes, se hunde en un clima de crisis económica y no cumplirá, en 1997, los criterios de Maastricht, con un déficit real de la hacienda pública que sobrepasará el 4 % del PIB y ello, a pesar de afirmaciones contrarias.
Frankreich, desorientiert aufgrund der strategischen und taktischen Fehler einiger seiner Führungsleute, versinkt in einem Klima der Wirtschaftskrise, und es wird 1997 die Maastricht-Kriterien nicht erfüllen, angesichts eines realen Defizits der öffentlichen Finanzen, das 4 % des BIP übersteigen wird, und dies trotz aller gegenteiligen Bekräftigungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacto de Estabilidad es un compromiso global que combina el realismo de un escenario macroeconómico concreto con la saludable preocupación por la consolidación de la hacienda pública.
Der Stabilitätspakt ist ein globaler Kompromiss, der den Realismus eines konkreten gesamtwirtschaftlichen Szenarios mit der natürlichen Sorge um die Konsolidierung der öffentlichen Finanzen verbindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, no es aconsejable, pues estoy firmemente convencido de que un planteamiento prudente de la hacienda y el endeudamiento públicos es positivo.
Ich halte dies für unklug, weil ich der festen Überzeugung bin, dass ein vorsichtiger Ansatz bei den öffentlichen Finanzen und der Kreditaufnahme sinnvoll ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto estamos de acuerdo con usted sobre los objetivos de simplificación, modernización y buena utilización de la hacienda pública.
Wir teilen selbstverständlich Ihre Ziele der Vereinfachung, der Modernisierung und der sinnvollen Nutzung der öffentlichen Finanzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo del informe es promover la gobernanza y la adhesión de los Estados miembros al marco fiscal, reforzar los fundamentos económicos, al tiempo que se salvaguarda la sostenibilidad de la hacienda pública y se fomenta el crecimiento.
Das Hauptziel des Berichts besteht darin, die Regierungsführung sowie die einzelstaatliche Verantwortung für das finanzpolitische Regelwerk der EU zu verbessern, indem die wirtschaftlichen Grundlagen gestärkt sowie gleichzeitig die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen gewährleistet und das Wachstum gefördert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


haciendas locales .
hacienda regional .
hacienda pública öffentliche Finanzen 11 Fiskus 1 . .
Hacienda Pública Schatzamt 2 .
hacienda municipal . .
hacienda local . . .
hacienda avícola . .
Hacienda Pública, IVA soportado .
Corte Federal de Hacienda . . . . . .
administración de hacienda .
administración local de hacienda .
Ministra de Hacienda .
Ministro de Hacienda Schatzkanzler 1
Inspección General de Hacienda .
mercado de hacienda .
hacienda para invernada .
Delegación de Hacienda Finanzamt 1
Ministerio de Hacienda .
ministerio de la hacienda .
ministra de Hacienda .
ministro de Hacienda .
Ministro Federal de Hacienda .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hacienda

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo una linda hacienda.
Ich habe eine schöne Ranch dort.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora está en Hacienda.
Er ist jetzt bei der Steuer.
   Korpustyp: Untertitel
Chikku, qué es hacienda aquí?
Chikku, was tun Sie hier?
   Korpustyp: Untertitel
Caso de de Hacienda ahora.
(Bundessteuerbehörde der Vereinigten Staaten)
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene una hacienda en Metaponto?
Habt Ihr Grundbesitz in Metapontum?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué dejaste esa hacienda?
Wieso verließen Sie die Ranch?
   Korpustyp: Untertitel
Falta uno de la hacienda.
Ein Bote von Condo wird vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Y los cheques para Hacienda.
Die Schecks für die Einkommenssteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Hacienda del capitánLatouche/Jardín botánico ES
Habitation des Kapitäns Latouche/botanischer Garten ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bonita casa de estilo hacienda
Haus in Pont de Molins.
Sachgebiete: verlag historie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Bonita casa de estilo hacienda
Vistas panoramicas Haus Centirca.
Sachgebiete: verlag historie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Haciendas para bodas en Sevilla
Restaurants für die Hochzeitsfeier in Berlin
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es la hacienda de la señora Summersisla.
lm Haus von Schwester Summersile.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hoy son dos los inspectores de Hacienda?
Sind zwei von der Steuerprüfung da?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Namibia - Amenaza de invasión de haciendas
Betrifft: Namibia - Bedrohung der Besetzung von Farmen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Declaración del Ministro de Hacienda Francés
Betrifft: Erklärung der französischen Finanzministerin
   Korpustyp: EU DCEP
¿Parezco el puto ministro de Hacienda?
- Seh ich aus wie der beschissene Finanzminister?
   Korpustyp: Untertitel
No tengo empleados que cuiden mi hacienda.
Ich hab keinen, der sich um die Herde kümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Consejo de Ministros de Economía y Hacienda
Rat (Wirtschafts- und Finanzfragen)
   Korpustyp: EU IATE
He estado hacienda mi investigación de ballet.
Ich habe Recherchen angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Piotr ayuda mucho en nuestra hacienda.
Petro ist ein guter Hausherr.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos resuelto las dificultades con Hacienda.
Die Börsenaufsicht hat unseren kleinen Zwist beigelegt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Otra carta de amor de Hacienda?
Noch ein Liebesbrief von der Bundessteuerbehörde?
   Korpustyp: Untertitel
- Ministerio de Economía, Hacienda e Industria
Bundesministerium des Innern (nur zivile Güter)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puedo dejar yo la hacienda?
Kann ich etwa von der Wirtschaft weg?
   Korpustyp: Untertitel
Te comportas como un inspector de hacienda.
Jetzt benimmst du dich wie ein Steuerzahler.
   Korpustyp: Untertitel
El inspector de Hacienda está aquí …
Der Bank-Prüfer ist hier und ic…
   Korpustyp: Untertitel
El inspector de Hacienda está allí.
Der Bankprüfer ist gerade da.
   Korpustyp: Untertitel
La policía, Hacienda le harán preguntas.
Die Polizei, Steuerprüfe…Man wird Ihnen peinliche Fragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy inglés, y hombre de hacienda.
Ich bin ein Engländer und ein Mann von Vermögen!
   Korpustyp: Untertitel
Lo mantendrán allí hasta que llegue Hacienda.
Das sollte ihn aufhalten, bis die Bundessteuerbehörde hier her kommt.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Barrett de Hacienda lo verá.
Mr. Barrett möchte mit ihm sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy inglés, y hombre de hacienda.
[Keucht] Ich bin ein Engländer und ein Mann von Vermögen!
   Korpustyp: Untertitel
Haciendas y planteles Mostrar en el mapa ES
Farmen und Landgüter Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio finanzen    Korpustyp: Webseite
Realmente era necesario, señor ministro de hacienda.
Haben wir das nötig gehabt, Herr Finanzminister?
   Korpustyp: Untertitel
Esa presentadora te esta hacienda famoso
Die Moderatorin hat dich berühmt macht.
   Korpustyp: Untertitel
Finca estatal de Dahlem – Hacienda y museo DE
Museen Dahlem - Kunst und Kulturen der Welt DE
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Añadir Hacienda a mi carnet de viaje ES
Au Petit Jura zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Compruebe la disponibilidad de Hotel Hacienda Montenmedio
Verfügbarkeit prüfen für Avi Resort & Casino
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
amáis la hacienda con desordenado amor.
Und ihr liebt den Reichtum mit unmäßiger Liebe.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Home Artículos Hacienda aprieta más la tuerca
Home Artikel Euro ja - Peseta nein
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Home Artículos Hacienda aprieta más la tuerca:
Home Artikel Anzeige der Artikel nach Schlagwörtern:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Hacienda en Mellieha (Malta) por Categorías
Hotels in Malta mit 2 Sterne
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Haciendas bodas en Sanlúcar la Mayor
Das Beste für Ihre Hochzeit in Hamburg
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
tiempo Webcam Hacienda Perdida Esta cámara se encuentra en el clima Hacienda Perdida
Wetter Webcam Fuencaliente Diese Wetter Webcam befindet sich in Fuencaliente
Sachgebiete: verlag geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
tiempo Webcam Hacienda Perdida Esta cámara se encuentra en el clima Hacienda Perdida
Wetter Webcam Poris De Abona Diese Wetter Webcam befindet sich in Poris De Abona
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
El tren se descarriló y murieron 5 agentes de Hacienda.
Der Zug ist aus Versehen entgleist und dabei kamen 5 Agenten des Bundesschatzamtes ums Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Hacienda le hará pagar impuestos sobre el premio.
Die Regierung lässt Sie auf den Gewinn eine Steuer zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
El mismo día que salían las declaraciones de Hacienda.
An dem Tag wurden die Steuerbescheide verschickt
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Reuniones con el ministro de Hacienda del Reino Unido
Betrifft: Treffen mit dem britischen Schatzkanzler
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces fui a la Hacienda para avisar al Barón.
Dann ging ich zum Gutshof und verständigte den Baron.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué deben pagar dos veces los Ministros de Hacienda?
Warum sollen denn die Finanzminister zweimal zahlen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Exclamación del Sr. Samland: ¡dígaselo a los Ministros de Hacienda!)
(Zwischenruf von Herrn Samland: Sagen Sie das den Finanzministern!)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aspiraciones de este Ministro de Hacienda son un escándalo.
Es ist ein Skandal, was dieser Finanzminister anstrebt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Díganme qué Ministro de Hacienda haría eso en su cargo.
Zeigen Sie mir den Finanzminister, der bei einer solchen Ausgangslage sagt, er würde es tun!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ministro británico de Hacienda presentó ayer su presupuesto.
Gestern hat der britische Finanzminister sein Budget vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carta del Ministro de Hacienda, Sr. Rostowski, al Comisario Almunia
Schreiben von Finanzminister Rostowski an Kommissar Almunia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También ejerció de Ministro de Hacienda del régimen talibán.
Er diente ferner als Finanzminister des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Función: Ministro de Hacienda del régimen de los talibanes.
Funktion: Finanzminister des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo es mejor ir? ¿A través de la hacienda Yánovka?
Wie fährt man besser zu Ihnen, über Jasnowka?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces fui a la Hacienda para avisar al Barón.
Dann ging ich zum Gutshof, um die Sache dem Baron zu unterbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sea en cualquiera campo mujeres están hacienda las marcas equalmemte.
Sei es in irgendwelchen fangen Sie Frauen sind auf ihre Markierung gleichmäßig bildend.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo seguir hacienda esto. ¿No te importa?
Ich kann das nicht länger. Ist dir das egal?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo osas enfrentarte a un caballero de hacienda?
Was hast du dich mit einem Gentleman anzulegen?
   Korpustyp: Untertitel
Según Nicola, en diez años serás ministro de Hacienda.
Nicola sagt, in zehn Jahren bist du Finanzminister?
   Korpustyp: Untertitel
Y Jack Benny es el ministro de Hacienda.
Und Jack Benny ist Finanzminister.
   Korpustyp: Untertitel
relación coste/eficacia respecto de la hacienda pública;
Kostenwirksamkeit in Bezug zur öffentlichen Finanzierung,
   Korpustyp: EU DCEP
Paulson es Secretario de Hacienda de los Estados Unidos.
Paulson ist Finanzminister der USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tendrías que visitar haciendas, subastas, rodeos, todas esas cosas.
Sie sollten auf Ranches gehen, auf Auktionen, Rodeos, diese Art von Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
En el verano trabajaba en la hacienda de mi tía.
Ich arbeitete im Sommer auf der Ranch meiner Tante.
   Korpustyp: Untertitel
El escribirá el plan de reorganización de su hacienda.
Er wird den Plan der Gutsveränderungen schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Playa Medina es una hacienda antigua de cocoteros. DE
Playa Medina ist eine ehemalige Kokospalmenhazienda. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Reglamento 223/PMK.011/2008 del Ministerio de Hacienda.
Verordnung 223/PMK.011/2008 des Finanzministers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hacienda de la Habitation la Grivelière - Casa del Café : ES
Domaine de l'Habitation La Grivelière - Haus des Kaffees : ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Añadir Hacienda Anse-Latouche a mi carnet de viaje ES
Plantage Anse-Latouche zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hacienda paga un porcentaje de todos los impuestos fraudulentos reportados.
Die Bundessteuerbehörde der USA zahlt einen Anteil für alle gemeldeten Steuerbetrüge.
   Korpustyp: Untertitel
Tom McCabe es un ex ministro escocés de Hacienda.
Tom McCabe ist ehemaliger schottischer Finanzminister.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para obtener más información, visite la 'Hacienda en Asciano IT
Für weitere Informationen, besuchen Sie die 'Landhaus in Asciano IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La hacienda Vincent está protegida por misiles tierra-aire.
Vincent Estate wird durch Bodenraketen geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Villa en alquiler en Hacienda las Chapas, Marbella Este ES
Villa auf Meite in Sierra Blanca, Marbella Goldene Meile ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse boerse    Korpustyp: Webseite
El parque de 190 ha era antaño una hacienda privada. ES
Der 190 ha umfassende Park befand sich einst in Privatbesitz. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hacienda Montenmedio ofrece desayuno gratuito a sus clientes.
Privatstrand und WLAN-Internetzugang (kostenlos).
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hacienda del capitánLatouche/Jardín botánico - lugar turístico Le Carbet ES
Habitation des Kapitäns Latouche/botanischer Garten hat 2 Michelin-Sterne. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Reserva on-line Hacienda De San Rafael Sevilla y ahorrar.
Gran Melia Colon Sevilla online buchen und sparen.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
faff – perder el tiempo hacienda cosas sin importancia
faff ? Zeit mit unwichtigen Dingen vergeuden
Sachgebiete: linguistik mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Es posible comprar los productos de la Hacienda.
Die Produkte des Gutshofs stehen auch zum Verkauf.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde Vicuña con nuestro transporte particular a la Hacienda.
Nach Vicuna und von dort mit unserem Transfer:
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hacienda de la Habitation la Grivelière - Casa del Café ES
1 Habitation La Grivelière - Haus des Kaffees ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Todo acompañado con los vinos de la hacienda. ES
Dazu werden Weine aus eigener Erzeugung gereicht. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Villa en alquiler en Hacienda las Chapas, Marbella Este - Panorama
Große Villa mit großem Grundstück - Panorama
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Villa en alquiler en Hacienda las Chapas, Marbella Este
Villa zum Verkauf in Carretera de Istan, Istan
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Añadir Hacienda Beauséjour a mi carnet de viaje
Plantage Beauséjour zu meinem Reiseführer hinzufügen
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El Ministro belga de Hacienda apoya esta exigencia e incluso el Ministro alemán de Hacienda no la ha rechazado sencillamente.
Der belgische Finanzminister unterstützt diese Forderung, und selbst der deutsche Finanzminister hat sie nicht mehr rundweg abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Ministro de Hacienda de Irlanda, Michael Noonan, el Ministro de Hacienda de Chipre, Vassos Shiarly, el Presidente del Eurogrupo, Jean-Claude Juncker y el Ministro de Hacienda de Finlandia, Jutta Urpilainen. ES
der irische Finanzminister, Michael Noonan, der zyprische Finanzminister, Vassos Shiarly, der Präsident der Euro-Gruppe, Jean-Claude Juncker, und die finnische Finanzministerin, Jutta Urpilainen ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- organización de visitas de trabajo para los funcionarios de Hacienda (artículo 9),
- Arbeitsbesuche für die Finanzbeamten (Artikel 9)
   Korpustyp: EU DCEP
Funciones actuales: Comisión de Hacienda (Presupuesto y Control Presupuestario), presidente, desde 2003
in parlamentarischen Gremien: Finanzausschuss (Haushalts- und Kontrollausschuss), Vorsitzender seit 2003
   Korpustyp: EU DCEP
Comisión de Hacienda, Sección de Administración y Control, presidente, 1999-2003
Arbeitsgruppe Verwaltung und Rechnungsprüfung des Finanzausschusses, Vorsitzender 1999-2003
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente soy diputado al Parlamento de Finlandia y presidente de la Comisión de Hacienda.
Im Moment bin ich Mitglied des Finnischen Parlaments und Vorsitzender des Finanzausschusses.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión con las declaraciones del Ministro austriaco de Hacienda, Joseph Pröll?
Teilt die Kommission die Meinung des österreichischen Finanzministers, Josef Pröll?
   Korpustyp: EU DCEP
Ecofin Consejo de Ministros de Economía y Hacienda de la UE
Ecofin Rat der Wirtschafts- und Finanzminister der EU
   Korpustyp: EU DCEP