Iba un profesor particular a darme clase a la hacienda de mi padre.
Ich bin von einem Hauslehrer auf dem Gute meines Vaters unterrichtet worden.
Korpustyp: Untertitel
Esta mansión del s. XVII que se alza en un magnífico paraje en la punta de una península está habitada desde principios del XIX por la familia von Ehrenheim, que regenta la hacienda.
ES
Dieser Herrensitz aus dem 17. Jh., der wunderschön am Ende einer Landzunge liegt, wird seit Anfang des 19. Jh. von der Familie Ehrenheim bewohnt, die das Gut verwaltet.
ES
el lugar Regular de las ocupaciones serias cient?ficas del Lev Golitsyna ya de 1867 era la hacienda peque?a a la orilla de Oka en el distrito Muromsky de la provincia De Vlad?mir.
eine Gew?hnliche Stelle der ernsten wissenschaftlichen Besch?ftigungen Lews Golizyns schon ab 1867 war das kleine Gut am Ufer der Oka im Muromski Kreis des Wladimirer Gouvernements.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El cilantro Hace ya algunos años que la hacienda agrícola il Moro ha empezado a producir biológicamente cilantro, una planta que no se conoce mucho en Italia, pero que se puede jactar de una gran tradición.
Koriander Seit einigen Jahren wird auf dem Bauernhof Il Moro auch Koriander biologisch angebaut, eine Pflanze, die in Italien nicht sehr bekannt ist, aber über eine lange Tradition verfügt.
En tierra de Abruzzo, en Silvi, en la provincia de Teramo, en un escenario de encanto entre el azul del mar y las dulces colinas os espera la hacienda Le Macine
IT
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde aquì es posible hacer fciles excursiones a Florencia, y a los lugares históricos de San Gimignano, Siena y Volterra, asì como a la famosa regiòn del "Chianti" con sus antiguas haciendas rurales y sus viñedos.
Es besteht die Möglichkeit, schnelle Ausflüge, nicht nur nach Florenz, sondern auch in die berühmte Chianti-Weingegend zu unternehmen, die wegen ihrer zahlreichen altertümlichen Bauten, alten Bauernhöfe und großen Weinberge bekannt ist.
Perfil La antigua casa rural en piedra, recientemente reestructurada y amoblada en un acogedor estilo rústico, se encuentra en el interior de una hacienda en la que se produce el aceite extra virgen de oliva;
Beschreibung Das antike Landhaus aus Naturstein, das kürzlich umstrukturiert und in einem gemütlichen rustikalen Stil eingerichtet wurde, befindet sich auf dem Gelände eines Hofes, auf dem Olivenöl extravergine produziert wird;
En Koktebel (es m?s exacto a las tierras de la agrofirma "-юъ=хсхыі" que incluyen los poblados Koktebel balnearios y Balneario y la hacienda central de la econom?a – el poblado ShChebetovka), la entrada en realidad dos.
In Koktebel (ist auf die Erden der Agrofirma "-юъ=хсхыі" genauer; die die Kursiedlungen Koktebel und Kur- und den zentralen Hof der Wirtschaft – die Siedlung Schtschebetowka), der Einfahrt in Wirklichkeit zwei einschlie?en.
es precisamente allí, en la bodega histórica de la hacienda, que desde el siglo XVI los vinos pueden permanecer a una temperatura y humedad constantes, en ausencia de luz y ruido, llevando hasta la excelencia la calidad de cada una de las botellas producidas.
Genau hier, im historischen Weinkeller des Landguts, lagern seit dem 16. Jahrhundert die Weine bei konstanter Temperatur und Luftfeuchtigkeit, von Lichtquellen und Geräuschen entfernt. Dies garantiert die Qualität jeder einzelnen Flasche.
Sachgebiete: film mythologie technik
Korpustyp: Webseite
La Casa del Vino La Baranda es una antigua hacienda canaria del siglo XVII cuyo propietario, el Cabildo de Tenerife, ha destinado a la promoción de los vinos la calidad de la Isla.
"La Casa del Vino La Baranda" ist ein antikes kanarisches Landgut aus dem 17. Jahrhundert. Es befindet sich im Besitz der Inselregierung, die sich zum Ziel gesetzt hat, die besondere Qualität der einheimischen Weine hervorzuheben.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La situación actual ha evolucionado, de las 85 haciendas autorizadas en el mes de junio, hasta las casi 500 a finales de octubre.
Die Situation hat sich nun so entwickelt, dass im Juni 85 Farmen zugelassen waren, während es Ende Oktober fast 500 waren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Te dejaron salir rápido de hacienda, eh?
Sie haben dich für den Tag von der Farm gelassen, was?
Korpustyp: Untertitel
La hacienda en cuestión pertenece al terrateniente brasileño Firmino Escobar, que ya lleva tiempo involucrado en una amarga disputa territorial con la comunidad guaraní.
Die Farm gehört dem brasilianischen Großgrundbesitzer Firmino Escobar, der bereits im Zentrum eines bitteren Landstreits mit der Guarani-Gemeinde stand.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Para Mugabe, la expropiación de grandes haciendas es ahora principalmente un instrumento para recompensar a sus antiguos seguidores en la lucha por la libertad después de décadas de retraso.
Die Enteignung großer Farmen ist für Mugabe nun vor allem ein Instrument, um seine alte Gefolgschaft von Freiheitskämpfern nach jahrzehntelangem Hinhalten endlich zu entlohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iremos a la hacienda.
Wir gehen zur Farm.
Korpustyp: Untertitel
Así, los arquitectos diseñan palacios, haciendas, catedrales, silos y naves para albergar a los vinos del mundo.
Sachgebiete: historie politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
haciendaFinanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No ha habido agitación en los mercados de cambio ni crisis en la hacienda pública, ni siquiera en los momentos difíciles de los últimos meses, y la inflación se ha mantenido a un bajo nivel.
Es gab keine Wechselkursturbulenzen, keine Krise der öffentlichen Finanzen – nicht einmal in den schwierigen Momenten der letzten Monate – und keinen Inflationsanstieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario analizar los beneficiosos resultados que semejante avance comportaría para el seguro de enfermedad y, por extensión, para la hacienda pública.
Die Vorteile, die sich aus einer derartigen Entwicklung für die Versicherungsgesellschaften und im weiteren Sinne auch für die öffentlichen Finanzen ergeben, bedürfen keiner näheren Prüfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como reconoce cualquier dirigente medio en asuntos europeos, estas políticas son una contribución indispensable al saneamiento de la hacienda pública europea, luchan contra el desempleo y hacen creíble el proyecto de la moneda única frente al dólar americano y al yen japonés.
Wie jeder auch nur durchschnittlich Verantwortungsbewußte in europäischen Dingen erkennt, sind diese Politiken ein unerläßlicher Beitrag zur Sanierung der öffentlichen Finanzen in Europa, sie bekämpfen die Arbeitslosigkeit und machen das Projekt der einheitlichen Währung gegenüber dem amerikanischen Dollar und dem japanischen Yen glaubhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar este círculo vicioso, una orientación así debe seguir siendo prudente, contractual y, sobre todo, no costar más caro a la hacienda pública que el importe de las subvenciones al desempleo ahorradas.
Um diesen Teufelskreis zu umgehen, muß eine derartige Ausrichtung umsichtig und vertragsgemäß erfolgen, und sie darf vor allem den öffentlichen Finanzen nicht mehr Kosten verursachen als die eingesparten Beträge der Arbeitslosenunterstützung ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No le preocupa el hecho de que, si no logra controlar la hacienda pública en España, no habrá dinero para comprar sus "coches eléctricos"?
Befürchten Sie nicht, dass, wenn Sie die öffentlichen Finanzen in Spanien nicht unter Kontrolle bekommen, kein Geld mehr übrig sein wird für die Anschaffung Ihrer "Elektroautos"?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia, desorientada por los errores estratégicos y tácticos de algunos de sus dirigentes, se hunde en un clima de crisis económica y no cumplirá, en 1997, los criterios de Maastricht, con un déficit real de la hacienda pública que sobrepasará el 4 % del PIB y ello, a pesar de afirmaciones contrarias.
Frankreich, desorientiert aufgrund der strategischen und taktischen Fehler einiger seiner Führungsleute, versinkt in einem Klima der Wirtschaftskrise, und es wird 1997 die Maastricht-Kriterien nicht erfüllen, angesichts eines realen Defizits der öffentlichen Finanzen, das 4 % des BIP übersteigen wird, und dies trotz aller gegenteiligen Bekräftigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacto de Estabilidad es un compromiso global que combina el realismo de un escenario macroeconómico concreto con la saludable preocupación por la consolidación de la hacienda pública.
Der Stabilitätspakt ist ein globaler Kompromiss, der den Realismus eines konkreten gesamtwirtschaftlichen Szenarios mit der natürlichen Sorge um die Konsolidierung der öffentlichen Finanzen verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, no es aconsejable, pues estoy firmemente convencido de que un planteamiento prudente de la hacienda y el endeudamiento públicos es positivo.
Ich halte dies für unklug, weil ich der festen Überzeugung bin, dass ein vorsichtiger Ansatz bei den öffentlichen Finanzen und der Kreditaufnahme sinnvoll ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto estamos de acuerdo con usted sobre los objetivos de simplificación, modernización y buena utilización de la hacienda pública.
Wir teilen selbstverständlich Ihre Ziele der Vereinfachung, der Modernisierung und der sinnvollen Nutzung der öffentlichen Finanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo del informe es promover la gobernanza y la adhesión de los Estados miembros al marco fiscal, reforzar los fundamentos económicos, al tiempo que se salvaguarda la sostenibilidad de la hacienda pública y se fomenta el crecimiento.
Das Hauptziel des Berichts besteht darin, die Regierungsführung sowie die einzelstaatliche Verantwortung für das finanzpolitische Regelwerk der EU zu verbessern, indem die wirtschaftlichen Grundlagen gestärkt sowie gleichzeitig die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen gewährleistet und das Wachstum gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haciendaFinanzlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento se basa en el objetivo de una hacienda pública saneada como medio de reforzar las condiciones para la estabilidad de precios y para un crecimiento fuerte y sostenible generador de empleo.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und für ein kräftiges tragfähiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengan en cuenta las restricciones económicas y presupuestarias, las prioridades establecidas por las autoridades nacionales y la situación de la hacienda pública con objeto de lograr el equilibrio adecuado entre los incentivos al trabajo, la atenuación de la pobreza y unos costes presupuestarios sostenibles.
Wirtschafts- und Etatzwänge, die von den nationalen Behörden gesetzten Prioritäten und die öffentliche Finanzlage zu berücksichtigen, um die richtige Gewichtung von Anreizen zur Arbeit, Armutsbekämpfung und nachhaltiger Kostenentwicklung zu finden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El pacto de estabilidad y crecimiento se basa en el objetivo de una hacienda pública saneada como medio de reforzar las condiciones para la estabilidad de precios y para un fuerte crecimiento sostenible y generador de empleo.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein starkes, nachhaltiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Pacto de estabilidad y crecimiento se basa en el objetivo de una hacienda pública saneada como medio de reforzar las condiciones para la estabilidad de precios y para un fuerte crecimiento sostenible y favorable a la creación de empleo.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein kräftiges tragfähiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento se basa en el objetivo de una hacienda pública saneada como medio de reforzar las condiciones para la estabilidad de precios y para un crecimiento sostenible fuerte y favorable a la creación de empleo.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein kräftiges tragfähiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Pacto de estabilidad y crecimiento se basa en el objetivo de una hacienda pública saneada como medio de reforzar las condiciones para la estabilidad de precios y para un crecimiento fuerte y sostenible generador de empleo.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein starkes nachhaltiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pacto de estabilidad y crecimiento se basa en el objetivo de una hacienda pública saneada como medio de reforzar las condiciones para la estabilidad de precios y para un fuerte crecimiento sostenible y generador de empleo.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein kräftiges, nachhaltiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
que sea consecuencia de un acontecimiento inusitado sobre el que el Estado miembro afectado no tenga ningún control y que tenga efectos considerables sobre la situación de su hacienda pública, o
bei einem außergewöhnlichen Ereignis, das sich der Kontrolle des betreffenden Mitgliedstaats entzieht und die staatliche Finanzlage erheblich beeinträchtigt, oder bei einem
Korpustyp: EU DCEP
En particular, se deberían haber aprovechado los años especialmente favorables desde el punto de vista económico para lograr una mejora radical de la situación de la hacienda pública y generar, de este modo, cierto margen de maniobra.
Insbesondere hätten die wirtschaftlich günstigeren Jahre zu einer grundlegenden Verbesserung der öffentlichen Finanzlage genutzt werden müssen, um sich damit Handlungsspielraum zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
que sea consecuencia de un acontecimiento inusitado sobre el que el Estado miembro afectado no tenga ningún control y que tenga efectos considerables sobre la situación de su hacienda pública, o
Bei einem außergewöhnlichen Ereignis, das sich der Kontrolle des betreffenden Mitgliedstaats entzieht und die staatliche Finanzlage erheblich beeinträchtigt, oder
Korpustyp: EU DCEP
haciendaHacienda
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuándo mi maldita hacienda estará lista?
Wann ist meine verdammte Hacienda endlich fertig?
Korpustyp: Untertitel
Pero ayer, los federales irrumpieron en su hacienda, y en la confusión Juan recibió un tiro.
Aber gestern waren die "Federales" bei seiner Hacienda…und in dem Durcheinander wurde Juan erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Tu hermano se marchó a la hacienda de Ayala. - ¿Y?
Dein Bruder ist auf die Hacienda de Ayala gezogen. - Und?
Korpustyp: Untertitel
En el camino detrás de nuestro alojamiento nos tomamos todavía tiempo para una visita en la hacienda Bukare.
DE
En un hotel hacienda el alojamiento puede costar entre 200 y 400 USD por noche dependiendo de la temporada, la categoría de la habitación y el tipo de hacienda.
Situada en su propia playa privada en el lado sur del resort y ambientada con la elegancia chic de una hacienda moderna, la amplia Villa Cortez de cuatro dormitorios abarca más de 929 metros cuadrados de esplendoroso espacio y está diseñada para aquellos que buscan privacidad y lujo.
Die Villa Cortez liegt an der Südseite des Resorts und verfügt über einen eigenen Privatstrand. Ihre schicke Eleganz erinnert an eine moderne Hacienda. Auf über 929 m² genießen die Gäste ein Höchstmaß an Privatsphäre und Luxus.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Una tienda de artículos de golf de estilo hacienda mexicana ofrece una variedad de productos Polo Ralph Lauren, Nike, Adidas, Straight Down, Cutter & Buck y Pukka, así como también todo tipo de accesorios, desde pelotas de golf hasta protector solar.
Das breite Angebot des Golf-Shops im Stil einer mexikanischen Hacienda umfasst neben Artikeln von Polo Ralph Lauren, Nike, Adidas, Straight Down, Cutter & Buck und Pukka natürlich auch jedes nur erdenkliche Zubehör von Golfbällen bis Sonnenschutzmittel.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
haciendaFinanzverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
14 millones de euros se destinan a la cooperación al desarrollo, pero es que, además, la limitadísima ejecución de posibilidades de pesca hace que la mayor parte de los 28 millones restantes también vaya a las arcas de la hacienda de Groenlandia, sin contrapartidas para el sector pesquero comunitario.
14 Millionen Euro werden für die Entwicklungszusammenarbeit vorgesehen, doch darüber hinaus landet der größte Teil der restlichen 28 Millionen wegen der äußerst beschränkten Ausführung der Fischereimöglichkeiten ohne Gegenleistung für den Fischereisektor der Gemeinschaft ebenfalls in den Schatzkammern der Finanzverwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crear y reforzar instituciones públicas legítimas, eficaces y responsables de sus actos, fomentar reformas institucionales y administrativas, de la buena gobernanza, la lucha contra la corrupción y la gestión de la hacienda pública, y apoyar el Estado de Derecho.
Aufbau und Stärkung legitimer, leistungsfähiger und rechenschaftspflichtiger öffentlicher Einrichtungen, Förderung institutioneller Reformen und von Verwaltungsreformen, der verantwortungsvollen Staatsführung, der Korruptionsbekämpfung und der öffentlichen Finanzverwaltung und Unterstützung der Rechtsstaatlichkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión se propone proporcionar un apoyo presupuestario sectorial a la República Kirguisa en el marco del Instrumento de Financiación de la Cooperación al Desarrollo por un total de 33 millones EUR en el período 2011-2013 en apoyo de reformas en las áreas de protección social, enseñanza y gestión de la hacienda pública.
Die Union will die Kirgisische Republik im Rahmen des Instruments für Entwicklungszusammenarbeit im Zeitraum 2011bis 2013 mit sektoralen Budgethilfen im Gesamtumfang von 33 Mio. EUR unterstützen, um Reformen in den Bereichen soziale Sicherung, Bildung und öffentliche Finanzverwaltung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal adoptará medidas encaminadas a fortalecer la gestión de la hacienda pública.
Portugal trifft Maßnahmen zur Stärkung der öffentlichen Finanzverwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal adoptará las medidas necesarias para reforzar la gestión de la hacienda pública.
Portugal trifft Maßnahmen zur Stärkung der öffentlichen Finanzverwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal continuará adoptando medidas encaminadas a fortalecer la gestión de la hacienda pública.
Portugal setzt Maßnahmen zur Stärkung der öffentlichen Finanzverwaltung fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal adoptará medidas que refuercen la gestión de la hacienda pública.
Portugal trifft Maßnahmen zur Stärkung der öffentlichen Finanzverwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
según la cual la concesión de nuevas ayudas debe quedar supeditada a la presentación y aplicación eficaz de programas de reforma para mejorar la calidad de la gestión de la hacienda pública en los países receptores; subraya una vez más la importancia de los siguientes puntos:
, dass die Gewährung weiterer Hilfen von der Vorlage und der wirksamen Umsetzung von Reformprogrammen zur Verbesserung der Qualität der öffentlichen Finanzverwaltung in den Empfängerländern abhängig gemacht werden sollte; unterstreicht erneut die Bedeutung folgender Punkte:
Korpustyp: EU DCEP
haciendaIRS
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el edificio trabajaban la CIA, el departamento de defensa, hacienda, el servicio secreto y el bunker de emergencia de Rudy Giulliani.
Mieter im Gebäude sind der CIA, das Verteidigungsministerium, das IRS, der Secret Service und Guilianis Notstandsbunker.
Korpustyp: Untertitel
Este es Agente Brody. Yo soy agente Quint. Estamos con la unidad de investigaciones criminales de la hacienda.
Das ist Agent Brody, ich bin Agent Quint, von der Kriminaleinheit des IRS.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos amigos mutuos en la hacienda.
Wir haben gemeinsame Freunde drüben bei der IRS.
Korpustyp: Untertitel
Tengo amigos en la hacienda.
Ich habe Freunde bei der IRS.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, esa debe ser la fuente de Whitman dentro de la hacienda.
Das muss Whitman's Insiderquelle in der IRS sein.
Korpustyp: Untertitel
haciendaBetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huéspedes podrán degustar el aceite de oliva y la miel producidos en la hacienda agrícola de los propietarios y los vinos de los más importantes productores toscanos.
Die Gäste können das im landwirtschaftlichen Betrieb der Eigentümer hergestellte Öl und den Honig probieren, sowie die Weine der bedeutendsten toskanischen Produzenten.
Aunque ha proseguido con el trabajo paterno, Dino ha aportado muchas innovaciones a la hacienda, ampliándola, dotándola de nuevas y modernas maquinarias e iniciándose con la producción de otras cosechas como girasol y cilantro.
Die väterliche Arbeit weiterführend, hat Dino viele Innovationen im Betrieb eingeführt, ihn erweitert, neue und moderne Maschinen gekauft und den Anbau weiterer Produkte, wie Sonnenblumen oder Koriander, eingeführt.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Será bienvenido en una hacienda para luego dar un paseo por el bosque hasta la reserva de trufas, donde un experto le explicará cómo crecen las trufas.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Somos Laura, Marisa, Ada y Elisa, las cuatro mujeres de La Bruciata, cuatro generaciones juntas que lo están esperando para darle la bienvenida en su hacienda, como sólo una familia toscana puede hacerlo!
IT
Wir sind Laura, Marisa, Ada und Elisa, die vier Frauen von "La Bruciata". Vier Generationen warten auf Sie, um Sie in ihrem Betrieb so willkommen zu heißen, wie es nur eine toskanische Familie tun kann!!!
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
haciendaWeinguts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inmersa entre los viñedos y olivares de la hacienda, el establecimiento de turismo rural “Posta l’Orciaia” goza de una posición única, derivada de los locales en los que se elaboraban las aceitunas y se depositaban las tinajas de aceite.
Der von den Weinbergen und Olivenbäumen des Weinguts umgebene Agrotourismus „Posta l’Orciaia“ bezaubert durch seine einzigartige Lage. Er wurde in den Räumen eingerichtet, in denen einst die Oliven verarbeitet und die Ölkrüge gelagert wurden.
Sachgebiete: radio theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
El amor por esta tierra guía el proyecto de desarrollo de la hacienda, un plan pensado para valorizar aún más la excelencia del terroir de Argiano y otorgar a los vinos niveles de sabor y calidad nunca antes alcanzados.
Das Projekt zur Weiterentwicklung des Weinguts wird von der Liebe zu dieser Landschaft geleitet. Der Plan möchte die herausragenden Eigenschaften des Terroirs von Argiano besser hervorheben und den Weinen ein niemals zuvor erreichtes Geschmacks- und Qualitätsniveau verleihen.
Die Gläubigen sind nur jene, die an Allah und Seinen Gesandten glauben und dann nicht zweifeln, sondern mit ihrem Besitz und ihrer Person für Allahs Sache streiten.
Sin embargo, me gustaría hablar sobre la política de la hacienda pública.
Ich möchte jedoch etwas zur öffentlichen Finanzpolitik sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debemos fijar puntos de referencia en la política de la hacienda pública que contribuyan a conciliar los intereses de los Estados miembros con los objetivos de la Comunidad.
Deshalb müssen wir in der öffentlichen Finanzpolitik Bezugspunkte festlegen, die den Mitgliedstaaten helfen, ihre Interessen mit den Zielen der Gemeinschaft zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo ALDE considera que las siguientes medidas permitirían coordinar mejor la política de hacienda pública de la Unión Europea.
Nach Ansicht der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa könnten die folgenden Maßnahmen zu einer effektiveren Koordinierung der öffentlichen Finanzpolitik der Europäischen Union beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación requería una transformación de las relaciones económicas fundamentales entre la Federación y las Repúblicas, entre los sectores económico y financiero y la introducción de una política monetaria restrictiva y una política responsable en materia de hacienda pública.
Dies machte eine Neugestaltung der grundlegenden wirtschaftlichen Beziehungen zwischen der Föderation und den Republiken, zwischen dem Wirtschafts- und dem Finanzsektor sowie die Einführung einer restriktiven Geldpolitik und einer verantwortungsvollen öffentlichen Finanzpolitik erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
haciendaLandsitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La casa de mamá en Moscú será de él. Y la hacienda, será nuestro nuevo hoga…
Mutters Haus in Moskau geht an ihn und der Landsitz wird unser neues Heim.
Korpustyp: Untertitel
Nos iremos de Moscú, a la hacienda.
Wir fahren nach Moskau, dann auf meinen Landsitz.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría venimos de la hacienda de Lilio. - ¿Qué hacía allí?
Die meisten von uns kommen vom Landsitz des Lillius. - Was für Arbeit hast du dort getan?
Korpustyp: Untertitel
La mayoría venimos de la hacienda de Lilio.
Die meisten von uns kommen vom Landsitz des Lillius.
Korpustyp: Untertitel
haciendaBetriebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«explotación» hacienda agrícola con o sin cría de ganado; b)
Betriebe landwirtschaftliche Betriebe mit oder ohne Tierhaltung; b)
Korpustyp: EU DGT-TM
«explotaciones» una hacienda agrícola con o sin cría de ganado;
„landwirtschaftliche Betriebe“ landwirtschaftliche Betriebe mit oder ohne Viehhaltung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La energía térmica de las tres centrales de cogeneración descentralizadas se suministra a una hacienda y al 91 % de los hogares locales.
Sachgebiete: astrologie zoologie musik
Korpustyp: Webseite
el sanatorio Infantil "…ѕЁхтхё=эшъ" est? situado a la orilla Del sur de la Crimea entre los balnearios Mishor y Alupka de Yalta Grande en la zona pintoresca de parque de la antigua hacienda de los pr?ncipes Trubetsky.
das Kindersanatorium "…ѕЁхтхё=эшъ" ist auf der S?dk?ste Krim zwischen den Kurorten Mischor und Alupka Gro?en Jaltas in der malerischen Parkzone des ehemaligen Gutes der F?rsten Trubezki gelegen.
Portugal reducirá el número de delegaciones locales de los ministerios (hacienda, seguridad social, justicia, etc.) fusionándolas en “Lojas do Cidadão” (reagrupación de ventanillas únicas de acceso a diferentes servicios administrativos y de interés público) y desarrollando más la administración electrónica durante el período del programa;
Portugal reduziert die Zahl der lokalen Zweigstellen von Ministerien (z. B. in den Ressorts Steuern, Soziale Sicherheit, Justiz) durch ihre Zusammenlegung in den so genannten „Lojas do Cidadão“ (zentrale Anlaufstellen für Verwaltung und Dienstleistung) und die Weiterentwicklung der elektronischen Verwaltungsdienste über die gesamte Laufzeit des Programms.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 21 de septiembre de 2011, los Ministros de Economía de Suiza y Alemania firmaron en Berlín un acuerdo que tenía como objeto la fiscalidad sobre las rentas de inversión de ciudadanos alemanes en Suiza (colaboración en los sectores de hacienda y del mercado financiero).
Am 21. September 2011 unterzeichneten die Finanzminister der Schweiz und Deutschlands in Berlin eine Vereinbarung zwischen den beiden Ländern, die die Besteuerung der Kapitalerträge von Deutschen in der Schweiz zum Gegenstand hat (Zusammenarbeit in den Bereichen Steuern und Finanzmarkt).
Korpustyp: EU DCEP
Como la muerte y la declaración de hacienda, las rachas de pérdidas en las apuestas son una parte inevitable de la vida de los jugadores, y a veces, pueden causar un sinfín de frustraciones y desafiar las leyes de la lógica.
Wie der Tod und die Steuern, Negativserien sind im Wettgeschäft Teil des Lebens. Sie können von Zeit zu Zeit schier endlose Frustration auslösen und jede Logik außer Kraft setzen.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
HaciendaFinanzministerium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como Secretario de Estado del Ministerio de Hacienda encabecé un equipo de 30 expertos en hacienda pública que, en cooperación con consejeros del Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial, así como el Ministerio de Hacienda sueco, supervisó el proceso del ciclo presupuestario en Eslovenia.
Als Staatssekretär im Finanzministerium leitete ich ein Team von 30 Fachleuten im Bereich der öffentlichen Finanzen, das in Zusammenarbeit mit Beratern des Internationalen Währungsfonds und der Weltbank sowie dem Finanzministerium des Königreichs Schweden das Haushaltszyklusverfahren in der Republik Slowenien überarbeitete.
Korpustyp: EU DCEP
Cuento con una amplia experiencia en los ámbitos de hacienda pública y gestión, adquirida en el desempeño de mis cargos de Ministro de Economía, Secretario Parlamentario en el Ministerio de Hacienda, y anteriormente asesor económico del Primer Ministro.
Während meiner Amtszeit als Minister für Wirtschaft, als parlamentarischer Staatssekretär im Finanzministerium und zuvor als Berater des Premierministers in Wirtschaftsfragen habe ich umfangreiche Erfahrungen in den Bereichen Finanzwissenschaft und Management gesammelt.
El principal objetivo del Semestre Europeo es velar por una haciendapública saneada, fomentar el crecimiento económico y evitar desequilibrios macroeconómicos excesivos en la UE.
Hauptziel des Europäischen Semesters ist es, solide öffentlicheFinanzen zu gewährleisten, Wirtschaftswachstum zu fördern und übermäßige makroökonomische Ungleichgewichte in der EU zu verhindern.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- En el ámbito de la política presupuestaria, los Estados miembros deben velar por la consecución de una haciendapública sólida.
- In der Haushaltspolitik geht es in den Mitgliedstaaten darum, für tragfähige öffentlicheFinanzen zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
He adquirido experiencia profesional en haciendapública durante toda mi carrera profesional como economista y experto en hacienda pública.
Ich konnte während meiner gesamten Berufslaufbahn als Volkswirt und Experte für öffentlicheFinanzen Erfahrungen im Bereich der öffentlichen Finanzen sammeln.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha determinación se debe no sólo a la UEM, sino también a que la consecución de una haciendapública sólida tiene sentido por sí misma.
Diese Entschlossenheit erwächst nicht nur aus der WWU, sondern auch aus der Tatsache, daß gesunde öffentlicheFinanzen an sich sinnvoll sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda mi carrera ha transcurrido en el sector público, en los ámbitos de la haciendapública, la gestión y la auditoría.
Meine gesamte bisherige berufliche Laufbahn war dem öffentlichen Sektor gewidmet, in den Bereichen öffentlicheFinanzen, Verwaltung und Verwaltungsprüfung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría destacar los principales aspectos de su experiencia profesional en materia de haciendapública, gestión o auditoría de gestión?
Beschreiben Sie die wichtigsten Aspekte Ihrer Berufserfahrung in den Bereichen öffentlicheFinanzen, Verwaltung und Verwaltungsprüfung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría destacar los principales aspectos de su experiencia profesional en materia de haciendapública, gestión o gestión de auditorías?
Beschreiben Sie die wichtigsten Aspekte Ihrer Berufserfahrung in den Bereichen öffentlicheFinanzen, Verwaltung und Verwaltungsprüfung.
Korpustyp: EU DCEP
Como asesora del Primer Ministro, presenté mis conclusiones sobre proyectos de actos legislativos en materia de haciendapública, así como sobre las obligaciones contraídas en nombre del Gobierno .
Als Beraterin des Ministerpräsidenten erarbeitete ich Schlussfolgerungen zu Entwürfen von Rechtsakten im Bereich öffentlicheFinanzen sowie zu Verbindlichkeiten der Regierung.
Korpustyp: EU DCEP
1) ¿Podría destacar los principales aspectos de su experiencia profesional en materia de haciendapública, gestión o auditoría de gestión?
1) Beschreiben Sie die wichtigsten Aspekte Ihrer Berufserfahrung in den Bereichen Staatshaushalt (öffentlicheFinanzen), Verwaltung und Verwaltungsprüfung.
Korpustyp: EU DCEP
Mi experiencia profesional se ha visto marcada de manera significativa por la realización de actividades específicas de los tres ámbitos: gestión, haciendapública y control de la gestión.
Die Tätigkeiten, die ich auf diesen drei Gebieten - Verwaltung, öffentlicheFinanzen und Finanzkontrolle - wahrnahm, machen einen erheblichen Teil meiner Berufserfahrung aus.
Korpustyp: EU DCEP
hacienda públicaFiskus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas están aprovechando cada vez más el distinto tratamiento fiscal de capital y deuda en la financiación intragrupo en detrimento de la HaciendaPública.
Unternehmen machten mehr und mehr Gebrauch von der unterschiedlichen steuerlichen Behandlung von konzerninternen Darlehen und Eigenkapital, und zwar zum Nachteil des niederländischen Fiskus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hacienda PúblicaSchatzamt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tengo la obligación de presentar el Informe Anual de las actividades de la HaciendaPública al Consejo de Ministros.
Ich bin außerdem verpflichtet, den jährlichen Tätigkeitsbericht des Schatzamts dem Ministerrat vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
También en Polonia el Senado ha intentado invalidar con una ley especial la legitimación procesal de las reclamaciones de indemnización de los desplazados alemanes modificando los asientos del registro de la propiedad a favor de la HaciendaPública, lo que infringiría manifiestamente el Derecho comunitario e internacional.
Auch hat Polens Senat mit einem Sondergesetz versucht, den Entschädigungsklagen deutscher Vertriebener die prozessuale Grundlage zu entziehen, indem die Grundbucheintragungen zugunsten des Staatlichen Schatzamtes geändert werden, was eklatant gegen europäisches und internationales Recht verstoßen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Ministro de HaciendaSchatzkanzler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, quisiera acoger con el mayor beneplácito las palabras delMinistro de Hacienda británico.
Frau Präsidentin, ich begrüße die Worte des Schatzkanzlers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Delegación de HaciendaFinanzamt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las decisiones sobre el empleo de los bienes de la asociación habrán de remitirse para su ejecución al dictamen de la DelegacióndeHacienda.
DE
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El Ministro belga de Hacienda apoya esta exigencia e incluso el Ministro alemán de Hacienda no la ha rechazado sencillamente.
Der belgische Finanzminister unterstützt diese Forderung, und selbst der deutsche Finanzminister hat sie nicht mehr rundweg abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Ministro de Hacienda de Irlanda, Michael Noonan, el Ministro de Hacienda de Chipre, Vassos Shiarly, el Presidente del Eurogrupo, Jean-Claude Juncker y el Ministro de Hacienda de Finlandia, Jutta Urpilainen.
ES
der irische Finanzminister, Michael Noonan, der zyprische Finanzminister, Vassos Shiarly, der Präsident der Euro-Gruppe, Jean-Claude Juncker, und die finnische Finanzministerin, Jutta Urpilainen
ES