linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hacken picar 22
[NOMEN]
Hacken . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

hacken picar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Frische Lebensmittel schneiden, hacken, zerkleinern, mixen, vermengen und aufschlagen – alles mit einem Knopfdruck.
Cortar, picar, desmenuzar, mezclar, amasar y batir alimentos frescos todo simplemente pulsando un botón.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Probe ist portionsweise zu hacken oder zu homogenisieren und auf die Kunststoffplatte zurückzugeben.
Picar u homogeneizar las porciones de la muestra y volver a colocarlas en la bandeja de plástico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ist froh, mit den Bauern den Garten zu hacken.
Está muy bien entre los paletos, picando el huerto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zwiebel sehr fein hacken und in einer Pfanne mit den zwei Esslöffeln Öl gold anbraten. ES
Picar la cebolla muy fina y dorar en una sartén con las dos cucharadas de aceite. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Eric, er sagte, wenn ich ihn störe, hackt er mich in Stücke wie ein japanischer Koch.
Eric, me dijo que si lo molestaba, me picaría al estilo Benihana.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie die geräucherter Käse, frische Kräuter durch Abwischen mit einem feuchten Tuch gereinigt und fein hacken. IT
Cortar el queso ahumado, hierbas frescas limpiarse con un paño húmedo y picar finamente. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bereite etwas Teig für eine Calzone für mich vo…und kann jemand etwas Basilikum hacken?
Prepara pasta para un calzón para mí, …...¿puedes poner a alguien a picar albahaca?
   Korpustyp: Untertitel
Den Knoblauch hacken in die Schüssel und Petersilie für 5 Sekunden, um velocita'5. IT
Picar el ajo en el tazón y perejil durante 5 segundos a velocita'5. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Ganz klein hacken die Zwiebeln, Tom.
Pica la cebolla muy fina.
   Korpustyp: Untertitel
2. Karotte schälen und reiben, hacken Sie die rote Kohlblätter so fein wie Sie können.
Pelar la zanahoria y rallar, picar el repollo rojo las hojas tan finamente como sea posible.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hacken vorwaertsgehend .
Hacken rueckwaertsgehend .
chemisches Hacken . . . .
ueber die Reihe Hacken .
Hacken zwischen den Reihen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hacken

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wo sind die Hacken?
¿Dónde están las putas herramientas?
   Korpustyp: Untertitel
Möge das Hacken beginnen.
Que comience el hackeo.
   Korpustyp: Untertitel
Möge das Hacken beginnen.
Que empiece el hackeo.
   Korpustyp: Untertitel
Noch niemanden Holz hacken gesehen?
¿Nunca has visto a nadie cortando leña?
   Korpustyp: Untertitel
Fangirl, stop me zu hacken.
Chica fanática, deja de hackearme.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest doch Holz hacken!
Te dije que cortaras toda la leña.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab nichts zu hacken.
No había nada ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Putzen, trocknen und fein hacken.
Deshojarlos, secarlos y cortarlos muy finos.
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Man muss nur die Erde hacken.
Solo necesitan un cosquilleo con el piquete y verás.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb hacken Sie auf Phil herum?
¿Por qué tiene que meterse con Phil?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hacken wir nicht auch deine ab?
¿Por qué no vas y se los cortas también?
   Korpustyp: Untertitel
Kohle hacken oder als Statue posieren?
¿Juntas carbón o posas para una estatua?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hacken Sie auf mir herum?
¿Por que no vais a moriros?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie saßen zwei Mal wegen Hackens.
Dos veces te arrestaron por meterte en computadoras.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hacken den ganzen Wald ab.
Están talando todo el bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die hacken das Netzwerk wieder.
Están metiéndose en la red.
   Korpustyp: Untertitel
Den Königstanz, das Hacken und Hämmern, nein.
La danza de los caballeros, todo golpes y mandobles.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss doch einen Hacken geben.
Tiene que haber algo detrás de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Hält denen die Presse auf den Hacken.
Mantiene a la prensa atenta.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind ziemlich kalt vom Eis hacken.
Están frías por los cubitos de hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Erreicht die maximale Stufe der Hacken-Fähigkeit.
Alcanza el nivel máximo de la habilidad de pirateo.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Fütterungslügenc$hacken des kissens des Babys.
El tajar de mentira de alimentación del amortiguador del bebé.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, die hacken das Netzwerk wieder.
Están entrando en la red otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, ein Sechsjähriger kann Ihr Computersystem hacken.
Por cierto, un niño de seis años podría penetrar su sistema de computadoras.
   Korpustyp: Untertitel
Die eingelegten schwarzen Oliven entsteinen und hacken.
Retire los carozos y pique las aceitunas negras.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Oder wir hacken ihn in winzig kleine Stückchen, huh?
O lo descuartizamos en pequeños pedacitos.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Wales, Sie und die Männer hacken Holz.
Sr. Wales vaya con los hombres por leña.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hacken in die Computer und verursachen Chaos.
Los pretorianos invaden las computadoras y causan este caos.
   Korpustyp: Untertitel
das Zerkleinern der Fleischstücke durch Wolfen oder Hacken,
reducción de la carne mediante triturado o picado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er würde sich für dich in Stücke hacken lassen.
Se cortaría las piernas por dártelas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Technovoren wollen sich in den Howard hacken!
¡Los Tecnovores intenta tomar al Howard hackéandolo!
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs hacken auf dir rum, wenn du aufhörst.
Los chicos la tomarán contigo si lo dejas.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich in die Datenbank des Krankenhauses hacken.
Necesito que piratees los archivos de la computadora del hospital--
   Korpustyp: Untertitel
Der ist froh, mit den Bauern den Garten zu hacken.
Está muy bien entre los paletos, picando el huerto.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird Holz hacken, wenn es kälter wird?
¿ Y quién cortará leña cuando haga frío?
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir klar, dass dein Hacken Teil des Plans war?
Sabes que el incidente de piratería que causaste era parte del plan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen guten rechten Hacken, wenn es sein muss.
Tengo una buena excusa si la necesito Ok. yo sol…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gesetz kam raus, dass Hacken zur Straftat machte.
Se crearon leyes especiales para ello.
   Korpustyp: Untertitel
Zerkleinerung von Abfallholz, Hacken des zum weiteren Zerspanen bestimmten Holzspans
trituración de madera residual, picado de madera destinada a astillas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Ebenso, dass Sie sich noch immer in meinen Computer hacken.
Así como el hecho de que te sigues metiendo en mi computadora.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind ein wenig kalt vom Eis hacken.
Están algo frías de meterlas en hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spitze und der Hacken sind aus weißem Leder. ES
La información que aparece es subjetiva y sin fundamento. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mein Sohn wird euch_BAR_die Schwänze in Stücke hacken!
¡Mi hijo los va a hacer chorizo!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie hacken die Eier ab. Nicht den Schwanz.
No, les cortan las pelotas, no la polla.
   Korpustyp: Untertitel
„Hacken heißt, mit Technologie neue Dinge zu schaffen“ – Hacker DE
«ser hacker significa usar la tecnología para crear cosas nuevas» DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Vorsätzliches, kriminelles Hacken ist ganz offensichtlich noch schlimmer.
El hacking premeditado y criminal es más grave.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
„Hacken heißt, mit Technologie neue Dinge zu schaffen. DE
«Ser hacker significa usar la tecnología para crear cosas nuevas». DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ich habe mir die Hacken abgelaufen auf der Suche nach einer Wohnung.
Puse mis talones a caminar buscando un lugar para que viviéramos.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wenn barbarische Hindus in Indien mit ihren Schwertern unsere Frauen und Kinder in Stücke hacken.
O cuando los hindúes de la Indi…...cortan en pedazos con sus espadas a nuestras mujeres y niños.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse sie, diese Bullenschweine! lmmer hacken sie auf uns rum.
¡Odio a los que nos oprimen en nombre de / / sus amos extranjeros. derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat gesagt, sie hacken uns die Hände ab, wenn wir Euch helfen.
No. Nos cortarán la mano si os ayudamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir die hohen Hacken angezogen, damit ich üben kann.
Me he puesto los zancos para ir practicando.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf mein Kommando wirst du Hundescheiße vom Hacken meines Stiefels lecken.
Y cuando lo ordene, lamerás la mierda de perro de mis botas.
   Korpustyp: Untertitel
Bald kratzen sie dich von ihren Hacken ab, als wärst du Hundescheiße.
Un día te rasparan de sus tacones como excremento de perro.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allen Dingen verzichten sie auf Höchsterträge, und wir hacken unseren Mais.
Sobre todo, renuncian a rendimientos máximos y muelen nuestro maíz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wachst jetzt besser auf oder sie hacken dich in Stücke.
Levántate o te cortarán en pedacitos.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte kein Englisch, aber er konnte mehr Kohle als zwei Männer hacken.
No hablaba inglés, pero extraía más carbón que cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Hacken muss heimlich passieren, also müssen sie jedesmal, wenn sie entdeckt werden auch ein Glas trinken.
Si detectan una intrusió…...el responsable debe tomar un trago.
   Korpustyp: Untertitel
All das Hacken und all die Arbeit aus reiner Herzensgüte, Junge?
¿Hiciste todo este trabajo solo por bondad, chico?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werfen es auf den Boden und trampeln mit hohen Hacken darauf rum.
¡Lo arrojan al piso y lo pisan con sus tacones, y lo escupen!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hacken es ganz fein und klatschen es auf Toast. Dann servieren sie es dir.
Lo cortan en pedacitos, lo echan sobre un trozo de pan y te lo sirven.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Polizei interessieren. Ebenso, dass Sie sich noch immer in meinen Computer hacken.
La policía estaría interesad…...en saber que sigues metiéndot…...en mi computadora personal.
   Korpustyp: Untertitel
Johan hatte Knalin an den Hacken, aber Kent Karlsson hat ihn am Ende der Halbzeit unterstützt.
Johan tenía enc!ma a Knal!n, pero Kent Karlsson lo apoyó al f!nal del med!o t!empo.
   Korpustyp: Untertitel
Und Feingold - der Sie aufgenommen hat - hat fünf Jahre wegen Hackens gesessen.
Feingold, el que te inscribió, pasó cinco años en la cárcel por estafar a Citibank.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hacken es mit ihren Händen aus der Wildnis un…begraben ihre Kinder.
¡Viven luchando contra la naturaleza con sus propias mano…...y enterrando a sus hijos por el camino!
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Tür hinterlassen, oder muss ich einfach auf meine Hacken zusammen?
¿hay una puerta en algún lad…o solo golpeo mis talones entre sí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hacken uns in ihr System, bilden mit den Daten ein Netz.
Pirateamos sus transmisiones, formamos una red.
   Korpustyp: Untertitel
Dann das Gewicht auf das linke Bein. Ich schlage mit der Rechten. Und wieder Eis hacken.
Entonces paso el peso al pie izquierdo y golpeo con la mano derecha. y otra vez lo del hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein…es ist ja nicht so, als hätte ich die Mittel, Telefonaufzeichnungen alleine zu hacken.
Quiero deci…no es que tuviera los recursos para robar registros telefónicos yo sola.
   Korpustyp: Untertitel
Mal ehrlich, soll er mich in Stücke hacken und an die Schweine verfüttern?
¿Quieren que me corte en pedazos y me eche a los cerdos?
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr bereit, euch eure Hirnmasse in winzige Stückchen hacken zu lassen?
¿Están listos para que el cerebro les quede hecho trizas?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nur noch dein eigenes Hirn hacken und die Daten an Jones leiten.
Lo único que queda es transferir tus datos para el cerebro de Jones.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Stiles, haben sie wirklich geglaubt, dass ich nicht mitbekomme, dass sie meinen Account hacken?
Sr. Stiles…¿realmente creía que no notaría que estaba tratando de acceder a mi cuenta?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Haufen Schulden am Hacken verlassen sie Deutschland fluchtartig Richtung USA.
Agobiados por una retahíla de deudas, tuvieron que dejar Alemania y «huir» a Estados Unidos.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So ein Spinner hat laut I.P Adresse von dort versucht meinen Computer zu hacken.
Una dirección IP en ese lugar intentó hackearme
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen schön aus, aber sie hacken dir das Auge aus.
Lucen bonitas, pero te sacarían los ojos de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Kippmulden für Bauwesen werden in der Ausführung mit einer Kette und einem Hacken oder Kippausleger hergestellt. ES
Contenedores basculadores para la construcción se fabrican con cadena y gancho o con un brazo basculante. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Mit anderen Worten: Biobauern kontrollieren Unkräuter durch Hacken und nicht durch die Anwendung von Unkrautvernichtungsmitteln. ES
En otras palabras, los agricultores ecológicos cortan las malas hierbas, en lugar de aplicar herbicidas para su eliminación. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Wir reißen ihr die Flügel aus und hacken ihr den Schwanz ab.
Le arrancaremos las alas y le cortaremos la cola.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf mein Kommando wirst du Hundescheisse vom Hacken meines Stiefels lecken.
Y cuando lo ordene, lamerás la mierda de perro de mis botas.
   Korpustyp: Untertitel
Eingelegte Gurken sind die einzige Zutat, die nicht kochen braucht, wir hacken nur sehr fein.
Pepinos conservados en vinagre son el único ingrediente que no necesita cocción, simplemente picamos muy finamente ellos.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Jes…Ich will, dass Sie sich in Philips' privaten Terminkalender hacken.
Jess, te necesito para que accedas al diario privado de Philip.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht dir nicht ähnlich, dass du deinen Ghost so leicht hacken läßt.
No es común de ti que te infiltren tu espíritu tan fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn du unachtsam bist, gibt es nur wenige, die ein Gehirn wie deines hacken könnten.
Aún con tu guardia baja. No hay mucha gente que te pueda infiltrar el cerebro así de fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst keine Schokoladenfabrik leiten, während dir eine Familie an den Hacken hängt.
No puedes dirigir una fábric…...con la carga de una familia.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mich mitten in der Nacht 45 Minuten gekostet, den zu hacken.
Me tomó 45 minutos hackearlo a mitad de la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbrachte drei Tage damit, die Emails des Weißen Hauses zu hacken - kein Spaß.
Me pasé tres días hackeando los EMails de la Casa Blanc…Ninguna emoción
   Korpustyp: Untertitel
Sie werfen es auf den Boden und trampeln mit hohen Hacken darauf rum.
Te lo arrancan y lo tiran al suelo, y luego lo pisan con sus tacones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hacken es ganz fein und klatschen es auf Toast. Dann servieren sie es dir.
Lo cortan en pedazos, lo ponen en una tostada y te lo sirven.
   Korpustyp: Untertitel
Bezahlter Einbruch – Der Spiegel “Good Guy” mit der Lizenz zum Hacken – Stuttgarten Zeitung Google Hacking – kes DE
Robo de pago - El Espejo "Buen Amigo" con una licencia a la piratería - el periódico Stuttgarten Google Hacking - kes DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sich mit dem Modem einzuwählen, das hat für meine Generation schon was von Hacken. DE
Conectarse usando un módem es algo que para mi generación tiene ya por sí solo algo de hacking. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das, was landläufig Hacken genannt wird, hat ja nichts mit echten Hackern zu tun. DE
La verdad es que lo que suele denominarse hacking no tiene nada que ver con los hackers de verdad. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Erlernen Sie die Grundlagen des Hackens, und verstehen Sie die von Hackern eingesetzten Techniken
Aprenda los principios básicos en los que se basan los hackers y entienda mejor las técnicas que éstos emplean
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie Teenager Heim-PCs hacken und wie Sie sie stoppen können | Norton
Cómo los adolescentes hackean PC domésticos y cómo detenerles | Norton
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wiegen und Hacken – zum Beispiel Kräuter wie Lauch, Schnittlauch oder Petersilie.
Corte en medialuna y picado: por ejemplo, hierbas como puerros, cebollinos o perejil.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Versuche nicht Twoo oder das Konto eines anderen bei Twoo zu hacken.
No intentes jaquear Twoo o la cuenta de alguien en Twoo.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
"Aber ich lasse mich lieber kurz und klein hacken!" sagte die alte Jungfer.
- Pues yo antes me dejaré reducir a astillas - proclamó la vieja.
Sachgebiete: astrologie linguistik mythologie    Korpustyp: Webseite
Umso schwieriger ist es für eine andere Person dein Passwort zu raten oder gar zu hacken. ES
De esta forma, será más difícil crackear o adivinar tu contraseña. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich danke euch fuer das Angebo…...aber ich kann einen Blinden nicht bitten das Holz zu hacken.
Gracias por tu ofrecimiento, pero no puedo pedirle a un ciego que corte madera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einst vorgeschlagen, dass wir Harvards Akten hacken, um meinen Hintern zu retten und du hast nur gelacht.
Yo una vez sugerí que hackeáramos los archivos de Harvard para cubrir mi trasero, y te reíste de mí.
   Korpustyp: Untertitel