Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Trennmittel: Stoffe, die die Tendenz der einzelnen Partikel eines Futtermittels, haften zu bleiben, herabsetzen;
antiaglomerantes: sustancias que reducen la tendencia de las partículas individuales de un pienso a adherirse;
Korpustyp: EU DCEP
Topfmagnete sowie Büromagnete mit Stahlmantel eignen sich nicht für so behandelte Wände, denn diese Magnete brauchen solides Metall, damit sie gut haften.
EUR
Los imanes en recipiente y los imanes de oficina con revestimiento de acero no son aptos para paredes tratadas, ya que estos imanes requieren un metal sólido para poder adherirse bien.
EUR
Bindemittel: Stoffe, die die Tendenz der Partikel eines Futtermittels, haften zu bleiben, erhöhen;
ligantes: sustancias que aumentan la tendencia a adherirse de las partículas de piensos;
Korpustyp: EU DCEP
haftenresponsabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine besondere Aufmerksamkeit gilt schließlich der Frage der Haftung der Prüfer, die näher zu untersuchen ist, denn es wäre undenkbar, dass sie unbeschränkt haften und damit für ihre Tätigkeit unversicherbar wären.
Por último, el diputado abajo firmante prestará gran atención a la cuestión de la responsabilidad de los auditores, que pide se estudie, pues es indispensable que puedan tener una responsabilidad ilimitada y por tanto imposible de asegurar en relación con la labor que desempeñan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollen diejenigen, die für die Freisetzung von GVO verantwortlich sind, in vollem Umfang finanziell für etwaige Gesundheits- und Umweltschäden haften.
Asimismo, los responsables de la dispersión de OGM deberían asumir plena responsabilidad financiera por cualquier daño a la salud o al medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EVTZ, deren Mitglieder beschränkt haften, sollten klarer von den EVTZ unterschieden werden, deren Mitglieder unbeschränkt haften.
Las AECT cuyos miembros tienen una responsabilidad limitada deben distinguirse más claramente de aquellas cuyos miembros tienen una responsabilidad ilimitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit EVTZ, deren Mitglieder beschränkt haften, Tätigkeiten durchführen können, die möglicherweise zu Schulden führen könnten, sollten die Mitgliedstaaten darüber hinaus die Forderung erheben dürfen, dass diese EVTZ zur Abdeckung der mit solchen Tätigkeiten einhergehenden Risiken eine geeignete Versicherung abschließen oder dass diese EVTZ Gegenstand einer angemessenen Finanzgarantie sind.
Además, para permitir a las AECT cuyos miembros tienen una responsabilidad limitada realizar actividades que puedan generar deudas, se debe autorizar a los Estados miembros a exigir que tales AECT adquieran pólizas de seguro adecuadas o que dichas AECT estén avaladas por una garantía financiera adecuada para cubrir los riesgos inherentes a su actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie unterrichten die zuständigen Behörden der betreffenden Aufnahmemitgliedstaaten über die Kreditgeber, an die der Kreditvermittler gebunden ist, und darüber, ob die Kreditgeber unbeschränkt und vorbehaltlos für das Handeln des Kreditvermittlers haften.
Notificarán a las autoridades competentes del Estado o Estados miembros de acogida de que se trate el prestamista o prestamistas a los que esté vinculado el intermediario de crédito y les comunicarán si el prestamista asume o no la responsabilidad plena e incondicional de las actividades del intermediario de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol und Eurojust haften nach Maßgabe der zu ihrer Errichtung erlassenen Vorschriften.
La responsabilidad de Europol y Eurojust se determinará con arreglo a sus actos de creación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit sowohl der Beförderer als auch der ausführende Beförderer haftbar sind, haften sie gesamtschuldnerisch.
En los casos en que tanto el transportista como el transportista ejecutor sean responsables, y en la medida en que lo sean, su responsabilidad será solidaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meldende Einrichtung oder ihre Leitungsmitglieder bzw. Beschäftigten haften nicht für diese Weitergabe von Informationen.
La divulgación de dicha información no implicará ningún tipo de responsabilidad para la entidad notificante o para sus directores o empleados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zeit von 1995 bis 2001 haften KME, EM und TMX demnach gesamtschuldnerisch für ihr rechtswidriges Verhalten.
Por consiguiente, KME, EM y TMX tiene una responsabilidad solidaria por su comportamiento ilegal durante el período 1995-2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Publizität in Bezug auf die Übereinkunft, die Satzung und die Rechnungslegung eines EVTZ, dessen Mitglieder beschränkt haften, muss mindestens der Publizität entsprechen, die für andere juristische Personen vorgeschrieben ist, deren Mitglieder beschränkt haften und die dem Recht des Mitgliedstaats unterliegen, in dem der EVTZ seinen Sitz hat.
La publicidad del convenio, los estatutos y las cuentas de una AECT cuyos miembros tengan responsabilidad limitada será igual, al menos, que la exigida para los demás tipos de entidad jurídica cuyos miembros tengan responsabilidad limitada constituida con arreglo a la legislación del Estado miembro en el que la AECT tenga su domicilio social.
Korpustyp: EU DGT-TM
haftenserán responsables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten haften nur bis zur Höhe ihres Anteils am gezeichneten und nicht eingezahlten Kapital.
Los Estados miembros sólo seránresponsables hasta el importe de su cuota de capital suscrito y no desembolsado.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die nationalen Vertreter, der Direktor und die stellvertretenden Direktoren, Beobachter und andere Mitglieder von Ausschüssen und Einrichtungen des ERIC ESS haften nicht für Schulden des ERIC ESS.
Los representantes nacionales, el Director y los Directores adjuntos, los observadores y otros miembros de los comités y órganos de ESS ERIC no seránresponsables de las deudas de ERIC del SEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisatoren haften entsprechend dem geltenden einzelstaatlichen Recht für alle Schäden, die sie bei der Organisation einer Bürgerinitiative verursachen.
Los organizadores seránresponsables de los posibles daños que causen con motivo de la organización de una iniciativa ciudadana de acuerdo con el Derecho nacional aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Gemeinsamen Unternehmens Clean Sky haften nicht für dessen finanzielle Verbindlichkeiten.
Los miembros no seránresponsables de las deudas de la Empresa Común Clean Sky.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC haften nicht für dessen Verpflichtungen.
Los miembros no seránresponsables de ninguna obligación de la Empresa Común ENIAC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Gemeinsamen Unternehmens Artemis haften nicht für dessen Verpflichtungen.
Los miembros no seránresponsables de las obligaciones de la Empresa Común Artemis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol und Eurojust haften nach Maßgabe der zu ihrer Errichtung erlassenen Vorschriften.
Europol y Eurojust seránresponsables con arreglo a sus normas constitutivas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder des gemeinsamen Unternehmens haften nicht für finanzielle Verpflichtungen des gemeinsamen Unternehmens.
Los miembros no seránresponsables de ninguna obligación de la empresa común ARTEMIS.
Korpustyp: EU DCEP
haften im Falle von Unregelmäßigkeiten sowie fahrlässigen oder betrügerischen Handlungen einer gemäß Buchstabe b eingerichteten oder benannten Struktur, die zu offenen Forderungen der Kommission gegenüber der nationalen Agentur führen, für die ausstehenden Mittel;
serán responsables, en caso de irregularidad, negligencia o fraude imputables a una estructura nacional establecida o designada con arreglo a la letra b) y que den lugar a reclamaciones de la Comisión a la agencia nacional que no hayan sido completamente recuperadas, de los fondos no recuperados;
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus haften die Zahlungsdienstleister für alle Entgelte , die ihnen zurechenbar sind, einschließlich etwaiger Zinsen, die dem Zahlungsempfänger von seinem Zahlungsdienstleister infolge der nicht erfolgten oder fehlerhaften Ausführung der Zahlung in Rechnung gestellt wurden.
Asimismo, los proveedores de servicios de pago seránresponsables de todos los gastos que deban asumir, incluidos los intereses aplicados al beneficiario por parte de su proveedor de servicios de pago a consecuencia de la no ejecución o ejecución defectuosa de la operación de pago.
Korpustyp: EU DCEP
haftense adhieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die benetzten Granula haften am Applikationsinstrument und passen sich anschliessend sehr gut an den Knochendefekt an.
ES
O emplee directamente imanes en recipiente con revestimiento de goma, los cuales seadhieren con una fuerza considerablemente mayor en sentido de corte.
EUR
Sachgebiete: film foto technik
Korpustyp: Webseite
Damit die Ringmagnete eine noch bessere Haftung an der Wand haben, habe ich dazwischen noch dünne Scheibenmagnete an die Wand geheftet - diese haften hier wegen der größeren Kontaktfläche noch besser.
EUR
Para que los aros magnéticos se adhieran aún mejor a la pared, pegué a la pared discos magnéticos delgados; estos seadhieren mejor aquí debido a la mayor superficie de contacto.
EUR
jede Gesellschaft, Personenvereinigung oder juristische Person mit Erwerbszweck, deren Mitglieder berechtigt sind, ihre Anteile ohne vorherige Genehmigung an Dritte zu veräußern, und deren Mitglieder für Schulden der Gesellschaft, Personenvereinigung oder juristischen Person nur bis zur Höhe ihrer Beteiligung haften.
toda sociedad, asociación o persona jurídica que persiga fines lucrativos, cuyos miembros tengan derecho a transmitir, sin previa autorización, sus partes en la sociedad a terceros y solo seanresponsables de las deudas de la sociedad, asociación o persona jurídica por el importe de su participación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass Zahlungsinstitute für Handlungen ihrer Angestellten, Agenten, Zweigniederlassungen oder Stellen, zu denen Tätigkeiten ausgelagert werden, uneingeschränkt haften.
Los Estados miembros exigirán que las entidades de pago sean plenamente responsables de los actos de sus empleados y de cualesquiera agentes, sucursales o instituciones a las que se hayan externalizado sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Beförderer“ das vertragliche Eisenbahnunternehmen, mit dem der Fahrgast den Beförderungsvertrag geschlossen hat, oder eine Reihe aufeinanderfolgender Eisenbahnunternehmen, die auf der Grundlage dieses Vertrags haften;
«transportista»: la empresa ferroviaria contractual con quien el viajero ha celebrado el contrato de transporte, o una serie de empresas ferroviarias consecutivas que seanresponsables sobre la base de dicho contrato;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn und soweit sowohl der Beförderer als auch der ausführende Beförderer haften, haften sie als Gesamtschuldner.
En el caso y en la medida en que el transportista y el transportista sustituto seanresponsables, su responsabilidad será solidaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
EL Kreditinstitute müssen mindestens zwei Personen benennen, die für die Geschäftstätigkeit des Instituts haften.
EL Las instituciones de crédito deben designar por lo menos dos personas que seanresponsables de las operaciones de la institución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass auf ihrem Hoheitsgebiet ansässige Organisatoren entsprechend den jeweiligen zivil- oder strafrechtlichen Bestimmungen für Verstöße gegen diese Verordnung haften, insbesondere für
Los Estados miembros se asegurarán de que los organizadores, residentes en su territorio, seanresponsables conforme a su respectivo derecho civil o penal por toda infracción del presente Reglamento y, en particular:
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass auf ihrem Hoheitsgebiet ansässige oder niedergelassene Organisatoren entsprechend den jeweiligen zivil- oder strafrechtlichen Bestimmungen für Verstöße gegen diese Verordnung haften, insbesondere für
Los Estados miembros se asegurarán de que los organizadores, residentes o establecidos en su territorio, seanresponsables conforme a su respectivo derecho civil o penal por toda infracción del presente Reglamento y, en particular:
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass MTF, die ihren Verpflichtungen aus diesem Artikel gerecht werden, Dritten gegenüber nicht haften .
Los Estados miembros se asegurarán de que, en el cumplimiento de sus obligaciones en virtud del presente artículo, los operadores de MTF no seanresponsables jurídicamente ante terceros .
Korpustyp: EU DCEP
"Beförderer" das vertragliche Eisenbahnunternehmen, mit dem der Fahrgast den Beförderungsvertrag geschlossen hat, oder eine Reihe aufeinander folgender Eisenbahnunternehmen, die auf der Grundlage dieses Vertrages haften;
"transportista": la empresa ferroviaria contractual con quien el viajero ha celebrado el contrato de transporte, o una serie de empresas ferroviarias consecutivas que seanresponsables sobre la base de dicho contrato;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn und soweit sowohl der Beförderer als auch der ausführende Beförderer haften, haften sie als Gesamtschuldner.
En el caso y en la medida en que el transportista y el transportista substituto seanresponsables, su responsabilidad será solidaria.
Korpustyp: EU DCEP
haftenser responsable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Fall sollte der Finanzintermediär für die in dem Prospekt enthaltenen Angaben einschließlich sämtlicher Angaben, die in Form eines Verweises aufgenommen wurden, und, sofern es sich um einen Basisprospekt handelt, die endgültigen Bedingungen haften.
En tal caso, el intermediario financiero debe serresponsable de la información del folleto, incluidas todas las informaciones incorporadas por referencia, y en el caso del folleto de base, las condiciones finales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwahrstelle sollte für die Verluste des AIFM, des AIF und der Anleger haften.
El depositario debe serresponsable de las pérdidas sufridas por el GFIA, el FIA y los inversores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Verwahrstelle Vermögenswerte verwahrt und diese Vermögenswerte abhanden kommen, so sollte die Verwahrstelle haften, es sei denn, sie kann beweisen, dass der Verlust auf äußere Umstände außerhalb ihrer vernünftigen Kontrolle zurückzuführen ist, deren Konsequenzen trotz aller angemessenen Anstrengungen nicht hätten vermieden werden können.
Cuando el depositario custodie activos y se pierdan, el depositario debe serresponsable, a menos que pueda probar que la pérdida se ha producido como resultado de un acontecimiento externo que escape a un control razonable, cuyas consecuencias hubieran sido inevitables pese a todos los esfuerzos razonables por evitarlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sollte der Verbraucher das Widerrufsrecht nicht verlieren, sollte aber für einen etwaigen Wertverlust der Waren haften.
En este caso, el consumidor no debe perder el derecho de desistimiento pero debe serresponsable de cualquier depreciación de los bienes.
Korpustyp: EU DGT-TM
für einen etwaigen Wertverlust der Waren haften.
debe serresponsable de cualquier depreciación de los bienes.
Korpustyp: EU DCEP
Wurde die Zustimmung zur Nutzung des Prospekts erteilt, sollte der für die Erstellung des ursprünglichen Prospekts verantwortliche Emittent oder Anbieter für die in dem Prospekt enthaltenen Angaben haften und kein weiterer Prospekt verlangt werden.
En el caso de que se haya dado dicho consentimiento para utilizar el folleto, el emisor o el oferente responsable de elaborar el folleto inicial debe serresponsable de la información contenida en el mismo y no debe exigirse ningún otro folleto.
Korpustyp: EU DCEP
Müssen trotz einer solchen Zustimmung die endgültigen Bedingungen des Prospekts durch besondere, mit einem Weiterverkauf in Zusammenhang stehende Angaben aktualisiert werden, sollte der Finanzintermediär, der den Prospekt verwendet, für diese zusätzlichen Angaben haften.
Si, no obstante dicho consentimiento, las condiciones finales del folleto deben actualizarse con información específica relativa a la reventa, el intermediario financiero que utiliza el folleto debe serresponsable de dicha información adicional.
Korpustyp: EU DCEP
Der Zahlungsverkehrsanbieter soll für die ordnungsgemäße Abwicklung des Kundenauftrages haften und hierfür die Beweislast tragen.
El prestador de servicios de pago debería serresponsable de la ejecución correcta de la orden del cliente y asumir la carga de la prueba a este respecto.
Korpustyp: EU DCEP
(39) Der Gewerbetreibende sollte dem Verbraucher gegenüber haften, wenn die Waren nicht dem Vertrag entsprechen.
(39) El comerciante debe serresponsable frente al consumidor si los bienes no se ajustan a lo establecido en el contrato.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter ist darüber hinaus der Ansicht, dass in Fällen, in denen ein Finanzintermediär den ursprünglichen Prospekt ohne Zustimmung verwendet oder einen neuen Prospekt erstellt hat, der Finanzintermediär für den Prospekt haften sollte.
El ponente también opina que, en caso de que un intermediario financiero use el folleto inicial sin autorización, o si ha elaborado un nuevo folleto, el intermediario financiero debe serresponsable del folleto.
Korpustyp: EU DCEP
haftenresponsables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So zum Beispiel ein Änderungsantrag, nach dem die Unternehmer für die Auswirkungen ihres Tuns auf die Umwelt haften.
Entre ellas, había una que pedía que se hiciera responsables a los industriales de las consecuencias medioambientales de sus actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rating-Agenturen müssen für das, was sie tatsächlich leisten, auch geradestehen, und deshalb bin ich der Meinung, wir sollten sie haften lassen, natürlich nicht für das Rating per se, aber für Versäumnisse und für Nachlässigkeit bei ihrer Arbeit.
Las agencias de calificación crediticia deben aceptar la responsabilidad de lo que realmente hacen y, por ello, creo que debemos hacerlas responsables; obviamente, no por la calificación como tal, sino por los fallos y negligencias que cometan en su labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesen Vorstellungen soll die Bank zukünftig für ein Grundgeschäft haften.
Sugieren que, en el futuro, los bancos deben hacerse responsables de las transacciones básicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ordnungsgemäß bevollmächtigte Rechtsanwälte die Auskünfte im Auftrag ihrer Mandanten erteilen, haften die Mandanten in vollem Umfang, falls die erteilten Auskünfte unvollständig, unrichtig oder irreführend sind.
En el caso de que abogados debidamente autorizados por sus clientes para representarles faciliten la información, los clientes serán plenamente responsables si la información facilitada es incompleta, incorrecta o engañosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Personen, die für die Angaben im Registrierungsformular bzw. für bestimmte Teile des Registrierungsformulars haften. Im letzteren Fall sind die entsprechenden Teile anzugeben.
Todas las personas responsables de la información que figura en el documento de registro y, según los casos, de ciertas partes del mismo, con, en el último caso, una indicación de las partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Personen, die für die Angaben im Prospekt bzw. für bestimmte Teile des Prospekts haften. Im letzteren Fall sind die entsprechenden Teile anzugeben.
Todas las personas responsables de la información que figura en el folleto y, según el caso, de ciertas partes del mismo, indicando, en este caso, las partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
(6c) Eine Ratingagentur, die die in einem Drittstaat abgegebenen Ratings übernommen hat, sollte für die übernommenen Ratings vollständig und uneingeschränkt haften.
(6 quáter) Las agencias de calificación crediticia que hayan refrendado calificaciones crediticias emitidas en un tercer país deben ser plena e incondicionalmente responsables de las calificaciones crediticias refrendadas.
Korpustyp: EU DCEP
(9) Diese Inhaber einer Herstellungserlaubnis sollten für jeden Schaden haften, der Patienten durch Arzneimittel, die sie in Verkehr gebracht haben und die in Bezug auf ihre Eigenschaften gefälscht sind, zugefügt wird.
(9) Dichos titulares de autorizaciones de fabricación deben ser estrictamente responsables de los daños ocasionados a los pacientes por los medicamentos que comercialicen y que sean falsificados en cuanto a su identidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ordnungsgemäß bevollmächtigte Rechtsanwälte können die Auskünfte im Auftrag ihrer Mandanten erteilen, wobei die Mandanten in vollem Umfang haften, falls die erteilten Auskünfte unvollständig, unrichtig oder irreführend sind.
La información podrá ser facilitada por abogados debidamente autorizados por sus clientes para representarles; en tal caso los clientes serán plenamente responsables cuando la información facilitada sea incompleta, incorrecta o engañosa.
Korpustyp: EU DCEP
Ordnungsgemäß bevollmächtigte Rechtsanwälte können die Informationen im Auftrag ihrer Mandanten übermitteln, wobei die Mandanten in vollem Umfang haften, falls die übermittelten Angaben unvollständig, unrichtig oder irreführend sind.
La información podrá ser facilitada por abogados debidamente autorizados por sus clientes para representarles, en tal caso los clientes serán plenamente responsables cuando la información facilitada sea incompleta, incorrecta o engañosa.
Korpustyp: EU DCEP
haftenson responsables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die öffentlichen Eigentümer haften im Rahmen der Gewährträgerhaftung in ihrer Eigenschaft als Träger der öffentlichen Gewalt und nicht als private Eigentümer.
Los propietarios públicos sonresponsables en el marco de dicha responsabilidad de garante en su calidad de autoridad pública y no como propietarios privados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller und Einführer, die nichtkonforme Produkte auf dem Gemeinschaftsmarkt in Verkehr gebracht haben, haften gemäß jener Richtlinie für Schäden.
Los fabricantes e importadores que hayan introducido en el mercado comunitario juguetes no conformes sonresponsables por los perjuicios en virtud de dicha Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte klargestellt werden, dass die Mitglieder des Ausschusses für die Beschlüsse, die sie in ihrer Eigenschaft als Ausschussmitglieder fassen, nicht persönlich haften, wobei letzteres eine Frage der Auslegung der anwendbaren rechtlichen Bestimmungen ist.
Cabe señalar que los miembros del comité no sonresponsables personalmente de las decisiones adoptadas en su calidad de miembros del Comité de clarificación, ya que son cuestiones relacionadas con la interpretación de las disposiciones jurídicas vigentes.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang haften Unternehmen, die sich an einem Kartell beteiligen, für den Schaden, der Dritten durch diesen Verstoß gegen das Wettbewerbsrecht entstehen kann.
ES
En ese contexto, las empresas que participan en un cártel sonresponsables del perjuicio que otras personas puedan sufrir debido a esta infracción del Derecho de la competencia.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Gesammelte Meilen und auf United Airlines ausgestellte Prämien unterliegen den Allgemeinen Geschäftsbedingungen des United Mileage Plus-Programms. United, seine Tochtergesellschaften, Beteiligungsgesellschaften und Vertreter haften nicht für von anderen teilnehmenden Unternehmen angebotene Produkte und Dienstleistungen.
Las millas acumuladas y los premios otorgados en United Airlines están sujetos a los Términos y Condiciones del programa United Mileage Plus. United, sus subsidiarias, afiliadas y agentes no sonresponsables de ningún producto o servicio de otras empresas participantes.
Consulte Sysnet, sus proveedores y sus empleados no sonresponsables por cualquier daño sufrido por usted como resultado de dichos elementos destructivos.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Sardegna Sud Est SAS, seine Lieferanten und seine Mitarbeiter haften nicht für Schäden, die durch Sie als Ergebnis einer solchen destruktiven Elemente erlitten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
haftenresponder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich bin wirklich verblüfft, wenn sich die Mitgliedstaaten zum Beispiel im Bereich der Zölle weigern, die finanzielle Haftung dafür zu übernehmen, wenn von ihren Verwaltungen Fehler gemacht wurden und dadurch Zölle nicht eintragbar sind, und sie dann nicht diesen Einnahmeausfall übernehmen, sondern alle Mitgliedstaaten gemeinsam für den Einnahmeausfall haften müssen.
Sin embargo, me deja francamente estupefacta que, en el caso de los derechos aduaneros, por ejemplo, los Estados miembros se nieguen a asumir la responsabilidad financiera cuando sus administraciones cometen errores por cuya causa se dejan de recaudar derechos de aduana y que todos los Estados miembros deban responder conjuntamente por esa pérdida de ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass bei Irrtümern der Verwaltung, die zu Ausfällen bei den Zolleinnahmen führen, zukünftig eine andere Regelung gelten sollte als die, die jetzt in Kraft ist, nämlich dann sollen diese Mitgliedstaaten auch für den Ausfall der Einnahmen in Fällen von Irrtümern haften.
Soy de la opinión de que en caso de errores de la administración que ocasionen una merma de los ingresos aduaneros, en el futuro debería aplicarse otra regulación a la que está actualmente en vigor, por la que los Estados miembros afectados deberían responder por la merma de ingresos en los casos de error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese garantieren - ohne Anspruch auf Vollständigkeit - mindestens 3 Punkte: Kein schrottreifer Tanker oder Frachter darf jemals mehr einen Hafen der Europäischen Union anlaufen. Alle Beteiligten, inklusive der Auftraggeber des Transportes, haften für die Folgeschäden, und es sind von diesen Beteiligten ausreichende Versicherungen abzuschließen.
Éstas ofrecen como mínimo -sin pretender ser exhaustivo- tres garantías: ningún petrolero o buque de carga en condiciones para el desguace podrá hacer ya escala en ningún puerto de la Unión Europea; todas las partes que intervengan, incluido el consignatario del transporte, deberán responder por los daños causados y deberán suscribir pólizas de seguro suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen garantieren, daß dann die Länder, die die Flagge vergeben, auch darauf achten, daß sie nicht haften müssen.
Yo les aseguro que los países que ceden su pabellón ya se preocuparían entonces de no tener que responder por ningún daño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass eine EPG Rechtspersönlichkeit besitzen sollte und für Verbindlichkeiten der Gesellschaft den Gläubigern nur das Gesellschaftsvermögen haften sollte,
Considerando que una SPE debería tener personalidad jurídica y que sólo debería responder con su activo a sus obligaciones frente a acreedores,
Korpustyp: EU DCEP
(b) ihre Anteilseigner müssen nur bis zur Höhe des Kapitals haften , das sie gezeichnet haben oder zu dessen Zeichnung sie sich bereiterklärt haben,
(b) Sus socios habrán de responder exclusivamente hasta el límite del capital que hayan suscrito o se hayan comprometido a suscribir.
Korpustyp: EU DCEP
Landwirte, die sich an bestehenden Rechtsvorschriften über Pflanzenschutzmittel halten, sollen nicht für Umweltschäden im Sinne der Richtlinie 2004/35/EG haften.
Los agricultores que respetan las disposiciones legales vigentes sobre productos fitosanitarios no deben tener que responder de daños medioambientales a efectos de la Directiva 2004/35/CE.
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass eine EPG Rechtspersönlichkeit besitzen sollte und für Verbindlichkeiten der Gesellschaft den Gläubigern nur das Gesellschaftsvermögen haften sollte,
D. Considerando que una SPE debería tener personalidad jurídica y que sólo debería responder con su activo a sus obligaciones frente a acreedores,
Korpustyp: EU DCEP
haftenadhieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Schmelzbeginn): Feine Tröpfchen haften gleichmäßig an der Innenwand des Kapillarrohrs.
(Comienzo de la fusión): se adhieren uniformemente gotas finas a la pared interior del tubo capilar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Deckel befindet sich ein Silikonpad, an dem die Extensions haften bleiben und sich aufrichten, so dass man sie bequem mit der Pinzette greifen kann.
DE
Después del trabajo en suelos embarrados, grandes cantidades de lodo pegajoso se adhieren a las cadenas ó las ruedas de la maquinaría de construcción.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
• Routineaufgaben und Spezialprojekte • Produkte, die sogar auf Kunststoff oder rauen Oberflächen haften • Fachhändler in Ihrer Nähe – in mehr als 50 Ländern.
ES
• Trabajos diarios y proyectos especiales • Productos que se adhieren incluso a superficies rugosas o de plástico • Distribuidores cerca de usted, en más de 50 países.
ES
Folienreste und Kleber können nicht am Werkzeug haften bleiben, das Material muss nicht fixiert werden und auch Quetschungen und Ausschieferungen bei mehrlagigen Folien bleiben aus.
Wir haften daher weder für die ständige und ununterbrochene Verfügbarkeit unseres Online-Handelssystems noch für technische und elektronische Fehler während einer Verkaufsveranstaltung, auf die wir keinen Einfluss haben, insbesondere nicht für die verzögerte Bearbeitung oder Annahme von Angeboten.
Por lo tanto no nos hacemosresponsables de la disponibilidad constante de nuestro sistema de comercio en Internet, ni de errores electrónicos y técnicos, a los cuales no tenemos influencia, mientras tiene lugar una organización de venta y sobre todo no por el retraso en administración y la aceptación de ofertas.
Sie sind verpflichtet, Uns Änderungen Ihrer Adresse oder anderer Kontendaten mitzuteilen, und Wir haften nicht für fehlgeleitete Zuschriften oder sonstige Folgen, die sich aus Ihrem Versäumnis einer solchen Mitteilung ergeben.
Usted es responsable de notificarnos cualquier cambio en su dirección u otros datos de la Cuenta, y no nos hacemosresponsables de la pérdida de los envíos o de cualquier otra consecuencia como resultado de su descuido.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund müssen Sie anerkennen, dass diese Artikel Produkte des "Produktanbieters" sind und Wir unabhängig vom Haftungsgrund nicht für Ansprüche im Zusammenhang mit den Produkten, ihrer Lieferung oder ihrer Nutzung haften.
En esos casos, reconoce y acepta que dichos artículos son propiedad del Proveedor de productos, y que no nos hacemosresponsables de ninguna reclamación y/u obligación que pueda surgir con respecto a los artículos, su entrega o su uso.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir übernehmen für das Feedback oder die Meinungen derer, die in der entsprechenden Unterkunft übernachtet haben, keine Verantwortung noch haften wir für die Informationen, die wir von den Reisedienstleistungsanbietern erhalten.
Nosotros no nos hacemos responsables de los comentarios u opiniones expresadas por la gente que se ha alojado en el alojamiento correspondiente ni tampoco nos hacemosresponsables de la exactitud de la información que recibimos de los proveedores de servicios de viaje.
Bei direkten oder indirekten Verweisen auf fremde Websites ("Links"), haften wir nur dann, wenn wir von den Inhalten Kenntnis haben und es uns technisch möglich und zumutbar wäre, die Nutzung im Falle rechtswidriger Inhalte zu verhindern.
DE
En las referencias directas o indirectas a páginas ajenas (“hyperlinks”), sólo nos hacemosresponsables si tenemos conocimiento de sus contenidos y nos es técnicamente posible y exigible evitar el uso en el caso de que los contenidos fueran ilegales.
DE
Damit Magnete gut haften, empfehlen wir, mindestens drei oder noch besser vier Schichten der Farbe aufzutragen (bei Magnet-Spachtelmasse reicht ein Anstrich).
EUR
Para que los imanes seadhieran bien recomendamos aplicar, como mínimo, entre tres y cuatro capas de esta pintura (en la masilla magnética basta con una capa).
EUR
Ich benutze für jede Vase 2 Scheibenmagnete 8 x 5 mm mit einer Haftkraft von je 2 kg. Diese sind bündig in das Holz eingelassen und sorgen dafür, dass die Vasen samt Inhalt sicher am Kühlschrank haften.
EUR
Para cada florero, empleo dos discos magnéticos 8 x 5 mm con una fuerza de sujeción de 2 kg. Estos van embutidos al ras en la madera y permiten que los floreros y su contenido seadhieran con firmeza a la nevera.
EUR
Während jede anerkannte Organisation grundsätzlich einzig und allein für die Teile haften sollte, die sie zertifiziert, folgt die Haftung der anerkannten Organisationen und Hersteller den vereinbarten Bedingungen oder gegebenenfalls dem in jedem einzelnen Fall anwendbaren Recht.
Mientras que toda organización reconocida debe considerarse, en principio, responsable única y exclusivamente de las partes que certifique, la responsabilidad de las organizaciones reconocidas y de los fabricantes será la que resulte de las condiciones acordadas o, según el caso, del derecho aplicable en cada caso concreto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt der Finanzintermediär, den ursprünglichen Prospekt ohne Zustimmung zu verwenden, sollte er für die in dem ursprünglichen Prospekt enthaltenen Angaben haften.
Si el intermediario financiero opta por utilizar el folleto inicial sin haber recibido el consentimiento para ello, el intermediario debe ser también responsable de la información contenida en el folleto inicial.
Korpustyp: EU DCEP
Können Sie uns die Waren nicht in ihrem ursprünglichen Zustand zurücksenden, so haften Sie für deren Wertverlust.
Si no puede devolvernos los bienes recibidos en su condición original, será responsable de la disminución de su valor.
Korpustyp: EU DCEP
Der Omnibusunternehmer darf nicht für außerhalb seines Verantwortungs- und Einflussbereichs liegende Umstände haften müssen.
No puede hacerse responsable a la empresa de autobuses y/o autocares por circunstancias ajenas a su control y a su ámbito de responsabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hersteller haften nicht für die Auswirkunge…und bisweilen schnell verändernden Zutaten der Knoepert.
El fabricante no se hace responsable de los efecto…...ni del cambio de los ingredientes en los barquillos.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Weitergabe dieser Zugangsdaten an Dritte haften ausschließlich Sie für die aus ihrer Nutzung entstehenden Folgen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
haftenresponden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
einer Garantie zur Abdeckung von Forderungen gegen Phoenix Light von bis zu 2 Mrd. EUR, für die alle Anteilseigner der WestLB entsprechend ihren jeweiligen Anteilen haften,
una garantía para cubrir reclamaciones contra Phoenix Light hasta 2000 millones EUR de la que responden todos los accionistas del WestLB en función de sus correspondientes participaciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun wurde bereits darauf hingewiesen, dass die Sociétés civiles und die Sociétés en nom collectif zu den juristischen Personen zählen, deren Gesellschafter für Verbindlichkeiten unbeschränkt haften.
Como se explicó anteriormente, ambos tipos de sociedades son personas jurídicas cuyos miembros responden ilimitadamente de las deudas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kunden haften für alle durch ihre Tiere verursachte Schäden und sind verpflichtet, sie zu ersetzen.
Die Transplantation embryonaler Stammzellen bedeutet die Zufuhr einem Patienten von Vorgängerzellen, die Zellenpools bilden, welche für bestimmte Systeme und Funktionen im Körper haften:
El transplante de las células troncales embrionarias es la administración de las células precursoras al paciente, las que forman compartimientos celulares que responden por los sistemas y funciones determinados del organismo:
Die Nutzer garantieren und haften in jedem Fall für die Genauigkeit, Gültigkeit und Authentizität der angegeben persönlichen Daten und verpflichten sich, diese Daten gegebenenfalls zu aktualisieren.
ES
Los usuarios garantizan y responden, en cualquier caso, de la exactitud, vigencia y autenticidad de los datos personales facilitados, y se comprometen a mantenerlos debidamente actualizados.
ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
haftenadheridos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gesamte Kennzeichen und seine Aufschriften sind so zu gestalten, dass es fest auf dem Erzeugnis oder der Einrichtung haften und bei normalen Betriebsbedingungen während des gesamten Zeitraums lesbar bleibt, in der das Erzeugnis oder die Einrichtung fluorierte Treibhausgase enthalten.
La etiqueta y su contenido estarán diseñados íntegramente de tal modo que permanezcan firmemente adheridos al producto o aparato y sean legibles, en condiciones normales de funcionamiento, durante todo el tiempo en el que el producto o aparato contenga gases fluorados de efecto invernadero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht suspendiertes Pulver ist als hellgelbe trockene Klumpen zu erkennen, die am Boden der Durchstechflasche haften.
El polvo que no está en suspensión tiene un aspecto de terrones secos de color amarillo pálido adheridos al vial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Drücken Sie das Pflaster mit der Handfläche etwa 20 bis 30 Sekunden fest an, um sicher zu stellen, dass das Pflaster Kontakt mit der Haut hat und die Ränder gut haften.
Presione con fuerza el parche con la palma de la mano durante unos 20 o 30 segundos para asegurar que el parche esté en contacto con la piel y los bordes bien adheridos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Luftpartikel wie Hausstaub, Pollen, Tierhaare haften an den Scheiben und werden im Wasserbad abgewaschen.
Las partículas suspendidas en el aire como el polvo, polen o los pelos de los animales se quedan adheridos a los discos y se eliminan al limpiar con agua.
Eine erste Sichtkontrolle erlaubt zu prüfen, ob der Druck den Standardmaßgaben entspricht, in welchem Zustand sich das Profil zeigt und ob Fremdkörper vorhanden sind, die haften bleiben und etwa Beschädigungen verursachen können.
Un primer examen visual permite verificar si el nivel de presión concuerda con los valores estándar, el estado de la banda de rodadura y la posible presencia de objetos extraños que pueden quedar adheridos y causar, por ejemplo, un pinchazo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
haftenserá responsable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keiner der Beteiligten in den USA bestreitet übrigens, dass, wenn klar ist, wer die Schuld trägt, dieser auch haften muss, und zwar, wie heute absehbar ist, in Milliardenhöhe.
Por cierto, ninguna de las partes implicadas en los Estados Unidos cuestiona eso. Cuando esté claro quién tiene la culpa, la parte en cuestión seráresponsable y ya podemos ver que costará miles de millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Versicherer sollte nur für den ihn betreffenden Teil haften.
Cada asegurador solamente seráresponsable por su parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlungsdienstleister haften darüber hinaus gegenüber ihren jeweiligen Zahlungsdienstnutzern für alle von ihnen zu verantwortenden Entgelte und Zinsen, die dem Zahlungsdienstnutzer infolge der nicht erfolgten oder fehlerhaften Ausführung des Zahlungsvorgangs in Rechnung gestellt werden.
Asimismo, el proveedor de servicios de pago seráresponsable frente a sus respectivos usuarios de servicios de pago de todos los gastos de los que sea responsable, así como de los intereses aplicados al usuario de servicios de pago como consecuencia de la no ejecución o ejecución defectuosa de la operación de pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinten Nationen haften unter keinen Umständen für angebliche Verluste, Schäden, Verbindlichkeiten oder Ausgaben auf Grund der Nutzung dieser Seite, einschließlich, aber nicht beschränkt auf, damit zusammenhängende Fehler, Irrtümer, Auslassungen, Unterbrechungen oder Verzögerungen.
Bajo ninguna circunstancia la Organización seráresponsable de las pérdidas, los daños, las obligaciones o los gastos presuntamente derivados de la utilización de este sitio, incluidos, pero sin limitarse a ellos, los fallos, errores, omisiones, interrupciones o demoras relacionados con dichos materiales.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
(1) Wir haften gegenüber Unternehmern außer in Fällen der Verletzung wesentlicher Vertragspflichten nur für Schäden, wenn uns, unseren gesetzlichen Vertretern oder leitenden Angestellten Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit zur Last fällt.
DE
(1) El oferente seráresponsable ante empresarios, excepto en casos de incumplimiento de obligaciones contractuales esenciales, solo para daños cuando el dolo o la negligencia grave emanen del oferente, sus representantes legales o sus empleados en puestos directivos.
DE
Das Sicherungsrecht hieran dient zur Besicherung der Verpflichtungen der AL-Gruppenmitglieder gegenüber den AL-NZBen . Artikel 3 Rechte und Pflichten der AL-Gruppenmitglieder ( 1 ) Die AL-Gruppenmitglieder haften gegenüber allen AL-NZBen für alle Ansprüche , die sich aus der Abwicklung eines Zahlungsauftrags eines AL-Gruppenmitglieds in ihren jeweiligen TARGET2-Komponenten-Systemen er - geben .
Artículo 3 Derechos y obligaciones de los miembros del grupo AL 1 . Los miembros del grupo AL responderán frente a todos los BCN AL de todas las obligaciones que se deriven de la liquidación en sus respectivos siste - mas integrantes de TARGET2 de las órdenes de pago de cualquier miembro del grupo AL.
Korpustyp: Allgemein
Die 4ZB haften gesamtschuldnerisch gegenüber dem Eurosystem für die Erfüllung ihrer Aufgaben.
Los 4BC responderán mancomunada y solidariamente ante el Eurosistema del desempeño de sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der Unternehmensleitung haften der Gesellschaft gegenüber gesamtschuldnerisch für Schäden der SPE , die sich aus der Nichtbefolgung der ihnen von dieser Verordnung, vom S tatut der SPE oder von einem Beschluss der Anteilseigner auferlegten Pflichten ergeben.
Los administradores responderán conjunta e individualmente ante la sociedad por cualquier perjuicio para la SPE derivado de la inobservancia de las obligaciones que les impone el presente Reglamento , el Estatuto de la SPE o una resolución de los socios.
Korpustyp: EU DCEP
Sollten Minderjährige Verursacher solcher Schäden sein, haften die Eltern bzw. Aufsichtsberechtigten für die zu beaufsichtigenden Kinder bzw. für die ihnen anvertrauten Personen 5. Hinweise für Minderjährige bzw. deren Aufsichtspersonen:
DE
Si los causantes de tales daños fueran menores de edad, responderán los padres o personas con autorización de vigilancia de los actos de los niños o personas que hayan sido dejadas a su cargo. 5. Advertencias para los menores de edad o personas que los tengan a su cargo:
DE
Wir haften nicht im Falle einfacher Fahrlässigkeit unserer Organe, gesetzlichen Vertreter, Angestellten oder sonstigen Erfüllungsgehilfen soweit es sich nicht um eine Verletzung vertragswesentlicher Pflichten handelt.
DE
No nos responsabilizamos en el caso de negligencia leve de nuestros organismos, representantes legales, empleados o de otros colaboradores, mientras no se trate de una violación de obligaciones de importancia contractual.
DE
Wir haften für von uns zu vertretende Schäden - gleich aus welchem Rechtsgrund - nur, wenn der Schaden a) durch schuldhafte Verletzung einer vertragswesentlichen Pflicht oder in einer das Erreichen des Vertragszwecks gefährdenden Weise verursacht worden oder b) auf grobe Fahrlässigkeit oder Vorsatz zurückzuführen ist.
ES
Nos responsabilizamos de los daños ocasionados, sólo cuando estos a) hayan sido causados por incumplimiento de cualquiera de las obligaciones o fines recogidos en el contrato o b) sean atribuidos a negligencia grave o premeditación.
ES
So verlangte die BNG unter anderem von allen Parteien (der VAOP und ihren Tochterunternehmen), dass sie hauptschuldnerisch für die Verbindlichkeiten der anderen Unternehmen der Gruppe haften sollten („Gesamtschuldnerstellung aller Zeichner des Vertrags über von Finanzdienstleistungen“).
Entre otras cosas, el BNG insistió en que todas las partes (VAOP y sus filiales) deberían ser responsables solidariamente de todas las deudas de los demás miembros del grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Muttergesellschaften von WWTE und Agroexpansión sind auch Adressaten der Beschwerdepunkte, weil sie für das Verhalten ihrer Tochtergesellschaften gesamtschuldnerisch haften.
Las empresas matrices de WWTE y Agroexpanión también son destinatarias de la Decisión al ser responsables solidarias del comportamiento de las filiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Frankreich wurde die Beweislast für die Gefährdungshaftung umgekehrt, der Betreiber wird de facto als schuldhaft angesehen und ist verpflichtet, eine externe Ursache nachzuweisen, um nicht haften zu müssen.
En Francia, la carga de la prueba se invierte para una responsabilidad estricta; el operador es de facto la persona que ha incurrido en la falta y está obligado a probar la existencia de una causa exterior para conseguir ser exculpado.
Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten können Mitglieder des EVTZ werden; wenn sie aber nicht Mitglieder sind, sollten sie nicht zusätzlich finanziell für die Tätigkeiten des EVTZ haften.
Los Estados miembros pueden ser miembros de la AECT, pero, si no lo son, no deberían tener responsabilidades financieras adicionales por las actividades de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
haftenasumir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitglieder können in der Satzung vorsehen, dass sie nach der Beendigung ihrer Mitgliedschaft in dem EVTZ für Verpflichtungen haften, die sich aus Tätigkeiten des EVTZ während ihrer Mitgliedschaft ergeben.
Los miembros podrán comprometerse en los estatutos a asumir, una vez que hayan dejado de ser miembros de la AECT, las obligaciones que se hayan derivado de las actividades de la AECT durante el período en que han sido miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ein ERIC seine Aufgaben so effizient wie möglich erfüllen kann, und als logische Konsequenz seiner Rechtspersönlichkeit, sollte es für seine Schulden haften.
A fin de llevar a cabo sus actividades del modo más eficiente posible y como consecuencia lógica de su personalidad jurídica, los ERIC deben asumir la responsabilidad de sus deudas.
Korpustyp: EU DGT-TM
(ea) Angaben zur Verpflichtung des Gewerbetreibenden, vor einem Tausch Einzelheiten zu jedem vorgeschlagenen Tausch und zu allen zusätzlichen Kosten, für die der Verbraucher in Bezug auf den Tausch haften muss, bereitzustellen;
(e bis) información sobre la obligación del comerciante de ofrecer detalles antes del inicio del intercambio, con respecto a cada intercambio propuesto, sobre todo coste adicional que deberá asumir el consumidor por el intercambio;
Korpustyp: EU DCEP
g) Angaben zur Verpflichtung des Gewerbetreibenden, vor einem Tausch Einzelheiten zu jedem vorgeschlagenen Tausch und zu allen zusätzlichen Kosten, für die der Verbraucher in Bezug auf den Tausch haften muss, bereitszustellen;
(g) información sobre la obligación del comerciante de ofrecer detalles antes del inicio del intercambio, con respecto a cada intercambio propuesto, sobre todo coste adicional que deberá asumir el consumidor por el intercambio;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unbeschränkt als Gesamtschuldner haften
.
Modal title
...
für die Verbindlichkeiten haften
.
Modal title
...
für die Netto-Passiva haften
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit haften
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tyvek® tiene una superficie ultra suave que repele aerosoles y líquidos inorgánicos de baja concentración y dificulta la adherencia de partículas sólidas.
ES
"Die Sünden des Vaters haften an den Kindern." ist Kaufmann von Venedig, entlehnt aus Exodus, Vers 25.
"Pecados del padre impuestos a los niños, " Mercader de Venecia, frase tomada del Exodo 25.
Korpustyp: Untertitel
Den Impfstoffen haften zwar zwangsläufig noch Mängel an, wohnen die aber der Massenvernichtung von Tieren nicht auch inne?
En las vacunas quedan todavía muchos problemas por solucionar, pero ¿no se puede decir lo mismo con respecto a los sacrificios masivos de los animales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wäre es das Mindeste, dass diese mit ihrem gesamten Vermögen für jeden Verstoß gegen diese Richtlinien haften müssten.
Lo mínimo en este punto sería hacer que unos y otros respondieran con el resto de sus bienes de cualquier infracción a estas directivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei übersehen Sie aber, wie leicht es geschehen kann, daß der Makel von wenigen an Ihnen allen haften bleibt.
Pero haciendo eso olvidan ustedes con cuánta facilidad puede ocurrir que la mancha de unos pocos afecte a todos ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Schluss darf der Teig nicht an den Wänden der Formkammer haften, wenn der Deckel der Kammer gehoben wird.
Al final de la operación, la pasta no deberá pegarse a las paredes de la cámara de compresión en el momento en que se levante la tapadera o la cámara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Silver: "Ein Stigma würde ihr Leben lang an ihr haften, und das hätte mit Gerechtigkeit nichts zu tun."
Silver: " Un estigma la marcará para toda la vida y la justicia no se logra con esas cosas".
Korpustyp: Untertitel
Beides erlaubt der Farbe an der Figur zu haften und schützt die fertige Figur mit der Illusion der Gründlichkeit
Permite a los colores pegarse a la miniatura y provee a la estatua final de la ilusión de la profundidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Liebe hinterlässt einen Schwefelgeruch, der haften bleibt. Auch wenn du eine neue Bekanntschaft machst, riechst du ihn.
El amor deja un rastro de sulfur…...como un olor persistente.
Korpustyp: Untertitel
Ganz einfach: eine innovative Alternative, mit der Ihre Kontaktdaten im Gedächtnis neuer Kunden und Kontakte haften bleiben.
Si varios operadores son corresponsables de un daño, deberán sufragar los costes correspondientes de la reparación, bien solidaria, bien proporcionalmente.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Amerika steht mit diesen Problemen nicht alleine da, denn sie haften sämtlichen Bemühungen an, die Sozialfürsorge zu privatisieren.
Estos problemas no son exclusivos de Estados Unidos, ya que son inherentes a todos los esfuerzos por privatizar el bienestar social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ereignisse dieses Tages und ihre weltweiten Auswirkungen werden noch lange die Tagesordnung bestimmen und im Gedächtnis der Menschen haften.
Lo sucedido ese día, y las repercusiones que tuvo en todo el mundo, seguirán ocupando un lugar muy importante en los programas de trabajo y en la memoria durante bastante tiempo.
Korpustyp: UN
Durch die statische Aufladung der Plastikverpackung haften die Metallteile aneinander und lassen sich unter Umständen nur schwer vereinzeln.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Es gibt noch viele andere neue Scheichs, die gerne sheikin wäre " Noch nicht, aber ich rutschte haften zu schwächen
Hay nuevos jeques que quieren reinar, todavía no he caído, pero puedo flaquear.
Korpustyp: Untertitel
Man kann ein Mädchen zwar aus dem Trailerpark raushole…aber der Trailerpark bleibt trotzdem noch an ihr haften.
Puedes sacar a la chica del Parque de Remolque…...pero no puedes sacar el Parque de Remolques de la chica.
Korpustyp: Untertitel
Für sonstige Erfüllungsgehilfen haften wir nur bei Vorsatz und soweit diese wesentliche Vertragspflichten vorsätzlich oder grob fahrlässig verletzen.
DE
En el caso de otros empleados, el oferente solo se responsabilizará en caso de dolo y siempre que estos incumplan obligaciones contractuales esenciales de forma deliberada o por negligencia grave.
DE
Die Kupplungsscheibe könnte ansonsten auf nicht korrekte Weise mit dem Schwungrad in Berührung gelangen oder an der Hauptgetriebewelle haften bleiben.
ES