Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
ANMERKUNG 1 Der mit dem Haken des oberen Haltegurtes verbundene Teil der Verankerung des oberen Haltegurtes muss innerhalb des geschummerten Bereichs liegen.
NOTA 1 La parte del anclaje superior destinada a unirse con el gancho de anclaje superior debe estar situada en la zona sombreada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hatten den Köder geschluckt: Haken, Schnur und Senker.
Que había tomado el cebo: gancho, línea y lastre.
Korpustyp: Untertitel
Schnürsystem mit neuem Konzept, wobei die Haken und Ösen im thermoplastischen Strukturmaterial getaucht sind: Beseitigt alle Nähte und vermindert die externen Volumen.
El revolucionario sistema de lazado, que utiliza termoplástico recubriendo ganchos y aros, elimina la necesidad de costuras y reduce el volumen interior.
Schnürsystem mit neuem Konzept, wobei die Haken und Ösen im thermoplastischen Strukturmaterial getaucht sind: Beseitigt alle Nähte und vermindert die externen Volumen.
El revolucionario sistema de lazado, que utiliza termoplástico recubriendo ganchos y aros, elimina la necesidad de costuras y reduce el volumen interior.
Danach beginnt eine Schlächterei, die durch die Haken, die die Jugendlichen in ihre Opfer eintreiben, um ihnen die Eingeweide herauszureißen, das Meer blutrot färbt.
Una vez allí da comienzo una carnicería que tiñe el mar de rojo sangre, resultado de los garfios que los jóvenes clavan a sus víctimas para arrancarles las entrañas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Geschichte mit dem Haken kenne ich, aber da war es ein Irrer.
Escuché la historia de un enfermo mental con un garfio en vez de mano.
Korpustyp: Untertitel
Wir tun einfach so, als sei es ein Verrückter mit Haken.
Finjamos que es un lunático prófugo que tiene un garfio como mano.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mich mit meinem eigenen Haken aufschlitzen.
Debería destriparme con mi propio garfio, Smee.
Korpustyp: Untertitel
Sie fahren zu dem Mädchen und finden einen blutigen Haken am Türgriff.
Van a casa de ella y ven un garfio sangriento en la puerta del coche.
Korpustyp: Untertitel
Der Haken ist nur ein Phallussymbol für Kastration.
El garfio es un símbolo fálico. En el fondo, castrado.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich auf meinen Haken spießen.
¡Te voy a clavar mi garfio!
Korpustyp: Untertitel
Sein Körper wurde zerrissen von Haken, die schwer belastbar sind.
Su cuerpo fue destrozado por unos inmensos garfios.
Korpustyp: Untertitel
Wir tun einfach so, als sei es ein Verrückter mit Haken.
Hacemos como que es un chalado fugado con un garfio.
Korpustyp: Untertitel
lmmer, wenn ich den Haken anschaue, denke ich dran,
Cada vez que mires el garfio, Quiero que recuerdes
Auch hier gibt es einen Haken, und der heißt Türkei, die von den Amerikanern kontrolliert wird, was es unmöglich macht, das Öl aus der Ägäis herauszuholen.
Pero ahí tenemos el problema de Turquía, país controlado por los Estados Unidas, que no permite la exportación del petróleo del Egeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ed, es gibt bloss einen Haken bei deinen Zahlenspielen:
Mira, Ed, hay un único problema con toda esta matemática:
Korpustyp: Untertitel
Aber gerade das ist der Haken an der Sache, QIC bietet eine große Anzahl verschiedener Datendichten auf physikalisch ähnlichen (manchmal gleichen) Bändern.
Ich habe die Überraschung wochenlang geplant. - Wieso hat alles einen Haken?
He estado planeando esta sorpresa durante semanas. - ¿Por qué siempre hay un problema?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte Herrn Ford und Herrn Dell' Alba dazu gratulieren, daß sie solche obskuren Artikel in der Geschäftsordnung gefunden haben, die tatsächlich schon so lange nicht mehr angewandt wurden, und dann vorzuschlagen, sie zu streichen, aber wie Herr Ford bereits angemerkt hat, hat die Sache einen Haken.
Señor Presidente, quisiera felicitar al Sr. Ford y al Sr. Dell'Alba por haber encontrado artículos tan obscuros en el Reglamento, que no se han aplicado en realidad durante tanto tiempo y después proponer que se supriman, pero, como ya ha señalado el Sr. Ford, hay un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hakencolgador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehen Sie das Datenblatt Infusionsständer, selbstverriegelnd, 2 Haken
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
hakentrasladada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Uhrwerk begann zu haken. Ein Teil der Fabrik wurde in alten Garagen untergebracht. Sie überlebte dank der Aufträge der Armee bis zu ihrer Übernahme durch Duraine, einem von dem Franzosen Jacques von Polier geleiteten Investmentfonds.
ES
Parte de la fábrica es trasladada a unos antiguos garajes y sobrevive gracias al mando militar hasta que es comprada por Duraine, un fondo de inversiones dirigido por el francés Jacques von Polier.
ES