Condenamos, por supuesto, todas las formas de terrorismo y de actos violentos, que nunca han hecho progresar ninguna causa, pero, ahora que está en prisión el jefe de la principal organización responsable de estos atentados, es necesario y urgente hallar una solución al problema de unos treinta millones de personas.
Natürlich verurteilen wir jede Form von Terrorismus und Gewalt, denn damit ist noch nie einer Sache zum Sieg verholfen worden, aber jetzt, wo der Chef der hauptsächlich für diese Gewalttaten verantwortlichen Organisation im Gefängnis sitzt, muß für die rund 30 Millionen Menschen dringend eine Lösung gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, visto así, estoy de acuerdo con ella en que a causa de los numerosos malentendidos que se han producido debemos hallar una forma que garantice que las organizaciones humanitarias sepan cuáles son las normas en vigor.
Ich stimme ihr aber zu, daß wegen der vielen Mißverständnisse eine Form gefunden werden muß, durch die sichergestellt wird, daß sich die Organisationen ohne Erwerbszweck über die geltenden Vorschriften im klaren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el momento no han podido hallar ningún vínculo directo con el cambio climático.
Bisher haben sie noch keinen direkten Zusammenhang zum Klimawandel gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuarto, se debe hallar un proceso que asegure que se escucha al Parlamento Europeo cuando se trata de decisiones presupuestarias.
Und viertens, es muss insbesondere ein Verfahren gefunden werden, damit das Europäische Parlament ein wirkliches und reales Mitspracherecht beim Haushalt bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por los motivos que acabo de citar y dado que creo que esta enfermedad merece un mayor reconocimiento por parte de las autoridades públicas, que tienen que demostrar que están comprometidas en hallar soluciones efectivas a los problemas con los que se enfrentan las personas afectadas, he aprobado el informe con mi voto incondicional.
Aus den gerade genannten Gründen und weil ich meine, dass diese Krankheit mehr Anerkennung durch die öffentlichen Stellen verdient, die sich dafür einsetzen müssen, dass Lösungen für die Probleme gefunden werden, mit denen die Betroffenen zu kämpfen haben, habe ich diesen Bericht unterstützt und ohne jede Einschränkung dafür gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante hallar una solución a este problema y mantengo la esperanza de que el Consejo muestre la necesaria flexibilidad durante las negociaciones a fin de que podamos hallar una solución dentro de los marcos establecidos por el acuerdo interinstitucional.
Für dieses Problem muß eine Lösung gefunden werden, und ich hoffe, daß durch eine flexible Verhandlungsstrategie des Rates eine Lösung im Rahmen der Interinstitutionellen Vereinbarung gefunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la única forma de hallar soluciones que se adecuen a las tradiciones y a la cultura de cada país y que por tanto resulten cercanas a sus habitantes.
Nur so können Lösungen gefunden werden, die zur eigenen Tradition und Kultur passen und so nahe beim Menschen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, agradezco las contribuciones a este debate realizadas con ánimo de hallar una solución sobre la forma de etiquetar estos bovinos de edad igual o inferior a doce meses.
(EN) Herr Präsident! Ich bedanke mich für die Beiträge zu dieser Aussprache, mit der eine Lösung für die Kennzeichnung dieser weniger als zwölf Monate alten Rinder gefunden werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra intención es lograr poner en práctica los resultados de Kioto y por ello ahora podemos concentrarnos en las cuestiones a las que se deberá hallar soluciones en Buenos Aires.
Es ist unsere Absicht, Kyoto in die Realität umzusetzen, und deshalb können wir uns jetzt auf die Fragen konzentrieren, auf die in Buenos Aires Antworten gefunden werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he manifestado, se espera que sea una labor ardua que requerirá una buena voluntad por parte de todos para llegar a un compromiso, pero hay que hallar una solución.
Wie gesagt ist damit zu rechnen, dass es sehr schwierig werden wird. Alle Parteien müssen zu Kompromissen bereit sein, aber es muss eine Lösung gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hallarsuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos iniciado debates con el fin específico de hallar soluciones para una firma electrónica de tecnología neutra.
Wir haben Gespräche aufgenommen, um ganz gezielt nach geeigneten Lösungen für eine technologieneutrale elektronische Signatur zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todos ustedes estarán de acuerdo conmigo en que la legislación en materia medioambiental debe cumplirse y también en que las personas cuya vida se vea afectada por estos problemas deben unirse cada vez más para tratar de hallar soluciones razonables.
Wir sind uns wohl alle darüber einig, daß die Umweltgesetze eingehalten werden müssen und die Menschen, die unmittelbar mit den Problemen konfrontiert sind, mehr als bisher zusammenarbeiten und nach vernünftigen Lösungen suchen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir a Martin Schulz que también tengo algunas preguntas sobre las agencias de calificación crediticia y el papel que representan en la crisis actual, pero tratemos de hallar los errores y los orígenes de la crisis en nuestras propias filas y quizás no fuera de la Unión Europea ni fuera de sus instituciones.
An Herrn Martin Schulz gerichtet möchte ich gern sagen, dass auch ich einige Fragen bezüglich der Rating-Agenturen und ihrer Rolle bei der gegenwärtigen Krise habe, aber lassen Sie uns versuchen, die Fehler und die Ursachen der Krise in unseren eigenen Reihen zu suchen und vielleicht nicht außerhalb der Europäischen Union und ihrer Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces y en este sentido, tendrán un significado el Observatorio y el Año Europeo y es por esta razón que coincidimos con el enfoque del ponente que tiende a hallar las causas profundas y los instrumentos más que a buscar a los culpables.
In diesem Kontext haben die Europäische Beobachtungsstelle und das Europäische Jahr gegen Rassismus eine Bedeutung, und aus diesem Grund teilen wir den Ansatz des Verfassers, der mehr Gewicht darauf legt, die tieferen Ursachen und die Instrumente aufzuspüren als die Schuldigen zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preferible tratar de hallar soluciones prácticas para estos problemas y seguir trabajando en la consecución de acuerdos internacionales.
Es ist besser, praktische Lösungen für diese Probleme zu suchen und an internationalen Abkommen zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, creo que dichos Ministros deben hallar medidas para apoyar a los funcionarios públicos y los empleados pagados con fondos públicos, como, por ejemplo, los profesores y los médicos, que están perdiendo sus empleos como consecuencia de la reducción de los presupuestos asignados a las instituciones públicas.
Darüber hinaus denke ich, dass diese Minister nach geeigneten Maßnahmen suchen müssen, um Beamten und öffentlich Bediensteten wie Lehrern und Ärzten, die ihre Arbeit aufgrund von Budgetkürzungen für staatliche Einrichtungen verlieren, zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a los Estados Miembros a que, por su parte, traten de hallar estrategias creativas que sirvan para alentar el acercamiento en esa península y para fortalecer la paz y la estabilidad en la región.
Ich lege den Mitgliedstaaten eindringlich nahe, ihrerseits ebenfalls tatkräftig nach kreativen Strategien zu suchen, um die Annäherung auf der Halbinsel zu fördern und den Frieden und die Stabilität in der Region zu stärken.
Korpustyp: UN
– la continua necesidad de hallar personal especializado para los servicios financieros de las Direcciones Generales y de perfeccionar la formación del personal disponible;
- die bleibende Notwendigkeit, nach qualifiziertem Fachpersonal für die Finanzabteilungen in den Generaldirektionen zu suchen und vorhandenes Personal weiterzubilden;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería hallar los modos de dotar a los países en desarrollo de la capacidad de estabilizar y diversificar sus sectores financiero y bancario, de manera que sea factible la concesión de los minicréditos y microcréditos que en multitud de ocasiones son necesarios para garantizar la autonomía y el desarrollo de las pequeñas empresas.
Die Kommission sollte nach Wegen suchen, die Entwicklungsländer in die Lage zu versetzen, ihren Finanz- und Bankensektor zu stabilisieren und zu diversifizieren, damit auch Klein- und Kleinstkredite vergeben werden können, die vielfach eine Voraussetzung für die Selbständigkeit und die Entwicklung von kleinen Unternehmen sind.
Korpustyp: EU DCEP
En el Consejo celebrado el 11 de octubre de 2004, los Ministros alentaron al Gobierno de Indonesia a hallar soluciones pacíficas tanto para las zonas en conflicto como para las que pueden estarlo y se congratularon por la declaración del Presidente Yudhoyono según la cual tiene intención de aplicar una autonomía especial a Papúa.
Auf der Tagung des Rates vom 11. Oktober 2005 ermutigten die Minister die indonesische Regierung, friedliche Lösungen für Konfliktgebiete und potentielle Konfliktgebiete zu suchen, und begrüßten, dass Präsident Yudhoyono erklärt hat, die Sonderautonomie für Papua verwirklichen zu wollen.
Korpustyp: EU DCEP
hallarfindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideramos importante tomarse algún tiempo y hallar una forma que sea digna de una cooperación comunitaria práctica y moderna y no el crudo juego de poder que se desarrolló en Niza.
Wir halten es für wichtig, dass man sich dafür genug Zeit nimmt und eine Form findet, die einer modernen praktischen EU-Zusammenarbeit angemessen ist. Der ungeschminkte Machtkampf, den wir in Nizza erlebt haben, sollte vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier modo, aunque el Parlamento no logre hallar la forma de hacerlo y sea incapaz de acatar algunas normas, nosotros nos atendremos a ellas, como corresponde a nuestra posición.
Auf jeden Fall werden wir, auch wenn das Parlament keinen Weg findet und sich nicht an bestimmte Regeln halten kann, diese Regeln respektieren, wie es unserer Position geziemt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eurodiputada también declaró que su grupo desea que la UE pueda hallar una solución para el impasse en la Constitución.
Sie fügte hinzu, ihre Fraktion hoffe, dass die EU einen Ausweg aus der Verfassungskrise findet.
Korpustyp: EU DCEP
Y hallar la paz dentro de los muros de un convento.
Und findet Frieden in den Mauern eines Nonnenklosters.
Korpustyp: Untertitel
Y al no hallar una explicación natura…...sus monjes sospechan la presencia de una fuerza sobrenatural aquí.
Und weil Ihr keine natürliche Erklärung findet, vermuten die Mönche die Anwesenheit einer übernatürlichen Macht.
Korpustyp: Untertitel
Le enseñé a conseguir tierra de su ciudad natal para su ataúd, cómo usar sus poderes hipnóticos y cómo hallar la yugular de un roedor.
Ich hab ihr beigebracht, wie man sich Erde für den Sarg besorgt,…eine hypnotischen Kräfte einsetzt,…nd wie man die Halsschlagader eines Nagers findet.
Korpustyp: Untertitel
A veces hay que perderse antes de poder hallar algo.
Manchmal muß man sich verlieren, bevor man was findet.
Korpustyp: Untertitel
Todos los Little pueden hallar la casa Little.
Jeder Little auf der Welt findet zum Little-Haus.
Korpustyp: Untertitel
Eso es muy difícil de hallar en este mundo.
Das findet man nicht so leicht auf dieser Welt.
Korpustyp: Untertitel
Este curso te ayuda a entender cómo hallar las soluciones para cambiar cualquier situación; no solo adivinar la solución.
ES
Dieser Kurs hilft Ihnen zu verstehen, wie man Lösungen findet, um jede Situation zu verändern – raten Sie hinsichtlich einer Lösung nicht einfach herum.
ES
Empecé a temer que ya no volvería a hallar a Bubba.
Ich fing an, Angst zu haben, dass ich Bubba nicht finde.
Korpustyp: Untertitel
Qué romántico es el modo en que el amor puede hallar a cualquiera.
Ich finde das total romantisch. Liebe kennt keine Grenzen.
Korpustyp: Untertitel
Visita cada hogar de esta área, y trata de hallar uno donde haya no muerto algún pariente, y que esa familia te dé un solo poroto.
Suche jede Familie in dieser Gegend auf, und finde eine, in der noch niemals Jemand gestorben ist und lass dir von dieser Familie eine einzelne Bone geben.
Korpustyp: Untertitel
Hallar novio amable y sensat…...que no caiga entre las siguientes categorías:
Werde netten, vernünftigen Freund finde…und nicht weiterhin romantische Bande zu folgenden Typen knüpfen.:
Korpustyp: Untertitel
Me dijo que no me rindiera y que hallar…...una manera porque eso hacen los ganadores.
Er sagte, ich soll meinen eigenen Weg finde…- wie ein echter Champion. - Wie ein echter Champion.
Korpustyp: Untertitel
Hallar a mi espos…...y comprar su libertad.
Meine Frau finde…und sie freikaufen.
Korpustyp: Untertitel
No sé cómo voy a hallar a mi amiga.
Keine Ahnung, wie ich mein Rendezvous finde.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que puedo hallar el camino si tiene otras cosas de que ocuparse.
Ich finde den Weg auch selbst, falls Sie noch andere Pflichten zu erfüllen haben.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos concentrarnos en hallar un sustituto a la sangre
Wir sollten uns darauf fokussieren einen Blutersatz zu finde…
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde puedo hallar esos rifles?
Wo finde ich die Waffen?
Korpustyp: Untertitel
hallarSuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido gracias a la Comisión, a su asiduidad, y a la manera en que siguió adelante para poder hallar una solución intermedia, que ha sido posible garantizar la asignación de fondos del Parlamento.
Dank der Kommission, dank ihrer Hartnäckigkeit und ihrer Zielstrebigkeit bei der Suche nach einer Zwischenlösung konnte das des Parlaments bewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Hemos votado juntos a favor del informe puesto que nos parece importante hallar fuentes de energía alternativas al aceite mineral.
Wir haben gemeinsam für den Bericht gestimmt, da wir die Suche nach alternativen Energiequellen für Mineralöl für wichtig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que ustedes, estoy tratando de hallar la solución más realista y humanitaria.
Ich bin ebenso wie Sie auf der Suche nach der realistischsten, der menschlichsten Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la disyuntiva de un nuevo Consejo de Derechos Humanos o la Comisión de Derechos Humanos, el ACNUDH se propone redoblar los esfuerzos para desempeñar una función más activa y cooperativa para hallar los medios de reforzar las iniciativas encaminadas a proteger los derechos humanos.
Sowohl im Hinblick auf einen neuen Menschenrechtsrat als auch auf die Menschenrechtskommission beabsichtigt das OHCHR, sich in einem Geiste der Partnerschaft um eine aktivere Rolle bei der Suche nach Mitteln und Wegen zur Verstärkung der Anstrengungen zu Gunsten des Schutzes der Menschenrechte zu bemühen.
Korpustyp: UN
Considerando que, al profundizar sus relaciones con la República de Moldova, la UE debe fomentar la estabilidad y el afianzamiento de la confianza, también a través de un compromiso activo para hallar una solución oportuna y viable al conflicto de la región de Transdniéster, que representa una fuente de inestabilidad regional;
in der Erwägung, dass die EU durch die Vertiefung ihrer Beziehungen zur Republik Moldau Stabilität und Vertrauensbildung fördern sollte, unter anderem indem sie proaktiv zur Suche nach einer baldigen und tragfähigen Lösung für den Transnistrienkonflikt beiträgt, der eine Quelle regionaler Instabilität darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que, al profundizar sus relaciones con la República de Moldova, la UE debe fomentar la estabilidad y el afianzamiento de la confianza, también a través de un compromiso activo para hallar una solución oportuna y viable al conflicto de la región de Transdniéster, que representa una fuente de inestabilidad regional,
I. in der Erwägung, dass die EU durch die Vertiefung ihrer Beziehungen zur Republik Moldau Stabilität und Vertrauensbildung fördern sollte, unter anderem indem sie proaktiv zur Suche nach einer baldigen und tragfähigen Lösung für den Transnistrienkonflikt beiträgt, der eine Quelle regionaler Instabilität darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la UE debe ayudar a los EE.UU. a hallar soluciones adecuadas para las cuestiones relacionadas con el cierre de Guantánamo y a garantizar que los reclusos tengan un juicio justo;
betont, dass die EU die USA bei der Suche nach geeigneten Lösungen für die Schließung von Guantánamo und bei der Gewährleistung eines fairen Gerichtsverfahrens für die Insassen des Lagers unterstützen muss;
Korpustyp: EU DCEP
La ponente opina, por tanto, que la importancia de hallar soluciones de género apropiadas, especialmente en el ámbito de la educación, seguirá siendo cada vez mayor en la Unión Europea.
Die Berichterstatterin ist deshalb der Auffassung, dass die Suche nach geeigneten Lösungen für das Problem der Gleichstellung von Frauen und Männern, auch im Bereich der Bildung, in der Europäischen Union immer wichtiger wird.
Korpustyp: EU DCEP
Pero los expertos trabajan dur…...para hallar la respuesta y los mantendremos informado…...paso a paso sobre cualquier avance de la investigación.
Es scheint, dass die Experten arbeiten har…der Suche nach Antworten und wir halten Sie auf dem Laufende…mit allen Informationen so kommt.
Korpustyp: Untertitel
hallarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que la posición concreta y definida del Parlamento facilite el logro de nuestros objetivos comunes y contribuya a hallar un consenso en materia de ayuda humanitaria.
Ich hoffe, dass die konkrete und präzise Position des Parlaments dazu beiträgt, dass wir unsere gemeinsamen Ziele erreichen und im Bereich der humanitären Hilfe einen Konsens erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El requisito de poner fin a las liberalizaciones no autorizadas también aclara la necesidad de hallar una respuesta coherente.
Die Forderung, nicht genehmigte Freisetzungen einzustellen, macht ebenfalls deutlich, dass wir eine einheitliche Regelung brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hallar un delicado equilibrio entre los aspectos económicos del deporte, la transparencia, la venta de clubes y el régimen de licencias, como acaba de hacer hincapié el señor Belet.
Es braucht ein Augenmaß dafür, wie wir im Sport Wirtschaft, Transparenz, Ausverkauf der Vereine und Lizenzvergaben miteinander vereinbaren können, wie dies Ivo Belet gerade unterstrichen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una decisión europea. Es un problema europeo, y debemos hallar una solución europea.
Es ist eine europäische Entscheidung, es ist ein europäisches Problem, und das müssen wir europäisch lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez sería necesario hallar una forma menos formal de diálogo constante con usted, el Sr. Priestley y sus servicios para discutir las cuestiones del acceso y otras concernientes a la organización interna de este Parlamento.
Wir sollten vielleicht eine weniger offizielle Form der Weiterführung des Dialogs zwischen Ihnen sowie Herrn Priestley und seinen Diensten finden, um die Fragen der Begehbarkeit und andere Probleme der internen Organisation dieses Parlaments zu besprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección del medio ambiente es importante y, siendo yo alguien que se dedica a la política ambiental, es mi objetivo declarado; pero debemos hallar el equilibrio entre el medio ambiente y los legítimos intereses económicos.
Der Schutz der Umwelt ist wichtig und mein erklärtes Ziel als Umweltpolitikerin. Wir müssen allerdings einen Ausgleich zwischen der Umwelt und berechtigten wirtschaftlichen Belangen finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hallar la manera de entrar al departamento.
Dazu müssen wir einen Weg finden.
Korpustyp: Untertitel
Nadie sale de aquí hasta hallar una solución.
Niemand verlässt diesen Raum, bis wir das geklärt haben.
Korpustyp: Untertitel
Entonces debemos hallar el modo de impedírselo.
Dann sollten wir das verhindern.
Korpustyp: Untertitel
hallarermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La finalidad del diálogo es hallar la solución más adecuada para satisfacer las necesidades del BCE .
Das Ziel des Dialogs ist es , die Lösung zu ermitteln und festzulegen , durch die ihre Bedürfnisse am besten erfüllt werden können .
Korpustyp: Allgemein
Seguidamente, se sumarán por separado para hallar, respectivamente, el total de las posiciones cortas netas y el total de las posiciones largas netas.
Anschließend werden diese getrennt addiert, um den Nettogesamtbetrag der Kaufpositionen und den Nettogesamtbetrag der Verkaufspositionen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguidamente, se sumarán por separado para hallar, respectivamente, el total de las posiciones cortas netas y el total de las posiciones largas netas.
Schließlich werden diese getrennt summiert, um den Nettogesamtbetrag der Kaufpositionen und den Nettogesamtbetrag der Verkaufspositionen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principal desafío consiste en hallar y emplear métodos más efectivos de aplicar los principios y políticas vigentes, de incorporarlos en la labor humanitaria del sistema de las Naciones Unidas y de traducirlos en medidas concretas sobre el terreno.
Wir stehen weiterhin vor der Herausforderung, wirksamere Instrumente zur Verwirklichung der bestehenden Grundsätze und Leitlinien zu ermitteln und einzusetzen, sie durchgängig in die humanitäre Arbeit des Systems der Vereinten Nationen einzubauen und sie in konkrete Maßnahmen im Feld umzusetzen.
Korpustyp: UN
Debe comprobarse regularmente el nivel de glucosa del paciente para hallar la mínima dosis efectiva.
Der Blutzucker des Patienten sollte regelmäßig gemessen werden, um die niedrigste wirksame Dosis zu ermitteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Contamos con profesionales expertos que pueden ayudarle a explorar nuevas aplicaciones, a entender la importancia de nuevos productos y tecnologías y a hallar los productos y materiales más adecuados para sus procesos y aplicaciones.
Unsere erfahrenen experten unterstützen Sie dabei, neue Anwendungen zu erforschen, die Bedeutung neuer Produkte und Technologien zu verstehen und die richtigen Produkte und Materialien für Ihre Prozesse und Anwendungen zu ermitteln.
Este es el resultado que, creo, esperamos todos: hallar finalmente la verdad plena y satisfactoria con respecto a estas acusaciones.
Ich bin sicher, wir alle erhoffen uns nur das eine Ergebnis: endlich die volle und zufrieden stellende Wahrheit über diese Vorwürfe herauszufinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, en un informe sobre la salud, tratamos de hallar el modo de separar a nuestros hijos del ordenador y hacer que salgan a la calle a jugar y, por otro, intentamos convencer a nuestros mayores de que se sienten delante del ordenador y lo utilicen.
Einerseits versuchen wir in einem Gesundheitsbericht herauszufinden, wie wir unsere Kinder vom Computer wegbekommen können, damit sie nach draußen gehen und spielen, und andererseits versuchen wir, unsere älteren Menschen dazu zu bringen, sich vor den Computer zu setzen und ihn zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi trabajo es hallar la verdad. Ocuparme del caso de acuerdo con la ley.
Meine Aufgabe ist es, die Wahrheit herauszufinden und den Fall laut Gesetz zu handhaben.
Korpustyp: Untertitel
Pues no hay mejor modo de hallar quién eres y de qué estás hecho que viviendo al aire libre.
Es gibt keine bessere Art herauszufinden, wer du wirklich bis…und aus welchem Holz du geschnitzt bist, als im großartigen Freien zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Venimos en tropel y esperamos hallar no sabemos qué, pero sólo hallamos una cabaña vacía y limpia.
Wir kommen in aller Hast und wissen nicht, was wir erwarten herauszufinden Doch wir finden nur eine ordentliche und leere Hütte
Korpustyp: Untertitel
Para hallar la verdad.
Um die Wahrheit herauszufinden.
Korpustyp: Untertitel
Les pagan a sus escritores 28 mil al año para hallar algo que escribir sobre los chicos populares.
Sie zahlen ihren Schreibern 28 Riesen im Jahr, um etwas herauszufinden, das sie über bekannte Kinder schreiben können.
Korpustyp: Untertitel
Venimos en tropel y esperamos hallar no sabemos quê, pero sólo hallamos una cabaña vacía y limpia.
Wir kommen in aller Hast und wissen nicht, was wir erwarten herauszufinden Doch wir finden nur eine ordentliche und leere Hütte
Korpustyp: Untertitel
hallarErmittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al no poder recurrir a los precios internos del producto afectado vendido por el productor exportador para hallar el valor normal, éste debía calcularse, según lo dispuesto en el artículo 2, apartado 3, del Reglamento de base.
Da die Inlandspreise der vom ausführenden Hersteller verkauften betroffenen Ware nicht für die Ermittlung des Normalwerts heranzogen werden konnten, musste der Normalwert gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung rechnerisch ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, reclamaban que se diera a conocer plenamente el método empleado para hallar esa cifra.
Dieselben Parteien verlangten außerdem die vollständige Offenlegung der für die Ermittlung dieses Wertes herangezogenen Methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de ensayo contendrá los resultados y todos los cálculos requeridos para hallar la potencia neta, tal como se enumeran en el apéndice del presente anexo, junto con las características del motor que se enumeran en el anexo 1 del presente Reglamento.
Der Prüfbericht muss die Ergebnisse und alle erforderlichen Berechnungen zur Ermittlung der in der Anlage zu diesem Anhang angegebenen Nutzleistung sowie die in Anhang 1 dieser Regelung aufgeführten Merkmale des Motors enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dirección del Departamento señaló también que proseguiría sus esfuerzos encaminados a hallar métodos de trabajo eficaces en función de los costos, en particular mediante la contratación de personal local y la ejecución de un proyecto experimental de traducción a distancia.
Die Leitung der Hauptabteilung teilte außerdem mit, dass sie ihre Bemühungen um die Ermittlung kostenwirksamer Arbeitsmethoden fortsetzen wird, so auch indem mehr Ortskräfte eingestellt werden und ein Pilotprojekt für Teleübersetzung durchgeführt wird.
Korpustyp: UN
A. Considerando que la Fundación TBVI se creó a raíz del éxito del proyecto TBVAC (2004-2009), programa marco financiado por la Unión Europea para hallar posibles nuevas vacunas contra la tuberculosis,
A. der Erwägung, dass die TBVI-Stiftung nach dem Erfolg des TBVAC-Projekts (2004–2009), eines von der Europäischen Union finanzierten Rahmenprogramms zur Ermittlung neuer möglicher Impfstoffe gegen Tuberkulose, entstanden ist,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la Fundación TBVI se creó a raíz del éxito del proyecto TBVAC (2004-2009), programa marco financiado por la Unión Europea para hallar posibles nuevas vacunas contra la tuberculosis,
A. in der Erwägung, dass die TBVI-Stiftung nach dem Erfolg des TBVAC-Projekts (2004–2009), eines von der Europäischen Union finanzierten Rahmenprogramms zur Ermittlung neuer möglicher Impfstoffe gegen Tuberkulose, ins Leben gerufen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
La investigación de la biodiversidad y su caracterización molecular se orienta a su protección, no solo a hallar nuevos caminos para su explotación.
Die Erforschung der biologischen Vielfalt und ihrer Merkmale auf der molekularen Ebene soll dem Schutz dieser Vielfalt dienen und nicht nur der Ermittlung neuer Möglichkeiten ihrer Nutzung.
Korpustyp: EU DCEP
hallarwir finden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos hallar fondos para el proyecto de energía de fusión en 2012.
Wir müssen 2012 Mittel für das Fusionsenergieprojekt finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podremos hallar otro hombre como éste, en quien esté el Espíritu de Dios?
Wie könnten wir einen solchen Mann finden, in dem der Geist Gottes sei?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Debemos hallar a Ricardo.
Männer, wir müssen Richard finden.
Korpustyp: Untertitel
Que tengas suerte para hallar algo decente por aquí.
Da müssten wir schon Glück haben, wenn wir hier was Essbares finden wollen.
Korpustyp: Untertitel
Hagamos una vela y un timón. Sabemos que las aguas están bajando y podremos.. .. . .hallar tierra.
Jetzt brauchen wir ein Ruder und ein Segel.. . denn jetzt wissen wir, dass die Flut zurückging auf der Erde.. . und dass wir Land finden.
Korpustyp: Untertitel
Hallar el virus es lo único que importa ahora.
Es kommt jetzt nur darauf an, dass wir den Virus finden.
Korpustyp: Untertitel
hallarfinden Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero una vez que se ha emitido juicio, la clave para hallar su próximo destino está en el mapa.
Ist das Urteil jedoch erst gefallen, findenSie den Schlüssel zum nächsten Ziel jenseits der Karte.
Por el contrario, la Comisión debería continuar las conversaciones con los Estados miembros para hallar un sistema justo y eficaz de control del esfuerzo pesquero.
Vielmehr sollte die Kommission ihre Beratungen mit den Mitgliedstaaten fortsetzen, um eine gerechte und wirksame Kontrolle des Fischereiaufwands zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que la donación de órganos es voluntaria; por consiguiente, destaca que, aunque hallar una respuesta a la grave escasez de órganos en la UE es de extrema importancia, también debe respetarse y protegerse la libertad de decisión sobre donar o no donar órganos;
weist darauf hin, dass es sich bei einer Organspende um eine kostenlose Zuwendung handelt; betont aus diesem Grund, dass es zwar extrem wichtig ist, eine Behebung des gravierenden Organmangels in Europa zu erreichen, die freie Entscheidung für oder gegen eine Organspende jedoch ebenfalls geachtet und geschützt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
, y que presenta las posibles medidas que se deben adoptar a nivel europeo para hallar una definición más armonizada de fondos propios,
in den Mitgliedstaaten umgesetzt wurden, und Maßnahmen dargestellt werden, die auf europäischer Ebene ergriffen werden könnten, um eine stärker harmonisierte Definition der Eigenmittel zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
No lo sé, no puedo hallar a Ari.
Ich kann Ari nicht erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a una astucia encomiable, y sin reparar en los medios utilizados, siempre se las ingenia para hallar la solución que le conduzca hacia su objetivo.
Habida cuenta de esto, siento que los esfuerzos llevados a cabo para hallar un compromiso con la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios no hayan logrado un informe que hoy nos permita debatir el fondo de las propuestas y las posibles enmiendas específicas.
Daher bedauere ich, daß es trotz unserer Bemühungen um die Erzielung eines Kompromisses mit dem Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik nicht möglich war, zu einem Bericht zu gelangen, der es uns erlaubt hätte, heute eine grundlegende Aussprache über die unterbreiteten Vorschläge sowie eventuell bestimmte Änderungsanträge zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hallar un equilibrio más adecuado entre la seguridad de los ciudadanos (por ejemplo, la protección de las fronteras exteriores o la persecución de los delitos transfronterizos) y la protección de sus derechos individuales;
Erzielung einer stärkeren Ausgewogenheit zwischen der Sicherheit der Bürger (z.B. Schutz der Außengrenzen, Verfolgung grenzübergreifender Verbrechen) und dem Schutz ihrer individuellen Rechte;
Korpustyp: EU DCEP
– hallar un equilibrio más adecuado entre la seguridad de los ciudadanos (por ejemplo, la protección de las fronteras exteriores o la persecución de los delitos transfronterizos) y la protección de sus derechos individuales;
– Erzielung einer stärkeren Ausgewogenheit zwischen der Sicherheit der Bürger (z.B. Schutz der Außengrenzen, Verfolgung von grenzübergreifender Verbrechen) und dem Schutz ihrer individuellen Rechte;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su satisfacción por las acciones emprendidas por el Secretario General de las Naciones Unidas y sus enviados con objeto de hallar una solución al conflicto de Chipre antes del 1 de mayo, fecha de adhesión a la UE;
begrüßt die Maßnahmen des Generalsekretärs der Vereinten Nationen und seiner Gesandten zur Erzielung einer Lösung des Zypernkonflikts vor dem Beitrittsdatum 1. Mai 2004;
Korpustyp: EU DCEP
Espera de la Duma recién elegida y el Presidente Putin, elegido de nuevo, una iniciativa enérgica para hallar una solución política al conflicto de Chechenia en la que participen todos los elementos de la sociedad chechena;
erwartet von der neugewählten Duma und dem wiedergewählten Präsidenten Putin eine starke Initiative zur Erzielung einer politischen Lösung des Tschetschenien-Konflikts unter Beteiligung aller Teile der tschetschenischen Gesellschaft;
Korpustyp: EU DCEP
hallarSuche nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda pendiente la cuestión de los trabajadores autónomos, como se ha señalado, y el Consejo y la Comisión tienen previsto emitir una declaración conjunta que exprese su voluntad de hallar una solución válida para todas las personas implicadas en la preparación, realización y terminación de trabajos temporales de altura.
Offen bleibt die Frage der Selbständigen, wie bereits gesagt wurde, und der Rat und die Kommission haben eine gemeinsame Erklärung vorgesehen, die den Willen zur Suchenach einer Lösung zum Ausdruck bringt, die für alle an der Vorbereitung, Ausführung und Fertigstellung von zeitweiligen Arbeiten in großer Höhe Beteiligten gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hallar estas vías, señor Presidente, ciertamente no hay que dirigirse a la Comisión.
Auf der Suchenach solchen Wegen, Herr Präsident, ist zweifellos nicht die Kommission der richtige Ansprechpartner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudimos los esfuerzos personales del presidente ruso para suavizar las tensiones y hallar soluciones.
Man begrüße die persönlichen Anstrengungen des russischen Präsidenten zum Abbau von Spannungen und bei der Suchenach Lösungen.
Korpustyp: EU DCEP
Shane necesita a Bonnie para lanzar un hechizo en el tatuaje de Jeremy para hallar la cura, y él se las arregló para escabullirse en frente de nuestras narices.
Shane braucht Bonnie, um den Spruch auf Jeremys Tattoo für die Suchenach dem Heilmittel zu wirken und er hat es geschafft, sich mit beiden, genau vor unserer Nase, wegzuschleichen.
Korpustyp: Untertitel
Tan desinteresada como estabas en hallar la caja de espejo…...fuiste tú quien nos trajo aquí.
So desinteressiert, wie du an der Suchenach der Spiegelbox warst, dass gerade du uns hierher bringen würdest.
Korpustyp: Untertitel
hallarfanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin hallar en él ninguna causa digna de muerte, pidieron a Pilato que le matase.
Und wiewohl sie keine Ursache des Todes an ihm fanden, baten sie doch Pilatus, ihn zu töten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y le buscaron, pero no le pudieron hallar.
Und sie suchten ihn; aber sie fanden ihn nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sr. Morgan, antes de volver y hallar a su esposa, ¿dónde dijo que estaba?
Mr. Morgan, bevor Sie nach Hause kamen und Ihre Frau fanden,
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que pudieron hallar fue una foto de los estudiantes de la escuela politécnica, presumiblemente dejada por un administrador que había sido transferido.
Alles was sie jemals fanden, war ein Foto der Studenten aus der polytechnischen Hochschule, vermutlich von einem Verwalter zurückgelassen, der versetzt worden war.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, ¿dónde puede hallar mi elector información sobre cómo solicitar dicha financiación?
Falls ja, wo kann sich der Bürger detailliert über das Antragsverfahren informieren?
Korpustyp: EU DCEP
La regulación debe hallar un equilibrio entre establecer iguales condiciones y evitar normas preventivas e innecesarias.
Bei der Regulierung muss auf ein Gleichgewicht zwischen der Schaffung angemessener Rahmenbedingungen und der Vermeidung unnötiger Vorsichtsmaßnahmen geachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
De surgir problemas de incoherencia, la Comisión debe tomar cualquier medida para hallar una solución positiva.
Im Falle von Unstimmigkeiten sollte die Kommission alle möglichen Maßnahmen ergreifen, damit eine positive Lösung erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Todos estamos metidos en esto y hemos de hallar la solución juntos.
Ungleichgewichte und Schulden führten in Krise
Korpustyp: EU DCEP
- del anterior. - Cierto. Tratas de hallar un patrón geográfico, cuando hubo semanas de intervalo.
Sie versuchen ein geographisches Muster zu bilden, wenn die Morde Wochen vorher stattfanden.
Korpustyp: Untertitel
En un caso así, lo primero que se hace es hallar el motivo.
In so einem Fall braucht man zuerst das Motiv.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes al menos hallar el poder en tu corazón para perdonarme por lo que hice?
Kannst du mir in deinem Herzen meine Tat wenigstens vergeben?
Korpustyp: Untertitel
Por respeto, hay que hallar al asesino, no poner cómodo al cadáver.
Anständig wäre es, den Mörder zu fassen, anstatt es der Leiche recht zu machen.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha podido hallar la Comisión pruebas de malversación de fondos por parte de los dirigentes palestinos?
Wurden die Mittel im Einklang mit dem Gesetz eingesetzt?
Korpustyp: EU DCEP
Se debe intentar hallar el equilibrio entre las preocupaciones legítimas de seguridad y los intereses comerciales.
Hier muss auf eine neue Verhältnismäßigkeit hingewirkt werden, die einen Ausgleich zwischen berechtigten Sicherheitsanliegen und Handelsinteressen schafft.
Korpustyp: EU DCEP
De esta forma se pretende hallar soluciones prácticas de manera más eficiente y rápida.
Es handele sich um eine Diktatur stalinistischen Zuschnitts, die seine Bevölkerung hungern lässt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuantos menos rayos utilice para hallar las bolas, mejor (más baja) puntuación tendrá.
Je weniger Laserstrahlen Sie dafür benötigen, um so besser (geringer) ist Ihre Punktzahl.