linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hallazgo Fund 136
Entdeckung 45 Fundstück 22

Verwendungsbeispiele

hallazgo Fund
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Otros hallazgos arqueológicos se puede admirar en el Museo Arqueológico Isidoro Halcones. IT
Andere archäologische Funde bewundert werden kann in das Archäologische Museum Isidoro Hawks. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
De cualquier manera, los hallazgos globales no justificaron restricciones más amplias de las importaciones de vacuno desde Brasil.
Die Funde haben allerdings insgesamt keine weiteren Einschränkungen für die Einfuhr von Rindfleisch aus Brasilien gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Sólo es el mayor hallazgo desde el rey Tut!
Nur den großartigsten Fund seit Tutanchamun, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
El museo de prehistoria fue creado para evitar la dispersión de los hallazgos relacionados con la antigüedad.
Das Museum wurde geschaffen, um die Funde aus dem Altertum an einem zentralen Ort zu sammeln.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este informe recomendaba que se excavara y protegiera legalmente el hallazgo de Lismullen.
Darin wurde empfohlen, dass der Fund in Lismullen ausgegraben und konserviert werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto fue un gran hallazgo de la exploracion de armarios
Das war ein besonders interessanter Fund der heutigen Spinntprüfungen.
   Korpustyp: Untertitel
Impresionado por el hallazgo, escribió en su diario:
Beeindruckt von diesem Fund schreibt er in sein Tagebuch:
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿O se enteró la Comisión de la UE de los nuevos hallazgos de carne caducada por los medios de comunicación?
Oder wurde die Kommission erst aufgrund von Medienberichten über die erneuten Funde von „Uraltfleisch“ informiert?
   Korpustyp: EU DCEP
Bajo el nombre de: crimeincleveland.com está reportando el hallazgo de dos cuerpos encontrados sepultados en un terreno al norte de la ciudad.
Eine Website mit dem Namen crimeincleveland.com berichtet vom Fund von zwei Leichen die begraben in einem Feld im Norden der Stadt gefunden wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Los hallazgos arqueológicos más antiguos datan de hace más de 125.000 años.
Die frühesten archäologischen Funde sind 125.000 Jahre alt.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hallazgo numismático .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hallazgo

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un auténtico hallazgo.
Er ist ein Goldstück.
   Korpustyp: Untertitel
Es un verdadero hallazgo.
Sie sind mir einer.
   Korpustyp: Untertitel
Que soy un hallazgo.
Ich bin ein toller Hecht
   Korpustyp: Untertitel
No se observaron hallazgos significativos.
Es wurden keine relevanten Untersuchungsergebnisse beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En vista de estos hallazgos:
Angesichts dieser Forschungsergebnisse stellen sich folgende Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
Se ignora la causa de este hallazgo.
Der Grund hierfür ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A continuación, traduce sus hallazgos al inglés.
Dann übersetzt es das.
   Korpustyp: Untertitel
excavaciones y hallazgos terrestres o submarinos
Grabungen und archäologischen Funden zu Lande oder unter Wasser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, eso es un gran hallazgo, Miles.
- Nun, das war ein guter Fang, Miles.
   Korpustyp: Untertitel
Los hallazgos pertenecían a seres anormales.
Die Menschenaffen, die wir beim Raumschiff fanden, waren abnorm.
   Korpustyp: Untertitel
Es el mayor hallazgo de la historia.
Sie müssen am Verdursten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos de sus hallazgos son provocadores:
Einige ihrer Feststellungen fordern zum Widerspruch heraus:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Digamos que fue un hallazgo fortuito.
Sagen wir durch Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Cambio de equipo con hallazgo mágico
Wechseln von Ausrüstung mit Magiefundbonus
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
El hallazgo contiene algunas diversas monedas antiguas.
Unter den Fundstücken waren auch verschiedene antike Münzen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Hallazgo de monedas antiguas en Turquía
Antiker Münzfund in der Türkei
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
para los hallazgos derivados de la Inspección de farmacovigilancia
Überwachungssystems gemäß den Findings anlässlich der Pharmakovigilanzinspektion
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce la relevancia clínica de estos hallazgos.
Die klinische Relevanz dieser Hinweise ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce la importancia clínica de este hallazgo.
Die klinische Bedeutung hierfür ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos hallazgos son considerados de baja relevancia en humanos.
Dies wurde jedoch als wenig relevant für den Menschen bewertet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se conoce la relevancia clínica de estos hallazgos.
Die klinische Relevanz dieser Beobachtungen ist bisher noch nicht geklärt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aún se desconoce la relevancia clínica de estos hallazgos.
Die klinische Relevanz dieser Beobachtungen ist noch nicht klar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No hubo hallazgos tumorígenos en ratones machos ni en ratas.
Atazanavir zeigte weder bei männlichen Mäusen noch bei Ratten kanzerogene Veränderungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Ha examinado la Comisión los hallazgos de este estudio?
Die Autoren der Studie konnten nicht belegen, dass dies eine Folge des Verzehrs von gentechnisch veränderten Nahrungsmitteln war.
   Korpustyp: EU DCEP
Se intentarán relacionar las observaciones macroscópicas con los hallazgos microscópicos.
Alle Organe und Gewebe sind für die mikroskopische Untersuchung zu fixieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Han intentado apropiarse de nuestros hallazgos muchas veces.
Sie haben schon oft versucht, unsere Entdeckungen zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, este es un hallazgo, ya sabes.
Ich meine, das is…Das gibt eine saftige Geldstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo piensa la Comisión tratar estos nuevos hallazgos?
Wie gedenkt die Kommission mit diesen neuen Erkenntnissen umzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
En una habitación hay una Römmersammlung con hallazgos de Grünau. AT
In einem Raum findet sich eine Römmersammlung mit Funden aus Grünau. AT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Martin Gropius Bau presenta una selección de esos importantes hallazgos. DE
Eine Auswahl von wichtigen Funden ist in der Ausstellung zu sehen. DE
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Pero fue un hallazgo interpretar a Henry Higgins cojo.
- Es war brillant, Henry humpelnd zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Llevará a cabo una investigación sobre el hallazgo?
Wird sie eine Untersuchung dazu vornehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se desconoce la relevancia clínica de estos hallazgos.
Die klinische Relevanz dieser Abweichung ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La significación clínica de este hallazgo no está clara.
Die klinische Bedeutung ist unklar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El diagnóstico es aquí más de un hallazgo casual. DE
Eine Diagnose ist hier eher ein Zufallsbefund. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Su gobierno ordenó despertarlo al reportar nuestros hallazgos.
Ihre Regierung wollte, daß wir Sie wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, ¿va a compartir con nosotros sus hallazgos o no?
Teilen Sie uns mit, was Sie entdeckt haben, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Si sigue usted ávido de hallazgos, diríjase hacia Battambang.
Wenn Ihr Entdeckungsdrang noch nicht gestillt ist, gehen Sie nach Battambang.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Los niños del pueblo se interesan por el hallazgo.
Die Dorfjungen interessieren sich dafür.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Detector de metales Black Hawk encuentra hallazgo de monedas antiguas
Metalldetektor Black Hawk findet einen antiken Münzschatz
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
El lugar de hallazgo de estas joyas es desconocido.
Der präzise Fundort dieser beiden Schmuckstücke ist nicht bekannt.
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Asimismo, se identificarán los ámbitos que permiten la transparencia de los hallazgos procedentes de la investigación.
Zusätzlich sind Bereiche zu identifizieren, in denen das heutige Maß an Transparenz bei Forschungsergebnissen möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Últimos hallazgos de carne caducada en Alemania y otros Estados miembros
Betrifft: Jüngste Gammelfleischfunde in Deutschland und anderen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Hallazgos afortunados e investigación científica en la era del petabyte
Betrifft: Glücklicher Zufall und wissenschaftliche Forschung im Petabyte-Zeitalter
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, deben identificarse los ámbitos que permiten la transparencia de los hallazgos procedentes de la investigación.
Zudem sind Bereiche zu bestimmen, in denen das heutige Maß an Transparenz bei Forschungsergebnissen möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contribución de la UE a los hallazgos sobre la vacuna del SIDA
Betrifft: Beitrag der EU bei der Erforschung eines Impfstoffs gegen Aids
   Korpustyp: EU DCEP
Se desconoce si estos hallazgos se traducen en beneficios clínicos a largo plazo.
Es ist nicht bekannt, ob aus diesen Ergebnissen ein klinischer Langzeitnutzen abgeleitet werden kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce la trascendencia de estos hallazgos tumorales en roedores para el riesgo en seres humanos.
Die Relevanz dieser Tumorbefunde bei Nagern in Bezug auf ein Risiko für den Menschen ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las estimaciones no abarcaban el hallazgo de una solución permanente al naufragio.
Die Schätzungen enthalten nicht die Kosten, die mit einer dauerhaften Lösung hinsichtlich des Wracks verbunden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta evaluación dio como resultado la conclusión de que este ha debido ser un hallazgo aleatorio.
Diese Evaluierung führte zu der Schlussfolgerung, dass es sich möglicherweise um einen Zufallsbefund handelte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta evaluación dio como resultado la conclusión de que éste ha debido ser un hallazgo aleatorio.
Diese Evaluierung führte zu der Schlussfolgerung, dass es sich möglicherweise um einen Zufallsbefund handelte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In vitro, se mostró un hallazgo positivo para linfocitos hasta 2-6%.
In vitro wurde eine positive Diagnose bezüglich der Lymphozyten bis zu 2-6% aufgezeigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos hallazgos alcanzan sus niveles máximos a los 7-14 días después de la cirugía.
Diese Veränderungen erreichen ihre stärkste Ausprägung 7 bis 14 Tage nach der Operation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todos estos hallazgos se consideraron relacionados con la acción farmacológica de irbesartan.
Es wurde angenommen, dass alle diese Veränderungen auf die pharmakologischen Wirkungen von Irbesartan zurückzuführen waren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4 todos los hallazgos mencionados se considerará el diagnóstico de SNM.
Eine NMS-Diagnose soll auch dann in Betracht gezogen werden, wenn nicht alle der genannten Symptome auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todos estos hallazgos se produjeron a niveles de exposición plasmática de sunitinib clínicamente relevantes.
Alle Erscheinungen traten bei klinisch relevanten Plasmakonzentrationen von Sunitinib auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se observaron signos macroscópicos importantes de intolerancia local, ni hallazgos macroscópicos relacionados con el tratamiento.
Es wurden keine größeren makroskopischen Anzeichen einer lokalen Unverträglichkeit und keine behandlungsbedingten makroskopischen Auffälligkeiten festgestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cuál es la opinión de la Comisión sobre el hallazgo de arsénico en las micropartículas? 2.
Wie bewertet sie den Nachweis von Arsen in den Mikropartikeln? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Una larga lista de tarifas, comisiones, gastos indirectos y hallazgos contables abruma en exceso al cliente.
Eine lange Liste an Preisen, Provisionen, indirekten Kosten und buchhalterischen Tricks führt dazu, dass die Kunden regelrecht ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente describió el mensaje de Veg…..."como un gran hallazgo de la ciencia".
Der Präsident bezeichnete die Nachricht von der Weg…...als verblüffenden Vorstoss in unser Universu…
   Korpustyp: Untertitel
A la luz de estos hallazgos, nos gustaría ofrecer un acuerdo.
Angesichts der Feststellungen möchten wir Ihnen einen Vergleich anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Hace unos días, la Europol publicó un informe sobre la delincuencia organizada: sus hallazgos son escandalosos.
Vor ein paar Tagen hat Europol einen Bericht zur organisierten Kriminalität in der EU veröffentlicht. Er war schockierend zu lesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, también he apoyado los numerosos hallazgos y las opiniones críticas del Parlamento Europeo.
In diesem Zusammenhang habe ich des Weiteren die zahlreichen Schlussfolgerungen und kritischen Stellungnahmen des Europäischen Parlaments unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hallazgo ha permitido aunar los pensamientos de manera muy considerable.
Das hat uns doch ziemlich aufgeschreckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo mismo habrá que hacer si nuevos hallazgos científicos indican un riesgo.
Wenn neue wissenschaftliche Nachweise Risiken offenbaren, muss dasselbe gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos establecido que la ciencia no siempre nos guía en la dirección correcta con hallazgos palpables.
Wir haben festgestellt, dass die Wissenschaft nicht immer mit klaren Erkenntnissen den einzig richtigen Weg vorgibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, una prohibición debe basarse en hallazgos científicos sólidos y no en dogmas políticos.
Ein Verbot muss aber auf wissenschaftlich fundierten Erkenntnissen basieren und nicht auf politischen Dogmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, mantendrá informada a la Autoridad Presupuestaria sobre sus hallazgos y conclusiones.
Sie informiert die Haushaltsbehörde über ihre Beobachtungsergebnisse und Schlussfolgerungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos hallazgos confirman los resultados de misiones anteriores de la OAV.
Zu diesen Ergebnissen gelangte man auch schon bei früheren Inspektionen durch das Lebensmittel- und Veterinäramt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que seguir ocupándonos de él en el contexto de la patentabilidad de los hallazgos tecnológicos.
Wir werden uns bei der Patentierbarkeit technologischer Erfindungen damit noch zu befassen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados los recientes hallazgos, procede añadir Kanagawa como decimotercera prefectura de la zona afectada.
Angesichts der jüngsten Feststellungen sollte Kanagawa der betroffenen Zone als 13. Präfektur hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto movió a la autoridad de investigación a verificar la validez de los hallazgos.
Auf diese Weise konnte die untersuchende Behörde überprüfen, ob die Feststellungen stichhaltig waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estimado Cindy", yo empujé recientemente en la columna de ti y hallazgo lo maravillosamente.
"Liebe Cindy, ich bin vor kurzem auf Ihre Kolumne gestoßen und finde sie großartig.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con nuestros hallazgos Márquez obligó a desarrolla…Agentes bioquímicos guerra de cohete híbrido.
Nach unseren Erkenntnissen zwingt Marquez sie zur Entwicklun…eines hybriden biochemischen Kampfstoffs für Raketen.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que es el mayor hallazgo de oro de la historia.
Man nennt es den größten Goldfund der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, se identificarán los ámbitos que permiten la transparencia de los hallazgos procedentes de la investigación.
Dazu sind Bereiche zu identifizieren, in denen derzeit die Transparenz von Forschungsergebnissen möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Hallazgo de residuos tóxicos en el Mar Tirreno, en Cetraro (Calabria)
Betrifft: Giftmüllfund im Tyrrhenischen Meer bei Cetraro (Kalabrien)
   Korpustyp: EU DCEP
Conservación de los hallazgos históricos de los museos regionales mediante la informatización de sus archivos
Bewahrung von in Regionalmuseen befindlichen historischen Funden durch Digitalisierung ihrer Archive
   Korpustyp: EU DCEP
¡Disfruta de nuestra última playlist y descubre los hallazgos favoritos de nuestro equipo!
mit der aktuellen Playlist und unseren redaktionellen Geheimtipps!
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
las torres de Gondor y el hallazgo del anillo del Poder.
Hier folgt die Geschichte von Isildu…dem hohen König Gondors und wie er den Ring der Macht fand.
   Korpustyp: Untertitel
El Presidente describió el mensaje de Vega...... "como un gran hallazgo de la ciencia ".
Der Präsident bezeichnete die Nachricht von der Weg…...als verblüffenden Vorstoss in unser Universu…
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que sepan los dos, que cuando publique mis hallazgos, no olvidaré sus contribuciones.
Ich möchte euch beide noch wissen lassen, dass, wenn ich meine Resultate veröffentliche…ich euren Beitrag nicht vergessen werde.
   Korpustyp: Untertitel
En el transcurso de los trabajos se ha producido el hallazgo de un importante yacimiento paleontológico.
Im Laufe dieser Arbeiten wurde eine wichtige paläontologische Lagerstätte entdeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los estudios de carcinogénesis en ratas no han revelado hallazgos tumorogénicos.
Bei Karzinogenitätsstudien an Ratten wurden keine Tumore beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los ensayos de carcinogénesis en ratas no han revelado hallazgos tumorogénicos.
Bei Karzinogenitätsstudien an Ratten wurden keine Tumore beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce la relevancia de estos hallazgos para los seres humanos.
Reproduktionsstudien wurden an Ratten und Kaninchen durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En la LMC, las citopenias (trombocitopenia, neutropenia y anemia) fueron un hallazgo consistente.
Bei der CML treten regelmäßig Zytopenien (Thrombozytopenie, Neutropenie und Anämie) auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se observaron hallazgos nuevos o inesperados con relevancia para la administración en humanos.
Es gab keine neuen oder unerwarteten Ereignisse, die für die Anwendung am Menschen von Bedeutung wären.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los académicos dedican un considerable esfuerzo a diseminar gratuitamente los hallazgos de sus investigaciones.
Wissenschaftler verwenden einen Gutteil ihrer Energie darauf, ihre Forschungsergebnisse ungehindert zu verbreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Encuentra los mejores hallazgos vintage y las marcas independientes más 'cool’
Die besten Vintage-Boutiquen und neuen Labels aus der ganzen Welt
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También el Museo regionale, con sus hallazgos arqueológicos, vale una visita. DE
Auch das Museo Regionale, mit seinen archäologischen Funden, ist einen Besuch Wert. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Podría darme esa informació…...para que yo evalúe su nuevo hallazgo.
Informieren Sie mich wenigstens so weit, so dass ich es besser einschätzen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos de estos hallazgos se muestran en el Museo Arqueológico de Betancuria.
Einige dieser Überreste kann man heute im völkerkundlichen, archäologischen Museum in Betancuria besichtigen.
Sachgebiete: mythologie musik jagd    Korpustyp: Webseite
700 a?os de historia suiza en imágenes Hallazgos srv-web-low_s.pdf EUR
Bilder aus 700 Jahren Schweizer Geschichte EUR
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Gracias a estos hallazgos, NeuroSearch está insistiendo en realizar un nuevo estudio.
Wegen dieser Hinweise plant NeuroSearch eine weitere Studie.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Hallazgos genéticos sugieren relaciones entre una enfermedad de poliQ y la ELA.
Genetische Indizen deuten auf Verbindungen zwischen einer PolyQ-Erkrankung und ALS (Amyotrophe Lateralsklerose = Lou
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
En sus recitales las obras maestras de la literatura alternan con perlas olvidadas y hallazgos originales. BE
In seinen Konzerten wechselt er Meisterwerke mit vergessenen 'Perlen' und außergewöhnlichen Stücken der Klavierliteratur ab. BE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
el sistema experto Glaucoma Staging Program (GSP) ofrece un soporte valioso del análisis de los hallazgos. DE
Das Expertensystem Glaucoma Staging Program (GSP) bietet wertvolle Unterstützung in der Befundanalyse. DE
Sachgebiete: medizin tourismus technik    Korpustyp: Webseite
con tiempo malo lleva cuatro días llegar hasta el lugar del hallazgo. DE
bei schlechten Wetterbedingungen dauert es bis zu vier Tage, ehe die Fundstelle erreicht ist. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
El daño solar es un hallazgo habitual en pacientes con rosácea que tienen la piel blanca.
Lichtschäden kommt häufig bei hellhäutigen Rosazea Patienten vor.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite