Asimismo, deberá notificarse todo hallazgo de mercancías peligrosas no declaradas o mal declaradas en la carga, el correo o el equipaje.
Auch über die Entdeckung nicht oder falsch deklarierter gefährlicher Güter in der Fracht, der Post oder im Gepäck ist Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Policia y expertos en arte han hecho un hallazgo sorprendente.
Polizei und Kunstexperten, eine aufsehenerregende Entdeckung:
Korpustyp: Untertitel
Investigadores del Centro de Astrobiología (CAB/CSIC-INTA) y del Observatorio de Calar Alto, han participado en el hallazgo del exoplaneta más pequeño descubierto hasta el momento.
ES
Forscher des Zentrums für Astrobiologie (CAB/CSIC-INTA) und der Calar Alto Sternwarte waren an der Entdeckung des bislang kleinsten Planeten beteiligt.
ES
fecha del incidente o accidente o del hallazgo de mercancías peligrosas no declaradas o mal declaradas;
Datum des Zwischenfalls oder Unfalls oder der Entdeckung nicht oder falsch deklarierter gefährlicher Güter,
Korpustyp: EU DGT-TM
Claro que sí. Eres el mejor hallazgo desde el relleno del pan de pita.
Ganz Griechenland hält dich für die größte Entdeckung seit dem Gyros.
Korpustyp: Untertitel
Periódicos de costa a costa, revistas de médicas y otras muchas revistas han puesto de relieve las historias sobre este increíble hallazgo de las feromonas humanas.
Verschiedenste Zeitungen, medizinische Journale und andere Zeitschriften haben bereits Artikel über die erstaunliche Entdeckung von menschlichen Sexuallockstoffen veröffentlicht.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Denuncia el dramático y devastador expolio que se lleva a cabo actualmente de los hallazgos arqueológicos en muchos de estos países, y pide a los Estados miembros que repriman con todos los medios de que disponen a escala nacional y comunitaria el creciente tráfico ilegal de dichos hallazgos en los países de la Unión Europea;
verurteilt die derzeitige dramatische und verheerende Ausplünderung der archäologischen Fundstätten in vielen dieser Länder und ersucht die Mitgliedstaaten, mit allen Mitteln, über die sie auf nationaler und auf Gemeinschaftsebene verfügen, den zunehmenden illegalen Handel mit diesen Fundstücken in den Ländern der Europäischen Union zu bekämpfen;
Korpustyp: EU DCEP
Hay también muchos museos y otras exhibiciones de hallazgos arqueológicos de esta región.
ES
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Entre los hallazgos arqueológicos más antiguos de la zona hay que mencionar los restos de cerámica neolítica, encontrados en el lugar de Santa Ana, así como algunos dólmenes y mámoas.
ES
Zu den ältesten Fundstücken aus der Region gehören Keramikreste aus dem Neolithikum, die bei Santa Ana gefunden wurden, sowie einige Dolmen und Hügelgräber.
ES
Die vom Prüfpunktraster unabhängige Nachuntersuchung auffälliger Areale und die Fernbeobachtung des Patientenauges erhöhen die Zuverlässigkeit der Befunde.
DE
No se ha encontrado una explicación adecuada para estos hallazgos en mujeres.
Jedoch konnte für diesen Befund bei Frauen keine ausreichende Erklärung gefunden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hallazgoErgebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principal hallazgo fue que no pudo establecerse ninguna distinción significativa entre el comportamiento de Oracle al competir contra SAP y PeopleSoft, en comparación con su comportamiento al competir contra otros licitadores.
Als wichtigstes Ergebnis ist festzuhalten, dass kein signifikanter Unterschied zwischen Oracles Wettbewerbsverhalten gegenüber SAP und PeopleSoft und seinem Wettbewerbsverhalten gegenüber anderen Anbietern festgestellt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este hallazgo persiste incluso cuando se excluyen los informes sobre interacciones entre medicamentos.
Diese Ergebnis hat auch Bestand, wenn Meldungen mit interagierenden Arzneimitteln ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, se reconoció que los cálculos se basaban en una serie de suposiciones y que podrían verse afectados por los sesgos de los datos, aunque el hallazgo de una incidencia estadística excesiva de MSI parecía permanecer después de comprobar la influencia de suposiciones nuevas y distintas.
Allerdings wird eingeräumt, dass die Berechnungen auf einer Reihe von Annahmen beruhen und von Datenverzerrungen beeinträchtigt sein können, das Ergebnis eines übermäßigen statistischen Auftretens von SUD scheint jedoch nach Prüfung des Einflusses neuer und anderer Annahmen bestehen zu bleiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, este hallazgo se observó en ensayos clínicos no controlados.
Dieses Ergebnis wurde jedoch in nicht-kontrollierten klinischen Studien festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este hallazgo no se observó en monos tratados durante un año.
Dieses Ergebnis wurde nicht bei Affen festgestellt, die über ein Jahr behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudios realizados en ratones y perros con dosis repetidas de hasta 6 meses de duración, el principal hallazgo fue la supresión hematopoyética, dependiente de la dosis y de la pauta de administración, la cual fue reversible.
In Studien mit Mehrfachdosierung von einer Dauer bis zu 6 Monaten mit Mäusen und Hunden war das wesenliche Ergebnis eine von Dosierungsintervall und Dosis abhängige reversible Hemmung der Hämatopoese.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce si este hallazgo fue debido a los efectos sobre los machos y / o las hembras.
Es ist nicht geklärt, ob dieses Ergebnis auf die Wirkung auf männliche und/oder weibliche Tiere zurückzuführen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este hallazgo sorprendió a Roese, porque estudios previos habían presumido que la gente siente aversión por el arrepentimiento.
US
"Este es un hallazgo importante", decía un comunicado oficial de HRIDAY, la organización de divulgación entre los jóvenes de información relacionada con la salud que llevó a cabo el estudio para el Ministerio de Sanidad de la India.
ES
„Das ist ein sehr wichtiges Ergebnis“, teilte die Organisation zur Information von Jugendlichen über Gesundheitsthemen (HRIDAY), die die Studie im Auftrag des indischen Gesundheitsministeriums durchgeführt hat, in einer Erklärung mit.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
hallazgoFeststellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante el hallazgo de que el dúmping existe y de que los productores de la UE se ven perjudicados, hemos propuesto un arancel del 16,5 % para China y del 10 % para Vietnam en relación con determinados zapatos de cuero.
Als Reaktion auf die Feststellung, dass es ein Dumping gibt und EU-Produzenten darunter leiden, haben wir bei Lederschuhen einen Zoll in Höhe von 16,5 % für China und von 10 % für Vietnam vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este hallazgo no nos es desconocido.
Nichtsdestoweniger ist uns diese Feststellung nicht fremd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preparación técnica, como consecuencia del trabajo de Bulgaria y Rumanía, es un hallazgo importante que hoy también estamos haciendo.
Die technische Bereitschaft, die auf die gute Arbeit Bulgariens und Rumäniens zurückzuführen ist, ist eine positive Feststellung, zu der auch wir heute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de este hallazgo, se interrumpió la inspección y se notificó a la empresa que, de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base, los resultados (provisionales o definitivos, positivos o negativos) se basarían en los datos disponibles, y se le dio la oportunidad de presentar observaciones.
Angesichts dieser Feststellung wurde der Kontrollbesuch abgebrochen und das Unternehmen davon in Kenntnis gesetzt, dass beabsichtigt wurde, gemäß Artikel 18 der Grundverordnung, die (vorläufigen oder endgültigen positiven oder negativen) Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Informationen zu treffen; das Unternehmen erhielt Gelegenheit zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este hallazgo también debe interpretarse con arreglo a lo expuesto en el considerando 16.
Diese Feststellung sollte auch vor dem Hintergrund des Inhalts des Erwägungsgrunds 16 gesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar del hallazgo de indicios conforme al apartado B.2, una institución financiera obligada a comunicar información no tendrá que tratar a un titular de cuenta como residente de un Estado miembro si:
Ungeachtet der Feststellung von Indizien nach Unterabschnitt B Nummer 2 muss ein MELDENDES FINANZINSTITUT einen KONTOINHABER in den folgenden Fällen nicht als in einem Mitgliedstaat ansässige Person betrachten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectos del hallazgo de indicios.
Folgen der Feststellung von Indizien:
Korpustyp: EU DGT-TM
El tercer estudio se utilizó de nuevo el hallazgo de un crecimiento saludable y la estimación aproximada de peso al nacer.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
hallazgogefunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (NL) Cuando se producen circunstancias verdaderamente inusuales en Europa, debemos aplicar medidas igualmente inusuales, y aquí tenemos un ejemplo del hallazgo de una solución verdaderamente innovadora y desarrollada a medida gracias a los recursos del Fondo de Desarrollo Regional.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (NL) Wenn in Europa ganz außergewöhnliche Umstände herrschen, dann müssen wir auch zu ganz außergewöhnlichen Maßnahmen greifen. In diesem Fall wurde dank der Mittel aus dem Fonds für regionale Entwicklung wirklich eine maßgeschneiderte und innovative Lösung gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la práctica establecida de la Comisión [3], la prospección de petróleo y gas natural constituye un mercado de producto de referencia, ya que no es posible determinar desde el principio si la prospección tendrá como resultado el hallazgo efectivo de petróleo o de gas natural.
Entsprechend gängiger Kommissionspraxis [3] wird das Aufsuchen von Erdöl- und Erdgasvorkommen als ein einziger Produktmarkt angesehen, da zu Beginn der Exploration nicht angegeben werden kann, ob Erdöl oder Erdgas gefunden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la práctica establecida de la Comisión [5], la prospección de petróleo y gas natural constituye un mercado de producto de referencia, ya que no es posible determinar desde el principio si la prospección tendrá como resultado el hallazgo efectivo de petróleo o de gas natural.
Wie von der Kommission bereits festgestellt [5], ist das Aufsuchen von Erdöl- und Erdgasvorkommen als ein einziger Produktmarkt anzusehen, da zu Beginn der Exploration nicht feststeht, ob Erdöl oder Erdgas gefunden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la práctica establecida de la Comisión [6], la prospección de petróleo y gas natural constituye un mercado de producto de referencia, ya que no es posible determinar desde el principio si la prospección tendrá como resultado el hallazgo efectivo de petróleo o de gas natural.
Entsprechend gängiger Kommissionspraxis [6] ist das Aufsuchen von Erdöl- und Erdgasvorkommen als ein einziger Produktmarkt anzusehen, da zu Beginn der Exploration nicht angegeben werden kann, ob Erdöl oder Erdgas gefunden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, varias organizaciones saharauis de derechos humanos han vinculado esas desapariciones al hallazgo de varias fosas comunes en los últimos años.
Verschiedene sahrawische Menschenrechtsorganisationen bringen diese Entführungen mit den Massengräbern in Verbindung, die in den letzten Jahren gefunden wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El hallazgo de copias de textos clásicos del extremismo islámico y de material audiovisual de Al‑Qaeda en muchas celdas de detenidos musulmanes parece confirmar la situación anteriormente descrita.
Dies scheint dadurch bestätigt zu werden, dass in vielen Zellen muslimischer Häftlinge Kopien klassischer Texte des islamischen Radikalismus und Videomaterial von Al-Qaida gefunden wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Además de los once muertos saharauis confirmados inicialmente, la Oficina del Ministerio de Territorios Ocupados de la RASD comunicó ayer el hallazgo de los cuerpos de tres saharauis a la orilla del río Saguia el Hamra, dos de ellos fallecidos por disparos de armas de fuego y el tercero aplastado por un vehículo.
Nachdem anfänglich der Tod von elf Saharauis bestätigt worden war, teilte das Büro des Ministeriums der besetzten Gebiete der Arabischen Demokratischen Saharauischen Republik gestern mit, dass am Ufer des Flusses Saguia el Hamra die Leichen von drei Saharauis gefunden wurden; zwei von ihnen sind durch Schüsse getötet worden, der dritte wurde von einem Fahrzeug überfahren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué fastidiará más a la CIA, su pérdida o nuestro hallazgo?
- Was ärgert die CIA wohl mehr, dass sie es verloren oder wir es gefunden haben?
Korpustyp: Untertitel
hallazgoBefundes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La relevancia clínica de este hallazgo no ha sido establecida.
Die klinische Bedeutung dieses Befundes ist unklar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha determinado la relevancia clínica de este hallazgo.
Die klinische Relevanz dieses Befundes wurde nicht bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La relevancia de este hallazgo es desconocida.
Die Bedeutung dieses Befundes ist unbekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La relevancia clínica de este hallazgo es desconocido (ver abajo y sección 4.4).
Die klinische Relevanz dieses Befundes ist nicht bekannt (siehe unten und Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han realizado revisiones oftalmológicas específicas en pacientes para averiguar la importancia de este hallazgo en el hombre.
Spezifische ophthalmologische Untersuchungen sind an Patienten bisher nicht durchgeführt worden, um die Bedeutung dieses Befundes für den Menschen zu ermitteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce la relevancia clínica de este hallazgo y no puede generalizarse a todo tipo de pacientes en cualquier circunstancia, ya que dependerá de los factores de riesgo y susceptibilidad individual que pueden presentarse en un determinado paciente en un momento dado.
Die klinische Relevanz dieses Befundes ist unbekannt und kann nicht für alle Patienten unter allen Bedingungen verallgemeinert werden, da dies von den individuellen Risikofaktoren sowie der Empfindlichkeit des einzelnen Patienten zu einem gegebenen Zeitpunkt abhängt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce la relevancia clínica de este hallazgo y no puede generalizarse a todo tipo de pacientes en cualquier circunstancia, ya que dependerá de los factores de riesgo y susceptibilidad individual que pueden presentarse en determinado paciente en un momento dado.
Die klinische Relevanz dieses Befundes ist unbekannt und kann nicht für alle Patienten unter allen Bedingungen verallgemeinert werden, da dies von den individuellen Risikofaktoren sowie der Empfindlichkeit des einzelnen Patienten zu einem gegebenen Zeitpunkt abhängt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce la importancia clínica de este hallazgo.
Die klinische Relevanz dieses Befundes ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hallazgoErkenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el hallazgo de que se han incrementado las disparidades en un número de Estados miembros, especialmente entre las capitales y las zonas rurales, demuestra la necesidad de proseguir hacia el objetivo de esta política de tratar de reducir las diferencias en las diversas regiones de la UE, y entre ellas.
Dennoch zeigt die Erkenntnis, dass die Ungleichheiten in vielen Mitgliedstaaten - insbesondere zwischen Hauptstädten und ländlichen Gebieten - zugenommen haben, dass es notwendig ist, das politische Ziel der Verringerung der Unterschiede innerhalb und zwischen den verschiedenen EU-Regionen weiterzuverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se desconoce la importancia clínica de este hallazgo puesto que no existía una relación constante entre los niveles de anticuerpos IgG y los criterios de valoración de eficacia clínica.
Die klinische Bedeutung dieser Erkenntnis ist unbekannt, da keine Korrelation zwischen IgG-Antikörperspiegeln und der klinischen Wirksamkeit nachgewiesen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El cálculo de la dosis necesaria del factor IX se basa en el hallazgo empírico de que 1 unidad internacional (UI) de factor IX por kilogramo de peso corporal aumenta la actividad del factor IX del plasma en un 1,1% de la actividad normal.
Die Berechnung der erforderlichen Dosierung von Faktor IX beruht auf der empirischen Erkenntnis, dass 1 Internationale Einheit (IE) Faktor IX je kg Körpergewicht die Faktor-IX-Aktivität im Plasma um 1,1% der normalen Aktivität erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Oort dijo que el hallazgo de que los cometas son destruidos gradualmente por aspersión como y cuando se mueven alrededor del sol.
Diese Erkenntnis ist wichtig, weil sie suggeriert, dass HD nicht nur Veränderungen verursacht, wenn eine Person bereits Symptome hat, die einen Neurologen überzeugen, dass sie wirklich erkrankt ist.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet
Korpustyp: Webseite
hallazgoBeobachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La relevancia clínica de este hallazgo es mínima.
Die klinische Relevanz dieser Beobachtung ist gering.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce la relevancia clínica de este hallazgo.
Die klinische Relevanz dieser Beobachtung ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este hallazgo no fue apoyado por un análisis de regresión logística por etapas en el cual se identificaron los siguientes factores pronósticos: tipo histológico, positividad basal para bcl-2, resistencia a la última quimioterapia administrada y enfermedad bulky.
Diese Beobachtung konnte durch eine schrittweise logistische Regressionsanalyse nicht bestätigt werden; folgende Kriterien wurden anhand dieser Analyse als prognostische Faktoren ermittelt: histologischer Typ, positiver bcl-2-Status vor Behandlungsbeginn, Nichtansprechen auf vorangehende Chemotherapie sowie hohe Tumorlast.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha encontrado ningún mecanismo fisiopatológico que explique este hallazgo, ni se ha observado una causa uniforme de las muertes.
Ein pathophysiologischer Mechanismus zur Erklärung dieser Beobachtung konnte nicht identifiziert und kein einheitliches Muster der Todesursache festgestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha encontrado ningún mecanismo fisiopatológico que explique este hallazgo, ni se ha observado una causa uniforme de las muertes.
Ein pathophysiologischer Mechanismus zur Erklärung dieser Beobachtung konnte nicht identifiziert und kein einheitliches Muster der Todesursachen festgestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, este hallazgo no es clínicamente relevante porque la exposición sistémica fue muy baja tanto en los jóvenes como en los ancianos, debido a la aplicación ocular.
Diese Beobachtung ist jedoch klinisch nicht relevant, weil bei Älteren ebenso wie bei Jüngeren die systemische Exposition nach Anwendung am Auge sehr gering war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hallazgofinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una opción grande en el PVC - la manera de cuero, el Juguete, Restringe y mucho hallazgo más en este catálogo.
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
hallazgoErgebnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque Zometa parecía reducir la pérdida de masa ósea cuando se empezaba a administrar al mismo tiempo que letrozol, el CHMP no estaba convencido de la importancia de este hallazgo, al no existir información suficiente sobre fracturas.
Wenngleich Zometa Knochenverlust zu reduzieren schien, wenn die Behandlung zur gleichen Zeit wie die Behandlung mit Letrozol begonnen wurde, war der CHMP mangels ausreichender Daten zu Knochenbrüchen nicht von der Relevanz dieser Ergebnisse überzeugt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque la IL-6 no parece ser una citocina crítica para el crecimiento fetal o el control inmunológico de la interfaz materno / fetal, no puede excluirse una relación de este hallazgo con tocilizumab.
Auch wenn IL-6 kein entscheidendes Zytokin für das fetale Wachstum oder die immunologische Kontrolle der maternal/fetalen Schnittstelle zu sein scheint, kann ein Zusammenhang dieser Ergebnisse mit Tocilizumab nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No está clara la relevancia clínica de este hallazgo en la administración a dosis múltiples.
Die klinische Relevanz dieser Ergebnisse für die Mehrfachdosierung ist jedoch nicht geklärt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, algunas partes interesadas del sector parecen refutar dicho hallazgo».
Diese Ergebnisse werden jedoch von einigen Interessenvertretern aus der Industrie angezweifelt.
Korpustyp: EU DCEP
hallazgoAufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema de la correlación es el problema del hallazgo de un día determinado que se identifique por una fecha Occidental y por una fecha Maya, permitiendo igualar la fecha Occidental con la fecha Maya.
EUR
Das Korrelationsproblem ist die Aufgabe, ein bestimmtes Mayadatum zu finden, zu dem sich eindeutig und zweifelsfrei ein gregorianisches Datum bestimmen läßt.
EUR
El problema de la correlación es el problema del hallazgo de un día determinado que se identifique por una fecha Occidental y por una fecha Maya, permitiendo igualar la fecha Occidental con la fecha Maya.
EUR
Das Korrelationsproblem ist die Aufgabe, ein bestimmtes Mayadatum zu finden, zu dem sich eindeutig und zweifelsfrei ein gregorianisches Datum bestimmen lässt.
EUR
Me complace vivamente unirme a vuestra alegría con motivo de la celebración del cuatrocientos aniversario del hallazgo de la bendita imagen de la Virgen de la Caridad del Cobre.
Ich freue mich sehr, mich mit euch in der Freude anläßlich der 400-Jahr-Feier der Auffindung des Gnadenbildes der Barmherzigen Jungfrau von El Cobre zu vereinen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Las pequeñas pinturas describen el martirio de San Esteban y la historia del hallazgo de sus reliquias según la narración medieval de la Leyenda Áurea de Jacobo de Vorágine:
Die kleinen Gemälde haben das Martyrium des hl. Stefan und die Geschichte der Auffindung seiner Reliqien zum Thema, wie es die mittelalterliche Legenda Aurea des Jacopo da Varagine schildert:
La administración repetida del oxibato de sodio a ratas (90 días y 26 semanas) y perros (52 semanas) no produjo ningún hallazgo significativo en la bioquímica clínica o en la micro- y macro anatomía patológica.
Die wiederholte Verabreichung von Natriumoxybat bei Ratten (90 Tage und 26 Wochen) und Hunden (52 Wochen) erbrachte keine signifikanten Befunde in Bezug auf die klinische Chemie sowie auf die Makro- und Mikro-Pathologie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El significado de este hallazgo se está estudiando.
Die Bedeutung dieser Befunde wird weiter untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hallazgoSuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos intentando participar en el hallazgo de una solución definitiva que sea más o menos aceptable para todos.
Wir sind bemüht, uns an der Suche nach einer für alle Beteiligten annehmbaren Lösung zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo de esta investigación es no hacer nada de momento y retrasar el hallazgo de una solución.
Der Hauptzweck dieser Forschung besteht darin, vorerst nichts zu unternehmen und die Suche nach einer Lösung aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hallazgoErkenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los productores y distribuidores suministrarán información complementaria, por propia iniciativa o previa solicitud de las autoridades, en relación con toda nueva evolución, todo hallazgo o éxito y todo problema en relación con las acciones emprendidas,
müssen Hersteller und Händler möglicherweise auf eigene Initiative oder auf Ersuchen der Behörden weitere Informationen über etwaige neue Entwicklungen oder Erkenntnisse und/oder Erfolge bzw. Probleme bei der getroffenen Maßnahme mitteilen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Más allá de las vastas cuestiones de la geopolítica y la seguridad, podríamos también esperar otro hallazgo resultante del 11 de septiembre.
Abgesehen von den gewaltigen Problemen der Geopolitik und der Sicherheit dürfen wir auch darauf hoffen, dass sich noch andere Erkenntnisse aus dem 11.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hallazgoErfindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es un gran hallazgo.
Das ist keine große Erfindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el derecho de petición y de queja no es un hallazgo reciente.
Herr Präsident! Das Petitions- und Beschwerderecht ist keine Erfindung der neueren Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hallazgoFunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En marzo de 1999 se desenterraban de una ladera del volcán Llullaillaco, a 6.700 m de altura, las momias de tres niños incas conservadas por el hielo desde el s. XV. El MAAM, consagrado a este hallazgo fundamental, permite comprender de forma adecuad..
ES
Im März 1999 wurden auf dem Vulkan Llullaillaco in 6 700 m Höhe die Mumien dreier Inkakinder freigelegt, die dort seit dem 15. Jh. vom Eis konserviert wurden. Diese bedeutenden Funde werden im MAAM-Museum ausgestellt, wo Sie wertvolle Einblicke in di..
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
hallazgogestolpert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EVE se da cuenta de que, sin querer, WALL•E ha dado con la clave del futuro del planeta y sale corriendo al espacio a contarle su hallazgo a los humanos.
EVE findet heraus, dass WALL•E versehentlich über den Schlüssel für die Zukunft der Erde gestolpert ist und kehrt in den Weltraum zurück, um den Menschen davon zu berichten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
hallazgoseltener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diseños originales con todo incluido Las tarifas del ibis Styles Amsterdam Central Station incluyen desayuno y WIFI ilimitado, lo que convierte a este hotel de 3 estrellas del centro de Ámsterdam en un auténtico hallazgo para su viaje.
individuelles Design zum All-inclusive Preis Frühstück und unbeschränkte WIFI-Nutzung sind in allen Tarifen des 3-Sterne-Hotels ibis Styles Amsterdam Central Station enthalten - ein seltener Service im Amsterdamer Zentrum.
Sachgebiete: religion media archäologie
Korpustyp: Webseite
Asimismo, se identificarán los ámbitos que permiten la transparencia de los hallazgos procedentes de la investigación.
Zusätzlich sind Bereiche zu identifizieren, in denen das heutige Maß an Transparenz bei Forschungsergebnissen möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Últimos hallazgos de carne caducada en Alemania y otros Estados miembros
Betrifft: Jüngste Gammelfleischfunde in Deutschland und anderen Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Hallazgos afortunados e investigación científica en la era del petabyte
Betrifft: Glücklicher Zufall und wissenschaftliche Forschung im Petabyte-Zeitalter
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, deben identificarse los ámbitos que permiten la transparencia de los hallazgos procedentes de la investigación.
Zudem sind Bereiche zu bestimmen, in denen das heutige Maß an Transparenz bei Forschungsergebnissen möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contribución de la UE a los hallazgos sobre la vacuna del SIDA
Betrifft: Beitrag der EU bei der Erforschung eines Impfstoffs gegen Aids
Korpustyp: EU DCEP
Se desconoce si estos hallazgos se traducen en beneficios clínicos a largo plazo.
Es ist nicht bekannt, ob aus diesen Ergebnissen ein klinischer Langzeitnutzen abgeleitet werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce la trascendencia de estos hallazgos tumorales en roedores para el riesgo en seres humanos.
Die Relevanz dieser Tumorbefunde bei Nagern in Bezug auf ein Risiko für den Menschen ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las estimaciones no abarcaban el hallazgo de una solución permanente al naufragio.
Die Schätzungen enthalten nicht die Kosten, die mit einer dauerhaften Lösung hinsichtlich des Wracks verbunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Esta evaluación dio como resultado la conclusión de que este ha debido ser un hallazgo aleatorio.
Diese Evaluierung führte zu der Schlussfolgerung, dass es sich möglicherweise um einen Zufallsbefund handelte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta evaluación dio como resultado la conclusión de que éste ha debido ser un hallazgo aleatorio.
Diese Evaluierung führte zu der Schlussfolgerung, dass es sich möglicherweise um einen Zufallsbefund handelte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In vitro, se mostró un hallazgo positivo para linfocitos hasta 2-6%.
In vitro wurde eine positive Diagnose bezüglich der Lymphozyten bis zu 2-6% aufgezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos hallazgos alcanzan sus niveles máximos a los 7-14 días después de la cirugía.
Diese Veränderungen erreichen ihre stärkste Ausprägung 7 bis 14 Tage nach der Operation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos estos hallazgos se consideraron relacionados con la acción farmacológica de irbesartan.
Es wurde angenommen, dass alle diese Veränderungen auf die pharmakologischen Wirkungen von Irbesartan zurückzuführen waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4 todos los hallazgos mencionados se considerará el diagnóstico de SNM.
Eine NMS-Diagnose soll auch dann in Betracht gezogen werden, wenn nicht alle der genannten Symptome auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos estos hallazgos se produjeron a niveles de exposición plasmática de sunitinib clínicamente relevantes.
Alle Erscheinungen traten bei klinisch relevanten Plasmakonzentrationen von Sunitinib auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se observaron signos macroscópicos importantes de intolerancia local, ni hallazgos macroscópicos relacionados con el tratamiento.
Es wurden keine größeren makroskopischen Anzeichen einer lokalen Unverträglichkeit und keine behandlungsbedingten makroskopischen Auffälligkeiten festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cuál es la opinión de la Comisión sobre el hallazgo de arsénico en las micropartículas? 2.
Wie bewertet sie den Nachweis von Arsen in den Mikropartikeln? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Una larga lista de tarifas, comisiones, gastos indirectos y hallazgos contables abruma en exceso al cliente.
Eine lange Liste an Preisen, Provisionen, indirekten Kosten und buchhalterischen Tricks führt dazu, dass die Kunden regelrecht ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente describió el mensaje de Veg…..."como un gran hallazgo de la ciencia".
Der Präsident bezeichnete die Nachricht von der Weg…...als verblüffenden Vorstoss in unser Universu…
Korpustyp: Untertitel
A la luz de estos hallazgos, nos gustaría ofrecer un acuerdo.
Angesichts der Feststellungen möchten wir Ihnen einen Vergleich anbieten.
Korpustyp: Untertitel
Hace unos días, la Europol publicó un informe sobre la delincuencia organizada: sus hallazgos son escandalosos.
Vor ein paar Tagen hat Europol einen Bericht zur organisierten Kriminalität in der EU veröffentlicht. Er war schockierend zu lesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, también he apoyado los numerosos hallazgos y las opiniones críticas del Parlamento Europeo.
In diesem Zusammenhang habe ich des Weiteren die zahlreichen Schlussfolgerungen und kritischen Stellungnahmen des Europäischen Parlaments unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hallazgo ha permitido aunar los pensamientos de manera muy considerable.
Das hat uns doch ziemlich aufgeschreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo mismo habrá que hacer si nuevos hallazgos científicos indican un riesgo.
Wenn neue wissenschaftliche Nachweise Risiken offenbaren, muss dasselbe gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos establecido que la ciencia no siempre nos guía en la dirección correcta con hallazgos palpables.
Wir haben festgestellt, dass die Wissenschaft nicht immer mit klaren Erkenntnissen den einzig richtigen Weg vorgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, una prohibición debe basarse en hallazgos científicos sólidos y no en dogmas políticos.
Ein Verbot muss aber auf wissenschaftlich fundierten Erkenntnissen basieren und nicht auf politischen Dogmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, mantendrá informada a la Autoridad Presupuestaria sobre sus hallazgos y conclusiones.
Sie informiert die Haushaltsbehörde über ihre Beobachtungsergebnisse und Schlussfolgerungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos hallazgos confirman los resultados de misiones anteriores de la OAV.
Zu diesen Ergebnissen gelangte man auch schon bei früheren Inspektionen durch das Lebensmittel- und Veterinäramt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que seguir ocupándonos de él en el contexto de la patentabilidad de los hallazgos tecnológicos.
Wir werden uns bei der Patentierbarkeit technologischer Erfindungen damit noch zu befassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados los recientes hallazgos, procede añadir Kanagawa como decimotercera prefectura de la zona afectada.
Angesichts der jüngsten Feststellungen sollte Kanagawa der betroffenen Zone als 13. Präfektur hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto movió a la autoridad de investigación a verificar la validez de los hallazgos.
Auf diese Weise konnte die untersuchende Behörde überprüfen, ob die Feststellungen stichhaltig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estimado Cindy", yo empujé recientemente en la columna de ti y hallazgo lo maravillosamente.
"Liebe Cindy, ich bin vor kurzem auf Ihre Kolumne gestoßen und finde sie großartig.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con nuestros hallazgos Márquez obligó a desarrolla…Agentes bioquímicos guerra de cohete híbrido.
Nach unseren Erkenntnissen zwingt Marquez sie zur Entwicklun…eines hybriden biochemischen Kampfstoffs für Raketen.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que es el mayor hallazgo de oro de la historia.
Man nennt es den größten Goldfund der Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, se identificarán los ámbitos que permiten la transparencia de los hallazgos procedentes de la investigación.
Dazu sind Bereiche zu identifizieren, in denen derzeit die Transparenz von Forschungsergebnissen möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Hallazgo de residuos tóxicos en el Mar Tirreno, en Cetraro (Calabria)
Betrifft: Giftmüllfund im Tyrrhenischen Meer bei Cetraro (Kalabrien)
Korpustyp: EU DCEP
Conservación de los hallazgos históricos de los museos regionales mediante la informatización de sus archivos
Bewahrung von in Regionalmuseen befindlichen historischen Funden durch Digitalisierung ihrer Archive
Korpustyp: EU DCEP
¡Disfruta de nuestra última playlist y descubre los hallazgos favoritos de nuestro equipo!