Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere heutigen Taten werden durch die Ewigkeit halle …
Nuestras acciones de hoy repercutirán eternament…
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestotrotz hallen in Khameneis Berufung auf das Gesetz die Forderungen vieler Moussavi zugeneigter, konservativer Pragmatiker wider, der nicht in der Position ist, Khameneis Autorität direkt herauszufordern.
No obstante, en la invocación de Jamenei de las leyes resuenan las demandas de los conservadores-pragmáticos que se inclinan hacia Mousaví, quien no está en posición de desafiar abiertamente a Jamenei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser kleine Küstenort wurde in einer ruhigen Lage gebaut, hat kurvige Pflastergassen, Jahrhunderte alte Bräuche und Überlieferungen, die im Kreis der Gemäuer des mittelalterlichen Kastells hallen .
Esta pequeña localidad costera está creada de silencio, tortuosas callejuelas empedradas, costumbres centenarias y tradiciones que resuenan en círculo en las murallas del castillo medieval. El palacio Bembo del siglo X representa el mayor atractivo de la localidad y es el centro de la vida social.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat Chaos und Aufruhr verursacht. Obwohl er tot ist, hallen seine Rufe nach Freiheit weiter in den Ohren derjenigen, die an ihn glaubten.
Causó caos y agitación, porque a pesar de que ya no estaba, sus demandas de libertad siguieron resonando en los oídos de los que creíamos en él.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sir Benjamin will, dass wir Frieden hallen .
Las órdenes de sir Benjamin son mantener la paz.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir nicht gleich ins Kasino gehen, hallen Sie noch fin.
Si no vamos al casino ahora, vais a caeros de "pruces".
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brüde…unsere Taten zu Lebzeite…hallen bis in die Ewigkeit.
Hermano…lo que hacemos en vid…resuena en la eternidad.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brüde…unsere Taten zu Lebzeite…hallen bis in die Ewigkeit.
Hermano…...lo que hagamos en la vid…...tiene eco en la eternidad.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spielplatz Dächer Hallen Bogenhallen Konstruktion Fassaden von Gebäuden halle sport Rahmen Baufirma Stahlkonstruktionen Stahl-Gebäude traglufthallen gewerberäume Stahl montage Stahlhalle hallen produktion Produktionshallen
ES
sala Estructuras metálicas edificios de acero acero salas de inflables asamblea naves de producción revestimiento de los edificios traspasos sala de acero producción deportes salas campo de deportes marco construcción empresa de construcción
ES
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schreie der Verzweiflung angesichts der verheerenden Konsequenzen, die sehr bald eintreten werden und die sich mit mathematischer Genauigkeit aus den gegenwärtig verfolgten Wirtschaftspolitiken ergeben, hallen auch in den Ohren derer, die nichts hören wollen.
El grito desesperado ante las catastróficas consecuencias a corto plazo a las que nos conducen las políticas económicas aplicadas actualmente es un grito ante oídos sordos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Luftfahrzeug-Hallen
.
.
Kultur in Hallen
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hallen
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schändeten unsere heiligen Hallen .
Profanaron nuestros salones sagrados.
In diesen heil'gen Hallen ,
Dentro de este lugar sagrad…
Beispiel Zelte oder Hallen -
Ejemplo tiendas o salas -
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto sport
Korpustyp:
Webseite
Hallen Hersteller und Lieferanten.
ES
Salas fabricantes y proveedores.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Die Fernseher in den Hallen
Los televisores en los halls
Sachgebiete:
verlag astrologie infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Heilige Hallen und heilige Tempel
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Hallen und Belfried, Visuelle Tour.
Edificio Halles y torre del campanario Belfried, Tour visual.
Sachgebiete:
film verlag kunst
Korpustyp:
Webseite
Wir montieren wärmeisolierte Hallen , nicht wärmeisolierte Hallen , Produktionshallen, Verkaufshallen, Lager, Sporthallen, administrative Hallen .
ES
Ensamblamos naves con y sin aislamiento térmico, naves de producción, almacenes, naves de venta, naves deportivas y administrativas.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
"Von Montezumas Hallen "zur Küste Tripolis
De los palacios de Montezuma A las costas de Trípoli
Patientin hat, die durch die Hallen wandert?
Hahn deambula por los pasillos.
Orks plünderten Moria. Schändeten unsere heiligen Hallen .
Los orcos saquean Mori…...profanan nuestros salones sagrados.
Oh, Alma Mater Deine altehrwürdigen Hallen
Dios te salve, Alma Mater En tus salas honradas por el tiempo
Unsere Hallen PolarHall widerstehen auch extremen Witterungsbedingungen.
ES
Nuestras naves PolarHall son resistentes incluso a las condiciones climáticas extremas.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation flaechennutzung bau
Korpustyp:
Webseite
Wir sichern Finanzierung für die montierten Hallen .
ES
Aseguramos financiamiento de las naves ensambladas.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Geländeplan Alle Hallen auf einen Blick
Plano del recinto Todas las salas de un vistazo
Sachgebiete:
verlag geografie technik
Korpustyp:
Webseite
Herstellung, Montage und Lieferung von montierten Hallen .
ES
Producción, ensamblaje y suministro de naves ensambladas.
ES
Sachgebiete:
bau immobilien infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
— Loken, gefallener Herr der Hallen der Blitze.
-Loken, señor derrotado de las Cámaras de Relámpagos.
Sachgebiete:
astrologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Da können verschiedene Hallen besucht werden.
Hay varias salas que pueden ser visitados.
Sachgebiete:
musik tourismus raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Hallen ?
ES
Conoce un sinónimo Salas?
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Für Höfe, Wege, Werkstätten und Hallen .
Desde el barrido de patios, caminos, talleres hasta las grandes naves industriales.
Sachgebiete:
e-commerce auto informatik
Korpustyp:
Webseite
Hallen des AS Hotels Torrent , OFFIZIELLE WEBSITE.
Salones del AS Hoteles Torrent, WEB OFICIAL.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Andere Dienstleistungen in der Nähe von Hallen
Otros servicios cerca de Jorquera ALBACETE
Sachgebiete:
e-commerce markt-wettbewerb versicherung
Korpustyp:
Webseite
Hallen des Selu Hotel Sercotel, OFFIZIELLE WEBSITE.
Salones del Hotel Sercotel Selu, WEB OFICIAL.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten Herstellung von Stahlkonstruktionen, Montage und Lieferung von montierten Hallen - Produktionshallen, administrativen Hallen , Autosalons, landwirtschaftlichen Hallen , Sporthallen, Hallenummantelung und Rekonstruktion von Stahlhallen an.
ES
Ofertamos fabricación de estructuras de acero, montaje y suministro de las naves ensambladas – naves de producción, almacenes, naves administrativas o de ventas, salones de vehículos, naves agropecuarias y de deportes así como, ofertamos revestimiento y reconstrucción de las naves de acero.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Diese Runen beschreiben einen geheimen Durchgang zu den unteren Hallen .
Estas dunas mencionan un pasadizo secreto a los salones inferiores.
Es ist meine Pflicht, durch die Hallen zu wandeln.
Es mi solemne deber el caminar por estos pasillos.
"Was sind das für Hallen ? ", fragte ich meinen Nachbarn.
¿" Qué son esos hangares?" le pregunté al pensionista que estaba sentado a mí lado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Jawohl. Er wird die Frauen und Kinder gefangen hallen .
- Tiene a las mujeres y a los niños.
Die Dichter singen Eure Loblieder in den Hallen .
Los poetas cantan alabanzas de sus batallas en las salas.
Sie haben ihre glänzenden Hallen verlassen, um uns zu besuchen.
Han abandonado sus brillantes salones para vernos.
Sie haben ihre glänzenden Hallen verlassen, um uns zu besuchen.
Han dejado sus luminosos salones para venir a vernos.
Diese Runen beschreiben einen geheimen Durchgang zu den unteren Hallen .
Estas runas hablan de un pasaje escondido en las Cámaras Bajas.
Bleezburg wartet schon darauf, auf die Hallen Eigentumswohnungen zu bauen.
Bleezburgs está esperando para construir condominios en los hangares.
Hier sind die Preisschilder für die 737, Terminals, Hallen , Routen.
Aquí están los precios de los 737, las puertas, los hangares, las rutas.
Ein elementarer Schatten, der aus den Heulenden Hallen entkommen war.
Una sombra elemental que se escapó de Howling Halls.
Lass mich dir die Hallen der schreienden Schädel zeigen.
Te mostraré el Pasillo de los Cráneos Gritones.
Er läuft nachts durch die Hallen , schaltet die Maschinen ein.
Pasea por la fábrica y pone las máquinas en marcha.
Wir liefern montierte Hallen laut individuellen Anforderungen des Klienten.
ES
Suministramos naves ensambladas de acuerdo con las solicitudes individuales de cada cliente.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Wir stellen montierte Hallen , Produktionshallen, Lagerhallen und andere her.
ES
Fabricamos naves ensambladas, de producción, de almacén y otras.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Wir führen Projekte, Herstellung, Montagen, Rekonstruktionen für montierte Hallen durch.
ES
Elaboramos proyectos y realizamos la producción, montaje y reconstrucciones de las naves ensambladas.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
committed to your successVermietung von temporären Locations und Hallen
committed to your successalquiler de espacios temporales
Sachgebiete:
militaer raumfahrt media
Korpustyp:
Webseite
Im Jahr 2013 wird die Ausstellungsfläche um zwei Hallen erweitert.
DE
En 2013 la feria ampliará su área con dos pabellones adicionales.
DE
Sachgebiete:
verlag oekonomie handel
Korpustyp:
Webseite
Schlüsselfertige montierte Hallen in der ganzen Tschechischen sowie Slowakischen Republik.
ES
Naves ensambladas en la modalidad llave en mano en toda la República Checa y también en la República Eslovaca.
ES
Sachgebiete:
bau immobilien infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten montierte Hallen der höchsten Qualität an.
ES
Ofertamos naves ensambladas de la mejor calidad.
ES
Sachgebiete:
bau immobilien infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Verwendung zum Beispiel für Produktionshallen, Lager, Sporthallen sowie landwirtschaftliche Hallen .
ES
Las naves en referencia pueden ser utilizadas en calidad de naves de producción, de almacenes, naves deportivas, agropecuarias y de deportes.
ES
Sachgebiete:
bau immobilien infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Oh ja, all dieses faszinierende Hallen -der-Regierung Zeug.
Oh si, tan fascinada con todas las cosas de las salas gubernamentales.
Eldridge ließ eine der Hallen letzte Woche offen.
Bueno, Eldridge se dejó una de las puertas abiertas la semana pasada.
Schaut sie euch an, Bewegung durch die Hallen .
Mírales, moviéndose por las salas.
Sie kommen in die großen Hallen , die dafür vorgesehen sind.
Los llevamos a las grandes galería…...que se han provisto para eso.
Alle 19 Hallen des Düsseldorfer Messegeländes werden voll belegt sein.
DE
Los 19 pabellones del recinto de la feria de Düsseldorf estarán completamente ocupados.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Glückwünsche und viel Erfolg bei der Hallen -EM in Prag.
Felicidades y grandes éxitos en el europeo indoor de Praga.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Hallen des Alfonso XIII Hotel Sercotel, OFFIZIELLE WEBSITE.
Opinion del Hotel Sercotel Alfonso XIII, WEB OFICIAL.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Niederschläge und mangelnder Unterhalt gefährden Standsicherheit von Hallen
Puesta a disposición de un coordinador de seguridad y salud
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation tourismus bau
Korpustyp:
Webseite
Rimini Danza Sportiva findet in 4 Hallen statt:
IT
Rimini Danza Sportiva se lleva a cabo en cuatro pabellones de la Feria de Rimini:
IT
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
MONT-KOVO bietet montierte Hallen – Erzeugung sowie Montage.
ES
La compañía MONT-KOVO oferta naves ensambladas – su producción y montaje.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Die besten Hallen in Spanien befinden sich in Torrevieja, Alicante.
Los mejores salones para eventos de España están en Torrevieja, Alicante.
Sachgebiete:
verlag radio theater
Korpustyp:
Webseite
Die Veränderungen in den anderen Hallen bewährten sich ebenfalls.
DE
Los cambios también han sido eficaces en los otros pabellones.
DE
Sachgebiete:
auto media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Kostenfreier Zugang zum Pool Hallen , Fitnessraum und TV Video.
El libre acceso a las salas de billar, gimnasio y TV Vídeo.
Sachgebiete:
historie mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
Einfachseil mit 10,1 mm Durchmesser zum Hallen - und Sportklettern
Cuerda simple de 10,1 mm de diámetro para escalada en rocódromo o deportiva
Sachgebiete:
luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Elf neue Ventilatoren in den Hallen lassen Punes Ressourceneffizienz abheben.
Con once nuevos ventiladores en las naves, Pune destaca por su uso eficiente de los recursos.
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Ein Hallen - und ein Freibad mit Unterwassermassage-Bereichen
Una piscina cubierta y una descubierta con zonas de hidromasaje.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Damals wurden Hallen gebaut, um die Händler zu bergen.
En aquella época se construyó un mercado cubierto para proteger a los vendedores.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Vervielfachung der Nutzfläche von Hallen und anderen Räumen.
ES
Multiplican la superficie de naves y locales.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp:
Webseite
Die Akustik dieser beiden Hallen ist absolut perfekt.
ES
La acústica de ambas sales es perfecta.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf der Suche nach einem Büro oder Hallen in Sevilla?
Alquiler de pisos en Sevilla España con fotos y opiniones.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Die Folge ist, dass die in den Hallen und Werkstätten austretenden Abgase zu Luftverunreinigungen führen und dadurch Gesundheitsrisiken für das in den Hallen arbeitende Personal verursachen.
Como consecuencia de ello, los gases de escape que se emiten en esos generan impurezas en el aire, lo que, a su vez, ocasiona riesgos para la salud de quienes trabajan en esos talleres.
Aufteilung in die Hallen Europe, International und Sourcing Eine gute Orientierung wird durch die Aufteilung des Angebots in drei Hallen geboten.
DE
Distribución entre los pabellones Europe, International y Sourcing La distribución de los contenidos entre tres pabellones facilitará considerablemente la orientación.
DE
Sachgebiete:
verlag media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Aber ich bin die letzte Person die durch diese Hallen gelaufen ist.
Yo soy la última persona que quiere ir allí.
Sie haben vielleicht bemerkt, wir haben heute ein paar Gäste in unseren Hallen .
Podreis haberos dado cuenta que tenemos nuevos visitantes hoy.
* Von den Hallen des Montezuma * * bis zu den Küsten von Tripolis *
De los salones de Moctezuma, a las costas de Trípoli.
Ein düsteres Monument für das gefürchtete Phantom, das noch immer durch diese einsamen Hallen spukt.
Un mudo monumento para el espanto que camina por esos silenciosos corredores.
Ich bin seit 300 Jahren durch diese Hallen gewandelt. Ich bin so müde.
He caminado por estos pasillos durante tres siglos, y estoy tan cansado.
Er antwortete: "Das sind Hallen , an denen die Lkw und die Eisenbahnzüge Halt machen.
Y él me contestó: "Esos son unos hangares donde se guardan camiones y vagones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Hallen und der Außenbauplatz sind bereits maximal ausgelastet, was eine potenzielle Produktionssteigerung verhindert.
Las naves y la zona de construcción exterior se explotan ya al máximo, lo que impide el potencial incremento de la producción.
13600 m2 werden vom Tochterunternehmen EVO als Fischauktionsgebäude, Arbeitsfläche/Hallen und Verwaltungsgebäude genutzt
13600 m2 son utilizados por su filial EVO como edificio de lonja de pescado, hangar y espacio de trabajo y edificio administrativo,
Das Letzte, was meine Karriere jetzt braucht, sind 1500 Ferris-Anhänger in diesen Hallen .
Lo último que necesito son 1 ,500 discípulo de Bueller corriendo por los pasillos.
Sieben bekamen die Zwergenherrsche…Die großen Bergleute in ihren Hallen aus Stein.
Siete se los dieron a los Enanos, grandes agricultores y artesanos de las montañas de la Tierra Media.
Er geht vorbei, grüßt mit der Perücke - - und geht dann in die Hallen des Gerichts.
Entra y se sube la peluc…...y entra en el tribunal de justicia.
"Doch nun weint der Regen über seinen Hallen , und keiner hört ihn mehr."
"Y ahora las lluvias lloran en sus salone…...y ni un alma oírlas puede".
"Doch nun weint der Regen über seinen Hallen , und keiner hört ihn mehr."
"Y ahora las lluvias lloran sobre sus pasillos, y ningún alma que las escuche."
Seine Seele wird den Weg in die Hallen Eurer Väter finden.
Su espíritu encontrará el camino a los palacios de tus ancestros.
Okay, ihr geht drei Hallen runte…Und dann der erste Bereich zu eurer Rechten.
Bien, id tres portales hacia abaj…el primer área a la derecha.
Ein tanzender König, der seine blutbefleckten Hallen zur Musik eines verdrehten Dämonenaffen hinab tänzelt.
Un rey que baila, brincando por sus pasillos manchados de sangre, al son de un retorcido mono demoníaco.
7 den Zwergenherrschern, großen Bergleuten und Handwerkern in ihren Hallen aus Stein.
Siete para los Señores enano…...grandes mineros y artesanos de los salones de las montañas.
Um Ihre Posilion zu hallen , prüfen Sie die Nummern der Schiffe um Sie herum.
Para mantener sus posicione…sólo tendrán que comparar sus números con los de las embarcaciones vecinas.
Ein tanzender König, der in seinen blutbefleckten Hallen zu der Melodie eines unredlichen Affendämons herumtänzelt.
Un Rey bailarín, pavoneándose en sus salones manchados de sangre con la melodía de un mono endemoniado retorcido.
7 den Zwergenherrschern, grossen Bergleuten und Handwerkern in ihren Hallen aus Stein.
Siete para los Señores enano…...grandes mineros y artesanos de los salones de las montañas.
Auf den 578.000 Quadratmetern Grundfläche der Messe Frankfurt stehen derzeit zehn Hallen und ein angeschlossenes Kongresszentrum.
En los 578.000 metros cuadrados de recinto ferial de Messe Frankfurt existen actualmente diez pabellones y un centro de congresos anexo.
Sachgebiete:
rechnungswesen markt-wettbewerb versicherung
Korpustyp:
Webseite
Die doppelwandige PU-ausgeschäumte Konstruktion ist wärmedämmend und eignet sich besonders für beheizte Hallen .
El modelo de doble pared, con espuma de poliuretano, es termoaislante y es adecuado especialmente para naves con calefacción.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Das neue Teckentrup Sectionaltor SW 80 verbessert den Kälte- und Wärmeschutz für Lager, Hallen und Kühlhäuser.
La nueva puerta seccional SW 80 de Teckentrup ofrece una mejor protección contra el frío y el calor de almacenes, naves y salas frigoríficas.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr tourismus bau
Korpustyp:
Webseite
Es ist vor allem für Hallen prädestiniert, in denen eine gleichbleibende Temperatur erforderlich ist:
Es especialmente recomendado su uso en naves que requieren de una temperatura constante.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr tourismus bau
Korpustyp:
Webseite
Die doppelwandige PUR-ausgeschäumte Konstruktion ist wärmedämmend und eignet sich besonders für beheizte Hallen .
El modelo de doble pared, con espuma de poliuretano, es termoaislante y es adecuado especialmente para naves con calefacción.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau bahn
Korpustyp:
Webseite
Die SpitZenkasinos machen allein in den Hallen $3 Millionen pro Tag.
Ahora, los mejores casinos ganan 3 millones de dólares al dí…sólo en las mesas.
Alle Stammesführer der Dúnedain wurden eine Zeit lang in Elronds Hallen aufgezogen.
Todos los Capitanes de los Dúnedain han sido acogidos durante un tiempo en las salas de Elrond.
Unsere Opalleuchten können in beliebigen Räumen installiert werden – Veranstaltungsräume, Hallen , Flure, Treppenhäuser.
ES
Nuestras luminarias opalescentes pueden ser situadas en cualquier espacio – en áreas sociales, vestíbulos, pasillos y en escaleras.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss luftfahrt bau
Korpustyp:
Webseite
Serien- und Auftragproduktion der Aquarien für die Interieure der Wohnungen, Büros, Hallen , Hotels.
ES
Producción en series y por encargo de acuarios ( peceras ) para interiores, apartamentos, oficinas, vestíbulos, hoteles.
ES
Sachgebiete:
flaechennutzung schule handel
Korpustyp:
Webseite
Wir stellen montierte Hallen her, in Form und Maße nach Anforderungen des Kunden.
ES
Fabricamos naves ensambladas del tamaño y forma de conformidad con la solicitud del cliente:
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Industriekühlung von Bauten, Wirtschaftsobjekten, Industriekühlung Entlüftung und Entfeuchtung der Objekte und Hallen .
ES
Enfriamiento industrial de los edificios, objetos administrativos, enfriamiento industrial de aireación y deshumedecimiento de los objetos y naves.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Montierte Hallen , Partyzelte, Produktion von Zelten, Scherenzelte, Verkauf von Zelten, Verkaufsständer, Vermietung von Zelten
ES
Arrendamiento de tiendas de campaña, Carpas para party, Naves ensambladas, Producción de tiendas de campaña, Puestos de venta, Tiendas de campaña tipo tijera, Venta de tiendas de campaña
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Hallen , rostfreie und Stahlkonstruktionen, Oberlichter aus Polykarbonaten, Bedachungen, rostfreie, verglaste und Stahlgeländer.
ES
naves, estructuras de acero e inoxidables así como, tragaluces de policarbonatos, aleros y balaustradas de acero, inoxidables y acristaladas.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite