Unsere heutigen Taten werden durch die Ewigkeit halle…
Nuestras acciones de hoy repercutirán eternament…
Korpustyp: Untertitel
hallenresuenan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestotrotz hallen in Khameneis Berufung auf das Gesetz die Forderungen vieler Moussavi zugeneigter, konservativer Pragmatiker wider, der nicht in der Position ist, Khameneis Autorität direkt herauszufordern.
No obstante, en la invocación de Jamenei de las leyes resuenan las demandas de los conservadores-pragmáticos que se inclinan hacia Mousaví, quien no está en posición de desafiar abiertamente a Jamenei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser kleine Küstenort wurde in einer ruhigen Lage gebaut, hat kurvige Pflastergassen, Jahrhunderte alte Bräuche und Überlieferungen, die im Kreis der Gemäuer des mittelalterlichen Kastells hallen.
Esta pequeña localidad costera está creada de silencio, tortuosas callejuelas empedradas, costumbres centenarias y tradiciones que resuenan en círculo en las murallas del castillo medieval. El palacio Bembo del siglo X representa el mayor atractivo de la localidad y es el centro de la vida social.
Er hat Chaos und Aufruhr verursacht. Obwohl er tot ist, hallen seine Rufe nach Freiheit weiter in den Ohren derjenigen, die an ihn glaubten.
Causó caos y agitación, porque a pesar de que ya no estaba, sus demandas de libertad siguieron resonando en los oídos de los que creíamos en él.
Korpustyp: Untertitel
hallenórdenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sir Benjamin will, dass wir Frieden hallen.
Las órdenes de sir Benjamin son mantener la paz.
Korpustyp: Untertitel
hallencaeros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir nicht gleich ins Kasino gehen, hallen Sie noch fin.
Si no vamos al casino ahora, vais a caeros de "pruces".
Korpustyp: Untertitel
hallenresuena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brüde…unsere Taten zu Lebzeite…hallen bis in die Ewigkeit.
Hermano…lo que hacemos en vid…resuena en la eternidad.
Korpustyp: Untertitel
halleneco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brüde…unsere Taten zu Lebzeite…hallen bis in die Ewigkeit.
Hermano…...lo que hagamos en la vid…...tiene eco en la eternidad.
Korpustyp: Untertitel
hallenasamblea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spielplatz Dächer Hallen Bogenhallen Konstruktion Fassaden von Gebäuden halle sport Rahmen Baufirma Stahlkonstruktionen Stahl-Gebäude traglufthallen gewerberäume Stahl montage Stahlhalle hallen produktion Produktionshallen
ES
sala Estructuras metálicas edificios de acero acero salas de inflables asamblea naves de producción revestimiento de los edificios traspasos sala de acero producción deportes salas campo de deportes marco construcción empresa de construcción
ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
hallennos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schreie der Verzweiflung angesichts der verheerenden Konsequenzen, die sehr bald eintreten werden und die sich mit mathematischer Genauigkeit aus den gegenwärtig verfolgten Wirtschaftspolitiken ergeben, hallen auch in den Ohren derer, die nichts hören wollen.
El grito desesperado ante las catastróficas consecuencias a corto plazo a las que nos conducen las políticas económicas aplicadas actualmente es un grito ante oídos sordos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Luftfahrzeug-Hallen
.
.
Modal title
...
Kultur in Hallen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hallen
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schändeten unsere heiligen Hallen.
Profanaron nuestros salones sagrados.
Korpustyp: Untertitel
In diesen heil'gen Hallen,
Dentro de este lugar sagrad…
Korpustyp: Untertitel
Beispiel Zelte oder Hallen -
Ejemplo tiendas o salas -
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto sport
Korpustyp: Webseite
Hallen des Selu Hotel Sercotel, OFFIZIELLE WEBSITE.
Salones del Hotel Sercotel Selu, WEB OFICIAL.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir bieten Herstellung von Stahlkonstruktionen, Montage und Lieferung von montierten Hallen - Produktionshallen, administrativen Hallen, Autosalons, landwirtschaftlichen Hallen, Sporthallen, Hallenummantelung und Rekonstruktion von Stahlhallen an.
ES
Ofertamos fabricación de estructuras de acero, montaje y suministro de las naves ensambladas – naves de producción, almacenes, naves administrativas o de ventas, salones de vehículos, naves agropecuarias y de deportes así como, ofertamos revestimiento y reconstrucción de las naves de acero.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Diese Runen beschreiben einen geheimen Durchgang zu den unteren Hallen.
Estas dunas mencionan un pasadizo secreto a los salones inferiores.
Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Pflicht, durch die Hallen zu wandeln.
Es mi solemne deber el caminar por estos pasillos.
Korpustyp: Untertitel
"Was sind das für Hallen? ", fragte ich meinen Nachbarn.
¿" Qué son esos hangares?" le pregunté al pensionista que estaba sentado a mí lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Jawohl. Er wird die Frauen und Kinder gefangen hallen.
- Tiene a las mujeres y a los niños.
Korpustyp: Untertitel
Die Dichter singen Eure Loblieder in den Hallen.
Los poetas cantan alabanzas de sus batallas en las salas.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihre glänzenden Hallen verlassen, um uns zu besuchen.
Han abandonado sus brillantes salones para vernos.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihre glänzenden Hallen verlassen, um uns zu besuchen.
Han dejado sus luminosos salones para venir a vernos.
Korpustyp: Untertitel
Diese Runen beschreiben einen geheimen Durchgang zu den unteren Hallen.
Estas runas hablan de un pasaje escondido en las Cámaras Bajas.
Korpustyp: Untertitel
Bleezburg wartet schon darauf, auf die Hallen Eigentumswohnungen zu bauen.
Bleezburgs está esperando para construir condominios en los hangares.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Preisschilder für die 737, Terminals, Hallen, Routen.
Aquí están los precios de los 737, las puertas, los hangares, las rutas.
Korpustyp: Untertitel
Ein elementarer Schatten, der aus den Heulenden Hallen entkommen war.
Una sombra elemental que se escapó de Howling Halls.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir die Hallen der schreienden Schädel zeigen.
Te mostraré el Pasillo de los Cráneos Gritones.
Korpustyp: Untertitel
Er läuft nachts durch die Hallen, schaltet die Maschinen ein.
Pasea por la fábrica y pone las máquinas en marcha.
Korpustyp: Untertitel
Wir liefern montierte Hallen laut individuellen Anforderungen des Klienten.
ES
Suministramos naves ensambladas de acuerdo con las solicitudes individuales de cada cliente.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Wir stellen montierte Hallen, Produktionshallen, Lagerhallen und andere her.
ES
Fabricamos naves ensambladas, de producción, de almacén y otras.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Wir führen Projekte, Herstellung, Montagen, Rekonstruktionen für montierte Hallen durch.
ES
Elaboramos proyectos y realizamos la producción, montaje y reconstrucciones de las naves ensambladas.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
committed to your successVermietung von temporären Locations und Hallen
committed to your successalquiler de espacios temporales
Sachgebiete: militaer raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2013 wird die Ausstellungsfläche um zwei Hallen erweitert.
DE
En 2013 la feria ampliará su área con dos pabellones adicionales.
DE
Damals wurden Hallen gebaut, um die Händler zu bergen.
En aquella época se construyó un mercado cubierto para proteger a los vendedores.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vervielfachung der Nutzfläche von Hallen und anderen Räumen.
ES
Multiplican la superficie de naves y locales.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Die Akustik dieser beiden Hallen ist absolut perfekt.
ES
La acústica de ambas sales es perfecta.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auf der Suche nach einem Büro oder Hallen in Sevilla?
Alquiler de pisos en Sevilla España con fotos y opiniones.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Die Folge ist, dass die in den Hallen und Werkstätten austretenden Abgase zu Luftverunreinigungen führen und dadurch Gesundheitsrisiken für das in den Hallen arbeitende Personal verursachen.
Como consecuencia de ello, los gases de escape que se emiten en esos generan impurezas en el aire, lo que, a su vez, ocasiona riesgos para la salud de quienes trabajan en esos talleres.
Korpustyp: EU DCEP
Aufteilung in die Hallen Europe, International und Sourcing Eine gute Orientierung wird durch die Aufteilung des Angebots in drei Hallen geboten.
DE
Distribución entre los pabellones Europe, International y Sourcing La distribución de los contenidos entre tres pabellones facilitará considerablemente la orientación.
DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aber ich bin die letzte Person die durch diese Hallen gelaufen ist.
Yo soy la última persona que quiere ir allí.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben vielleicht bemerkt, wir haben heute ein paar Gäste in unseren Hallen.
Podreis haberos dado cuenta que tenemos nuevos visitantes hoy.
Korpustyp: Untertitel
* Von den Hallen des Montezuma * * bis zu den Küsten von Tripolis *
De los salones de Moctezuma, a las costas de Trípoli.
Korpustyp: Untertitel
Ein düsteres Monument für das gefürchtete Phantom, das noch immer durch diese einsamen Hallen spukt.
Un mudo monumento para el espanto que camina por esos silenciosos corredores.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin seit 300 Jahren durch diese Hallen gewandelt. Ich bin so müde.
He caminado por estos pasillos durante tres siglos, y estoy tan cansado.
Korpustyp: Untertitel
Er antwortete: "Das sind Hallen, an denen die Lkw und die Eisenbahnzüge Halt machen.
Y él me contestó: "Esos son unos hangares donde se guardan camiones y vagones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hallen und der Außenbauplatz sind bereits maximal ausgelastet, was eine potenzielle Produktionssteigerung verhindert.
Las naves y la zona de construcción exterior se explotan ya al máximo, lo que impide el potencial incremento de la producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
13600 m2 werden vom Tochterunternehmen EVO als Fischauktionsgebäude, Arbeitsfläche/Hallen und Verwaltungsgebäude genutzt
13600 m2 son utilizados por su filial EVO como edificio de lonja de pescado, hangar y espacio de trabajo y edificio administrativo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Letzte, was meine Karriere jetzt braucht, sind 1500 Ferris-Anhänger in diesen Hallen.
Lo último que necesito son 1 ,500 discípulo de Bueller corriendo por los pasillos.
Korpustyp: Untertitel
Sieben bekamen die Zwergenherrsche…Die großen Bergleute in ihren Hallen aus Stein.
Siete se los dieron a los Enanos, grandes agricultores y artesanos de las montañas de la Tierra Media.
Korpustyp: Untertitel
Er geht vorbei, grüßt mit der Perücke - - und geht dann in die Hallen des Gerichts.
Entra y se sube la peluc…...y entra en el tribunal de justicia.
Korpustyp: Untertitel
"Doch nun weint der Regen über seinen Hallen, und keiner hört ihn mehr."
"Y ahora las lluvias lloran en sus salone…...y ni un alma oírlas puede".
Korpustyp: Untertitel
"Doch nun weint der Regen über seinen Hallen, und keiner hört ihn mehr."
"Y ahora las lluvias lloran sobre sus pasillos, y ningún alma que las escuche."
Korpustyp: Untertitel
Seine Seele wird den Weg in die Hallen Eurer Väter finden.
Su espíritu encontrará el camino a los palacios de tus ancestros.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ihr geht drei Hallen runte…Und dann der erste Bereich zu eurer Rechten.
Bien, id tres portales hacia abaj…el primer área a la derecha.
Korpustyp: Untertitel
Ein tanzender König, der seine blutbefleckten Hallen zur Musik eines verdrehten Dämonenaffen hinab tänzelt.
Un rey que baila, brincando por sus pasillos manchados de sangre, al son de un retorcido mono demoníaco.
Korpustyp: Untertitel
7 den Zwergenherrschern, großen Bergleuten und Handwerkern in ihren Hallen aus Stein.
Siete para los Señores enano…...grandes mineros y artesanos de los salones de las montañas.
Korpustyp: Untertitel
Um Ihre Posilion zu hallen, prüfen Sie die Nummern der Schiffe um Sie herum.
Para mantener sus posicione…sólo tendrán que comparar sus números con los de las embarcaciones vecinas.
Korpustyp: Untertitel
Ein tanzender König, der in seinen blutbefleckten Hallen zu der Melodie eines unredlichen Affendämons herumtänzelt.
Un Rey bailarín, pavoneándose en sus salones manchados de sangre con la melodía de un mono endemoniado retorcido.
Korpustyp: Untertitel
7 den Zwergenherrschern, grossen Bergleuten und Handwerkern in ihren Hallen aus Stein.
Siete para los Señores enano…...grandes mineros y artesanos de los salones de las montañas.
Korpustyp: Untertitel
Auf den 578.000 Quadratmetern Grundfläche der Messe Frankfurt stehen derzeit zehn Hallen und ein angeschlossenes Kongresszentrum.
En los 578.000 metros cuadrados de recinto ferial de Messe Frankfurt existen actualmente diez pabellones y un centro de congresos anexo.
Die doppelwandige PU-ausgeschäumte Konstruktion ist wärmedämmend und eignet sich besonders für beheizte Hallen.
El modelo de doble pared, con espuma de poliuretano, es termoaislante y es adecuado especialmente para naves con calefacción.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Das neue Teckentrup Sectionaltor SW 80 verbessert den Kälte- und Wärmeschutz für Lager, Hallen und Kühlhäuser.
La nueva puerta seccional SW 80 de Teckentrup ofrece una mejor protección contra el frío y el calor de almacenes, naves y salas frigoríficas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus bau
Korpustyp: Webseite
Es ist vor allem für Hallen prädestiniert, in denen eine gleichbleibende Temperatur erforderlich ist:
Es especialmente recomendado su uso en naves que requieren de una temperatura constante.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus bau
Korpustyp: Webseite
Die doppelwandige PUR-ausgeschäumte Konstruktion ist wärmedämmend und eignet sich besonders für beheizte Hallen.
El modelo de doble pared, con espuma de poliuretano, es termoaislante y es adecuado especialmente para naves con calefacción.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau bahn
Korpustyp: Webseite
Die SpitZenkasinos machen allein in den Hallen $3 Millionen pro Tag.
Ahora, los mejores casinos ganan 3 millones de dólares al dí…sólo en las mesas.
Korpustyp: Untertitel
Alle Stammesführer der Dúnedain wurden eine Zeit lang in Elronds Hallen aufgezogen.
Todos los Capitanes de los Dúnedain han sido acogidos durante un tiempo en las salas de Elrond.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Opalleuchten können in beliebigen Räumen installiert werden – Veranstaltungsräume, Hallen, Flure, Treppenhäuser.
ES
Nuestras luminarias opalescentes pueden ser situadas en cualquier espacio – en áreas sociales, vestíbulos, pasillos y en escaleras.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt bau
Korpustyp: Webseite
Serien- und Auftragproduktion der Aquarien für die Interieure der Wohnungen, Büros, Hallen, Hotels.
ES
Producción en series y por encargo de acuarios ( peceras ) para interiores, apartamentos, oficinas, vestíbulos, hoteles.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung schule handel
Korpustyp: Webseite
Wir stellen montierte Hallen her, in Form und Maße nach Anforderungen des Kunden.
ES
Fabricamos naves ensambladas del tamaño y forma de conformidad con la solicitud del cliente:
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Industriekühlung von Bauten, Wirtschaftsobjekten, Industriekühlung Entlüftung und Entfeuchtung der Objekte und Hallen.
ES
Enfriamiento industrial de los edificios, objetos administrativos, enfriamiento industrial de aireación y deshumedecimiento de los objetos y naves.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Montierte Hallen, Partyzelte, Produktion von Zelten, Scherenzelte, Verkauf von Zelten, Verkaufsständer, Vermietung von Zelten
ES
Arrendamiento de tiendas de campaña, Carpas para party, Naves ensambladas, Producción de tiendas de campaña, Puestos de venta, Tiendas de campaña tipo tijera, Venta de tiendas de campaña
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Hallen, rostfreie und Stahlkonstruktionen, Oberlichter aus Polykarbonaten, Bedachungen, rostfreie, verglaste und Stahlgeländer.
ES
naves, estructuras de acero e inoxidables así como, tragaluces de policarbonatos, aleros y balaustradas de acero, inoxidables y acristaladas.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite