linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hallen repercutir 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hallen resuenan 2
resonando 1 órdenes 1 caeros 1 resuena 1 eco 1 asamblea 1 nos 1

Verwendungsbeispiele

hallen resuenan
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nichtsdestotrotz hallen in Khameneis Berufung auf das Gesetz die Forderungen vieler Moussavi zugeneigter, konservativer Pragmatiker wider, der nicht in der Position ist, Khameneis Autorität direkt herauszufordern.
No obstante, en la invocación de Jamenei de las leyes resuenan las demandas de los conservadores-pragmáticos que se inclinan hacia Mousaví, quien no está en posición de desafiar abiertamente a Jamenei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser kleine Küstenort wurde in einer ruhigen Lage gebaut, hat kurvige Pflastergassen, Jahrhunderte alte Bräuche und Überlieferungen, die im Kreis der Gemäuer des mittelalterlichen Kastells hallen.
Esta pequeña localidad costera está creada de silencio, tortuosas callejuelas empedradas, costumbres centenarias y tradiciones que resuenan en círculo en las murallas del castillo medieval. El palacio Bembo del siglo X representa el mayor atractivo de la localidad y es el centro de la vida social.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Luftfahrzeug-Hallen . .
Kultur in Hallen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hallen

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schändeten unsere heiligen Hallen.
Profanaron nuestros salones sagrados.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen heil'gen Hallen,
Dentro de este lugar sagrad…
   Korpustyp: Untertitel
Beispiel Zelte oder Hallen -
Ejemplo tiendas o salas -
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto sport    Korpustyp: Webseite
Hallen Hersteller und Lieferanten. ES
Salas fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Fernseher in den Hallen
Los televisores en los halls
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Heilige Hallen und heilige Tempel
Salas y templos sagrados
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Hallen und Belfried, Visuelle Tour.
Edificio Halles y torre del campanario Belfried, Tour visual.
Sachgebiete: film verlag kunst    Korpustyp: Webseite
Wir montieren wärmeisolierte Hallen, nicht wärmeisolierte Hallen, Produktionshallen, Verkaufshallen, Lager, Sporthallen, administrative Hallen. ES
Ensamblamos naves con y sin aislamiento térmico, naves de producción, almacenes, naves de venta, naves deportivas y administrativas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
"Von Montezumas Hallen "zur Küste Tripolis
De los palacios de Montezuma A las costas de Trípoli
   Korpustyp: Untertitel
Patientin hat, die durch die Hallen wandert?
Hahn deambula por los pasillos.
   Korpustyp: Untertitel
Orks plünderten Moria. Schändeten unsere heiligen Hallen.
Los orcos saquean Mori…...profanan nuestros salones sagrados.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Alma Mater Deine altehrwürdigen Hallen
Dios te salve, Alma Mater En tus salas honradas por el tiempo
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Hallen PolarHall widerstehen auch extremen Witterungsbedingungen. ES
Nuestras naves PolarHall son resistentes incluso a las condiciones climáticas extremas. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Wir sichern Finanzierung für die montierten Hallen. ES
Aseguramos financiamiento de las naves ensambladas. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Geländeplan Alle Hallen auf einen Blick
Plano del recinto Todas las salas de un vistazo
Sachgebiete: verlag geografie technik    Korpustyp: Webseite
Herstellung, Montage und Lieferung von montierten Hallen. ES
Producción, ensamblaje y suministro de naves ensambladas. ES
Sachgebiete: bau immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
— Loken, gefallener Herr der Hallen der Blitze.
-Loken, señor derrotado de las Cámaras de Relámpagos.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Da können verschiedene Hallen besucht werden.
Hay varias salas que pueden ser visitados.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Hallen? ES
Conoce un sinónimo Salas? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Für Höfe, Wege, Werkstätten und Hallen.
Desde el barrido de patios, caminos, talleres hasta las grandes naves industriales.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
Hallen des AS Hotels Torrent , OFFIZIELLE WEBSITE.
Salones del AS Hoteles Torrent, WEB OFICIAL.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Andere Dienstleistungen in der Nähe von Hallen
Otros servicios cerca de Jorquera ALBACETE
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb versicherung    Korpustyp: Webseite
Hallen des Selu Hotel Sercotel, OFFIZIELLE WEBSITE.
Salones del Hotel Sercotel Selu, WEB OFICIAL.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Herstellung von Stahlkonstruktionen, Montage und Lieferung von montierten Hallen - Produktionshallen, administrativen Hallen, Autosalons, landwirtschaftlichen Hallen, Sporthallen, Hallenummantelung und Rekonstruktion von Stahlhallen an. ES
Ofertamos fabricación de estructuras de acero, montaje y suministro de las naves ensambladas – naves de producción, almacenes, naves administrativas o de ventas, salones de vehículos, naves agropecuarias y de deportes así como, ofertamos revestimiento y reconstrucción de las naves de acero. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Diese Runen beschreiben einen geheimen Durchgang zu den unteren Hallen.
Estas dunas mencionan un pasadizo secreto a los salones inferiores.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Pflicht, durch die Hallen zu wandeln.
Es mi solemne deber el caminar por estos pasillos.
   Korpustyp: Untertitel
"Was sind das für Hallen? ", fragte ich meinen Nachbarn.
¿" Qué son esos hangares?" le pregunté al pensionista que estaba sentado a mí lado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Jawohl. Er wird die Frauen und Kinder gefangen hallen.
- Tiene a las mujeres y a los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dichter singen Eure Loblieder in den Hallen.
Los poetas cantan alabanzas de sus batallas en las salas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihre glänzenden Hallen verlassen, um uns zu besuchen.
Han abandonado sus brillantes salones para vernos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihre glänzenden Hallen verlassen, um uns zu besuchen.
Han dejado sus luminosos salones para venir a vernos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Runen beschreiben einen geheimen Durchgang zu den unteren Hallen.
Estas runas hablan de un pasaje escondido en las Cámaras Bajas.
   Korpustyp: Untertitel
Bleezburg wartet schon darauf, auf die Hallen Eigentumswohnungen zu bauen.
Bleezburgs está esperando para construir condominios en los hangares.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Preisschilder für die 737, Terminals, Hallen, Routen.
Aquí están los precios de los 737, las puertas, los hangares, las rutas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein elementarer Schatten, der aus den Heulenden Hallen entkommen war.
Una sombra elemental que se escapó de Howling Halls.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir die Hallen der schreienden Schädel zeigen.
Te mostraré el Pasillo de los Cráneos Gritones.
   Korpustyp: Untertitel
Er läuft nachts durch die Hallen, schaltet die Maschinen ein.
Pasea por la fábrica y pone las máquinas en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liefern montierte Hallen laut individuellen Anforderungen des Klienten. ES
Suministramos naves ensambladas de acuerdo con las solicitudes individuales de cada cliente. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Wir stellen montierte Hallen, Produktionshallen, Lagerhallen und andere her. ES
Fabricamos naves ensambladas, de producción, de almacén y otras. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Wir führen Projekte, Herstellung, Montagen, Rekonstruktionen für montierte Hallen durch. ES
Elaboramos proyectos y realizamos la producción, montaje y reconstrucciones de las naves ensambladas. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
committed to your successVermietung von temporären Locations und Hallen
committed to your successalquiler de espacios temporales
Sachgebiete: militaer raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2013 wird die Ausstellungsfläche um zwei Hallen erweitert. DE
En 2013 la feria ampliará su área con dos pabellones adicionales. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Schlüsselfertige montierte Hallen in der ganzen Tschechischen sowie Slowakischen Republik. ES
Naves ensambladas en la modalidad llave en mano en toda la República Checa y también en la República Eslovaca. ES
Sachgebiete: bau immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir bieten montierte Hallen der höchsten Qualität an. ES
Ofertamos naves ensambladas de la mejor calidad. ES
Sachgebiete: bau immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Verwendung zum Beispiel für Produktionshallen, Lager, Sporthallen sowie landwirtschaftliche Hallen. ES
Las naves en referencia pueden ser utilizadas en calidad de naves de producción, de almacenes, naves deportivas, agropecuarias y de deportes. ES
Sachgebiete: bau immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Oh ja, all dieses faszinierende Hallen-der-Regierung Zeug.
Oh si, tan fascinada con todas las cosas de las salas gubernamentales.
   Korpustyp: Untertitel
Eldridge ließ eine der Hallen letzte Woche offen.
Bueno, Eldridge se dejó una de las puertas abiertas la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut sie euch an, Bewegung durch die Hallen.
Mírales, moviéndose por las salas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen in die großen Hallen, die dafür vorgesehen sind.
Los llevamos a las grandes galería…...que se han provisto para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Alle 19 Hallen des Düsseldorfer Messegeländes werden voll belegt sein. DE
Los 19 pabellones del recinto de la feria de Düsseldorf estarán completamente ocupados. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Glückwünsche und viel Erfolg bei der Hallen-EM in Prag.
Felicidades y grandes éxitos en el europeo indoor de Praga.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hallen des Alfonso XIII Hotel Sercotel, OFFIZIELLE WEBSITE.
Opinion del Hotel Sercotel Alfonso XIII, WEB OFICIAL.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Niederschläge und mangelnder Unterhalt gefährden Standsicherheit von Hallen
Puesta a disposición de un coordinador de seguridad y salud
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Rimini Danza Sportiva findet in 4 Hallen statt: IT
Rimini Danza Sportiva se lleva a cabo en cuatro pabellones de la Feria de Rimini: IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
MONT-KOVO bietet montierte Hallen – Erzeugung sowie Montage. ES
La compañía MONT-KOVO oferta naves ensambladas – su producción y montaje. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Die besten Hallen in Spanien befinden sich in Torrevieja, Alicante.
Los mejores salones para eventos de España están en Torrevieja, Alicante.
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Veränderungen in den anderen Hallen bewährten sich ebenfalls. DE
Los cambios también han sido eficaces en los otros pabellones. DE
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kostenfreier Zugang zum Pool Hallen, Fitnessraum und TV Video.
El libre acceso a las salas de billar, gimnasio y TV Vídeo.
Sachgebiete: historie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Einfachseil mit 10,1 mm Durchmesser zum Hallen- und Sportklettern
Cuerda simple de 10,1 mm de diámetro para escalada en rocódromo o deportiva
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Elf neue Ventilatoren in den Hallen lassen Punes Ressourceneffizienz abheben.
Con once nuevos ventiladores en las naves, Pune destaca por su uso eficiente de los recursos.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Ein Hallen- und ein Freibad mit Unterwassermassage-Bereichen
Una piscina cubierta y una descubierta con zonas de hidromasaje.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Damals wurden Hallen gebaut, um die Händler zu bergen.
En aquella época se construyó un mercado cubierto para proteger a los vendedores.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vervielfachung der Nutzfläche von Hallen und anderen Räumen. ES
Multiplican la superficie de naves y locales. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Die Akustik dieser beiden Hallen ist absolut perfekt. ES
La acústica de ambas sales es perfecta. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf der Suche nach einem Büro oder Hallen in Sevilla?
Alquiler de pisos en Sevilla España con fotos y opiniones.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die Folge ist, dass die in den Hallen und Werkstätten austretenden Abgase zu Luftverunreinigungen führen und dadurch Gesundheitsrisiken für das in den Hallen arbeitende Personal verursachen.
Como consecuencia de ello, los gases de escape que se emiten en esos generan impurezas en el aire, lo que, a su vez, ocasiona riesgos para la salud de quienes trabajan en esos talleres.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufteilung in die Hallen Europe, International und Sourcing Eine gute Orientierung wird durch die Aufteilung des Angebots in drei Hallen geboten. DE
Distribución entre los pabellones Europe, International y Sourcing La distribución de los contenidos entre tres pabellones facilitará considerablemente la orientación. DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber ich bin die letzte Person die durch diese Hallen gelaufen ist.
Yo soy la última persona que quiere ir allí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vielleicht bemerkt, wir haben heute ein paar Gäste in unseren Hallen.
Podreis haberos dado cuenta que tenemos nuevos visitantes hoy.
   Korpustyp: Untertitel
* Von den Hallen des Montezuma * * bis zu den Küsten von Tripolis *
De los salones de Moctezuma, a las costas de Trípoli.
   Korpustyp: Untertitel
Ein düsteres Monument für das gefürchtete Phantom, das noch immer durch diese einsamen Hallen spukt.
Un mudo monumento para el espanto que camina por esos silenciosos corredores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seit 300 Jahren durch diese Hallen gewandelt. Ich bin so müde.
He caminado por estos pasillos durante tres siglos, y estoy tan cansado.
   Korpustyp: Untertitel
Er antwortete: "Das sind Hallen, an denen die Lkw und die Eisenbahnzüge Halt machen.
Y él me contestó: "Esos son unos hangares donde se guardan camiones y vagones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hallen und der Außenbauplatz sind bereits maximal ausgelastet, was eine potenzielle Produktionssteigerung verhindert.
Las naves y la zona de construcción exterior se explotan ya al máximo, lo que impide el potencial incremento de la producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
13600 m2 werden vom Tochterunternehmen EVO als Fischauktionsgebäude, Arbeitsfläche/Hallen und Verwaltungsgebäude genutzt
13600 m2 son utilizados por su filial EVO como edificio de lonja de pescado, hangar y espacio de trabajo y edificio administrativo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Letzte, was meine Karriere jetzt braucht, sind 1500 Ferris-Anhänger in diesen Hallen.
Lo último que necesito son 1 ,500 discípulo de Bueller corriendo por los pasillos.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben bekamen die Zwergenherrsche…Die großen Bergleute in ihren Hallen aus Stein.
Siete se los dieron a los Enanos, grandes agricultores y artesanos de las montañas de la Tierra Media.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht vorbei, grüßt mit der Perücke - - und geht dann in die Hallen des Gerichts.
Entra y se sube la peluc…...y entra en el tribunal de justicia.
   Korpustyp: Untertitel
"Doch nun weint der Regen über seinen Hallen, und keiner hört ihn mehr."
"Y ahora las lluvias lloran en sus salone…...y ni un alma oírlas puede".
   Korpustyp: Untertitel
"Doch nun weint der Regen über seinen Hallen, und keiner hört ihn mehr."
"Y ahora las lluvias lloran sobre sus pasillos, y ningún alma que las escuche."
   Korpustyp: Untertitel
Seine Seele wird den Weg in die Hallen Eurer Väter finden.
Su espíritu encontrará el camino a los palacios de tus ancestros.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ihr geht drei Hallen runte…Und dann der erste Bereich zu eurer Rechten.
Bien, id tres portales hacia abaj…el primer área a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Ein tanzender König, der seine blutbefleckten Hallen zur Musik eines verdrehten Dämonenaffen hinab tänzelt.
Un rey que baila, brincando por sus pasillos manchados de sangre, al son de un retorcido mono demoníaco.
   Korpustyp: Untertitel
7 den Zwergenherrschern, großen Bergleuten und Handwerkern in ihren Hallen aus Stein.
Siete para los Señores enano…...grandes mineros y artesanos de los salones de las montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihre Posilion zu hallen, prüfen Sie die Nummern der Schiffe um Sie herum.
Para mantener sus posicione…sólo tendrán que comparar sus números con los de las embarcaciones vecinas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein tanzender König, der in seinen blutbefleckten Hallen zu der Melodie eines unredlichen Affendämons herumtänzelt.
Un Rey bailarín, pavoneándose en sus salones manchados de sangre con la melodía de un mono endemoniado retorcido.
   Korpustyp: Untertitel
7 den Zwergenherrschern, grossen Bergleuten und Handwerkern in ihren Hallen aus Stein.
Siete para los Señores enano…...grandes mineros y artesanos de los salones de las montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den 578.000 Quadratmetern Grundfläche der Messe Frankfurt stehen derzeit zehn Hallen und ein angeschlossenes Kongresszentrum.
En los 578.000 metros cuadrados de recinto ferial de Messe Frankfurt existen actualmente diez pabellones y un centro de congresos anexo.
Sachgebiete: rechnungswesen markt-wettbewerb versicherung    Korpustyp: Webseite
Die doppelwandige PU-ausgeschäumte Konstruktion ist wärmedämmend und eignet sich besonders für beheizte Hallen.
El modelo de doble pared, con espuma de poliuretano, es termoaislante y es adecuado especialmente para naves con calefacción.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Das neue Teckentrup Sectionaltor SW 80 verbessert den Kälte- und Wärmeschutz für Lager, Hallen und Kühlhäuser.
La nueva puerta seccional SW 80 de Teckentrup ofrece una mejor protección contra el frío y el calor de almacenes, naves y salas frigoríficas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Es ist vor allem für Hallen prä­destiniert, in denen eine gleichbleibende Temperatur erforderlich ist:
Es especialmente recomendado su uso en naves que requieren de una temperatura constante.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Die doppelwandige PUR-ausgeschäumte Konstruktion ist wärmedämmend und eignet sich besonders für beheizte Hallen.
El modelo de doble pared, con espuma de poliuretano, es termoaislante y es adecuado especialmente para naves con calefacción.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau bahn    Korpustyp: Webseite
Die SpitZenkasinos machen allein in den Hallen $3 Millionen pro Tag.
Ahora, los mejores casinos ganan 3 millones de dólares al dí…sólo en las mesas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Stammesführer der Dúnedain wurden eine Zeit lang in Elronds Hallen aufgezogen.
Todos los Capitanes de los Dúnedain han sido acogidos durante un tiempo en las salas de Elrond.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Opalleuchten können in beliebigen Räumen installiert werden – Veranstaltungsräume, Hallen, Flure, Treppenhäuser. ES
Nuestras luminarias opalescentes pueden ser situadas en cualquier espacio – en áreas sociales, vestíbulos, pasillos y en escaleras. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt bau    Korpustyp: Webseite
Serien- und Auftragproduktion der Aquarien für die Interieure der Wohnungen, Büros, Hallen, Hotels. ES
Producción en series y por encargo de acuarios ( peceras ) para interiores, apartamentos, oficinas, vestíbulos, hoteles. ES
Sachgebiete: flaechennutzung schule handel    Korpustyp: Webseite
Wir stellen montierte Hallen her, in Form und Maße nach Anforderungen des Kunden. ES
Fabricamos naves ensambladas del tamaño y forma de conformidad con la solicitud del cliente: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Industriekühlung von Bauten, Wirtschaftsobjekten, Industriekühlung Entlüftung und Entfeuchtung der Objekte und Hallen. ES
Enfriamiento industrial de los edificios, objetos administrativos, enfriamiento industrial de aireación y deshumedecimiento de los objetos y naves. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Montierte Hallen, Partyzelte, Produktion von Zelten, Scherenzelte, Verkauf von Zelten, Verkaufsständer, Vermietung von Zelten ES
Arrendamiento de tiendas de campaña, Carpas para party, Naves ensambladas, Producción de tiendas de campaña, Puestos de venta, Tiendas de campaña tipo tijera, Venta de tiendas de campaña ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Hallen, rostfreie und Stahlkonstruktionen, Oberlichter aus Polykarbonaten, Bedachungen, rostfreie, verglaste und Stahlgeländer. ES
naves, estructuras de acero e inoxidables así como, tragaluces de policarbonatos, aleros y balaustradas de acero, inoxidables y acristaladas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite