linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
haltbar duradero 93
sostenible 33

Verwendungsbeispiele

haltbar duradero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bagasse ist ein haltbares, kompostierbares Material aus Zuckerrohr.
Bagazo es un material duradero y biodegradable hecho de caña de azúcar.
Sachgebiete: film tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Kupfer ist in Europa über viele Jahrzehnte ein gutes, sicheres und haltbares Trinkwasserrohrleitungsmaterial gewesen.
El cobre ha sido un material bueno, seguro y duradero para las cañerías de agua potable en Europa durante muchos decenios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wäre es nicht schon verschwenderisch genug, dass das System aus Selbsterhaltungsgründen nicht zulassen kann, die haltbarsten und effizientesten
Entonces, por si no fuera suficientemente derrochador que el sistema inherentemente no pueda permitir que se produzcan los productos más duraderos y eficientes,
   Korpustyp: Untertitel
Auch das Schweißen ist von großer Bedeutung, um starke und haltbare Verbindungen zwischen Materialien herzustellen.
La soldadura es también una operación muy importante para crear conexiones fuertes y duraderas entre materiales.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Gleichheit und Gleichstellung sind die einzig haltbaren Bausteine einer jeden zivilisierten Gesellschaft.
La igualdad y la igualdad de trato son los únicos elementos duraderos de cualquier sociedad civilizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Druck ist aber äußerst Scharf und haltbar.
El resultado es una impresión nítida y duradera.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Denn ohne 314 Stimmen werden wir keinen haltbaren Kompromiss erzielen, und ohne Anstrengungen kommen wir nicht voran.
El caso es que sin 314 votos no lograremos un compromiso duradero, y no vamos a poder avanzar sin esfuerzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Softcover oder Hardcover – beide sind haltbar und reisetauglich.
ambas son duraderas y están diseñadas para llevarlas de viaje.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Diese Aktion ist notwendig, um für die Albaner im Kosovo eine haltbare Situation zu schaffen.
Esta acción es necesaria para crear una situación duradera para los albaneses en Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ware bleibt länger haltbar und sieht länger frisch aus.
El producto resulta más duradero y se mantiene durante más tiempo con un aspecto fresco.
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


haltbarer Buchstabe .
haltbar machen conservar 7 .
Bestellung von haltbare Güter .
haltbar gemachte Milch .
haltbar gemacht Frucht .
mindestens haltbar bis ... .
haltbar gemachter Thunfisch .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit haltbar

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Dichtungen sind lange haltbar
Las juntas ofrecen gran durabilidad
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Sind solche Forderungen rechtlich haltbar?
¿Son legalmente procedentes todas estas exigencias?
   Korpustyp: EU DCEP
Karton für haltbar gemachte Milch
cartón para leche de larga duración
   Korpustyp: EU IATE
Ein lausiger, schwer haltbarer Vorposten?
¿Un puesto de avanzada indefendible?
   Korpustyp: Untertitel
Edelstahlarmband Hart, haltbar und elegant:
Correa de acero inoxidable Robusta, resistente y elegante.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Einige Lebensmittel sind tagelang, andere jahrelang haltbar.
Algunos productos alimentarios tienen una caducidad de días y otros de años.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zustand ist nicht länger haltbar.
Esta situación no puede sostenerse por más tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Status Quo ist nicht haltbar.
El statu quo no se puede seguir sosteniendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gegenwärtige Zustand ist nicht mehr haltbar.
Resulta imposible mantener la situación actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zustand ist nicht länger haltbar.
Esta situación no es aceptable durante más tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur teilweise haltbar gemachte Fischprodukte, auch Fischrogenprodukte
solo semiconservas de pescado, incluidos los productos de huevas de pescado
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Räucherfisch“ durch Räuchern haltbar gemachten Fisch;
«pescado ahumado» pescado curado mediante un proceso de ahumado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabletten waren nicht mehr lange haltbar.
Las píldoras estaban por vencer.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, die Selbstmordtheorie ist leider nicht haltbar.
Teniente, me temo que la teoría del suicidio no es muy fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Massives Edelstahlarmband Hart, haltbar und elegant:
Correa de acero inoxidable Robusta, resistente y elegante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Massives Edelstahlarmband Hart, haltbar und elegant:
Correa de acero fino Robusta, resistente y elegante.
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Haltbare Konstruktion stellt ausgezeichneten Produktschutz sicher.
Su diseño y dureza garantizan una excelente protección del producto.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bahn    Korpustyp: Webseite
Äusserst haltbare und verdeckte Befestigung der Screengewebe
Tejido de alta durabilidad con fijación oculta dentro del bastidor
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Haltbarer Kunststoff schützt vor Kratzern und Abnutzung
Plástico resistente que protege de arañazos y rozaduras
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
„Nährwertprofil“ ist ein politischer Begriff, aber keine wissenschaftlich haltbare Realität.
«Perfil nutricional» es un concepto político, pero no una realidad que pueda sostenerse científicamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es haltbar, ein solches Klima des Hasses zu schaffen?
¿Existe alguna justificación para crear un clima de odio así?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dieser Widerspruch ist politisch nicht haltbar.
Yo creo que es una contradicción políticamente insostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fleisch, Schlachtnebenerzeugnisse oder Blut, anders zubereitet oder haltbar gemacht:
Otras preparaciones y productos similares de carne, despojos o sangre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag, haltbares Porzellan auszuschließen, wird daher endgültig zurückgewiesen.
Por consiguiente, se rechaza definitivamente la petición de excluir la porcelana resistente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kennzeichnung muss gut lesbar und haltbar sein.
el etiquetado deberá estar bien presentado y ser de buena calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist eines der Beispiele, die nicht haltbar sind.
Es uno de los ejemplos que no se sostienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist das Vorbringen, eine andere Methode anzuwenden, nicht haltbar.
Por ello se rechaza la sugerencia de elegir un método alternativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Puffer ist bei + 4 °C mindestens 4 Wochen haltbar.
Dicho tampón se conservará a + 4 °C durante 4 semanas, como mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Lösung ist bei + 4 °C mindestens 4 Wochen haltbar.
Esta disolución se conservará a + 4 °C durante 4 semanas, como mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Suspension ist bei + 4 °C mindestens ein Jahr haltbar.
Esta suspensión se conservará a + 4 °C durante un año, como mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eier, nicht in der Schale, Eigelb, frisch oder haltbar gemacht
Huevos y productos a base de huevo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sauerkraut, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren
Col fermentada (Sauerkraut o choucroute), sin congelar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Lösung ist bei 4 °C maximal 6 Monate haltbar.
Esta solución puede conservarse durante un máximo de 6 meses a 4 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Lösung ist bei Raumtemperatur bis zu 6 Monate haltbar.
Esta solución puede conservarse un máximo de 6 meses a temperatura ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haltbares Porzellan hat zudem keine besondere oder unterschiedliche Endverwendung.
Por último, la porcelana resistente no tiene un uso único o distinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemüse, das nicht durch Tiefgefrieren haltbar gemacht ist,
«hortalizas», las hortalizas que no se hayan sometido a congelación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das macht sie schön haltbar und Sie werden toll aussehen.
Voy a hacer que sean realmente fuertes y van a quedar muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sicher, ob dieser Titel haltbar ist.
No sé si podamos usar ese título.
   Korpustyp: Untertitel
Das Öl ist bei entsprechender Lagerung mindestens 9 Monate haltbar. AT
El aceite es cuando se almacena al menos 9 meses. AT
Sachgebiete: astrologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Starke Zugkraft Haltbares Design, um Ladendiebstähle zu verhindern
Fuerza de tracción superior Diseñado para evitar el robo exprés.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Genehmigungszeichen muss deutlich lesbar und haltbar sein.
La marca de homologación aparecerá claramente legible y será indeleble.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuverlässige und jahrelang haltbare Disks durch modernste Technologie.
Una tecnología superior le ofrece discos fiables para los años futuros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zuverlässige und jahrelang haltbare Disks dank modernster Technologie.
Una tecnología superior le ofrece discos fiables para los años futuros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich bin oft unterwegs und auf haltbares Material angewiesen.
A menudo estoy de gira y necesito que el material aguante de todo.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie sind heute spezialisierter, leichter, haltbarer und leistungsfähiger.
ahora son más especializados, más ligeros y más precisos.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Besonders haltbar und mit schimmernden Pearl Pigmenten für besondere Farbintensität DE
Extremadamente resistente y con pigmentos de perlas brillantes para una intensidad especial de color DE
Sachgebiete: foto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reifen mit der SmartWear-Technologie sind länger haltbar.
Los neumáticos equipados con tecnología SmartWear ofrecen un mejor rendimiento durante más tiempo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Haltbares, säurefreies, hochwertiges Papier in Archivqualität von Mohawk® ES
Papeles durables, sin ácidos y de calidad permanente de Mohawk®. ES
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Hergestellt aus schwerem vorbemalten Segeltuch ist dieser Tornister extrem haltbar.
Hecho de una lona del algodón mas pesada y pintada previamente esta mochila es extremadamente durable.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Material ist ein in hohem Grade haltbares Polycarbonat.
El material es un polycarbonate altamente durable.
Sachgebiete: foto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Andererseits sollen sie aber auch immer länger haltbar sein. DE
Por otra parte, también debe ser posible conservarlos siempre por mucho tiempo. DE
Sachgebiete: tourismus foto technik    Korpustyp: Webseite
Gekühlte Kleber können bis zu 2 Jahre lang haltbar bleiben.
Los adhesivos refrigerados pueden tener una vida de hasta 2 años.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Die Beschichtung ist bis zu sieben Jahre haltbar.
El recubrimiento tiene una duración mínima de 7 años.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gemüse, Früchte, Nüsse, Fruchtschalen und andere Pflanzenteile, mit Zucker haltbar gemacht (durchtränkt und abgetropft, glasiert oder kandiert), ausgenommen mit Zucker haltbar gemachte Bananen der Unterpositionen ex20060038 und ex20060099
Legumbres y hortalizas frutas, frutos de cáscara, cortezas de frutas y demás partes de plantas, confitadas con azúcar (almibaradas, glaseadas o escarchadas) excepto plátanos confitados con azúcar, de las subpartidas ex20060038 y ex20060099
   Korpustyp: EU DGT-TM
Früchte, Fruchtschalen und andere Pflanzenteile, mit Zucker haltbar gemacht (durchtränkt und abgetropft, glasiert oder kandiert), ausgenommen mit Zucker haltbar gemachte Bananen der Unterpositionen ex20060038 und ex20060099
Frutas, frutos de cáscara, cortezas de frutas y demás partes de plantas, confitadas con azúcar (almibaradas, glaseadas o escarchadas) excepto plátanos confitados con azúcar, de las subpartidas ex20060038 y ex20060099
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Situation ist nicht haltbar und kann daher nicht länger toleriert werden.
Esta situación es insostenible y no puede tolerarse más.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Blick auf die Teilnehmerliste genügt, um festzustellen, dass eine solche Behauptung nicht haltbar ist.
Basta repasar la lista de asistentes para comprobar que tal consideración no es precisamente un dato.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Erweiterung werden sie in dieser Form nicht mehr haltbar sein.
Tras la ampliación será completamente imposible.
   Korpustyp: EU DCEP
Smartfresh ist ein Gas, das dazu dient, Obst und Gemüse länger haltbar zu machen.
Smartfresh es un gas que permite alargar la duración de las frutas y hortalizas.
   Korpustyp: EU DCEP
Experimentelle Daten zeigen, dass der gelöste Impfstoff auch bei Raumtemperatur (25°C) 24 Stunden haltbar ist.
Los datos experimentales demuestran que la vacuna reconstituida puede mantenerse también 24 h a temperatura ambiente (25ºC).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die letzte Zeile des ursprünglichen Vorschlags des Berichterstatters wird weggelassen, da sie rechtlich nicht haltbar ist.
Se omite la última línea de la propuesta inicial del ponente debido a que no puede mantenerse legalmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung der Kommission ist die Null-Einwanderung weder realistisch noch rechtlich haltbar.
La Comisión considera que la inmigración cero no es ni realista ni está justificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Argumentation des Rates ist somit in dieser Hinsicht nicht haltbar.
El argumento, por tanto, se contradice a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte gern gewußt, ob es rechtlich haltbar ist, jetzt darüber abzustimmen.
Me gustaría que me dijeran si es legal que votemos ahora sobre la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Ansicht, daß das derzeitige Umlagesystem nicht haltbar ist.
Opinamos que el actual sistema de reparto no se puede mantener.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So leidet der Bericht unter einer Reihe von Beispielen, die auch juristisch nicht haltbar sind.
El informe está plagado de todo tipo de ejemplos también imposibles desde un punto de vista jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens geht es vor allem darum, sie für lange Transportwege haltbar zu machen.
Mi segundo argumento es que la irradiación sirve principalmente para mantener los alimentos frescos durante largos trayectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Die jetzige europäische Zuckermarktordnung ist auf Weltebene nicht haltbar, unbezahlbar und marktstörend.
Señor Presidente, el actual régimen europeo del azúcar es insostenible a escala mundial; es insostenible y distorsiona el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die immer wieder neuen Ausreden sind verantwortungslos und nicht mehr haltbar.
Plantear excusas es irresponsable e indefendible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieselbe Partei wiederholte ihr Vorbringen, haltbares Porzellan solle aus der Warendefini-tion der Untersuchung ausgeschlossen werden.
La misma parte reiteró que debería excluirse la porcelana resistente de la definición del producto investigado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehl, Grieß, Flocken, Granulat und Pellets aus Kartoffeln, nicht zubereitet oder haltbar gemacht
Harina, sémola, pasta y copos de patata
   Korpustyp: EU DGT-TM
Früchte, frisch, getrocknet oder ungekocht, durch Gefrieren haltbar gemacht, ohne Zusatz von Zucker; Schalenfrüchte
Frutas frescas, desecadas o sin cocer, congeladas y sin adición de azúcar; frutos de cáscara
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kenne nur eine wissenschaftlich haltbare Alternative, nämlich den Versuch am Menschen.
Sólo conozco uno científicamente serio, es la experimentación humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das jetzige System ist unmöglich, ungerecht, intransparent und nicht mehr haltbar.
El que tenemos ahora es impracticable, injusto, falto de transparencia e insostenible durante más tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig werden immer mehr Nahrungsmittel bestrahlt, um diese haltbarer zu machen.
A día de hoy, cada vez más alimentos son expuestos a radiación con el objetivo de que duren más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig weist einiges darauf hin, dass die Situation unserer gegenwärtigen Energieversorgung nicht haltbar ist.
A más largo plazo, la situación indica el estado insostenible de nuestro suministro de energía actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früchte, frisch, getrocknet oder ungekocht, durch Gefrieren haltbar gemacht, ohne Zusatz von Zucker; Schalenfrüchte
Frutas frescas, desecadas o sin cocer, congeladas, sin adición de azúcar; frutos de cáscara
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem dürften verlustbringende Preise ohnehin mittel- bis langfristig nicht haltbar sein.
Además, la venta a precios no rentables probablemente no sea viable a medio y largo plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem dürften verlustbringende Preise ohnehin mittel- bis langfristig nicht haltbar sein.
Además, la venta a los precios no rentables probablemente no sea viable a medio y largo plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach einem von der Kommission festgelegten anderen Verfahren als Gerben haltbar gemacht wurden.
preservadas mediante un método distinto del curtido, especificado por la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach einem von der Kommission zugelassenen anderen Verfahren als Gerben haltbar gemacht worden sein.
preservados mediante otro procedimiento que el curtido, aprobado por la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Früchte, frisch, getrocknet oder ungekocht, durch Gefrieren haltbar gemacht, ohne Zusatz von Zucker; Nüsse
Frutas frescas, desecadas o sin cocer, congeladas, sin adición de azúcar; frutos de cáscara
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Lösung ist bei 4 °C bis zu 6 Monate haltbar.
Esta solución puede conservarse durante un máximo de 6 meses a 4 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge, haltbares Porzellan aus der Warendefinition der Untersuchung auszuschließen, werden daher vorläufig abgelehnt.
Por tanto, se denegaron provisionalmente las solicitudes de exclusión de la porcelana resistente de la definición del producto investigado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument von NEUWOGES, dass zumindest das Felske-Angebot günstiger gewesen sei, ist nicht haltbar.
El argumento de NEUWOGES de que al menos la oferta de Felske era la mejor no se sostiene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentlich ist das kein guter Vergleic…... denn Marmelade ist ewig haltbar.
Eso realmente no tiene sentido. Por que la jalea dura para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine haltbare Zeit, sie weg zufahren unser Schicksal formen
Teníamos los condujimos lejos así que podríamos formar nuestro propio destino
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben genug Salz, um das Fleisch haltbar zu machen.
Y tenemos suficiente sal para preservarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Früchte, frisch, getrocknet oder ungekocht, durch Gefrieren haltbar gemacht, ohne Zusatz von Zucker; Nüsse
Frutas frescas, desecadas o sin cocer, congeladas y sin adición de azúcar; frutos de cáscara
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktteilnehmer würden angesichts dieser Entwicklungen erkennen, dass eine Inflation nicht haltbar wäre.
Los participantes del mercado, sabiendo eso, se darían cuenta de que la inflación no sería admitida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wir haben genug Salz, um das Fleisch haltbar zu machen.
Y tenemos suficiente sal para preservarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ist diese modische Hypothese meiner Meinung und empirischen Forschung nach nicht haltbar.
No obstante, los estudios empíricos muestran que esta opinión de moda carece de sustento, y esa es también mi opinión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bindung ist dauerhaft haltbar, die Aufdrucke halten so lange wie das Produkt selbst. ES
Los productos aguantan todos los lavados y los colores se mantienen igual que el primer día. ES
Sachgebiete: verlag technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Über „…die wirkliche Liebe, die auch sehr haltbar ist und lange glücklich macht: DE
sobre “… el verdadero amor, que además dura mucho y hace feliz por mucho tiempo: DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Unser 18/0 - AISI 430 Edelstahlbesteck ist sehr resistent und lange haltbar.
El acero inoxidable 18/0 - ASI 430 es resistente y ha sido concebido para una larga durabilidad.
Sachgebiete: foto internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
■ Zwei filter sichern höchste Zuverlässigkeit ■ druckgeregelte, haltbare Membrane ■ Energiesparende Magnetspule mit Schutzummantelung und 200 Mikron filter ES
■ Diseño con doble filtración para máxima fiabilidad ■ Membrana de presión compensada para larga duración ■ Solenoide encapsulado con consumo eficiente, de baja potencia, émbolo cautivo y filtro del asiento de 200 micrones ES
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Diese sehr haltbare, hexagonale Co- Polyestersaite bietet ein sehr präzises und spinfreudiges Spielverhalten.
Cordaje de copoliéster con forma que ofrece unas sensaciones firmes y muchos efectos.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seine unendlichen Kombinationsmöglichkeiten machen es erstaunlich anpassungsfähig, Edelstahlrohre unbegrenzt haltbar und die patentierte Verbindung extrem stabil.
sus infinitas posibilidades de combinación le confieren una capacidad de adaptación sorprendente, los tubos de acero inoxidable una durabilidad ilimitada y su sistema patentado de conexión una estabilidad extrema.
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Immer gepflegt. Mit XXL Lacline wird sie 2 Wochen haltbar ohne abzublättern. DE
Siempre elegante.Con XXL LacLine se mantendrá 2 semanas sin descascarillarse. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Grand Avenue-Kollektion ist dank der 0,6 mm starken Hochdruckoberfläche extrem haltbar.
Nuestra colección Grand Avenue aporta una durabilidad extrema debido a su superficie de alta presión de 0,6 mm de espesor.
Sachgebiete: verlag radio foto    Korpustyp: Webseite