Sachgebiete: film tourismus technik
Korpustyp: Webseite
Kupfer ist in Europa über viele Jahrzehnte ein gutes, sicheres und haltbares Trinkwasserrohrleitungsmaterial gewesen.
El cobre ha sido un material bueno, seguro y duradero para las cañerías de agua potable en Europa durante muchos decenios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wäre es nicht schon verschwenderisch genug, dass das System aus Selbsterhaltungsgründen nicht zulassen kann, die haltbarsten und effizientesten
Entonces, por si no fuera suficientemente derrochador que el sistema inherentemente no pueda permitir que se produzcan los productos más duraderos y eficientes,
Korpustyp: Untertitel
Auch das Schweißen ist von großer Bedeutung, um starke und haltbare Verbindungen zwischen Materialien herzustellen.
Tienen que ser estabilicé, seguros, sostenible y tener una buena elabaracion y no pueden contener ningunos ingredientes que pueden causar enfermedades.
DE
Der Vorwurf der Befangenheit ist einfach nicht haltbar.
Las acusaciones de parcialidad simplemente no son sostenibles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ziel ist es einen haltbaren Dialog zwischen verschiedenen Akteuren zu etablieren, so z.B. zwischen Indigenen, staatlichen Repräsentanten, Unternehmer und andere Interessierte der Zivilgesellschaft. So sollen unterschiedliche Sichtweisen ausgetauscht werden, aber auch angemessene Methodologien und Vorgehensweisen bezüglich des Konsultationsprozesses vorgeschlagen werden.
DE
El objetivo es establecer una mesa de diálogo sostenible de diferentes actores como indígenas, actores estatales, empresarios y actores de la sociedad civil, para que se intercambien diferentes visiones, así como también para crear propuestas de metodologías adecuadas y oportunas de procesos de consulta previa.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich abschließend noch meiner Freude darüber Ausdruck verleihen, dass wir vernünftige und haltbare Kompromisse über die Jagd erzielen konnten.
Finalmente quisiera destacar que estoy muy satisfecha porque se han alcanzado compromisos sensatos y sostenibles en materia de caza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellungnahme des Delegationschefs des Heiligen Stuhls und Sondergesandten des Heiligen Vaters bei der UN-Konferenz über haltbare Entwicklung (Rio de Janeiro - Brasilien, 22. Juni 2012) [Englisch, Italienisch, Portugiesisch]
Intervención del Jefe de la Delegación de la Santa Sede, Enviado especial del Santo Padre, en la Conferencia de las Naciones Unidas para el desarrollo sostenible (Río de Janeiro - Brasil, 22 de junio de 2012) [Inglés, Italiano, Portugués]
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eine Regelung, bei der die Mitgliedstaaten souverän entscheiden, ob sie pflanzliche Fette in ihrer Produktion zulassen oder nicht, ist nicht länger haltbar.
No es sostenible un reglamento donde cada uno de los Estados Miembros decida si permite o no la utilización de grasas vegetales en su producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne derartige Schritte ist die Offenheit der europäischen Märkte gegenüber China nicht haltbar.
La apertura a China de los propios mercados europeos no será sostenible políticamente si esto no sucede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Argumentation der KWW, die Wettbewerbsbeihilfe völlig außen vor zu lassen, ist nicht haltbar und daher zurückzuweisen.
El argumento de KWW de no considerar en absoluto la ayuda a la competitividad no es sostenible y, por tanto, debe rechazarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einstellung ist einfach nicht haltbar.
Esta actitud simplemente no es sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob diese Konstruktion haltbar ist, hängt ganz davon ab, in welchem Maße die Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten effektiv koordiniert wird.
La cuestión de que este planteamiento pueda ser sostenible dependerá íntegramente del grado en que los Estados miembros logren coordinar efectivamente sus políticas económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haltbarconservadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zubereitetes oder haltbar gemachtes Gemüse der Position 2001, 2004 oder 2005;
las hortalizas preparadas o conservadas de las partidas 2001, 2004 o 2005;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pilze der Gattung Agaricus, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht
Setas del género Agaricus, preparadas o conservadas (excepto en vinagre o en ácido acético)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pilze der Gattung Agaricus, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht
Hongos del género Agaricus, preparadas o conservadas, excepto en vinagre o ácido acético
Korpustyp: EU DGT-TM
Pilze und Trüffeln, ohne Essig oder Essigsäure und nicht durch Trocknen oder Gefrieren zubereitet oder haltbar gemacht (ohne Fertiggerichte)
Setas y trufas preparadas o conservadas (excepto en platos preparados, desecadas, congeladas o conservadas en vinagre o ácido acético)
Korpustyp: EU DGT-TM
Oliven, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, gefroren
Aceitunas preparadas o conservadas excepto en vinagre o en ácido acético, congeladas
Korpustyp: EU DGT-TM
Pilze und Trüffeln, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht
Setas y trufas, preparadas o conservadas, excepto en vinagre o en ácido acético
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderes Gemüse, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht, gefroren, ausgenommen Erzeugnisse der Position 2006:
Las demás hortalizas preparadas o conservadas (excepto en vinagre o en ácido acético), congeladas, excepto los productos de la partida 2006:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kartoffeln:– e, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht, gefroren, ausgenommen Erzeugnisse der Position 2006:
Patatas (papas):– as preparadas o conservadas (excepto en vinagre o en ácido acético), congeladas, excepto los productos de la partida 2006:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderes Gemüse, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren, ausgenommen Erzeugnisse der Position 2006:
Las demás hortalizas preparadas o conservadas (excepto en vinagre o en ácido acético), sin congelar, excepto los productos de la partida 2006:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kartoffeln:– e, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren, ausgenommen Erzeugnisse der Position 2006:
Patatas (papas):– as preparadas o conservadas (excepto en vinagre o en ácido acético), sin congelar, excepto los productos de la partida 2006:
Korpustyp: EU DGT-TM
haltbarconservados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vogeleier, nicht in der Schale, und Eigelb, frisch, getrocknet, in Wasser oder Dampf gekocht, geformt, gefroren oder anders haltbar gemacht, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
Huevos de ave sin cáscara (cascarón) y yemas de huevo, frescos, secos, cocidos en agua o vapor, moldeados, congelados o conservados de otro modo, incluso con adición de azúcar u otro edulcorante
Korpustyp: EU DGT-TM
Eiererzeugnisse“ frisch, getrocknet, in Dampf oder kochendem Wasser gegart, geformt, gefroren oder anders haltbar gemacht (ohne Albumin, Eier in der Schale)
Ovoproductos frescos, secos, cocidos al agua o al vapor, moldeados, congelados o conservados de otro modo (excepto con cáscara y albúmina)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vogeleier, frisch konserviert oder gekocht, Eier ohne Schale und Eigelb, frisch, getrocknet, in Wasser oder Dampf gekocht, geformt, gefroren oder anders haltbar gemacht, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßungsmitteln
Huevos de ave, frescos, conservados o cocidos huevos sin cáscara y yemas de huevo frescos, secos, cocidos en agua o al vapor, moldeados, congelados o conservados de otro modo, con o sin adición de azúcar u otro edulcorante
Korpustyp: EU DGT-TM
Vogeleier, nicht in der Schale, und Eigelb, frisch, getrocknet, in Wasser oder Dampf gekocht, geformt, gefroren oder anders haltbar gemacht, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln:
Huevos de ave sin cáscara (cascarón) y yemas de huevo, frescos, secos, cocidos en agua o vapor, moldeados, congelados o conservados de otro modo, incluso con adición de aczúcar u otro edulcorante:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigelb:– n Wasser oder Dampf gekocht, geformt, gefroren oder anders haltbar gemacht, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln:
Yemas de huevo:– cidos en agua o vapor, moldeados, congelados o conservados de otro modo, incluso con adición de aczúcar u otro edulcorante:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vogeleier, nicht in der Schale, und Eigelb, frisch, getrocknet, in Wasser oder Dampf gekocht, geformt, gefroren oder anders haltbar gemacht, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln:
Huevos de ave sin cáscara (cascarón) y yemas de huevo, frescos, secos, cocidos con agua o vapor, moldeados, congelados o conservados de otro modo, incluso con adición de azúcar u otro edulcorante:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vogeleier, nicht in der Schale, und Eigelb, frisch, getrocknet, in Wasser oder Dampf gekocht, geformt, gefroren oder anders haltbar gemacht, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
Huevos de ave sin cáscara (cascarón) y yemas de huevo, frescos, secos, cocidos en agua o al vapor, moldeados, congelados o conservados de otro modo, incluso con adición de azúcar u otro edulcorante
Korpustyp: EU DGT-TM
Vogeleier, nicht in der Schale, und Eigelb, frisch, getrocknet, in Wasser oder Dampf gekocht, geformt, gefroren oder anders haltbar gemacht, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, andere als ungenießbar oder ungenießbar gemacht
Otros huevos de aves sin cáscara y otras yemas de huevo, frescos, secos, cocidos con agua o vapor, moldeados, congelados o conservados de otro modo, incluso azucarados e edulcorados de otro modo, excepto los impropios para el consumo humano
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigelb:– n Wasser oder Dampf gekocht, geformt, gefroren oder anders haltbar gemacht, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln:
Yemas de huevo:– cidos con agua o vapor, moldeados, congelados o conservados de otro modo, incluso con adición de azúcar u otro edulcorante:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pilze der Gattung Agaricus, vorläufig haltbar gemacht oder anders als mit Essig oder Essigsäure haltbar gemacht
Hongos del género Agaricus, conservados provisionalmente o conservados, excepto en vinagre
Korpustyp: EU DGT-TM
haltbarconservación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem weiteren Änderungsantrag wird gefordert, Früchte, die zur Herstellung von Fruchtsäften bestimmt sind, nicht mit Fungiziden, sondern nur durch Kälte haltbar zu machen.
Una enmienda pide también que no se utilicen fungicidas para la conservación de la fruta destinada a la fabricación de zumos, sino que se autorice únicamente una conservación mediante frío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass sofort nach dem Zerteilen der geschlachteten Tiere mit der Herstellung begonnen wurde, gewährleistete die Frische des Erzeugnisses zu einer Zeit, als es noch wenige Möglichkeiten gab, Fleisch haltbar zu machen.
La elaboración recién terminado el despiece garantizaba todo su frescor al producto en una época en que los medios de conservación de la carne eran limitados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frische oder gekühlte Schweinekörper (ganze oder halbe Tierkörper) (einschließlich mit Salz vorübergehend haltbar gemachtes Frischfleisch)
Canales o medias canales de porcino, frescas o refrigeradas, incluida la carne fresca espolvoreada con sal para su conservación temporal
Korpustyp: EU DGT-TM
Frische oder gekühlte Schweineschinken oder -schultern und Teile davon („einschließlich mit Salz vorübergehend haltbar gemachtes Frischfleisch)“mit Knochen
Jamones enteros (con hueso), paletillas, y trozos de dichas piezas, de porcino, frescos o refrigerados, incluidos los espolvoreados con sal para su conservación temporal
Korpustyp: EU DGT-TM
Frisches oder gekühltes Schweinefleisch (einschließlich mit Salz vorübergehend haltbar gemachtes Frischfleisch; ohne ganze oder halbe Tierkörper, Schinken, Schultern und Teile davon, mit Knochen)
Carne de porcino fresca o refrigerada, incluida la carne fresca espolvoreada con sal para su conservación temporal (excepto las canales y medias canales, jamones, paletillas y sus piezas, con hueso)
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall soll das Salz in das Fischfleisch eindringen, um es lange haltbar zu machen.
En este caso, se prevé la sal para que penetre en la carne del pescado, a fin de prolongar su período de conservación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.28: Art der Behandlung: gekühlt, gefroren, vom Gehäuse ausgelöst, gegart, zubereitet, haltbar gemacht.
Referencia casilla I.28: Tipo de tratamiento: refrigeración, congelación, pelado, cocción, preparación, conservación.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Verarbeitungsart‘: die Art, wie der Fisch haltbar gemacht wird (frisch, frisch gesalzen und gefroren).“
“estado de transformación”: el medio de conservación del pescado (fresco, fresco salado y congelado).».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbraucher sollte jedoch über die Verwendung solcher Gase informiert werden, da so für ihn deutlich wird, warum das von ihm gekaufte Lebensmittel länger haltbar ist als ähnliche Produkte, die auf andere Weise verpackt sind.
No obstante, debe informarse al consumidor de la utilización de dichos gases, ya que tal información le permite comprender por qué el producto adquirido tiene un período de conservación más extenso que otros productos similares acondicionados de manera diferente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diese Verordnung fallende Erzeugnisse dürfen in der Gemeinschaft nur unter Verwendung der nach dem Gemeinschaftsrecht zugelassenen önologischen Verfahren, wie sie in Anhang V festgesetzt sind oder gemäß den Artikeln 28 und 29 beschlossen werden, erzeugt und haltbar gemacht werden.
Para la producción y conservación en la Comunidad de los productos regulados por el presente Reglamento solo podrán utilizarse las prácticas enológicas autorizadas por la normativa comunitaria, de acuerdo con lo dispuesto en el anexo V o conforme a lo que se decida con arreglo a los artículos 28 y 29.
Korpustyp: EU DGT-TM
haltbarconservados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pilze und Trüffeln, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht
Hongos y trufas, preparados o conservados (excepto en vinagre o en ácido acético)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pilze der Gattung Agaricus, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht
Hongos del género Agaricus, preparados o conservados, excepto en vinagre o ácido acético
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemüse (außer Kartoffeln), Obst, Nüsse und andere genießbare Pflanzenteile, mit Essig zubereitet oder haltbar gemacht
Legumbres y hortalizas (excepto patatas), frutos y demás partes comestibles de las plantas, preparados o conservados en vinagre o ácido acético
Korpustyp: EU DGT-TM
Erdnüsse (einschließlich Erdnussbutter; nicht mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, gefroren, als Mus oder Paste)
Cacahuetes preparados o conservados, incluso manteca de cacahuete (excepto en vinagre o ácido acético, congelados o molidos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schalenfrüchte und andere Samen (einschließlich Mischungen) (ohne Erdnüsse) (nicht mit Essig, Essigsäure oder Zucker zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren, als Mus oder Paste)
Frutos de cáscara y otras semillas preparados o conservados, incluidas sus mezclas (excepto cacahuetes, en vinagre o ácido acético, congelados, molidos o confitados)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß diesem Anhang hat die Gemeinschaft im Rahmen eines jährlichen Zollkontingents von 3000 Tonnen für zubereitete oder haltbar gemachte Garnelen und Kaisergranate der Färöer Zugeständnisse gewährt.
De acuerdo con este anexo, la Comunidad ha otorgado concesiones, sujetas a un contingente anual de 3000 toneladas, para los camarones, langostinos y demás decápodos Natantia y las cigalas, preparados o conservados, de las Islas Feroe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden der Färöer haben beantragt, die Zollzugeständnisse der Gemeinschaft für zubereitete oder haltbar gemachte Garnelen und Kaisergranate auf 6000 Tonnen zu erhöhen.
Las autoridades de las Islas Feroe han pedido que se aumenten hasta las 6000 toneladas las concesiones arancelarias otorgadas por la Comunidad para los camarones, langostinos y demás decápodos Natantia y las cigalas, preparados o conservados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erbsen, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren
Guisantes, preparados o conservados, excepto en vinagre o en ácido acético, sin congelar
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.82.24: Mit Zucker haltbar gemachte Früchte, Nüsse, Fruchtschalen und andere Pflanzenteile
CPA 10.82.24: Frutas, frutos secos, cáscaras de fruta y otras partes de plantas, conservados con azúcar
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomaten, ganz oder in Stücken, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht (ausgenommen Fertiggerichte)
Tomates en conserva, enteros o troceados (excepto en platos preparados o conservados en vinagre o ácido acético)
Korpustyp: EU DGT-TM
haltbaren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Absolutheit ist er rechtlich sicherlich nicht haltbar.
Sin duda es inaceptable desde el punto de vista jurídico en la forma en la que se presenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wenn es Einwände gibt gegen die Gründe, aus denen eine spezielle Software patentierbar ist, dann ist die Grenze nicht mehr haltbar – dann wäre „alles ist patentierbar“ möglich oder zumindest erlaubt.
Si existe una divergencia en cuanto a las razones por las cuales es patentable un determinado programa, entonces la línea divisoria ha dejado de ser efectiva y la situación en que «todo es patentable» es posible o al menos es admisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Richter hat entschieden, dass Herr Sakajew noch einige Zeit in Haft bleiben muss; wenn sich aber erweist, dass die gegen ihn gerichteten Anschuldigungen nicht haltbar sind, wird er natürlich wieder frei gelassen.
Un juez ha decidido que el Sr. Zakayev va a permanecer bajo custodia más tiempo, pero si se demuestra que las acusaciones no tienen base, entonces se le dejará otra vez en libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kartoffeln, zubereitet oder haltbar gemacht, einschließlich Kartoffelchips (nicht mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht oder gefroren)
Patatas elaboradas o en conserva, incluidas las chips (excepto congeladas, secas, con vinagre o ácido acético o en forma de harina, sémola o copos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des auf die Verwendung von Schweinegrieben und Schweineschmalz zurückzuführenden Fettgehalts von 20-30 % ist der Nährwert von „tepertős pogácsa“ höher als von Erzeugnissen derselben Kategorie. Zudem trocknen diese Pogatschen nicht so schnell aus und sind somit länger haltbar.
Debido al contenido de materia grasa de entre el 20 y el 30 %, derivado de la utilización de chicharrones y manteca, la «Tepertős pogácsa» tiene un valor nutritivo más elevado, tarda más en secarse y puede consumirse durante más tiempo que otros productos de la misma categoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Hersteller (OEM) für das Produkt empfohlene Kartusche muss so konzipiert sein, dass sie möglichst lange haltbar ist.
El diseño del cartucho recomendado por el fabricante original (OEM) para su utilización en el producto fomentará su durabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oliven, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren (ausgenommen Fertiggerichte)
Olivas preparadas o en conserva (excepto en platos preparados, secas, congeladas o conservadas en vinagre o ácido acético)
Korpustyp: EU DGT-TM
anderes Gemüse und Mischungen von Gemüsen:– sigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, gefroren, ausgenommen Erzeugnisse der Position 2006
Las demás hortalizas y las mezclas de hortalizas:– epto en vinagre o en ácido acético), congeladas, excepto los productos de la partida 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuckermais (Zea mays var. saccharata):– r Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren, ausgenommen Erzeugnisse der Position 2006
Maíz dulce (Zea mays var. saccharata):– rvadas (excepto en vinagre o en ácido acético), sin congelar, excepto los productos de la partida 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Strategie wäre aber mittel- oder langfristig für SeaFrance nicht haltbar und würde seinen direkten Wettbewerbern, das heißt P&O und Eurotunnel, die dieselbe Linie Calais-Dover bedienten, schaden, und in absehbarer Zeit aber auch CLdN beeinträchtigen.
Ahora bien, esa estrategia no sería económicamente viable para SeaFrance a medio o largo plazo y sería perjudicial para sus competidores directos, a saber, P & O y Eurotunnel, que operan en la misma línea Calais-Dover, y también, a largo plazo, para CLdN.
Korpustyp: EU DGT-TM
haltbarconserva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann ist es doch wohl auch nur recht und billig, dass die Verbraucherinnen und Verbraucher der Europäischen Union wissen, wenn sie ein Produkt kaufen, wie lange es haltbar ist und wie lange die Wirkstoffe noch enthalten sind?
¿No es, además, acertado y razonable que las consumidoras y los consumidores de la Unión Europea sepan, cuando compran un producto, cuánto tiempo se conserva y cuánto tiempo se mantienen los principios activos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ware hat einen fruchtigen Geschmack und festes Fleisch, das sich leicht vom Stein löst, und sie ist gut haltbar.
El producto posee un sabor frutado y una pulpa firme que se desprende fácilmente del hueso y se conserva bien.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem braunen, geschlossenen Gefäß ist dieses Reagenz im Kühlschrank einige Monate haltbar.
Este reactivo se conserva varios meses si está refrigerado y se guarda en un matraz de vidrio oscuro tapado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Reagenz ist höchstens 2 Wochen haltbar.
Este reactivo se conserva como máximo dos semanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kräftig rote Lösung ist gut haltbar.
Esta solución es de color rojo intenso y se conserva muy bien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Osterwasser hingegen sagt man, es habe spezielle Kräfte, sei sehr lang haltbar, und mache die Haut besonders rein.
DE
Das Produkt ist mindestens 12 Monate haltbar, wenn es ungeöffnet in seinen Originalbehältern bei Raumtemperatur zwischen + 5 und 25 °C gelagert wird.
IT
Die zum Bau der Becken verwendeten Materialien sollten nichttoxisch und haltbar sein und an der Innenseite eine glatte Oberfläche haben, um Verletzungen der Fische zu vermeiden.
Es importante que los materiales de construcción de los recintos sean duraderos, no sean tóxicos y tengan una superficie interna lisa para evitar abrasiones en la piel de los peces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Oberflächenbeschichtung muss haltbar und ungiftig sein.
Los revestimientos de las superficies deberán ser duraderos y no tóxicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist leicht, haltbar, beliebig zu formen und in vielfältigsten Anwendungen flexibel einzusetzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Silikonprodukte sind erwiesenermaßen biologisch verträglich (d.h. werden von dem menschlichen Körper ohne Nebenwirkungen toleriert), haltbar, flexibel, und einfach zu sterilisieren.
Los productos de silicona han demostrado ser biocompatibles (es decir, que el cuerpo humano los acepta sin reacción adversa), duraderos, flexibles y fáciles de esterilizar.
Mit der Natur als Vorbild wird nicht nur bei den Produkten sehr viel Wert auf eine hohe Qualität geachtet, sondern auch bei der Verarbeitung – genau deswegen sind skandinavische Möbel auch besonders haltbar und robust.
ES
Stabil, haltbar und leicht: JSP- Ladungsträger senken Ausschußraten, beschleunigen die Montage und können kosteneffizient für kleine (dekorative Innenausstattung) und große Komponenten (Panorama-Glasdächer, etc.) eingesetzt werden.
Fuertes, duraderos y livianos, los sistemas de empaque estibable de JSP reducen la chatarra, hacen que el armado sea más rápido y pueden usarse en forma efectiva, desde pequeños componentes, como bordes decorativos, hasta componentes muy grandes, como techos panorámicos.
Sachgebiete: e-commerce radio foto
Korpustyp: Webseite
haltbarestable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Lösung ist 3 Wochen haltbar, wenn sie im Dunkeln bei 5 oC aufbewahrt wird.
Esta solución se mantiene estable durante tres semanas a 5 oC, si se guarda al abrigo de la luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Lösung ist 1 Monat lang haltbar, wenn sie in einem verschlossenen Gefäß im Dunkeln aufbewahrt wird.
Esta solución, almacenada al abrigo de la luz y en un recipiente cerrado, es estable durante un mes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Temperatur von ≤ 4 oC ist diese Lösung 1 Monat lang haltbar.
A una temperatura de ≤ 4 oC, la solución es estable durante un mes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Reisende hat auf jedem Gepäckstück, an gut sichtbarer Stelle, haltbar und deutlich anzugeben:
El viajero deberá indicar en cada bulto, en un lugar bien visible y de un modo suficientemente estable y claro:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die rekonstituierte Lösung ist 24 Stunden bei 2°C – 8°C haltbar.
La solución recosntituida es estable durante 24 horas entre 2°C – 8°C.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verwendbar bis Die gebrauchsfertige Lösung ist bei Aufbewahrung bei 2 °C – 8 °C (im Kühlschrank) 1 Monat haltbar
CAD La solución reconstituida es estable durante 1 mes si se conserva entre 2ºC - 8 ºC (en nevera)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Auflösen und Verdünnen ist die Infusionslösung im Kühlschrank 24 Stunden lang haltbar, ist aber aus bakteriologischen Gründen sofort zu verwenden.
Después de la reconstitución y dilución, la solución de perfusión es estable en nevera durante 24 horas, pero por motivos microbiológicos, se debe usar inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die zubereitete, verdünnte Infusionslösung ist bei 25°C 24 Stunden haltbar, aus bakteriologischen Gründen wird aber empfohlen, sie sobald wie möglich zu verwenden.
La solución para perfusión reconstituída y diluída es estable durante 24 horas a 25°C, pero por razones bacteriológicas se recomienda usarla lo antes posible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
haltbarpreferentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor dem Datum selbst oder dem Hinweis auf die Stelle, an der es auf der Verpackung angegeben ist, steht das in Anhang VII Nummer 3 angegebene Symbol oder die Wörter: „Mindestens haltbar bis“.
La fecha o la indicación del lugar del embalaje en el que aparece irá precedida del símbolo que figura en el punto 3 del anexo VII o de la expresión: «utilícese preferentemente antes del final de …».
Korpustyp: EU DGT-TM
„mindestens haltbar bis …“, wenn der Tag genannt wird;
«consumir preferentemente antes del …» cuando la fecha incluya la indicación del día,
Korpustyp: EU DGT-TM
„mindestens haltbar bis Ende …“ in den anderen Fällen.
«consumir preferentemente antes del fin de …» en los demás casos;
Korpustyp: EU DGT-TM
- „mindestens haltbar bis End… in den anderen Fällen.
- «consumir preferentemente antes de finales de…» en los demás casos.
Korpustyp: EU DCEP
- „Mindestens haltbar bis Ende [Monat]“ in allen anderen Fällen.
- «consumir preferentemente antes de finales de …» en los demás casos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Angabe „Mindestens haltbar bis …“ sollte anhand nationaler Bestimmungen oder nationaler nicht rechtsverbindlicher Vereinbarungen ausgelegt werden.
La fórmula «consumir preferentemente antes de…» debe interpretarse de conformidad con la legislación nacional o los acuerdos nacionales que no son jurídicamente vinculantes.
Korpustyp: EU DCEP
– „mindestens haltbar bis Ende …“ in den anderen Fällen.
- «consumir preferentemente antes del final de …» en los demás casos.
Korpustyp: EU DCEP
Es sei daran erinnert, dass in der EU-Richtlinie über die Etikettierung gefordert wird, die Verbraucher nicht zu verwirren, die nicht wissen, wie Hinweise wie „mindestens haltbar bis“, „zu verbrauchen bis“ oder „zu verbrauchen um den“ zu deuten sind.
Se recuerda que la Directiva sobre el etiquetado de la Unión Europea insta a no crear confusión en los consumidores que no saben cómo interpretar advertencias como las de «consumir antes de», «preferentemente antes de» o «utilizar alrededor de».
Korpustyp: EU DCEP
haltbarduraderas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch können sie einerseits deutlich preiswerter als Echthaarperücken angeboten werden, andererseits haben sie gegenüber diesen aber auch einige Nachteile, da sie weniger haltbar als ihre teureren Gegenstücke sind.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet
Korpustyp: Webseite
haltbarvalidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Nach Zubereitung ist die Suspension 2 Monate haltbar.)
(El periodo de validez de la suspensión reconstituida es de dos meses).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen ist 2 Jahre haltbar.
El polvo para suspensión oral tiene un periodo de validez de 2 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Zubereitung ist die Suspension zum Einnehmen 2 Monate haltbar.
La suspensión reconstituida tiene un periodo de validez de 2 meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pulver und Lösungsmittel sind 3 Jahre lang haltbar.
El tiempo de validez del producto sin reconstituir es de 3 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pulver und Lösungsmittel sind 2 Jahre lang haltbar.
El tiempo de validez del producto una vez envasado para su comercialización es de 2 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die stereotype Vorstellung von der Ukraine als einem postsowjetischen Staat ist nicht mehr haltbar und muss angesichts der neuen und sich rapide ändernden Gegebenheiten im Land rasch geändert werden.
La imagen estereotipada de Ucrania como Estado postsoviético ha dejado de tener validez y necesita ser actualizada, a la vista de la nueva y dinámica realidad del país.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nein: War die Anlage, die die schwedischen Tarifverträge schützt, nur ein juristisches Kunstgebilde, ohne rechtlich haltbar zu sein?
En caso negativo, ¿se debe entender que el anexo que defiende los convenios colectivos era simplemente una sutileza jurídica pero sin validez jurídica?
Korpustyp: EU DCEP
haltbarconserva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spezifikationen für haltbar gemachte Erzeugnisse in Einklang mit Bestandserhaltungsanforderungen und internationalen Verpflichtungen.
las características específicas aplicables a los productos en conserva, de conformidad con los requisitos de conservación y las obligaciones internacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für 2012 sollten daher die Kontingentsmengen für Mauritius auf 3000 Tonnen haltbar gemachten Thunfisch und 600 Tonnen „Loins“ genannte Thunfischfilets, für die Seychellen auf 3000 Tonnen haltbar gemachten Thunfisch und 600 Tonnen „Loins“ genannte Thunfischfilets sowie für Madagaskar auf 2000 Tonnen haltbar gemachten Thunfisch und 500 Tonnen „Loins“ genannte Thunfischfilets festgesetzt werden.
Por consiguiente, procede fijar los contingentes para 2012 en 3000 toneladas de atún en conserva y 600 toneladas de lomos de atún para Mauricio, 3000 toneladas de atún en conserva y 600 toneladas de lomos de atún para Seychelles y 2000 toneladas de atún en conserva y 500 toneladas de lomos de atún para Madagascar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausnahmeregelung sollte daher nicht für die beantragten Mengen, sondern für 3000 Tonnen haltbar gemachten Thunfisch gewährt werden.
Por lo tanto, no debe concederse la excepción para las cantidades solicitadas pero debe concederse para 3000 toneladas de atún en conserva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausnahmeregelung sollte daher nicht für die beantragten Mengen gewährt werden, sondern sollte sich auf 3000 Tonnen haltbar gemachten Thunfisch und 600 Tonnen „Loins“ genannte Thunfischfilets beschränken.
Así pues, no debe concederse la excepción en la cuantía solicitada pero debe concederse para 3000 toneladas de atún en conserva y 600 toneladas de lomos de atún.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend sollte Mauritius eine Ausnahmereglung für 3000 Tonnen haltbar gemachten Thunfisch und 600 Tonnen „Loins“ genannte Thunfischfilets für die Dauer eines Jahres eingeräumt werden.
Por consiguiente, debe concederse a la República de Mauricio una excepción por una cuantía de 3000 toneladas de atún en conserva y 600 toneladas de lomos de atún para un período de un año.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Anhängen I, II und III ist der Zerfall radioaktiver Isotopen entsprechend ihrer Halbwertszeit während der Lagerung haltbar gemachter Lebensmittel zu berücksichtigen.
Los anexos I, II y III deben tener en cuenta el efecto de la desintegración parcial de los isótopos radiactivos durante el período de conservación de los alimentos en conserva.
Korpustyp: EU DCEP
(10b) In den Anhängen I, II und III ist der Zerfall radioaktiver Isotopen entsprechend ihrer Halbwertszeit während der Lagerung haltbar gemachter Lebensmittel zu berücksichtigen; diese Erzeugnisse sollten, je nach der Art ihrer Kontaminierung etwa mit Jodisotopen, ständig auf Radioaktivität geprüft werden.
(10 ter) Los anexos I, II y III deben tener en cuenta el efecto de la desintegración parcial de los isótopos radiactivos durante el período de conservación de los alimentos en conserva; dependiendo del tipo de contaminación, por ejemplo con isótopos de yodo, la radiactividad de estos productos debe controlarse permanentemente.
Korpustyp: EU DCEP
haltbarconservadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gefrorenes Gemüse, ohne Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht (ohne Gemüse-Fertiggerichte, gefrorenes Gemüse oder gefrorene Gemüsemischungen, auch in Dampf oder Wasser gegart“ und Fertiggerichte)
Legumbres y hortalizas congeladas y sus mezclas (excepto en platos preparados, congeladas crudas o cocidas al agua o al vapor o conservadas en vinagre o ácido acético)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bohnen, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht (ausgenommen Fertiggerichte)
Judías (conservadas de otra forma que en vinagre o ácido acético, excepto en platos preparados)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgelöste Bohnen, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren
Legumbres sin vaina, sin congelar, conservadas sin utilizar vinagre ni ácido acético
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Bohnen, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren
Legumbres en su vaina, sin congelar, conservadas sin utilizar vinagre ni ácido acético
Korpustyp: EU DGT-TM
Oliven, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren
Aceitunas, sin congelar, conservadas sin utilizar vinagre ni ácido acético
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuckermais (Zea mays var. saccharata):– Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren, ausgenommen Erzeugnisse der Position 20.06:
Maíz dulce (Zea mays var. saccharata):– preparadas o conservadas (excepto en vinagre o en ácido acético), sin congelar (excepto los productos de la partida 20.06):
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapern (vorläufig haltbar gemacht, zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet)
Alcaparras (conservadas provisionalmente pero todavía impropias para la alimentación en ese estado)
Korpustyp: EU DCEP
haltbarconservar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demzufolge wird es immer mächtigere Betriebe geben, welche die Lebensmittel auf diese Weise behandeln und in die ganze Welt versenden, weil die Erzeugnisse dadurch länger haltbar sind.
Esto significa que cada vez más habrá un número mayor de explotaciones grandes que elaborarán alimentos y los enviarán a todo el mundo, ya que este tratamiento permitirá conservar los alimentos durante más tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt: Man kann doch nicht Fingerabdrücke von Sechsjährigen nehmen wollen, ohne beispielsweise überhaupt eine groß angelegte unabhängige Studie zur Verwendung von Fingerabdrücken bei Kindern in diesem Alter vorweisen zu können und ohne Kenntnisse darüber zu haben, wie lange solche Fingerabdrücke von Kindern überhaupt haltbar sind.
Además, no podemos proponer tomar las huellas dactilares a niños de seis años sin, por ejemplo, disponer primeramente de un estudio totalmente independiente sobre el uso de las huellas dactilares de niños de esa edad, ni saber durante cuánto tiempo se pueden conservar las huellas dactilares infantiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Frischkäse wird weiterverarbeitet, um ihn auf diese Weise haltbar zu machen und seinen Geschmack zu verfeinern.
Es una transformación del queso fresco que atiende a la vez al interés por conservar el queso y por mejorarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind für die Erhaltung der Tiergesundheit, des Wohls und der Vitalität der Tiere erforderlich und tragen zu einer angemessenen Ernährung bei, die den physiologischen und verhaltensgemäßen Bedürfnissen der betreffenden Art entspricht, oder es ist ohne Rückgriff auf diese Stoffe unmöglich, solche Futtermittel herzustellen oder haltbar zu machen;
resultan necesarios para mantener la salud, bienestar y vitalidad de los animales, y contribuyen a una alimentación adecuada que cubre las necesidades fisiológicas y etológicas de la especie o bien, sin recurrir a dichas sustancias es imposible producir o conservar esos piensos,
Korpustyp: EU DGT-TM
ohne sie kann das Lebensmittel nicht hergestellt oder haltbar gemacht werden oder können ernährungsspezifische Anforderungen, die aufgrund des Gemeinschaftsrechts festgelegt wurden, nicht eingehalten werden.
sin recurrir a ellos, es imposible producir o conservar los alimentos o cumplir determinadas exigencias dietéticas establecidas a partir de la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das exklusive illy Überdruckverfahren macht den Kaffee haltbar und bewahrt die Aromen über einen langen Zeitraum.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
haltbardefendible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine solche Sicht der Dinge ist, selbst wenn sie rechtlich haltbar wäre, nicht dazu angetan, der europäischen Außenpolitik den erforderlichen neuen Aufschwung zu verleihen.
Esta postura, aunque es defendible desde el punto de vista del Derecho, no es la adecuada para lograr que la política exterior europea reanude su actividad con buen pie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses System geht von einer Höchst- und einer Mindestzahl aus und berücksichtigt die Einwohnerzahlen der einzelnen Länder, ein Prinzip, das auch für die Zukunft haltbar ist.
Está basado en unos niveles máximo y mínimo y tiene en cuenta el número de ciudadanos de los diferentes países. Es un principio que también es defendible de cara al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht einfach, aber das heutige System ist nicht haltbar.
No es fácil, pero nuestro sistema actual no es defendible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss klar und juristisch haltbar sein.
Tiene que ser clara y defendible jurídicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber in diesem Fall ist das nicht haltbar.
No obstante, en este caso no es defendible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Zypern nun bald damit rechnen kann, Mitglied der Europäischen Union zu werden, und dass jegliche Einwände gegen einen solchen Beitritt aufgrund der besonderen Situation der Insel weder politisch noch moralisch haltbar sind,
Considerando que, por consiguiente, Chipre puede aspirar a convertirse rápidamente en miembro de la Unión Europea y que a esta adhesión no puede oponerse ninguna objeción política ni moralmente defendible basada en la especial situación de la isla,
Korpustyp: EU DCEP
haltbarabierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In unangebrochenem Originalgebinde bei kühler und trockener Lagerung ist das Produkt 12 Monate haltbar.
IT
Eliminar los eventuales residuos en los vertederos autorizados . El producto se conserva 12 meses si está almacenado en un lugar fresco y seco, en su envase original no abierto.
IT
Eventuelle Reste nicht auf den Erdboden und nicht in die Kanalisation schütten! In unangebrochenem Originalgebinde bei kühler und trockener Lagerung mindestens 12 Monate haltbar.
IT
Para uso profesional No tirar desperdicios eventuales en el suelo o en los alcantarillados El producto se mantiene al menos 12 meses, si está almacenado en un lugar fresco y seco, en el contenedor original no abierto.
IT
Lebensmittelkonserven haben natürlich ihre Vorteile, auch Fischerzeugnisse in Konserven, da sie längere Zeit haltbar sind und sich so leicht lagern lassen.
Como es evidente, los alimentos enlatados presentan sus ventajas, como el pescado enlatado, porque se conservan durante un largo período y se prestan para la gestión de existencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeöffnet sind die La mer Produkte mindestens 30 Monate haltbar.
Rund um den Platz sind wichtige Gebäude wie der Palazzo Comunale, wo sie sind haltbar Fresken von Pietro da Miniato, und der Palazzo del Popolo (Pretoria).
IT
Alrededor de la plaza son importantes edificios como el Palazzo Comunale, donde se conservan frescos de Pietro da Miniato, y el Palazzo del Popolo (Pretoria).
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Im Inneren sind haltbar etruskischen und römischen numismatischen Sammlungen, die griechische und etruskische Vasen, Skulpturen und vor allem die kostbare "Vasen Koralle" in Relief, vorgeschichtliche Funde.
IT
Dentro se conservan etruscas y romanas colecciones de numismática, griego y etrusco jarrones, esculturas y, sobre todo, la preciosa "jarrones coral" en relieve, objetos prehistóricos.
IT
Gänse- oder Entenlebern, zubereitet oder haltbargemacht
Hígado de ganso o de pato, preparado o conservado
Korpustyp: EU DGT-TM
Gänse- der Entenlebern, zubereitet oder haltbargemacht
Hígado de ganso o de pato, preparado o conservado
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an Fischereifahrzeuge, die so konzipiert und ausgerüstet sind, dass Fischereierzeugnisse für mehr als 24 Stunden haltbargemacht werden können
Requisitos aplicables a los buques de pesca diseñados y equipados para conservar a bordo productos de la pesca frescos durante más de 24 horas
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereifahrzeuge, die so konzipiert und ausgerüstet sind, dass Fischereierzeugnisse für mehr als 24 Stunden haltbargemacht werden können, müssen mit Laderäumen, Tanks oder Containern zur Lagerung gekühlter oder gefrorener Fischereierzeugnisse bei den in Kapitel VII festgelegten Temperaturen ausgestattet sein.
Los buques de pesca concebidos y equipados para conservar a bordo productos de la pesca durante más de 24 horas estarán equipados con bodegas, cisternas o contenedores para el almacenamiento de los productos de la pesca a las temperaturas establecidas en el capítulo VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
den in Teil B Nummer 2 festgelegten Anforderungen an Fischereifahrzeuge, die so konzipiert und ausgerüstet sind, dass Fischereierzeugnisse für mehr als 24 Stunden haltbargemacht werden können, genügen.
cumplir los requisitos aplicables a los buques diseñados y equipados para conservar productos de la pesca durante más de 24 horas mencionados en el punto 2 de la parte B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gurken und Cornichons, vorläufig haltbargemacht, z. B. durch Schwefeldioxid oder in Wasser, dem Salz, Schwefeldioxid oder andere vorläufig konservierend wirkende Stoffe zugesetzt sind, zum unmittelbaren Genuss ungeeignet
Pepinos y pepinillos, conservados provisionalmente, p.ej., con gas sulfuroso o con agua salada, sulfurosa o adicionada de otras sustancias para asegurar dicha conservación, pero todavía impropios para consumo inmediato
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware fällt unter Kapitel 20, da sie nach einem nicht in Kapitel 8 aufgeführten Verfahren zubereitet oder haltbargemacht ist (siehe Anmerkung 1 a zu Kapitel 20 und die Erläuterungen zur KN, Unterpositionen 20081110 bis 20081999).
Este producto esta comprendido en el capítulo 20, ya que se prepara o conserva mediante un procedimiento no citado en el capítulo 8 [nota 1, letra a), del capítulo 20 y nota explicativa de la NC de las subpartidas 20081110 a 20081999).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit haltbar
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Gemüse, Früchte, Nüsse, Fruchtschalen und andere Pflanzenteile, mit Zucker haltbar gemacht (durchtränkt und abgetropft, glasiert oder kandiert), ausgenommen mit Zucker haltbar gemachte Bananen der Unterpositionen ex20060038 und ex20060099
Legumbres y hortalizas frutas, frutos de cáscara, cortezas de frutas y demás partes de plantas, confitadas con azúcar (almibaradas, glaseadas o escarchadas) excepto plátanos confitados con azúcar, de las subpartidas ex20060038 y ex20060099
Korpustyp: EU DGT-TM
Früchte, Fruchtschalen und andere Pflanzenteile, mit Zucker haltbar gemacht (durchtränkt und abgetropft, glasiert oder kandiert), ausgenommen mit Zucker haltbar gemachte Bananen der Unterpositionen ex20060038 und ex20060099
Frutas, frutos de cáscara, cortezas de frutas y demás partes de plantas, confitadas con azúcar (almibaradas, glaseadas o escarchadas) excepto plátanos confitados con azúcar, de las subpartidas ex20060038 y ex20060099
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Situation ist nicht haltbar und kann daher nicht länger toleriert werden.
Esta situación es insostenible y no puede tolerarse más.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Blick auf die Teilnehmerliste genügt, um festzustellen, dass eine solche Behauptung nicht haltbar ist.
Basta repasar la lista de asistentes para comprobar que tal consideración no es precisamente un dato.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Erweiterung werden sie in dieser Form nicht mehr haltbar sein.
Tras la ampliación será completamente imposible.
Korpustyp: EU DCEP
Smartfresh ist ein Gas, das dazu dient, Obst und Gemüse länger haltbar zu machen.
Smartfresh es un gas que permite alargar la duración de las frutas y hortalizas.
Korpustyp: EU DCEP
Experimentelle Daten zeigen, dass der gelöste Impfstoff auch bei Raumtemperatur (25°C) 24 Stunden haltbar ist.
Los datos experimentales demuestran que la vacuna reconstituida puede mantenerse también 24 h a temperatura ambiente (25ºC).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die letzte Zeile des ursprünglichen Vorschlags des Berichterstatters wird weggelassen, da sie rechtlich nicht haltbar ist.
Se omite la última línea de la propuesta inicial del ponente debido a que no puede mantenerse legalmente.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung der Kommission ist die Null-Einwanderung weder realistisch noch rechtlich haltbar.
La Comisión considera que la inmigración cero no es ni realista ni está justificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Argumentation des Rates ist somit in dieser Hinsicht nicht haltbar.
El argumento, por tanto, se contradice a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte gern gewußt, ob es rechtlich haltbar ist, jetzt darüber abzustimmen.
Me gustaría que me dijeran si es legal que votemos ahora sobre la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Ansicht, daß das derzeitige Umlagesystem nicht haltbar ist.
Opinamos que el actual sistema de reparto no se puede mantener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So leidet der Bericht unter einer Reihe von Beispielen, die auch juristisch nicht haltbar sind.
El informe está plagado de todo tipo de ejemplos también imposibles desde un punto de vista jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens geht es vor allem darum, sie für lange Transportwege haltbar zu machen.
Mi segundo argumento es que la irradiación sirve principalmente para mantener los alimentos frescos durante largos trayectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Die jetzige europäische Zuckermarktordnung ist auf Weltebene nicht haltbar, unbezahlbar und marktstörend.
Señor Presidente, el actual régimen europeo del azúcar es insostenible a escala mundial; es insostenible y distorsiona el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die immer wieder neuen Ausreden sind verantwortungslos und nicht mehr haltbar.
Plantear excusas es irresponsable e indefendible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieselbe Partei wiederholte ihr Vorbringen, haltbares Porzellan solle aus der Warendefini-tion der Untersuchung ausgeschlossen werden.
La misma parte reiteró que debería excluirse la porcelana resistente de la definición del producto investigado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehl, Grieß, Flocken, Granulat und Pellets aus Kartoffeln, nicht zubereitet oder haltbar gemacht
Harina, sémola, pasta y copos de patata
Korpustyp: EU DGT-TM
Früchte, frisch, getrocknet oder ungekocht, durch Gefrieren haltbar gemacht, ohne Zusatz von Zucker; Schalenfrüchte
Frutas frescas, desecadas o sin cocer, congeladas y sin adición de azúcar; frutos de cáscara
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kenne nur eine wissenschaftlich haltbare Alternative, nämlich den Versuch am Menschen.
Sólo conozco uno científicamente serio, es la experimentación humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das jetzige System ist unmöglich, ungerecht, intransparent und nicht mehr haltbar.
El que tenemos ahora es impracticable, injusto, falto de transparencia e insostenible durante más tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig werden immer mehr Nahrungsmittel bestrahlt, um diese haltbarer zu machen.
A día de hoy, cada vez más alimentos son expuestos a radiación con el objetivo de que duren más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig weist einiges darauf hin, dass die Situation unserer gegenwärtigen Energieversorgung nicht haltbar ist.
A más largo plazo, la situación indica el estado insostenible de nuestro suministro de energía actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früchte, frisch, getrocknet oder ungekocht, durch Gefrieren haltbar gemacht, ohne Zusatz von Zucker; Schalenfrüchte
Frutas frescas, desecadas o sin cocer, congeladas, sin adición de azúcar; frutos de cáscara
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem dürften verlustbringende Preise ohnehin mittel- bis langfristig nicht haltbar sein.
Además, la venta a precios no rentables probablemente no sea viable a medio y largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem dürften verlustbringende Preise ohnehin mittel- bis langfristig nicht haltbar sein.
Además, la venta a los precios no rentables probablemente no sea viable a medio y largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach einem von der Kommission festgelegten anderen Verfahren als Gerben haltbar gemacht wurden.
preservadas mediante un método distinto del curtido, especificado por la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach einem von der Kommission zugelassenen anderen Verfahren als Gerben haltbar gemacht worden sein.
preservados mediante otro procedimiento que el curtido, aprobado por la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Früchte, frisch, getrocknet oder ungekocht, durch Gefrieren haltbar gemacht, ohne Zusatz von Zucker; Nüsse
Frutas frescas, desecadas o sin cocer, congeladas, sin adición de azúcar; frutos de cáscara
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Lösung ist bei 4 °C bis zu 6 Monate haltbar.
Esta solución puede conservarse durante un máximo de 6 meses a 4 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge, haltbares Porzellan aus der Warendefinition der Untersuchung auszuschließen, werden daher vorläufig abgelehnt.
Por tanto, se denegaron provisionalmente las solicitudes de exclusión de la porcelana resistente de la definición del producto investigado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument von NEUWOGES, dass zumindest das Felske-Angebot günstiger gewesen sei, ist nicht haltbar.
El argumento de NEUWOGES de que al menos la oferta de Felske era la mejor no se sostiene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentlich ist das kein guter Vergleic…... denn Marmelade ist ewig haltbar.
Eso realmente no tiene sentido. Por que la jalea dura para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine haltbare Zeit, sie weg zufahren unser Schicksal formen
Teníamos los condujimos lejos así que podríamos formar nuestro propio destino
Korpustyp: Untertitel
Und wir haben genug Salz, um das Fleisch haltbar zu machen.
Y tenemos suficiente sal para preservarlos.
Korpustyp: Untertitel
Früchte, frisch, getrocknet oder ungekocht, durch Gefrieren haltbar gemacht, ohne Zusatz von Zucker; Nüsse
Frutas frescas, desecadas o sin cocer, congeladas y sin adición de azúcar; frutos de cáscara
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktteilnehmer würden angesichts dieser Entwicklungen erkennen, dass eine Inflation nicht haltbar wäre.
Los participantes del mercado, sabiendo eso, se darían cuenta de que la inflación no sería admitida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wir haben genug Salz, um das Fleisch haltbar zu machen.
Y tenemos suficiente sal para preservarlo.
Korpustyp: Untertitel
Doch ist diese modische Hypothese meiner Meinung und empirischen Forschung nach nicht haltbar.
No obstante, los estudios empíricos muestran que esta opinión de moda carece de sustento, y esa es también mi opinión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bindung ist dauerhaft haltbar, die Aufdrucke halten so lange wie das Produkt selbst.
ES
Sachgebiete: foto internet landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
■ Zwei filter sichern höchste Zuverlässigkeit ■ druckgeregelte, haltbare Membrane ■ Energiesparende Magnetspule mit Schutzummantelung und 200 Mikron filter
ES
■ Diseño con doble filtración para máxima fiabilidad ■ Membrana de presión compensada para larga duración ■ Solenoide encapsulado con consumo eficiente, de baja potencia, émbolo cautivo y filtro del asiento de 200 micrones
ES
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Seine unendlichen Kombinationsmöglichkeiten machen es erstaunlich anpassungsfähig, Edelstahlrohre unbegrenzt haltbar und die patentierte Verbindung extrem stabil.
sus infinitas posibilidades de combinación le confieren una capacidad de adaptación sorprendente, los tubos de acero inoxidable una durabilidad ilimitada y su sistema patentado de conexión una estabilidad extrema.