linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
haltbar machen conservar 7
.

Verwendungsbeispiele

haltbar machen conservar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gänse- oder Entenlebern, zubereitet oder haltbar gemacht
Hígado de ganso o de pato, preparado o conservado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gänse- der Entenlebern, zubereitet oder haltbar gemacht
Hígado de ganso o de pato, preparado o conservado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an Fischereifahrzeuge, die so konzipiert und ausgerüstet sind, dass Fischereierzeugnisse für mehr als 24 Stunden haltbar gemacht werden können
Requisitos aplicables a los buques de pesca diseñados y equipados para conservar a bordo productos de la pesca frescos durante más de 24 horas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereifahrzeuge, die so konzipiert und ausgerüstet sind, dass Fischereierzeugnisse für mehr als 24 Stunden haltbar gemacht werden können, müssen mit Laderäumen, Tanks oder Containern zur Lagerung gekühlter oder gefrorener Fischereierzeugnisse bei den in Kapitel VII festgelegten Temperaturen ausgestattet sein.
Los buques de pesca concebidos y equipados para conservar a bordo productos de la pesca durante más de 24 horas estarán equipados con bodegas, cisternas o contenedores para el almacenamiento de los productos de la pesca a las temperaturas establecidas en el capítulo VII.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den in Teil B Nummer 2 festgelegten Anforderungen an Fischereifahrzeuge, die so konzipiert und ausgerüstet sind, dass Fischereierzeugnisse für mehr als 24 Stunden haltbar gemacht werden können, genügen.
cumplir los requisitos aplicables a los buques diseñados y equipados para conservar productos de la pesca durante más de 24 horas mencionados en el punto 2 de la parte B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gurken und Cornichons, vorläufig haltbar gemacht, z. B. durch Schwefeldioxid oder in Wasser, dem Salz, Schwefeldioxid oder andere vorläufig konservierend wirkende Stoffe zugesetzt sind, zum unmittelbaren Genuss ungeeignet
Pepinos y pepinillos, conservados provisionalmente, p.ej., con gas sulfuroso o con agua salada, sulfurosa o adicionada de otras sustancias para asegurar dicha conservación, pero todavía impropios para consumo inmediato
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware fällt unter Kapitel 20, da sie nach einem nicht in Kapitel 8 aufgeführten Verfahren zubereitet oder haltbar gemacht ist (siehe Anmerkung 1 a zu Kapitel 20 und die Erläuterungen zur KN, Unterpositionen 20081110 bis 20081999).
Este producto esta comprendido en el capítulo 20, ya que se prepara o conserva mediante un procedimiento no citado en el capítulo 8 [nota 1, letra a), del capítulo 20 y nota explicativa de la NC de las subpartidas 20081110 a 20081999).
   Korpustyp: EU DGT-TM

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "haltbar machen"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Smartfresh ist ein Gas, das dazu dient, Obst und Gemüse länger haltbar zu machen.
Smartfresh es un gas que permite alargar la duración de las frutas y hortalizas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens geht es vor allem darum, sie für lange Transportwege haltbar zu machen.
Mi segundo argumento es que la irradiación sirve principalmente para mantener los alimentos frescos durante largos trayectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall soll das Salz in das Fischfleisch eindringen, um es lange haltbar zu machen.
En este caso, se prevé la sal para que penetre en la carne del pescado, a fin de prolongar su período de conservación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwärtig werden immer mehr Nahrungsmittel bestrahlt, um diese haltbarer zu machen.
A día de hoy, cada vez más alimentos son expuestos a radiación con el objetivo de que duren más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir haben genug Salz, um das Fleisch haltbar zu machen.
Y tenemos suficiente sal para preservarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben genug Salz, um das Fleisch haltbar zu machen.
Y tenemos suficiente sal para preservarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine unendlichen Kombinationsmöglichkeiten machen es erstaunlich anpassungsfähig, Edelstahlrohre unbegrenzt haltbar und die patentierte Verbindung extrem stabil.
sus infinitas posibilidades de combinación le confieren una capacidad de adaptación sorprendente, los tubos de acero inoxidable una durabilidad ilimitada y su sistema patentado de conexión una estabilidad extrema.
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber nicht nur Wurst, Fleisch, Fisch, Käse oder Convenience-Produkte lassen sich hervorragend mit KOMET haltbarer machen und schützen. DE
Pero no solamente los embutidos, la carne, los pescados, el queso o los productos de conveniencia pueden aumentar su durabilidad y mejorar su protección con KOMET. DE
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Die RP 545 hat neue 50 mm Profi-Doppelkugellager im Spannsystem, die die Presse haltbarer machen als je zuvor.
El modelo RP 545 tiene nuevos cojinetes Profi de doble rodillo de 50 mm en el sistema de tensionamiento que permiten que la embaladora dure más que nunca.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Beim Pökeln werden alle Schinkenteile mit Meersalz bedeckt, um seine Trocknung zu fördern und ihn haltbar zu machen. ES
En el proceso de salazón, se recubren todas las piezas de Jamón con Sal Marina para favorecer la deshidratación y conservación de las mismas. ES
Sachgebiete: astrologie foto jagd    Korpustyp: Webseite
In einem weiteren Änderungsantrag wird gefordert, Früchte, die zur Herstellung von Fruchtsäften bestimmt sind, nicht mit Fungiziden, sondern nur durch Kälte haltbar zu machen.
Una enmienda pide también que no se utilicen fungicidas para la conservación de la fruta destinada a la fabricación de zumos, sino que se autorice únicamente una conservación mediante frío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch werden Herzklappen für gewöhnlich behandelt, um das Vorhandensein von Krankheitserregern auszuschließen und sie haltbar zu machen, damit sie über einen längeren Zeitraum gelagert werden können.
Pero las válvulas del corazón suelen tratarse para garantizar la ausencia de agentes infecciosos y preservarlas para que puedan conservarse durante un período de tiempo más largo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mit größerer Genauigkeit als in dem Interview mit Frau N. Kroes im „NRC-Handelsblad“ vom 5. Oktober 2005 Angaben darüber machen, ob das neue niederländische System haltbar ist?
¿Puede indicar la Comisión, con una precisión mayor que la aportada por la Sra. N. Kroes en la entrevista publicada en el diario neerlandés NRC‑Handelsblad del 5 de octubre de 2005, si el nuevo régimen neerlandés resulta «sostenible»?
   Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen davon, dass man darüber diskutieren kann, ob es zweckmäßig und/oder juristisch haltbar ist, das Einkommen zum einzigen Kriterium dafür zu machen, ob ein Land vom APS begünstigt wird, ergibt sich eine berechtigte Frage:
Más allá del debate que pueda darse en torno a la conveniencia y/o consistencia jurídica del criterio de renta como único criterio para determinar la vulnerabilidad de un país para ser beneficiario del SPG, salta a la luz una válida interrogante:
   Korpustyp: EU DCEP
Dass sofort nach dem Zerteilen der geschlachteten Tiere mit der Herstellung begonnen wurde, gewährleistete die Frische des Erzeugnisses zu einer Zeit, als es noch wenige Möglichkeiten gab, Fleisch haltbar zu machen.
La elaboración recién terminado el despiece garantizaba todo su frescor al producto en una época en que los medios de conservación de la carne eran limitados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings muß ich nun feststellen, wir nehmen zum einen Tonnen von Obst und Gemüse vom Markt, um ihn zu entlasten, auf der anderen Seite wollen wir das Gemüse und Obst aber bestrahlen, um es länger haltbar zu machen.
No obstante, debo constatar que, por un lado, sacamos del mercado toneladas de frutas y verduras para equilibrarlo y, por otro, queremos irradiar la fruta y verdura para que duren más tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die innovativen, trockenen Vakuumtechnologien von Busch machen es möglich, dass Mineralwasser immer frisch schmeckt und dass das Bier aus der Flasche, lange haltbar bleibt und dennoch so schmeckt wie frisch gezapft.
Las innovadoras tecnologías de vacío seco desarrolladas por Busch aseguran que el agua mineral siempre tenga un sabor fresco y que la cerveza embotellada tenga el sabor de cerveza recién extraída.
Sachgebiete: nukleartechnik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Die italienischen Behörden machen geltend, dass das gemeldete Dekret erforderlich sei, um das System für die Rückverfolgbarkeit von bei Raumtemperatur haltbarer sterilisierter Milch, ultrahocherhitzter Milch, mikrofiltrierter und pasteurisierter Milch, bei hoher Temperatur pasteurisierter Milch sowie von Milcherzeugnissen bestimmen und festzulegen zu können.
Las autoridades italianas insisten en que el Decreto notificado es necesario para definir y regular el sistema de trazabilidad de la leche esterilizada de larga duración, la leche UHT, la leche pasteurizada microfiltrada y la leche pasteurizada a altas temperaturas, así como de los productos lácteos.
   Korpustyp: EU DGT-TM