Sachgebiete: informationstechnologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Keine vernünftige Person hält ihr Geld auf einer russischen Bank.
Ninguna persona sensata tendría su dinero en un banco ruso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Admiral, halten Sie ein U-Boot mit nuklearer Bewaffnung bereit.
Almirante, tenga un ataque nuclear listo y en espera.
Korpustyp: Untertitel
Hotelausstattung Die Manager und Führungskräfte von Ebano Apartments halten umfangreiche Erfahrungen in das die ideale Umgebung und das Ambiente für einen entspannten Familienurlaub.
Instalaciones Los gerentes y directores de departamentos Ebano tienen una amplia experiencia en ofrecer el ambiente ideal para unas vacaciones relajadas y familiares.
Die eine hielt eine Blutkonserve in der Hand, die andere die Krankenakte meiner Tochter.
Una sostenía una bolsa de sangre y la otra el historial médico de mi hija.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Santa kann sich kaum halten, auf geht's.
Santa apenas puede sostenerse, así que vamos.
Korpustyp: Untertitel
Protestresolution Die ganze Veranstaltung über saßen die meisten der Künstlerinnen und Künstler im Publikum und hielten Luftballons, auf denen stand:
DE
Die Verantwortlichkeiten sind klar definiert, und die Politiker sind gehalten, sich auf ihre eigenen spezifischen Verantwortlichkeiten zu konzentrieren.
Las responsabilidades están claramente definidas y se incita a los que toman las decisiones a centrarse en sus responsabilidades específicas.
Korpustyp: EU DCEP
Fünf Zeugen hörten McCoy mit mir sprechen und hielten ihn für einen Geist.
Cinco testigos oyeron hablar a McCoy y lo tomaron por un espíritu maligno.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich auf der Airport Road rechts und fahren Sie auf die Shamshabad Main Road.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Bewegungen der Männer waren eindeutig sexuell inspiriert und manchmal berührten sie sich und hielten sich sogar an den Händen.
Los movimientos que hacían eran sexualmente sugestivos, y en ocasiones se tocaban e incluso se tomaban de las manos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mike, geh auf Weitwinkel und halte auf den Monitor.
Mike, aléjate y toma el monitor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Entschluss deutlich in unserem Geist entsteht, halten wir ihn als unser Objekt der verweilenden Meditation, um mehr und mehr vertraut damit zu werden.
Cuando esta determinación se manifieste en nuestra mente con claridad, hemos de tomarla como objeto de meditación de emplazamiento y concentrarnos para acostumbrarnos a ella.
Diesbezüglich sollten also einige finnische Politiker und finnische Lobbyisten aufhören, sich irgendwelchen Träumen hinzugeben, sondern die Richtlinie lesen und sich an den tatsächlichen Text halten.
Así que, a ese respecto, algunos políticos y grupos de presión finlandeses deben dejar de soñar, leerse la Directiva y adherirse al texto real.
Narim sagte, wir müssten Hände halten, damit das Gerät funktioniert.
Narim dijo que para que el aparato funcionara teníamos que agarrarnos de la mano, O'Neill.
Korpustyp: Untertitel
Corey Bohan hält nur noch sein Lenkrad, während sein Körper horizontal über seinem Bike über einen der gut geshapeten Kicker beim Red Bull Roast It schwebt.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Halte das nicht so. Halte es hierhin.
Hey, no lo agarres por ahí, agárralo aquí.
Korpustyp: Untertitel
Als die Königin das Kind später gebar, hatte sie anstelle von Schmerzen eine besondere, reine Vision, in welcher sie stehend mit der rechten Hand den Ast eines Baumes hielt, während die Götter Brahma und Indra das Kind schmerzlos aus ihrer Seite nahmen.
»Meses más tarde, cuando la reina dio a luz, en lugar de sentir dolor, tuvo una maravillosa experiencia en la que se agarraba a la rama de un árbol con la mano derecha y los dioses Brahma e Indra recogían al niño, que nacía de su costado.
Er hielt immer meine Hand, so wie ich deine halte.
ÉI solía agarrarme la mano, así como yo te agarro la tuya.
Korpustyp: Untertitel
So voller Drogen, dass sie keinen Löffel halten kann.
Tan drogada que no puede ni agarrar una cuchara.
Korpustyp: Untertitel
Er versucht meine Hand zu halten.
Trata de agarrarme de la mano.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das Auto halte, greif ein Gewehr.
Si detengo el auto, agarra una escopeta.
Korpustyp: Untertitel
Ganz abgesehen davon hält man sein Messer nicht so.
Y no digamos agarrar el cuchillo así.
Korpustyp: Untertitel
haltenmantén
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, aus dieser Krise sollten wir folgende Lehre ziehen: Aufrichtig sein und Wort halten.
Señor Presidente, esta es la lección que debemos aprender de la crisis: sé honesto y mantén tu palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst jetzt den Kopf neige…und die Augen geschlossen halten.
Inclina la cabeza. Mantén los ojos cerrados.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ich drin bin, halten Sie alle anderen auf Distanz.
En cuanto esté adentro, no quiero ver a nadie de los nuestros. Mantén a todos a una distancia.
Korpustyp: Untertitel
Ihnen passiert nichts, wenn Sie die Hände 10 cm vom Sägeblatt entfernt halten.
Mantén las manos a 12 centímetros de la cuchilla y estarás bien.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Kopf still und folgen Sie meinem Finger.
Mantén tu cabeza derecha. Sigue a mi dedo.
Korpustyp: Untertitel
Nicht linsen, Augen geschlossen halten.
No espíes. Mantén los ojos cerrados.
Korpustyp: Untertitel
Es wird ein lohnender Tag fürs Bleistift spitzen und "Augen auf den eigenen Zettel" halten.
Será un gratificante día de afilar lápices y "mantén los ojos en tu examen".
Korpustyp: Untertitel
Nicht vergessen, die Rechte oben halten und in Bewegung bleiben.
No te olvides, mantén alta la izquierda y muévete.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie nur die Waffe runter und halten Ihre Hände da, wo ich sie sehen kann.
Solo, aparta el arma y mantén las manos donde pueda verlas.
Korpustyp: Untertitel
Beim Sitzen müssen sich die Knie berühren, und denk daran: Schultern entspannen und den Hintern straff halten.
Cuando vayas a sentarte, mantén las rodillas junta…...y no olvides relajar los hombros, pero mantén el trasero tieso.
Korpustyp: Untertitel
haltentienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten uns vor Augen halten, dass nur ein Teil der Naturkatastrophen einschließlich des Hochwassers von natürlichen Kräften verursacht wird, die der Mensch nicht beeinflussen kann.
Deberíamos tener en cuenta que solo una parte de las catástrofes naturales, incluidas las inundaciones, tienen su origen en fuerzas naturales que quedan fuera del control humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ärzte halten unser Leben in ihren Händen.
Los médicos tienen nuestras vidas en sus manos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschriften zur Offenheit in der EU sind hinter verschlossenen Türen ausgehandelt worden, und das Ergebnis zeigt leider, dass die Institutionen der EU die Bürger für Gegner halten, nicht für Partner.
Las normas en materia de transparencia en la UE han sido negociadas detrás de puertas cerradas herméticamente y el resultado demuestra lamentablemente que las instituciones comunitarias tienen a los ciudadanos por adversarios y no por compañeros de juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich - (PT) Bei dieser Aussprache halten diejenigen, die innerhalb der Europäischen Union Verantwortung tragen, großen Abstand zu den wirklichen Problemen der Bürgerinnen und Bürger.
por escrito. - (PT) En este debate, quienes tienen la responsabilidad dentro de la Unión Europea se posicionan muy lejos de los problemas reales de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem die Kommission und der Rat halten die Zukunft in ihren Händen.
La Comisión y el Consejo en particular tienen el futuro en sus manos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder, die sich nicht an diese Grenzen halten, sind dennoch dazu verpflichtet.
Los países que no estén cumpliendo esos límites tienen la obligación y el compromiso de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, ein endgültiges Urteil steht noch aus, aber 13 von 23 Entwicklungsländern, die sich an die Leitlinien der WHO halten, stellen bei der zahnärztlichen Betreuung ihrer Bürger ernsthafte Probleme aufgrund von Fluorvergiftungen bzw. Fluorose fest.
Sí, el jurado científico sigue ahí, pero 13 de 23 países en desarrollo que actúan conforme a las directrices de la OMS tienen graves problemas con el envenenamiento con flúor o fluorosis en la atención dental de su población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die den Schlüssel für den Erfolg der Lissabonner Strategie in den Händen halten, d. h. die Mitgliedstaaten, müssen die Voraussetzungen schaffen, um die festgelegten Ziele erreichen zu können.
Quienes tienen la clave del éxito de la Estrategia de Lisboa; esto es, los Estados miembros, deben aportar los recursos para alcanzar los objetivos que han establecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten ihrerseits halten den Schlüssel für das Inkrafttreten dieses Übereinkommen in den Händen.
En cuanto a los Estados miembros, tienen la llave para la entrada en vigor del Convenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen werden ergriffen, um die UCK und die albanischen Provokateure unter Kontrolle zu halten, die ganz offensichtlich nicht an einem multi-ethnischen Kosovo interessiert sind?
¿Qué se está haciendo para que el ELK y los matones albaneses, que claramente no tienen interés alguno en un Kosovo multiétnico, estén bajo control?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haltenmantiene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies sollte jedoch das Hohe Haus nicht daran hindern, sich vor Augen zu halten, dass die Gewerkschaften des Flugsicherungswesens zu diesem Vorschlag eine einhellige Meinung vertreten.
A pesar de ello, insto a la Cámara a que reflexione sobre el hecho de que los sindicatos de controladores aéreos mantiene la misma postura al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wasser nicht zu schützen und nicht von vornherein sauber zu halten, bedeutet, vielfältige Kosten und eine langfristige Verschmutzung des Wassers in Kauf zu nehmen.
Si el agua no se protege y se mantiene limpia desde el principio deberemos aceptar una amplia gama de gastos extras y contaminación a largo plazo de los recursos hídricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir zumindest einen Teil unserer Herstellung in Europa halten, können wir unseren Verbrauchern qualitativ hochwertige geprüfte Waren bieten.
Si se mantiene al menos parte del proceso de fabricación en Europa podremos ofrecer productos seguros y de alta calidad al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die AAA-Ratings halten den Preis des Geldes bei der weiteren Kreditbeschaffung der Bank niedrig.
Una calificación crediticia AAA mantiene bajo el coste de los empréstitos en otras formas empleadas por el Banco para obtener fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hält dies möglicherweise nicht für den richtigen Zeitpunkt, um bereits Details der geplanten Initiativen zu nennen, mit denen er nicht nur die Verhandlungen in Gang halten, sondern auch sicherstellen will, daß die Unterstützung in den Bewerberländern gewährleistet ist.
Puede que no considere que éste es el momento apropiado para dar detalles de las iniciativas que tiene en mente para garantizar que no sólo se mantiene el impulso de las negociaciones, sino que además se asegura el apoyo a los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben heute unter Beweis gestellt, dass Sie als Politiker Ihr Wort halten.
Hoy ha mostrado usted que mantiene su palabra como político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Prüfpunkt ist mindestens 15 s lang zu halten und das mittlere Drehmoment der letzten 5 s ist aufzuzeichnen.
Cada punto de ensayo se mantiene durante un mínimo de 15 s y se registra el par medio durante los últimos 5 s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die relative Luftfeuchtigkeit in dem Bewitterungsgerät ist während der trockenen Phasen des Zyklus auf 50 % ± 5 % zu halten.
Durante las fases secas del ciclo se comprobará que la humedad relativa dentro del equipo de exposición se mantiene en 50 ± 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 2: Das Elutionsmittel (5.2) sollte während der gesamten chromatografischen Analyse eine Temperatur von 85 °C haben, um das Elutionsmittel gasfrei zu halten und unerwünschtes Bakterienwachstum zu verhindern.
Nota 2: Se mantiene la solución eluyente (5.2) a 85 °C durante todo el análisis cromatográfico con el fin de conservar el eluyente desgasificado y de evitar la proliferación bacteriana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rühren, bis die Mischung sich aufgelöst hat, und nach dem Auflösen noch 30 Minuten weiterrühren (die Temperatur während des Rührvorgangs auf über 60 °C halten).
Se remueve hasta que se disuelva la mezcla y luego se sigue removiendo durante treinta minutos más (mientras se remueve, se mantiene una temperatura superior a 60 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
haltenmanteniendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den Strukturreformen geht es darum, die Entwicklung in Richtung einer immer höheren Besteuerung zu stoppen, flexible Arbeitsmärkte zu schaffen und die Steigerung der öffentlichen Ausgaben auf einem vertretbaren Niveau zu halten.
Las reformas estructurales intentan detener la tendencia a aumentar los impuestos, garantizando mercados laborales flexibles y manteniendo el crecimiento del gasto público en un nivel sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verbot macht leider deutlich, dass die türkischen Regierungsstellen diese Debatte noch immer in vollständigem Dunkel und völliger Illegalität halten.
Tal prohibición demuestra lamentablemente que las autoridades gubernamentales turcas siguen manteniendo ese debate en la oscuridad y la ilegalidad más absolutas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen wird es unser Ziel sein, eine hohe Qualität in der Justiz zu erreichen und uns dabei an die Prämisse zu halten, von der ich gerade gesprochen habe: Achtung der Unabhängigkeit unserer Rechtssysteme und Justiz.
Por esta razón, pues, aspiraremos a alcanzar un alto nivel de calidad de la justicia, pero manteniendo firmemente la premisa que acabo de señalar: el respeto de la independencia de nuestros ordenamientos jurídicos y poderes judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten unseren Haushalt unter der 20 %-Grenze für Verwaltungskosten.
Estamos manteniendo nuestro presupuesto por debajo del límite del 20 % para gastos administrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die chinesischen Behörden halten den Panchen Lama noch immer gefangen, und die Welt sieht zu.
El mundo mira sin hacer nada cómo las autoridades chinas siguen manteniendo prisionero al Panchen Lama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die stetigen Befürworter dieser Erweiterung sollten nicht mit solchen Informationen über die Erweiterung hinter dem Berg halten, gleichzeitig aber das Gleichgewicht zwischen Erweiterung und Vertiefung nicht aus dem Auge verlieren, denn dieses Verhältnis befindet sich derzeit in einer Schieflage.
Son precisamente quienes han defendido siempre esta ampliación los que tienen que comunicar esta misma información sobre la ampliación, manteniendo, al mismo tiempo, la vigilancia sobre el equilibrio entre ampliación y profundización, dado que actualmente está desequilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sind Länder, die die Freuden des Euro genießen wollen, aber die Last nicht mittragen wollen, Länder, die ihre Finanzen nicht in Ordnung halten.
Hay países que quieren disfrutar de los placeres del euro sin compartir la carga, países que no están manteniendo en orden sus finanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage noch einmal: Die deutsche Präsidentschaft wird sich intensiv darum bemühen, den bisher fehlenden Konsens doch noch zu erreichen, und auf jeden Fall das Thema weiter in der Erörterung halten.
Repito: la Presidencia alemana hará intensos esfuerzos para intentar alcanzar el consenso que hasta ahora todavía no se ha conseguido y seguir manteniendo abierto, en cualquier caso, el debate sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können den Serben helfen, die richtige Entscheidung zu treffen, indem wir ihnen die Möglichkeit eines Beitritts offen halten.
Podemos ayudar a los serbios a tomar la decisión correcta manteniendo abierta para ellos la perspectiva europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch im Hinblick auf den Wegfall der Arbeitserlaubnis haben sich nicht alle Mitgliedstaaten an die Gerichtshoferkenntnisse gehalten und halten heute noch eine Vielzahl von unzulässigen Barrieren für grenzüberschreitende Dienstleistungen aufrecht, Barrieren, die insbesondere für kleinere Unternehmen oft unmöglich zu überwinden sind.
En lo referente a la supresión del permiso de trabajo no todos los Estados miembros se han atenido a los dictámenes del Tribunal de Justicia y siguen manteniendo aún un gran número de barreras ilícitas para los servicios transfronterizos, barreras que con frecuencia son insuperables en especial para las pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haltencumplen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies würde darüber hinaus zu vermehrten Importen von Eiern aus Drittländern führen, die sich nicht immer an die europäischen Gesundheitsnormen halten.
Esto también daría lugar al aumento de las importaciones de huevos de terceros países que no siempre cumplen las normas de salud establecidas en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings dürfen wir nicht vergessen, dass sich auch die größeren Industrienationen ungeachtet der von ihnen unterzeichneten internationalen Abkommen nicht an die Spielregeln halten!
Sin embargo, no debemos olvidar tampoco que los grandes países industrializados, a pesar de firmar acuerdos internacionales, tampoco cumplen las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein dritter, wesentlicher Punkt ist, dass die Kommission lernen muss, den Sozialpartnern im sozialen Dialog klar zu machen, dass sie mit Strafmaßnahmen rechnen müssen, wenn sie sich nicht an diese Spielregeln, die vereinbart wurden, halten, denn sonst wird diese Art von Regelungen eine Farce.
En tercer lugar, es esencial que la Comisión sepa dejar claro a sus interlocutores sociales en el diálogo social que tienen que esperar sanciones si no cumplen las normas básicas establecidas; de lo contrario, esas normas no servirán para nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man ist beinahe versucht vorzuschlagen, ein System mit Belohnungen für diejenigen Länder vorzuschlagen, die sich an die gemeinsamen Beschlüsse halten und die Fischereiflotte einschränken.
Uno siente la tentación casi de proponer que debería implantarse un sistema que premie a los países que cumplen las decisiones comunitarias y reducen la flota pesquera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit insbesondere auf Änderungsantrag Nr. 41 lenken, mit dem Landwirte aus Beihilferegelungen der Gemeinschaft ausgeschlossen werden sollen, wenn diese sich nicht strikt an die Verordnung halten.
Quisiera llamar la atención, en particular, sobre la enmienda 41, que intenta excluir a los agricultores del plan de ayudas comunitarias si no cumplen fielmente el reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Jahresbericht enthält eine Reihe von Änderungen des Referenzmaterials, was zu komplizierten Bewertungen die Messungen betreffend führt, die außerdem dadurch an Bedeutung verlieren, daß sich nicht alle Mitgliedstaaten an die Programme halten.
El informe anual ha estado caracterizado por una serie de modificaciones en la base de referencia y por las complejas evaluaciones de las mediciones, que son aún más frágiles, pues no todos los países miembros cumplen los programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das nun, weil Sie wirklich meinen, die Mitgliedstaaten seien zur Einhaltung der Umweltgesetzgebung und zu den entsprechenden Kontrollen eher in der Lage, oder gibt es dafür lediglich haushaltsmäßige Gründe, dass Sie nämlich nicht über die Beamten verfügen, die kontrollieren, ob sich die Mitgliedstaaten tatsächlich an diese Gesetzgebung halten?
¿Esto se debe a que realmente piensan que los Estados miembros están mejor preparados para cumplir la legislación medioambiental y para controlarla o se debe meramente a razones presupuestarias, concretamente a que no cuentan con un número de funcionarios suficiente para comprobar si los Estados miembros cumplen en efecto esta legislación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bestrafen unsere Lebensmittelerzeuger, wenn sie sich nicht an diese Normen halten.
Cuando nuestros productores no cumplen con estos estándares, los penalizamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich sagen, dass viele Mitgliedstaaten sich bereits in vielen Teilen an diese Richtlinie halten, aber die Umsetzung dieser Mindestanforderungen wird zu Disziplin und der Wiederherstellung des Vertrauens führen und stellt einen kleinen Schritt zurück auf den Weg der Stabilität der öffentlichen Finanzen dar.
Permítanme decir que muchos Estados miembros ya cumplen una parte importante de esta Directiva, pero la aplicación de esta serie de requisitos mínimos añadirá disciplina y restablecerá la confianza, y es un pequeño primer paso de vuelta al camino de la estabilidad de las finanzas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Hälfte der Mitgliedstaaten in der Eurozone halten sich nicht mehr an den Stabilitäts- und Wachstumspakt.
Más de la mitad de los Estados miembros de la zona del euro ya no cumplen con el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haltencumplan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Kommission muss als Hüterin der EU-Verträge sicherstellen, dass sich alle Mitgliedstaaten an die Vorschriften der Verordnung halten und rechtzeitig alle notwendigen Informationen über erwartete Entwicklungen in der Energieinfrastruktur einreichen.
La Comisión Europea, en tanto que guardiana del Tratado de la Unión Europea, debe asegurarse de que todos los Estados miembros cumplan con lo dispuesto en el Reglamento y presenten puntualmente toda la información necesaria sobre los avances previstos de las infraestructuras energéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung besteht darüber hinaus auch auf die Verhängung von Strafen für Mitgliedstaaten, die sich nicht an die insbesondere im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes eingeführten Regelungen halten, wodurch sich die Situation dieser Länder mit schwächeren Wirtschaften insgesamt noch verschlimmern wird.
La resolución también insiste en la imposición de sanciones a los Estados miembros que no cumplan con las normas establecidas, en particular en el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, lo que agravará la situación en su conjunto de los países con economías más débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission bitte darlegen, was sie eigentlich genau von den Landwirten will? Außerdem möchte ich Sie auffordern, dafür Sorge zu tragen, dass sich alle Mitgliedstaaten an die geltenden Bestimmungen halten.
¿Podría pedir a la Comisión que especifique exactamente qué quiere de los agricultores y que garantice que todos los Estados miembros cumplan las normas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Kommission auf, als dringlichste Maßnahme den Transporteuren keine Exporterstattungen mehr zu zahlen, die sich beim Transport und bei der Behandlung von Tieren nicht an die tierschutzrechtlichen Bestimmungen halten.
Como medida más urgente, solicitamos a la Comisión que suspenda el pago de las restituciones por exportación a los transportistas que no cumplan las normas de protección en cuanto al transporte y cuidado de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern Israel und die Palästinensische Behörde auf, sich an bestehende Kooperationsabkommen zu halten und auf einseitige Maßnahmen zu verzichten".
Pedimos a Israel y a la Autoridad Palestina que cumplan los acuerdos de cooperación existentes y se abstengan de aplicar medidas unilaterales que puedan obstaculizar el progreso y Cumbre del G-8 las nuevas reformas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechnet man die Staaten hinzu, in denen es keine Fischerei gibt, dann bleiben nicht viele übrig, die sich an die gemeinsamen Beschlüsse halten.
Si añadimos los países que no tienen pesca, no quedan muchos países que cumplan las decisiones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den anderen Mitgliedstaaten, die bislang keine zeitliche Begrenzung ihrer Inhaftierungsdauer hatten, wird dann erwartet, dass sie sich an die in der Richtlinie festgelegte Zeitbeschränkung halten.
En otros casos, donde hasta ahora la detención es ilimitada, es de esperar que se cumplan los límites establecidos en la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) ist genau solch ein Fall, also stehen Sie zu Ihrem Wort und halten Sie sich an Ihren eigenen Vertrag!
Precisamente, el Acuerdo Comercial de Lucha contra la Falsificación (ACTA) es uno de esos casos, por lo tanto, ¡cumplan su palabra y las disposiciones de su tratado!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner fordern wir, daß gegen Ministerien und öffentliche Organe, die sich nicht an die getroffenen Vereinbarungen halten, Sanktionsmaßnahmen ergriffen werden.
Además, pretendemos introducir sanciones contra los ministerios y órganos públicos que no cumplan lo acordado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darauf bestehen, daß sich alle Mitgliedstaaten an die Regeln halten, da in kleineren Staaten nie Kapitalinvestitionen erfolgen werden.
Debemos insistir en que todos los Estados miembros cumplan las normas, pues no cabe esperar nunca que las inversiones de capital afluyan a los Estados pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haltenmantenerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Europäisches Parlament sollten wir wirklich versuchen, dies möglichst gering zu halten, damit die demokratische Kontrolle dieser doch sehr technischen Maßnahmen weiterhin gegeben ist.
El Parlamento como institución debería hacer un verdadero esfuerzo por mantenerlo al mínimo, para que esas medidas, que después de todo son muy técnicas, permanezcan sometidas al control democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir haben - glaube ich - im Parlament ein sehr gutes Paket als Stellungnahme zu Erika II geschnürt, und das sollten wir halten.
En efecto, el Parlamento ha conseguido concretar un conjunto de medidas muy adecuado en su dictamen sobre el "paquete Erika II" y deberíamos mantenerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird die europäische Demokratie ausgehöhlt, denn es gab eine Verordnung des Rates aus dem Jahr 1991, an die wir uns doch eigentlich halten wollten.
Ello implica un vaciamiento de la democracia europea, pues había un reglamento del Consejo de 1991, y nosotros queríamos mantenerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Zunächst einmal möchte ich im Hinblick auf die Frage der Beisetzung diese komplett vom Rest getrennt halten.
Presidente de la Comisión. - Antes de nada, con respecto al funeral, quiero mantenerlo totalmente separado del resto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Bremsausrüstung“ die Gesamtheit der Teile, deren Aufgabe es ist, die Geschwindigkeit eines fahrenden Fahrzeugs zu verringern oder es zum Stillstand zu bringen oder es im Stillstand zu halten, wenn es bereits steht; diese Funktionen sind in Absatz 5.1.2 näher bezeichnet.
«Equipo de frenado»: conjunto de partes que tienen por función disminuir progresivamente la velocidad de un vehículo en marcha, hacer que se detenga o mantenerlo inmóvil si se encuentra ya detenido; estas funciones se especifican en el punto 5.1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein durch den Emittenten kündbarer finanzieller Vermögenswert erfüllt die Kriterien einer bis zur Endfälligkeit gehaltenen Finanzinvestition, sofern der Inhaber beabsichtigt und in der Lage ist, diesen bis zur Kündigung oder Fälligkeit zu halten und er den vollständigen Buchwert der Finanzinvestition im Wesentlichen wiedererlangen wird.
Los criterios para la clasificación como inversión mantenida hasta vencimiento se cumplen para un activo financiero que es rescatable por el emisor, siempre que el tenedor tenga la intención y capacidad de mantenerlo hasta su rescate o vencimiento, y el tenedor va a recuperar de forma sustancial todo su importe en libros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Feststellbremssystem des Anhängers muss den beladenen, vom Zugfahrzeug getrennten Anhänger auf einer Steigung oder einem Gefälle von 18 % im Stillstand halten können.
El sistema de frenado de estacionamiento con el que esté equipado el remolque deberá ser capaz de mantenerlo parado con su carga, separado del vehículo tractor, sobre una pendiente del 18 % cuesta arriba o cuesta abajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat bittet sie, ihn über die Anstrengungen unterrichtet zu halten, die sie in Bezug auf die Umsetzung unternehmen, damit der Rat sie unterstützen und alle weiteren erforderlichen Maßnahmen ergreifen kann.
El Consejo les invita a mantenerlo al corriente de lo que hayan hecho para poner en práctica esas recomendaciones de manera de poder prestarles su apoyo y tomar las demás decisiones que sean necesarias.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat vermerkt mit Genugtuung die Absicht des Generalsekretärs, den Rat unterrichtet zu halten.
El Consejo de Seguridad expresa su reconocimiento al Secretario General por su intención de mantenerlo al corriente de la situación.
Korpustyp: UN
Die philippinischen Streitkräfte müssen besser ausgerüstet werden, um alle verbleibenden terroristischen Zufluchtsstätten zu schließen - und geschlossen zu halten.
Las fuerzas armadas filipinas deben estar mejor equipadas para cerrar cualquier santuario terrorista que pueda quedar, y mantenerlo cerrado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
haltenmantendrán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verehrte Kommissare, meine Damen und Herren, wenn wir uns vorstellen, dass der Europäische Sozialfonds ein Hammer ist, dann können wir ihn zum Einschlagen von Nägeln verwenden, die die europäische Konstruktion stabil halten.
Señores Comisarios, Señorías, si nos imaginamos el Fondo Social Europeo como un martillo, podemos usarlo para clavar los clavos que mantendrán estables la construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich Staatshaushalt läßt die Konvergenz noch zu wünschen übrig, auch wenn sie Fortschritte macht, und wie das EWI ist auch die Kommission der Auffassung, daß wohl nur vier Länder - Dänemark, Irland, Luxemburg und die Niederlande - 1996 das Defizit ihres Haushalts unter 3 % werden halten können.
En materia de finanzas públicas, la convergencia continúa siendo insuficiente a pesar de su avance y, al igual que el IME, la Comisión considera que solamente cuatro países -Dinamarca, Irlanda, Luxemburgo y los Países Bajos- mantendrán el déficit de las administraciones públicas en 1996 en un 3 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß meine Kollegen dem Abgeordneten gern antworten und ihn über alle Informationen, die sie erhalten können, auf dem Laufenden halten werden.
Sé que mis colegas responderán encantados a su Señoría y le mantendrán informado sobre cualquier novedad que obtengan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten werden also ihre Versprechen, die sie anlässlich der Geberkonferenz für Afghanistan gegeben haben, nicht halten, während immer klarer zutage tritt, dass die versprochenen Summen ohnehin knapp bemessen waren.
Por lo tanto, los Estados miembros no mantendrán las promesas que hicieron en la conferencia de donantes para Afganistán, a pesar del hecho de que cada vez es más claro que estas promesas se quedaron cortas de todos modos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten, die auch Mitglieder des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen sind, stimmen sich ab und halten die übrigen Mitgliedstaaten sowie den Außenminister der Union in vollem Umfang auf dem Laufenden.
Los Estados miembros que también sean miembros del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas se concertarán y mantendrán cumplidamente informados a los demás Estados miembros y al Ministro de Asuntos Exteriores de la Unión.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
( 4 ) Die NZBen transferieren die von ihnen angenommenen Euro-Banknoten nicht an andere NZBen und halten diese EuroBanknoten für eine Wiederausgabe bereit .
4 . Los BCN no transferirán a otros BCN los billetes en euros que acepten , y los mantendrán disponibles para volver a ser emitidos .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten halten diese Informationen auf dem neuesten Stand.
Los Estados miembros mantendrán actualizada esta información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführer halten nach dem Inverkehrbringen des pyrotechnischen Gegenstands zehn Jahre lang eine Abschrift der EU-Konformitätserklärung für die Marktüberwachungsbehörden bereit und sorgen dafür, dass sie ihnen die technischen Unterlagen auf Verlangen vorlegen können.
Durante diez años después de la introducción del artículo pirotécnico en el mercado, los importadores mantendrán una copia de la declaración UE de conformidad a disposición de las autoridades de vigilancia del mercado y se asegurarán de que, previa petición, dichas autoridades reciban una copia de la documentación técnica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfkörper sind während der Aufbringung der Kräfte nach den Absätzen 2.2.1 und 2.2.2 soweit wie möglich in Berührung mit der Rückseite des Sitzes zu halten.
Los maniquíes de ensayo se mantendrán en contacto lo máximo posible con la parte posterior del asiento durante la aplicación de las fuerzas indicadas en los puntos 2.2.1 y 2.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten halten alle für das ordnungsgemäße Funktionieren der Fonds erforderlichen Informationen zur Verfügung der Kommission und treffen alle Maßnahmen, die geeignet sind, etwaige Kontrollen – einschließlich Vor-Ort-Kontrollen – zu erleichtern, deren Durchführung die Kommission im Rahmen der Abwicklung der Unionsfinanzierung für zweckmäßig erachtet.
Los Estados miembros mantendrán a disposición de la Comisión toda la información necesaria para el funcionamiento de los Fondos y adoptarán todas las medidas que puedan facilitar la realización de los controles que la Comisión considere útiles en el contexto de la gestión de la financiación de la Unión, incluidos los controles sobre el terreno.
Korpustyp: EU DGT-TM
haltenparece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beteiligung der Nichtregierungsorganisationen am Vorbereitungsprozess und an der Sondersitzung halten wir für eine Grundvoraussetzung dafür, dass diese ein voller Erfolg wird.
La participación de las organizaciones no gubernamentales en el proceso preparatorio y en la sesión especial nos parece una condición fundamental para garantizar el éxito de esta reunión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für positiv halten wir auch die vorgeschlagene breite geografische Streuung der Mitglieder des Verwaltungsrates.
La propuesta concerniente a la amplia representación geográfica de los miembros también nos parece adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da wir die vorgeschlagene Orientierung für die richtige halten, werden wir sehr genau prüfen, was letztlich bei der Beschlussfassung herauskommt.
Y puesto que la orientación propuesta parece satisfactoria, vamos a estudiar detalladamente lo que finalmente se decida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten auch die Aufforderung zu Transparenz und Öffentlichkeit in den nationalen Verteidigungssystemen für sehr sinnvoll und unterstützen den Vorschlag zur Ausbildung des Militärs, damit es befähigt wird, mit Umweltproblemen umzugehen.
Además, nos parece estupenda la petición de apertura y transparencia en las defensas militares nacionales. Y apoyamos también el punto donde se pide que se forme a los ejércitos para que puedan intervenir en catástrofes y crisis medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir halten die Initiative von Kommissar Lamy "Alles außer Waffen ", die es den am wenigsten entwickelten Ländern gestatten soll, ihre Produkte auf den Märkten der Europäischen Union ohne Einschränkung in Bezug auf Mengen oder auf Zollgebühren zu platzieren, für positiv.
Señor Presidente, la iniciativa del Comisario Lamy "todo menos armas", que deberá permitir a los países menos adelantados colocar sus productos en los mercados de la Unión Europea sin ninguna limitación ni de cantidades ni de aranceles, nos parece positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten auch den Vorschlag von Herrn Miranda für treffend, dass diese ganze Frage mit unseren Partnern, den Ländern Afrikas, der Karibik und des Pazifik (AKP), im Zusammenhang mit dem Abkommen von Cotonou diskutiert werden sollte.
También nos parece pertinente la propuesta que hace el señor Miranda de que toda esta cuestión se discuta con nuestros interlocutores, los países de África, el Caribe y el Pacífico (ACP), en el contexto del Acuerdo de Cotonú.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich freuen wir uns darüber, daß die Haushaltslinie, die wir für Timor vorgeschlagen haben, angenommen und mit Mitteln ausgestattet wurde, aber wie wir bei der ersten Lesung erklärt haben und jetzt aus weiteren Gründen bekräftigen, halten wir die hierfür vorgesehenen Haushaltsmittel für entschieden unzureichend.
Evidentemente, nos alegramos de que se haya aprobado y dotado con asignaciones la rúbrica que propusimos para Timor, pero, como afirmamos en la primera lectura, y ahora con mayor razón, la cantidad que se le destina nos parece manifiestamente insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spekulationen halten wir zur Zeit für nicht eben förderlich und lehnen sie deshalb ab.
Cualquier especulación de este tipo nos parece proco productiva en este momento y, por ello, nos abstenemos de efectuarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens halten wir, zumindest beim gegenwärtigen Stand der Dinge, eine technische Überwachung des Internet für praktisch unmöglich.
Después, porque desde el punto de vista técnico, el control de Internet apenas nos parece posible, en todo caso en el actual estado de cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorgehensweise halten wir für ungeeignet, da unserer Meinung nach nicht die Fischer dafür bestraft werden dürfen, daß die Mitgliedstaaten nachlässig arbeiten.
No nos parece la solución adecuada, pues creemos que no hay que castigar a los pescadores por la negligencia mostrada por los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haltenseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um mit der heutigen rasanten technologischen Entwicklung Schritt halten zu können, ist der ständige Dialog nicht nur wünschenswert, sondern sogar notwendig.
Un diálogo constante no sólo es deseable, sino necesario para seguir el ritmo de la vertiginosa evolución tecnológica actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat dazu Leitlinien erarbeitet, an die sich die Mitgliedstaaten halten müssen, die solche Förderprogramme einführen.
La Comisión ha establecido pautas que han de seguir los Estados miembros para la introducción de programas de incentivos de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir uns bei allen Fragen, die Auswirkungen auf die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik haben, an Geist und Inhalt des Verfassungsvertrags halten.
Con este fin, deberíamos seguir la letra y el espíritu del Tratado Constitucional en cuanto a los temas que tengan relación con la política exterior y de seguridad común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtssicherheit bedeutet, dass die Maschinenbauer genau wissen, woran sie sich halten müssen, welche Regelungen tatsächlich vorhanden sind, und dass sie nicht im Ungewissen bleiben.
La seguridad jurídica quiere decir que los ingenieros mecánicos saben exactamente qué normas deben seguir y qué normativas están en vigor actualmente, por lo que no se produce un vacío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eltern stehen diesem Phänomen machtlos gegenüber, weil sie mit diesem technischen Fortschritt nicht Schritt halten können.
Los padres se ven impotentes ante este fenómeno ya que no pueden seguir el paso de este avance tecnológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Technik ist einem derart schnellen Wandel unterworfen, dass die Europäische Union ihren Wettbewerbsvorsprung nur halten kann, wenn die Arbeitskräfte in der Union sich die erforderlichen Computer-Kenntnisse aneignen können.
La tecnología evoluciona con tanta rapidez que si la Unión Europea quiere seguir siendo competitiva, la población activa de la Unión Europea deberá poseer los conocimientos informáticos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge Nr. 26 und 27, in denen es um die Komitologie geht, kann die Kommission ebenfalls nicht annehmen, da wir uns auch in diesem Fall an das allgemeine Verfahren, das in solchen Fragen vorgesehen ist, halten müssen.
En cuanto a las enmiendas 26 y 27, que se refieren a la comitología, la Comisión no puede aprobarlas ya que también en este caso debemos seguir el procedimiento general que se prevé para este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur um Kenntnisse und Erfahrungen dieser Generation weiterhin zu nutzen und so einen flexiblen Arbeitsmarkt zu fördern, sondern auch um die Renten, ja, Frau Präsidentin, die Renten in Zukunft bezahlbar zu halten.
No solamente para seguir utilizando el conocimiento y la experiencia de esta generación y de tal forma fomentar un mercado de trabajo flexible, también las pensiones, sí Presidente, poder seguir pagando las pensiones en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von allen Seiten ist daher ein gesunder Realitätssinn erforderlich: Realismus und zugleich Entschlossenheit, um die - wieder aufgekommene - Tendenz im Zaum zu halten, die Wahl, die vor mehr als 50 Jahren getroffen wurde, zu untergraben und zu verwässern.
Por tanto, todos los partidos necesitan grandes dosis de realismo: realismo y determinación para seguir controlando la tendencia -que ha vuelto a manifestarse- a debilitar y diluir la decisión tomada hace ya más de 50 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe jetzt wiederholt zu hören bekommen, dass sich die EU an die UN-Beschlüsse halten wird, und ich möchte deshalb fragen, wohin dieser Weg führt und wie weit man ihm folgen will.
Señor Presidente, he podido escuchar en diversas ocasiones que la UE desea seguir las directrices marcadas por la ONU y, por consiguiente, me gustaría preguntar a dónde conducen dichas directrices y durante cuánto tiempo se pretende seguirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haltenmantengan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass das dazu beitragen wird, Spannungen zu entschärfen, und ich rufe alle Beteiligten auf, die politischen Auseinandersetzungen im Rahmen des normalen demokratischen Prozesses zu halten und von der Straße an den Verhandlungstisch zurückzukehren.
Espero que esta demostración de voluntad ayude a relajar las tensiones y hago un llamamiento a todas las partes implicadas para que mantengan las disputas políticas dentro de los límites de un proceso democrático normal y para que abandonen las calles y vuelvan a la mesa de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung (EG) Nr. 2390/1999 fordert, daß die Mitgliedstaaten die Daten über die Zahlungen des EAGFL, Abteilung Garantie, zur Verfügung der Kommission halten.
El Reglamento (CE) nº 2390/1999 exige que los Estados miembros mantengan a disposición de la Comisión los datos de los pagos del FEOGA-Garantía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht beweisen, dass wir das Gesagte auch meinen, wird es schwierig sein, von anderen zu erwarten, ihre Versprechen zu halten und ihren Verpflichtungen nachzukommen.
Si no demostramos que nos tomamos en serio nuestras palabras, será difícil esperar que otros mantengan sus promesas y cumplan sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offen gesagt, die wesentliche Debatte sollte sich jetzt nicht um einen Stabilitätspakt zur noch weiteren Bewahrung der Maastrichter Konvergenzkriterien mit der Rede von Sanktionen gegen diejenigen, die ihre Defizite nicht niedrig halten, drehen.
Francamente, el debate fundamental ahora no debería girar en torno al pacto de estabilidad para ensalzar aún más los criterios de convergencia de Maastricht, ni hablar de sanciones contra aquellos que no mantengan bajo sus déficits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner verstößt der Gedanke, dass die Mitgliedstaaten einen nicht genannten Betrag ihrer an die Produktion gekoppelten Beihilfen zurückbehalten können, gegen die jüngste GAP-Reform und würde es weniger effizienten Produzenten ermöglichen, die Gesamtproduktion auf einem nicht nachhaltigen Niveau zu halten.
Asimismo, la idea de que los Estados miembros pueden quedarse con una suma indeterminada de sus subvenciones vinculadas a la producción hace caso omiso de la última reforma de la PAC y hará que menos productores eficientes mantengan la producción general a un nivel insostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedingungen, die der internationale Kapitalmarkt für die Vergabe solcher Gelder stellt, entsprechen im allgemeinen genau den Konditionen, die als Goldene Regeln in jedem Handbuch der Wirtschaftspolitik verzeichnet sind, d.h., daß die betreffenden Volkswirtschaften ihre Inflationsrate niedrig halten und das Defizit ihrer Staatshaushalte sorgfältig kontrollieren müssen.
Y precisamente las condiciones que los mercados piden para esta asignación de ahorro externo son, en general, las condiciones que figuran en letras de oro en cualquier manual de política económica, es decir, que las economías nacionales mantengan tasas bajas de inflación y que controlen cuidadosamente sus déficit públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist es unverständlich, dass es keinen Aufschrei gegeben hat, als bekannt wurde, dass in diesen Leitlinien von höchster politischer Stelle gefordert wird, die Löhne niedrig zu halten.
No puedo entender por qué no hubo ninguna protesta cuando se supo que, en estas directrices, la máxima autoridad política pide que se mantengan los salarios sin aumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rentenunternehmen und Mitgliedstaaten brauchen diesen Bericht nicht; sie brauchen Hilfe, um die Beiträge niedrig zu halten.
Las empresas que se dedican a las pensiones y los Estados miembros no necesitan este informe, necesitan que las primas se mantengan bajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, jeder EWU-Teilnehmer hat ein Interesse daran, daß auch die anderen Euro-Länder die Inflation niedrig halten, denn sonst straft die unabhängige EZB unerbittlich, mit negativen Konsequenzen auch für die Länder mit niedriger Inflation.
Resumiendo, cualquier participante de la UME tiene interés en que también los otros países del euro mantengan la inflación baja, porque si no el BCE independiente castiga inevitablemente con consecuencias negativas también a los países con inflación baja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kommt es, dass unsere eigenen Behörden in einem Parlament, das sich Offenheit und Transparenz auf die Fahnen geschrieben hat, peinliche Berichte geheim halten, die die betrügerischen Praktiken von Abgeordneten offenbaren?
¿Cómo es posible que, en un Parlamento comprometido con la verdad y la transparencia, nuestras propias autoridades mantengan en secreto embarazosos informes que ponen de manifiesto las prácticas fraudulentas de los diputados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haltenmantendrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Entschließungsentwurf ist ein höchst hilfreicher Beitrag in dieser Beziehung, und die Kommission wird das Parlament voll auf dem laufenden halten und es zum Prozeß der Überprüfung der Verordnung konsultieren.
El proyecto de resolución es una contribución de lo más útil para ello y la Comisión mantendrá plenamente informado al Parlamento y lo consultará sobre el proceso de revisión del reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf einen interessanten Dialog mit Ihnen und denke, gerade die digitale Welt, die so viele Herausforderungen auch an uns, den Gesetzgeber, stellt, wird uns sicher in den nächsten Wochen und Monaten noch in Atem halten.
Estoy deseando iniciar un diálogo interesante con ustedes y creo que el mundo digital, que plantea a legisladores como nosotros tantos retos, nos mantendrá ocupados en las próximas semanas y meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird uns vermutlich darüber auf dem Laufenden halten.
Supongo que el Consejo nos mantendrá al corriente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich werden wir das Europäische Parlament auch darüber ständig auf dem Laufenden halten.
Desde luego, se mantendrá constantemente informado al Parlamento de todo esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit der vorgesehenen Evaluierung wird die Kommission das Parlament über die an das Darlehen geknüpften Bedingungen auf dem laufenden halten.
En el contexto de la evaluación prevista, la Comisión mantendrá informado al Parlamento sobre las condiciones anejas al préstamo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der künftigen Gestaltung der Politik im Bereich des Kurzstreckenseeverkehrs wird die Kommission die Hinweise des Parlaments berücksichtigen und Sie über die erreichten Fortschritte auf dem laufenden halten.
En el desarrollo futuro de las políticas en materia de transporte marítimo de corta distancia, la Comisión tendrá en consideración las instrucciones del Parlamento y le mantendrá informado sobre el progreso realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird das Parlament über die Entwicklungen in Kasachstan und in den anderen Ländern der Region im Hinblick auf die Umsetzung unserer Abkommen auf dem laufenden halten.
La Comisión mantendrá informado al Parlamento sobre lo que suceda en Kazajstán y otros países de la región con respecto a la aplicación de nuestros acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich zuversichtlich, dass der amtierende Ratspräsident gut mit diesem Handicap zurechtkommen und die Versprechen uns gegenüber halten wird.
No obstante, confío en que el Presidente en ejercicio del Consejo afrontará satisfactoriamente este inconveniente y mantendrá las promesas que nos ha hecho hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht ganz sicher, wie weit der Konsens halten wird, der uns im Grunde verbindet, dass wir nämlich ein neues Regelwerk brauchen.
No estoy demasiado seguro de hasta qué punto se mantendrá el consenso que en principio nos vincula y según el cual necesitamos un nuevo conjunto de normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Ihr Ersuchen um regelmäßige Information betrifft, so wird die Kommission das Parlament regelmäßig über die Umsetzung ihrer Initiativen auf dem Laufenden halten.
Con respecto a su petición de información periódica, la Comisión mantendrá al Parlamento regularmente al día de la aplicación de sus iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haltendetener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Huwilift Maxi up ist mit Multipositionsstopp ausgestattet, wodurch die Front in jeder gewünschten Position sicher gehalten wird.
Er bittet den Generalsekretär, bei der Vorbereitung des nächsten Treffens auf hoher Ebene die bei dieser Debatte zum Ausdruck gebrachten einschlägigen Auffassungen zu berücksichtigen und den Rat nach Bedarf unterrichtet zu halten.
El Consejo invita al Secretario General a que tome en consideración las opiniones pertinentes expresadas en este debate con miras a la próxima reunión de alto nivel y a que lo mantenga debidamente informado.
Korpustyp: UN
21. ersucht den Generalsekretär, den Rat regelmäßig unterrichtet zu halten und in sechs Monaten über die Durchführung des Mandats der UNMIBH als Ganzes Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que lo mantenga informado periódicamente y le informe dentro de seis meses de la aplicación del mandato de la UNMIBH en su totalidad;
Korpustyp: UN
38. befürwortet die Fortsetzung von Treffen auf hoher Ebene zwischen den Vereinten Nationen und den Regionalorganisationen, unter anderem über die Verhütung bewaffneter Konflikte, und ersucht den Generalsekretär, die Generalversammlung entsprechend unterrichtet zu halten;
Insta a que se sigan celebrando reuniones de alto nivel entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales, incluso sobre la prevención de conflictos armados, y pide al Secretario General que la mantenga informada al respecto;
Korpustyp: UN
2. begrüßt die Initiative des Generalsekretärs, durch eine Ermittlungsgruppe genaue Informationen über die jüngsten Ereignisse im Flüchtlingslager Dschenin zu gewinnen, und ersucht ihn, den Sicherheitsrat unterrichtet zu halten;
Acoge con beneplácito la iniciativa del Secretario General de producir información exacta sobre los acontecimientos ocurridos recientemente en el campamento de refugiados de Jenin por medio de un equipo de investigación y le pide que mantenga informado al Consejo de Seguridad;
Korpustyp: UN
22. ersucht den Generalsekretär außerdem, die Generalversammlung über die Durchführung dieser Resolution voll unterrichtet zu halten.
Pide también al Secretario General que la mantenga plenamente informada de la aplicación de la presente resolución.
Korpustyp: UN
15. ersucht den Generalsekretär, die Erörterungen in der Welthandelsorganisation über die Ursprungsregeln auch weiterhin zu verfolgen und die Generalversammlung über die dabei erzielten Fortschritte unterrichtet zu halten;
Pide al Secretario General que siga de cerca los debates de la Organización Mundial del Comercio sobre las normas de origen y mantenga informada a la Asamblea General sobre los progresos realizados;
Korpustyp: UN
19. bittet die Afrikanische Union, ihn regelmäßig über die Durchführung der Bestimmungen des Abkommens von Pretoria unterrichtet zu halten und ihm Empfehlungen vorzulegen, wenn sie dies für notwendig erachtet;
Invita a la Unión Africana a que lo mantenga periódicamente al corriente de la aplicación de las disposiciones del Acuerdo de Pretoria y, de ser necesario, le formule las recomendaciones que considere necesarias;
Korpustyp: UN
16. fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, der Erstattung von Forderungen aus liquidierten Missionen Vorrang einzuräumen und namentlich ausreichende Rücklagen zur Begleichung einmal bestätigter Forderungen zu halten;
16 Insta al Secretario General a que asigne prioridad a las solicitudes de reembolso en relación con misiones liquidadas y, en particular, mantenga reservas suficientes para atender a esas solicitudes una vez certificadas;
Korpustyp: UN
1. ersucht die Verwaltungsmacht, den Generalsekretär unter Berücksichtigung der im Wege eines demokratischen Prozesses ermittelten Auffassungen der Bevölkerung des Hoheitsgebiets über die Wünsche und Bestrebungen der Bevölkerung hinsichtlich ihres künftigen politischen Status unterrichtet zu halten;
Pide a la Potencia administradora que, teniendo en cuenta las opiniones del pueblo del Territorio determinadas mediante procesos democráticos, mantenga informado al Secretario General acerca de los deseos y las aspiraciones del pueblo en relación con su estatuto político futuro;
Korpustyp: UN
1. ersucht die Verwaltungsmacht, den Generalsekretär unter Berücksichtigung der im Wege eines demokratischen Prozesses ermittelten Auffassungen der Bevölkerung des Hoheitsgebiets über die Wünsche und Bestrebungen der Bevölkerung hinsichtlich ihres künftigen politischen Status unterrichtet zu halten;
Pide a la Potencia administradora que, teniendo en cuenta las opiniones del pueblo del Territorio determinadas mediante un proceso democrático, mantenga informado al Secretario General acerca de los deseos y las aspiraciones del pueblo en relación con su estatuto político futuro;
Korpustyp: UN
haltenmantenerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Käfige sind bei Raumtemperatur oder in einer Klimakammer bei 20 ± 2 °C und einer Licht-/Dunkelphase von 16:8 Std. (Lichtintensität ca. 1000 lux) zu halten.
Las jaulas deben mantenerse a temperatura ambiente o en una zona de ambiente constante a 20 ± 2 °C con un fotoperíodo de 16 horas de luz (de intensidad alrededor de 1000 lux) y 8 horas de oscuridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständigen Behörde sind mindestens zwei Jahre lang Aufzeichnungen zur Verfügung zu halten, in denen die Art der transportierten Produkte im Einzelnen aufgeführt ist.
Los registros en los que se detallen los tipos de productos que se hayan transportado deberán mantenerse a disposición de la autoridad competente durante, como mínimo, dos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein solches Verfahren angewandt, sind der zuständigen Behörde mindestens zwei Jahre lang Unterlagen zur Verfügung zu halten, anhand deren sich die Anwendung zurückverfolgen lässt.
Cuando se utilice un procedimiento de este tipo, deberá mantenerse a disposición de la autoridad competente, durante como mínimo dos años, un rastro documentado de esta utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls erforderlich, sind grobe Partikel durch ein feinmaschiges Sieb (z. B. mit 1 mm2 Siebmaschengröße) auszusieben; danach ist der Schlamm bis zur Verwendung aerob zu halten.
En caso necesario, deben retirarse las partículas gruesas por tamizado (por ejemplo, con un tamiz de 1 mm2 de malla) y el lodo ha de mantenerse en condiciones aerobias hasta el momento de su utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Luftfeuchtigkeit ist auf einem Taupunkt von 9,5 °C ± 1 °C und einer relativen Feuchtigkeit von 45 ± 8 % zu halten.
La humedad deberá mantenerse a un punto de rocío de 9,5 °C ± 1 °C y a una humedad relativa de 45 ± 8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere Flächen (einschließlich Flächen von Ausrüstungen) in Bereichen, in denen mit Lebensmitteln umgegangen wird, sowie Flächen, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen, sind in einwandfreiem Zustand zu halten und müssen leicht zu reinigen und erforderlichenfalls leicht zu desinfizieren sein.
En particular, las superficies (incluidas las del equipo) de las zonas en que se manipulen los productos alimenticios y las que estén en contacto con estos deberán mantenerse en buen estado, ser fáciles de limpiar y, cuando sea necesario, de desinfectar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit erforderlich, sind daher nach Möglichkeit die zweite und alle nachfolgenden Ausschreibungen zu derselben Person oder derselben Sache im jeweiligen Mitgliedstaat zur Verfügung zu halten, so dass sie eingegeben werden können, sobald die erste Ausschreibung erlischt oder gelöscht wird.
Por tanto, en la medida de lo posible y cuando sea necesario, deberán mantenerse disponibles a nivel nacional las descripciones subsiguientes de la misma persona u objeto para que puedan ser introducidas una vez expire o se suprima la primera descripción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Beginn ihres Mandates im Ausschuss füllen die Mitglieder eine Erklärung ihrer finanziellen Interessen gemäß dem vom Präsidium angenommenen Muster aus; diese Erklärung ist auf dem neuesten Stand zu halten und muss öffentlich zugänglich sein.
Al asumir sus funciones en el Comité, los miembros deberán completar una declaración de intereses económicos, según el modelo adoptado por la Mesa, que deberá mantenerse actualizada y estar accesible al público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sauerstoffgehalt ist auf einem Wert zu halten, der die Fähigkeit der Mikroorganismen, aerob zu verstoffwechseln, nicht einschränkt.
Los niveles de oxígeno deberán mantenerse de modo que no se restrinja la capacidad de metabolismo aerobio de los microorganismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur der Kammer (oder des Raumes), in der (dem) die Partikelfilter konditioniert und gewogen werden, ist während der gesamten Dauer des Konditionierungs- und Wägevorgangs auf 295 K ± 1 K (22 °C ± 1 °C) zu halten.
La temperatura de la cámara (o sala) en la que se acondicionan y pesan los filtros de partículas deberá mantenerse a 295 K ± 1 K (22 °C ± 1 °C) durante todo el proceso de acondicionamiento y pesaje de los filtros.
Korpustyp: EU DGT-TM
haltenmantienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reiche wie arme Länder müssen zusammenarbeiten, um neue Lösungen für die Gesundheits-, Ernährungs- und Umweltprobleme zu finden, die so viele Hunderte Millionen Menschen in Armut gefangen halten.
Países ricos y pobres deben colaborar para hallar nuevas soluciones a los problemas de salud, nutrición y medio ambiente que mantienen atrapados en la pobreza a tantos cientos de millones de personas.
Korpustyp: UN
Deutsche Unternehmen halten ihren Marktanteil oder vergrößern ihn sogar noch, weil sie in Mehrwegverpackungen liefern können, die nicht dem neuen Pflichtpfandsystem unterliegen.
Las empresas alemanas mantienen, e incluso aumentan, su parte del mercado porque pueden presentar sus productos en envases reutilizables, a los que no afectan las nuevas normas de consigna obligatoria.
Korpustyp: EU DCEP
Genauso verhält es sich bei der Verschlüsselung von Informationen: Mit einer öffentlich bekannten Methode der Verschlüsselung (Algorithmus) lassen sich mit verschiedenen, von den Beteiligten geheim gehaltenen individuellen Schlüsseln viele verschiedene Nachrichten geheim halten.
La encriptación de la información funciona igual: un método conocido de encriptación (algoritmo) permite mantener el secreto de un número importante de comunicaciones mediante distintas claves que los usuarios mantienen en secreto .
Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungsanträge des Ausschusses halten das übergreifende Ziel der Förderung von Abfallbewirtschaftungsplänen und Abfallvermeidungsprogrammen aufrecht.
Las enmiendas de la comisión mantienen el objetivo general de fomentar la elaboración de planes de gestión y de programas de prevención.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist wichtig für Fondsmanager oder Depotbanken, die entweder die erworbenen Anteile für sehr kurze Zeit halten oder keine damit verbundenen Stimmrechte wahrnehmen.
Esto es importante para los gestores de fondos o depositarios que mantienen las participaciones adquiridas por poco tiempo o no ejercen sus derechos a voto que éstas les confieren .
Korpustyp: EU DCEP
Dem Bericht zufolge halten die Milizen noch immer über 7 000 Personen — davon die meisten aus Subsahara-Afrika — fest, ohne dass ihnen Zugang zu einem Gerichtsverfahren gewährt wird.
Según este informe, las milicias mantienen todavía retenidas a más de 7 000 personas, en su mayoría subsaharianas, que no han tenido acceso a ningún sistema judicial.
Korpustyp: EU DCEP
äußert jedoch seine Besorgnis über die Gefahren einer Verlangsamung oder gar einer Umkehr der Tendenz zur Abschaffung der Todesstrafe und fordert von allen Staaten, die die Todesstrafe haben, sich an die Resolution 2004/L94 zu halten, die auf der 60. Tagung der UNHCR verabschiedet wurde;
Expresa, no obstante, su preocupación por los riesgos de ralentización e incluso retroceso de la tendencia abolicionista, y pide a todos los Estados que mantienen la pena de muerte que actúen de conformidad con la Resolución 2004/L94 aprobada en el 60º período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas;
Korpustyp: EU DCEP
Aktionäre halten in der Regel ihre Aktien durch eine Kette von Intermediären in verschiedenen Ländern.
Normalmente, los accionistas mantienen sus acciones a través de una cadena de intermediarios en distintas jurisdicciones.
Korpustyp: EU DCEP
Umfassende Umweltqualitätsnormen für den Schutz der Gewässer sind dem Vorsorgeprinzip dienlich, halten aber die Kosten für die Überwachung und die Einhaltung dieser Normen niedriger.
Unas normas de calidad ambiental de protección total para la fase acuosa responden al principio de cautela pero mantienen bajos los costes de seguimiento y cumplimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Das Beispiel Belgiens spricht eine deutliche Sprache: Die beiden größten Provider (Telenet und Belgacom) halten ihre Internetgebühren seit nunmehr 3 Jahren aufrecht und haben nicht im Geringsten die Absicht, diese zu senken, ohne dass Verbesserungen am Verteilungsnetz (Eigentum der Belgacom) vorgenommen würden.
El ejemplo de Bélgica resulta muy elocuente: los dos mayores proveedores (Telenet y Belgacom) mantienen inalteradas sus tarifas de Internet desde hace 3 años y no tienen ninguna intención de rebajarlas, sin que se hayan realizado mejoras en la red de distribución (propiedad de Belgacom).
Korpustyp: EU DCEP
haltenque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er bittet ihn, den Rat über die Entwicklungen auf dem Weg zur vollen Verwirklichung der genannten Ziele genau unterrichtet zu halten.
Le pide que lo mantenga al corriente de todas las novedades que se produzcan con miras a la plena consecución de los objetivos mencionados.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat ersucht den Generalsekretär, ihn regelmäßig über die Fortschritte bei der Bestimmung des künftigen Status des Kosovo, wie in Resolution 1244 (1999) des Sicherheitsrats festgelegt, auf dem Laufenden zu halten, und wird mit der Angelegenheit aktiv befasst bleiben. "
El Consejo de Seguridad pide al Secretario General que le presente periódicamente información sobre los progresos que se logren en la determinación del estatuto futuro de Kosovo, según se define en la resolución 1244 (1999) del Consejo de Seguridad, y seguirá ocupándose activamente de esta cuestión.”
Korpustyp: UN
c) den Grad des Risikos beträchtlicher Schäden für die Umwelt und die Verfügbarkeit von Mitteln, um solche Schäden zu verhüten, das Risiko solcher Schäden möglichst gering zu halten oder die Umwelt wiederherzustellen;
c) El riesgo de que se cause daño sensible al medio ambiente y la disponibilidad de medios para prevenir ese daño o minimizar ese riesgo o rehabilitar el medio ambiente;
Korpustyp: UN
e) den Sicherheitsrat außerdem zu bitten, die Generalversammlung regelmäßig über die Schritte auf dem Laufenden zu halten, die er hinsichtlich der Verbesserung seiner Berichterstattung an die Versammlung unternommen hat oder in Betracht zieht;
e) Invitar también al Secretario General a que ponga al corriente a la Asamblea General periódicamente de las medidas que haya adoptado o esté estudiando adoptar para mejorar sus actividades de presentación de informes a la Asamblea;
Korpustyp: UN
Eingedenk der Erfahrungen in Haiti, der Zentralafrikanischen Republik, Guinea-Bissau und Timor-Leste fordere ich die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, Kurs zu halten auf dem Weg zum Frieden und Friedensmissionen der Vereinten Nationen nicht vorzeitig zu beenden.
Habida cuenta de las experiencias adquiridas en Haití, Guinea-Bissau, la República Centroafricana y Timor-Leste, insto a los Estados Miembros a que perseveren en el camino que conduce a la paz y a que no pongan fin prematuramente a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Die drei Strafkammern arbeiten mit voller Kapazität, halten gleichzeitig Anhörungen in sechs Fällen und bereiten die Aufnahme neuer Fälle vor, sobald die laufenden abgeschlossen sind.
Las tres Salas de Primera Instancia funcionan a plena capacidad, conocen de seis causas simultáneamente y preparan la apertura de causas nuevas tan pronto como terminan las que se están sustanciando.
Korpustyp: UN
10. legt den Delegationen nahe, sich während der Aussprache über den Bericht der Völkerrechtskommission so weit wie möglich an das vom Sechsten Ausschuss vereinbarte gegliederte Arbeitsprogramm zu halten und die Abgabe knapper und an der Sache orientierter Erklärungen zu erwägen;
Alienta a las delegaciones a que, en el debate sobre el informe de la Comisión de Derecho Internacional, sigan ciñéndose, en lo posible, al programa de trabajo estructurado aprobado por la Sexta Comisión y a que consideren la posibilidad de presentar declaraciones concisas y específicas;
Korpustyp: UN
5. ersucht den Generalsekretär, den Sicherheitsrat über die Fortschritte bei der Durchführung dieser Resolution unterrichtet zu halten und bis spätestens 30. April 2009 einen Bericht darüber und über die Auswirkungen auf die UNMIN im Hinblick auf eine weitere Personalverringerung vorzulegen;
Pide al Secretario General que lo mantenga informado de los progresos que se realicen en la aplicación de la presente resolución y que, a más tardar el 30 de abril de 2009, presente un informe sobre tales progresos y sus repercusiones para la UNMIN, con miras a seguir reduciendo el tamaño de la Misión;
Korpustyp: UN
11. legt den Delegationen nahe, sich während der Aussprache über den Bericht der Völkerrechtskommission soweit wie möglich an das vom Sechsten Ausschuss vereinbarte gegliederte Arbeitsprogramm zu halten und die Abgabe knapper und zielgerichteter Erklärungen zu erwägen;
Alienta a las delegaciones a que, en el debate sobre el informe de la Comisión de Derecho Internacional, sigan ciñéndose, en lo posible, al programa de trabajo estructurado aprobado por la Sexta Comisión y a que consideren la posibilidad de presentar declaraciones concisas y específicas;
Korpustyp: UN
Juli 2004 in Mbagathi (Kenia) und ersucht den Generalsekretär, den Rat regelmäßig über die Entwicklungen betreffend die Nationale Aussöhnungskonferenz für Somalia unterrichtet zu halten und zu gegebener Zeit Empfehlungen dahin gehend abzugeben, welche zusätzlichen Maßnahmen der Rat zur Unterstützung der Konferenz und ihres Erfolgs ergreifen könnte.
Winston Tubman, Representante del Secretario General, observa con beneplácito su viaje a la región para apoyar el proceso de paz en Somalia promovido por la IGAD y lo alienta a que persevere en sus gestiones de facilitación.
Korpustyp: UN
haltenconservar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Santa Cruz de Tenerife wird Hauptstadt des gesamten kanarischen Archipels und hält diesen Status bis 1927.
Aquellos de ustedes que cultivan fresas vosotros sabéis perfectamente que estos pequeños queridos no se conservan bien durante mucho tiempo una vez recogido.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Die Politik ist kein Selbstzweck, sondern hat die Aufgabe, realistische Programme zu gestalten, bei denen die Bevölkerung und die Wirtschaft Schritt halten können.
La política no es un fin en sí misma sino que tiene el propósito de crear programas realistas que la población y la economía puedan resistir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schilde halten, aber die Belastung des Antriebs wird langsam kritisch.
Los escudos aún resisten, señor. Pero el drenaje de los motores está alcanzando el punto crítico.
Korpustyp: Untertitel
Die Besonderheit dieser Schläuche besteht in der Anschlusstechnik; sie lassen sich an unsere Spezialverbindungen ohne Klemme AF anschließen und halten hohen Umgebungstemperaturen Stand.
ES
Este tubo flexible presenta la particularidad de poder montarse en nuestras uniones especiales sin abrazadera AF y resiste a los ambientes con temperaturas elevadas.
ES
Trotz des Vorwurfs, die IMC würde die Grenzlandplaneten ausbeuten, hält sich die Kritik ihrer in den Kernsystemen lebenden Aktionäre und Kunden in Grenzen, da die materiellen Annehmlichkeiten und Produkte der IMC - ganz im Sinne des Unternehmens - zu einer gewissen "Verbraucherträgheit" geführt haben.
A pesar de su reputación de explotadores de la Frontera, reciben pocas críticas de sus accionistas y clientes residentes en los sistemas centrales. Las comodidades materiales y productos ampliamente usados de IMC generan una inercia de consumo considerable que la compañía sabe aprovechar.
Die Kommission ist gehalten, eine gemeinsame Gebührenregelung für Flugsicherungsdienste in der Gemeinschaft einzuführen.
La Comisión ha recibido el mandato de establecer un sistema común de tarificación de los servicios de navegación aérea en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Funker halten Kontakt zu Ihnen.
Las operadoras recibirán sus transmisiones.
Korpustyp: Untertitel
Herr Düren erhielt für seine Verdienste auch eine Auszeichnung der bolivianischen Polizei (siehe Bild - er hält die Urkunde, rechts von ihm ist der Leiter der FELCN, links der deutsche Botschafter).
DE
El Sr. Düren recibió por sus méritos una condecoración de la Policía Boliviana (en la foto: Sr. Düren recibe el acta; a la derecha el Director de la FELCN, a la izquierda el Embajador alemán).
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nun hoffe ich nur, dass wir, dementsprechend, im kommenden Monat endlich den Vorschlag der Kommission in der Hand halten werden.
Espero que, mutatis mutandis, recibamos finalmente la propuesta de la Comisión durante el próximo mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Dienstagmittag hielt der schwedische Ministerpräsident Fredrik Reinfeldt im Plenum eine Rede über die Zukunft Europas.
Por otra parte, la Eurocámara recibió la visita del Primer Ministro de Suecia, Fredrik Reinfeldt, quien participó en un debate sobre el futuro de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Schwedischer Regierungschef warnt vor „Mauer gegen die Türkei“ Am Dienstagmittag hielt der schwedische Ministerpräsident Fredrik Reinfeldt im Plenum eine Rede über die Zukunft Europas.
Muro contra Turquía" Por otra parte, la Eurocámara recibió la visita del Primer Ministro de Suecia, Fredrik Reinfeldt, quien participó en un debate sobre el futuro de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Lord Bethell, ich selbst habe eine Erklärung zu diesem Thema abgegeben, weil wir die Situation, in der sich die Trägerin des vom Europäischen Parlament verliehenen Sacharow-Preises befindet, für sehr unsicher halten. Wir verfolgen die Situation sehr, sehr genau.
Lord Bethell, yo misma he hecho una declaración sobre este asunto porque estamos muy preocupados por la situación de gran inseguridad en la que se encuentra la que recibió el premio Sajarov del Parlamento Europeo y seguimos muy, muy de cerca esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gefühle, so scheint es, stehen im direkten Zusammenhang mit der Gewalt, die den Irak im Griff hält, und mit der Rolle der Ausländer in Bezug auf die gefahrvolle Sicherheitslage des Landes.
Más de la mitad de los iraquíes encuestados dijeron que no recibían con beneplácito a los turcos, jordanos, iraníes o kuwaitíes como vecinos. Estos sentimientos, aparentemente, están directamente relacionados con la violencia que afecta a Irak y con el papel de los extranjeros en la peligrosa situación de seguridad del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehr viele Schweine werden in Dänemark so gehalten, dass sie sich ernste Schulterwunden dritten und vierten Grades zuziehen, bei denen die Verletzungen so schwerwiegend sind, dass sie bis tief auf die Knochen reichen und in vielen Fällen auch die Knochen beschädigt werden.
Numerosos cerdos de explotaciones danesas reciben un trato tal que se les llega a infligir heridas de tercer y cuarto grado de tal gravedad que, en ocasiones, alcanzan el hueso y, en muchos casos, incluso producen daños en aquél.
Korpustyp: EU DCEP
haltenmantener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einfach die Maus gedrückt halten, bewegen und schauen, was passiert.
El descenso toma aproximadamente dos horas, sin embargo, a algunos grupos les gusta detenerse y preparar el almuerzo a medio camino de descenso para descansar un poco.
Die Länge von Hochgeschwindigkeitszügen, die im britischen Streckennetz verkehren sollen, muss mit der Länge der Bahnsteige, an denen sie halten sollen, kompatibel sein.
La longitud de los trenes de alta velocidad destinados a prestar servicio en la red británica será compatible con la longitud de los andenes en los que vayan a detenerse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie halten gerade an einer Gasse.
Acaban de detenerse en un callejón.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie für einen Sangria oder frischen Fisch oder frische Meeresfrüchte an einer der bezaubernden chiringuitos (Strandbars), die den goldenen Sandstränden die richtige Würze verleihen.
También puede detenerse a probar una sangría o el marisco fresco de la zona en cualquiera de los encantadores chiringuitos que salpican las playas doradas.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Anforderungen in Abschnitt 4.2.20 gelten nur für Bahnsteige, an denen Züge, die der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen, während des normalen Betriebs fahrplanmäßig halten sollen.
Los requisitos del apartado 4.2.20 sólo son aplicables a los andenes donde deban detenerse los trenes que cumplan la ETI de material rodante del ferrocarril de alta velocidad, en servicio comercial normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du sagtest selbst, dass der Zug irgendwo halten muss.
Tú mismo lo dijiste, el tren debe detenerse en algún lugar.
Korpustyp: Untertitel
Scrollen Sie mit den neuen Windows 8-Funktionen durch Dokumente und Webseiten. Streifen Sie sanft für langsames Scrollen, oder scrollen Sie schnell mit einer raschen Fingerbewegung, und halten Sie durch Tippen an.
Desplazarse a través de distintos documentos y páginas web con las nuevas características de Windows 8. Desplácese lentamente con un suave barrido o rápidamente con un gesto rápido del dedo y puntee para detenerse.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
haltenrespetar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einen letzten Punkt möchte ich noch ansprechen. Herr Caspary sagte - wenn ich seine Worte aufgreifen und etwas ausschmücken darf -, dass wir uns an die Regeln halten und jederzeit versuchen sollten, sie zu stärken und zu verbessern.
Solo quiero hacer un último comentario: el señor Caspary ha dicho -si me permiten extender y adornar un poco sus palabras- que debemos respetar las normas y tratar en todo momento de reforzarlas y mejorarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können ihn nur ermutigen, diese Bemühungen weiter voranzutreiben und können beide Seiten nur weiterhin auffordern, kompromissbereit zu sein und sich in vollem Umfang an die Verfassung von Honduras zu halten.
Le animamos a que continúe con su labor y pedimos que ambas partes se muestren dispuestas a colaborar plenamente y a respetar la totalidad de la Constitución de Honduras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptursache für Armut, Hunger, mangelnde Sicherheit und sozioökonomische Probleme, die den Kontinent plagen und die in diesem Bericht korrekt genannt werden, sind in der Tat die unfähigen und korrupten Regimes, die keinerlei Anstrengungen unternehmen, sich an verantwortungsvolle Regierungsführung, Demokratie und Menschenrechte zu halten.
La causa principal de la pobreza, el hambre, la falta de seguridad y los problemas socioeconómicos que asolan al continente -y que están correctamente enumerados en este informe- es de hecho la existencia de regímenes muy incompetentes y corruptos que no se esfuerzan en absoluto por respetar la buena gobernanza, la democracia y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe jedoch, daß die Damen und Herren Abgeordneten verstehen mögen, daß wir bei der Durchführung solcher Prüfungen verpflichtet sind, uns an die Spielregeln und Verfahren zu halten, die natürlich vorschreiben, daß die durchgeführten Untersuchungen diskret erfolgen.
Sus Señorías comprenderán que, en lo que se refiere a las investigaciones de esta índole, hemos de respetar las reglas del juego y hemos de respetar los procedimientos que, ni que decir tiene, deben llevarse con toda discreción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der geschlossene Waffenstillstand nun endlich halten?
¿Se va respetar por fin la tregua acordada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es erscheint mir notwendig, die Bedingungen für die Herstellung und den Verkauf von Tabak zu verschärfen; geschieht dies in harmonisierter Form mittels einer Richtlinie, an die sich alle Mitgliedstaaten zu halten haben, kann das Anliegen, den Verbraucher vor der Gewohnheit des Rauchens zu warnen und zu schützen, besser umgesetzt werden.
Señor Presidente, me parece necesario endurecer las condiciones de fabricación y venta del tabaco, y hacerlo de forma armonizada, mediante una directiva que deberán respetar todos los Estados miembros, puede reforzar el objetivo de prevención y protección del consumidor frente al hábito de fumar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird unterstrichen, dass Russland als Mitglied des Europarats verpflichtet ist, sich an die Grundsätze zu halten, auf denen der Rat basiert.
Se indica que como Miembro del Consejo de Europa, Rusia está obligada a respetar los principios sobre los que el Consejo se fundamenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Verständnis dafür, daß Sie sich an den Arbeitsplan halten und die Punkte schaffen müssen, aber vielleicht hätten wir Herrn Santer bitten können, seinen Bericht zu einem späteren Zeitpunkt abzugeben, um diesen Punkt ausführlich behandeln zu können.
Comprendo que usted tenga que respetar el orden del día y lograr que se avance en los debates, pero podríamos haber pedido al Sr. Santer que presentara su informe más tarde, con lo que habríamos podido examinar esta cuestión en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird den Biotechnologieunternehmen und anderen in dieser Branche Tätigen ein klares Konzept über die Vorschriften an die Hand gegeben, an das sie sich halten müssen, und damit auch ein transparenteres und berechenbareres System.
Esto debería dar a las empresas de biotecnología y demás interesados en el sector una idea clara de las normativas que deberán respetar y, en consecuencia, la existencia de un régimen más transparente y predecible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teheran hat außerdem beschlossen, sich an keines der mit der EU geschlossenen Abkommen über Atomprogramme, so auch die Pariser Vereinbarung, zu halten.
Teherán ha decidido asimismo no respetar ninguno de sus acuerdos con la UE respecto al programa nuclear, incluido el acuerdo de París.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haltensufrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Netzwerkinfrastruktur muss mit dem Wachstum eines Unternehmens Schritt halten können.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet
Korpustyp: Webseite
haltendesempeñar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament hält es für notwendig, den Erlass von Tierschutzmaßnahmen "im Licht der daraus resultierenden sozioökonomischen Auswirkungen zu betrachten".
Pidió a la UE desempeñar un papel protagonista y que se mida a todos con los mismos estándares.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
In den Wintermonaten setzen viele Jäger in Russland Hunde ein, um Bären, die Winterschlafhalten, in ihren Höhlen aufzuspüren und zu wecken, um sie dann zu töten, da eine Nachfrage nach Bärenfleisch und ‑fellen besteht.
Durante los meses de invierno, en Rusia, muchos cazadores utilizan perros para escarbar y despertar a los osos que hibernan en sus oseras, matándolos a continuación, ante la demanda existente de carne y piel de oso.
Korpustyp: EU DCEP
Hoffentlich sieht es seinen Schatten, damit ich weiter Winterschlafhalten kann.
Esperemos que la marmota siga esperand…Y podamos volver a hibernar.
Korpustyp: Untertitel
Nein, er hältWinterschlaf.
O quizá esté hibernando.
Korpustyp: Untertitel
Als würde er Winterschlaf mit ihm halten.
Es como si hibernara con ellos.
Korpustyp: Untertitel
auseinander haltendistinguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, wir müssen, wie der Vertreter der Kommission sagte, in dieser Debatte nach meiner Ansicht zwei Dinge auseinanderhalten.
Señora Presidenta, yo creo que, como ha dicho el representante de la Comisión, en este debate tenemos que distinguir dos cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie konnte sogar die gesamte Palette der italienischen Weine auseinanderhalten.
Hasta podía distinguir los vinos italianos.
Korpustyp: Untertitel
Für die Akten, du kannst die zwei nicht auseinanderhalten.
Que conste que no puedes distinguirlas.
Korpustyp: Untertitel
geheim haltenocultar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es schützt sich vor Gefahren, indem es seine wahre Gestalt geheimhält.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp: Webseite
Während der Ermittlungen wurden auch Geldsummen entdeckt, die vor den belgischen Steuerbehörden geheimgehalten wurden.
Durante la investigación se han descubierto también sumas de dinero negro que se han ocultado al fisco belga.
Korpustyp: EU DCEP
Ich will vor dir nichts geheimhalten, okay?
Simplemente no quiero ocultarte nada, ¿De acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Es darf nichts vertuscht, geheimgehalten oder aufgehalten werden, nur um den USA oder jemand anderem zu gefallen.
No hay que ocultarla, soslayarla ni frenarla para complacer a los Estados Unidos o a cualquier otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Grund warum er es Geheimhielt, war zu meinem Schutz.
La única razón por la que Víctor se lo ocultó fue para protegerme.
Korpustyp: Untertitel
Vor drei Wochen haben wir das Eurobarometer erhalten und nun den äußerst Besorgnis erregenden Bericht über den Antisemitismus, der geheimgehalten wurde.
Hace unas tres semanas, conocimos el estudio del Eurobarómetro y ahora recibimos este informe extremadamente preocupante sobre el antisemitismo, cuya existencia se había ocultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus reiner Liebe halte ich das vor dir geheim.
No te lo oculto por ser reservado, sino por amor.
Korpustyp: Untertitel
Warum wird ein Bericht, der Auskunft über die Entwicklung der Formen von Antisemitismus gibt, geheimgehalten? —
¿Por qué se ha ocultado a los ciudadanos de la Unión un informe útil para conocer el desarrollo de las diversas formas de antisemitismo? —
Korpustyp: EU DCEP
Es geht um seinen Brude…Wir können das nicht geheimhalten.
Es su hermano, no se lo podemos ocultar.
Korpustyp: Untertitel
Achtzehn Jahre lang hat die iranische Regierung diese Aktivitäten vor der IAEO geheimgehalten - ein klarer Verstoß gegen ihr Sicherungsabkommen.
Durante dieciocho años, el Gobierno del Irán ha ocultado esas actividades al OIEA, lo que constituye una clara violación de su acuerdo sobre salvaguardias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Register haltenhacer el registro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hält das Programm für eine Sekunde an. Es können auch mehrere Kommata hintereinander verwendet werden. Zum Beispiel,,,, sorgt für eine Pause von vier Sekunden. (Die Dauer der Pause ist abhängig vom Inhalt des Registers S8).
hace que el programa se detenga durante un segundo. Puede utilizar más de una, consecutivamente. Por ejemplo,,,,, le dice al módem que espere durante cuatro segundos (la duración de la pausa viene determinada por el valor del registro S8).
Ich freue mich darüber, weil ich es, ehrlich gesagt, nicht für möglich hielt, dass ein so wichtiger und grundsätzlicher Bericht einhellige Zustimmung im Ausschuss finden würde.
Me alegro porque, honestamente, jamás pensé que una propuesta tan importante y tan fundamental lograría el consenso unánime de la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war bei der Eheberatung, ich hab Sachen gemacht, die ich nie für möglich gehalten hätte.
He ido a terapia matrimonia…...he hecho cosas que jamás pensé que tendría que hacer.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann verstehen, dass Sie es für schlecht halten.
Pero entiendo que hayas pensado que estaba pasado.
Korpustyp: Untertitel
Weil er ihn für tot hielt.
Él pensó que estaba muerto.
Korpustyp: Untertitel
den Mund haltencerrar la boca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es könnte dazu führen, dass man den Mundhält, wo man ihn aufmachen müsste.
Podría llegar a cerrarbocas que deberían estar abiertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen Sie Walter Chase, er soll den Mundhalten, sonst kriegt er keinen Penny.
Dile a Walter Chase que mantenga la bocacerrad…...o no se le pagará.
Korpustyp: Untertitel
Würden sich die kleinen Fraktionen an der Schamlosigkeit beteiligen und den Mundhalten, würde auch für sie das eine oder andere Krümelchen vom Kuchen abfallen. Das ist uns bewusst.
Si los pequeños Grupos participaran en esta desvergüenza y cerraran la boca, podría caerles también alguna miga del pastel aquí o allá: todos somos conscientes de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Putzen Sie Ihre Nase und halten Sie den Mund.
Límpiate la nariz y cierra la boca.
Korpustyp: Untertitel
Chirac hat die EU geschwächt hat, indem er ein protektionistisches, korporatives Staatsmodell für Europa durchzusetzen suchte und den neuen, kleineren Mitgliedsstaaten, als sie anderer Meinung waren, erklärte, sie sollten den Mundhalten. Alles, was seine Stellung mindert, muss für Europa und die europäische Einigung als gute Nachricht betrachtet werden.
Cualquier cosa que disminuya a Chirac, que ha debilitado a la UE impulsando un modelo de estado corporativista y proteccionista para Europa y ha dicho a los miembros más pequeños que cierren la boca cuando no estaban de acuerdo con él, debe considerarse como buenas noticias para Europa y la integración europea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sitzen bleiben und Mundhalten.
Quédese ahí y cierre la boca.
Korpustyp: Untertitel
Du hältst den Mund.
Tú cierra la boca.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob der den Mundhalten wird.
No sé cómo le vamos a cerrar la boca.
Korpustyp: Untertitel
Schrei mich nicht an. - Sie halten den Mund und tun, was ich sage.
Va a cerrar la boca y hacer lo que le indiquen.
Korpustyp: Untertitel
Am besten hältst du deinen Mund.
Lo mas inteligente que puedes hacer ahora es cerrar tu boca.
Korpustyp: Untertitel
den Mund haltencallarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An die Adresse der Länder gerichtet, die die US-Intervention im Irak unterstützten, sagte Präsident Chirac vor zwei Jahren, sie hätten den Mundhalten sollen, solange noch Gelegenheit dazu war.
Hace dos años, el Presidente Chirac dijo a los países que respaldaron la intervención de los Estados Unidos en Iraq que habían perdido una buena oportunidad de callarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halten Sie um Gottes Willen Ihren Mund.
Por el amor de Dios, ¿puede callarse?
Korpustyp: Untertitel
Dann nahm der französische Präsident den, wie er sich ausdrückte, schlecht erzogenen Beitrittsländern gegenüber die Rolle eines Kindergärtners ein und erzählte ihnen, dass sie sich unartig verhalten hätten und eine gute Gelegenheit, den Mund zu halten, versäumt hätten.
Después, el presidente francés asumió el papel de maestro de kindergarden ante lo que llamó los países candidatos mal educados, al decirles que se estaban portando mal y que habían desperdiciado una gran oportunidad de callarse la boca.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alte Narren sollten lernen, ihren Mund zu halten.
¡Los viejos locos deberían callarse!
Korpustyp: Untertitel
Ich mag Leute, die den Mundhalten können.
Me gusta la gente que sabe callarse.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit halten
383 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Halten, auch, wenn die Kräfte schwinden, halten.
Defenderlo, incluso cuando no tengamos fuerzas. De todos modos defenderlo.