linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

halten mantener
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einfach die Maus gedrückt halten, bewegen und schauen, was passiert.
Simplemente mantén el ratón pulsado, desplázalo y observa lo que sucede.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bear Raids können selbstbestätigend werden und sollten unter Kontrolle gehalten werden.
Los ataques bajistas pueden ser autovalidantes y deberían mantenerse bajo control.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grendel, wir können den Druck nicht länger halten.
Grendel, no podemos mantener el cierre de presión.
   Korpustyp: Untertitel
SupportBee hilft Ihnen dabei, Ihre Verkaufs- und Supportfunktionen synchronisiert zu halten.
SupportBee te ayuda a mantener tus funciones de ventas y asistencia sincronizadas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unterrichten Sie den Tierbesitzer, dass die behandelte Stelle für 24 Stunden sauber und trocken zu halten ist.
Advertir al propietario del animal que debe mantener el lugar de administración limpio y seco durante 24 horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cat…ihre Freundschaft hat die Königslande zusammen gehalten.
Cat, su amistad mantuvo a los reinos unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Norton AntiSpam hält Ihren Posteingang frei von Spam-E-Mails.
Norton AntiSpam mantiene su buzón libre de spam.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Überwachung der Therapie Die Plasmakonzentrationen von Ammoniak und Aminosäuren müssen innerhalb der normalen Grenzen gehalten werden.
Control terapéutico Los niveles plasmáticos de amoníaco y aminoácidos deben mantenerse dentro de los límites normales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tabitha, wenn du schwere Gegenstände hebst, halte den Rücken gerade.
Tabitha, cuando levantas objetos pesados, mantén siempre tu espalda derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Pellets und Holz für die Heizung benutzen bedeut eines stabilen Ökosystems halten.
Quemar pellets o leña significa contribuir a mantener el medio ambiente estable.
Sachgebiete: forstwirtschaft radio auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Halten-Zeitraum .
Gespräch halten .
Winterschlaf halten hibernar 5
halten von .
auseinander halten distinguir 3
geheim halten ocultar 27
Dienstmerkmal Halten . .
Register halten hacer el registro 1 .
Standort halten .
Kühl halten. .
halten für pensar 4
in Abwartung halten .
ein Stimmrecht halten .
Aktien oder Anteile halten .
als Sicherheit halten .
Zeitbewertung "Spitzenwert halten" .
automatisches Halten von Verbindungen .
den Mund halten cerrar la boca 16 callarse 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit halten

383 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Halten, auch, wenn die Kräfte schwinden, halten.
Defenderlo, incluso cuando no tengamos fuerzas. De todos modos defenderlo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum halten Sie mich…
¿Por qué me lo impedís?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie diese Position.
Manténganos en esta posición.
   Korpustyp: Untertitel
Anhalten! Halten Sie an!
Detenga el auto, detenga el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Die halten uns an.
Thelma, nos estan mandando parar.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich links.
Quédese a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie davon?
¿Qué sacaría usted de eso?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sie fern.
Y aléjala de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie davon?
¿Qué opina usted al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Daran halten wir fest.
Seguimos pensando lo mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran halten wir uns.
Nos atenemos a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon halten wir nichts.
Nosotros no creemos en él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zug wird halten.
Este tren acabará deteniéndose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was halten Sie davon?
¿Qué piensan ustedes al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versprechen sollte man halten.
Las promesas son para cumplirlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Halten einer Mehrheitsbeteiligung.
la posesión de una parte mayoritaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
% am Gesamtmarkt halten.
% en el conjunto del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Halten einer Mehrheitsbeteiligung.
la posesión de la parte mayoritaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr sollt nicht halten.
No debían de haber parado.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sofort an.
Detenga su vehículo de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Gonna halten Sie sicher.
Voy a mantenerte a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was halten Sie davon?
Spock, qué cree usted de eso?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich bereit.
Mantente a la espera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zaun wird halten.
La cerca los contendrá.
   Korpustyp: Untertitel
Dann halten wir bugwärts.
Por ahora así está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Konfrontation, Blickkontakt halten.
Evite la confrontación y mírele a los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest Kontakt halten.
Deberíais estar en contacto.
   Korpustyp: Untertitel
Hier halten viele Autos.
Muchos autos se detienen aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Abstand halten.
Debemos mantenernos a distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Wofur halten Sie uns?
¿Por quién nos ha tomado?
   Korpustyp: Untertitel
Warum halten wirjetzt an?
¿ Y ahora por qué paramos?
   Korpustyp: Untertitel
Freunde halten immer zusammen.
Los amigos están juntos hasta el final.
   Korpustyp: Untertitel
Warum halten wir hier?
¿Por qué nos detenemos ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Kuchen.
Bien, tome el pastel de aniversario.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte halten Sie an!
Pare el autobús, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Rute.
Coge la caña de pescar.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sie glücklich.
Mantenlo con las cosas alegres.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen Mittagsschlaf halten.
Vamos a echar una siesta.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Mac daraus.
Deja a Mac fuera de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten die Pistole.
Bueno, usted tiene el arma.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde können Händchen halten.
Los amigos pueden ir de la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lungen halten durch.
El pulmón va bien.
   Korpustyp: Untertitel
Deflektoren halten, aber geschwächt.
Los deflectores resisten pero se debilitan.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei halten Dude fest.
Hay dos vigilando a Dude.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten zu lange.
Llevamos parados demasiado tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Katya raus.
No metas a Katya en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie das Seil.
Dele vueltas a la soga.
   Korpustyp: Untertitel
Warum halten fragen sie?
¿Por qué sigues preguntando por ella?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso halten sie nicht?
¿Por qué Holly no se detuvo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten nicht an.
No paramos por nada del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter die Hände halten.
Seguid agarrados de la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie seine Hand.
Agárrate a él. Agarra sus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Klappe halten und weitergehen.
Cállate y sigue andando.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich aufrecht.
Párate bien y derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten alles ruhiger.
Mantenemos las cosas silenciosas.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich links.
Permanezca en el carril izquierdo.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Marktentwicklungen Schritt halten: ES
Adaptación al ritmo de evolución del mercado: ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Morgen halten wir Empfang.
Mañana organizamos una recepción.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß Regime halten.
Estoy en régimen deportivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die halten alles aus.
Las fabricaban para soportar todo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, halten Sie an.
Detenga el auto, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten Saunders hin.
Podemos engañar a Saunders.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür halten Sie mich?
Ustedes me hicieron así.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab kein Halten.
No ha habido cortapisas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die halten einen wach.
Mantuvieron a un hermano despierto toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie bitte an?
¿No puedes parar el coche?
   Korpustyp: Untertitel
Weil Beziehungen nicht halten.
Porque las relaciones no duran.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten Ihre Position.
Usted mantendra su posición.
   Korpustyp: Untertitel
- Klappe halten und weitergehen.
Cállense y sigan avanzando.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie das kurz?
¿Podrías sostenerlo por mí un segundo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten später Siesta.
Luego echaremos la siesta.
   Korpustyp: Untertitel
Maul halten, sag ich.
Cierra tu boca, y te diré.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich rechts.
Mantengase a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie bitte an.
Por favor para el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie das Seil.
Sujete bien esa soga.
   Korpustyp: Untertitel
Daran halten wir uns. DE
Y nosotros los cumplimos. DE
Sachgebiete: verlag astrologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
„Wir halten ständig Kontakt.
« Seguimos en contacto muy regularmente.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Homepage › Ziehen oder halten
Página principal › Pedir o plantarse
Sachgebiete: astrologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Halten Sie sich links.
Permanezca a la izquierda en la bifurcación.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Halten Sie sich rechts.
Manténgase a la derecha.
Sachgebiete: tourismus infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Wurzeln halten es fest.
Las raíces la sujetan rápidamente.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Halten Sie sich fit.
Trata de mantenerte en forma.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Halten Sie ein Tagebuch.
Haga un cuaderno diario.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Die halten nicht an, Crusader-Fahrzeuge halten nie an.
No se detienen, los vehículos Crusader nunca paran.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten ein Auge offen, oder halten abwechselnd Wache.
Lo mejor es dormir con un ojo abiert…...o hacer guardias en turnos.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie zu Ihren Zielen – dann halten wir zu Ihnen“.
"Persiga sus objetivos y nosotros los perseguiremos juntos", le invitó.
   Korpustyp: EU DCEP
Die halten nicht an, Crusader-Fahrzeuge halten nie an.
Nunca se detienen. Los vehículos Crusader nunca paran.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten Leute drinnen oder halten sie fern.
Retienen a la gente dentro o fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie von Quoten?
¿Qué opina usted?
   Korpustyp: EU DCEP
Was halten Jugendliche von Europa?
¿Te sientes europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann's nicht mehr halten!
Ya no puedo más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Hand halten.
Iré contigo y te cogeré de la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gewöhnlich halten die still.
Sí, pero normalmente sin moverme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten die Übertragung aufrecht.
Mantendremos abierta la transmisión.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht die Augen geschlossen halten?
¿Tan solo cierra tus ojos?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihre Sachen bereit.
Tened el equipo a mano.
   Korpustyp: Untertitel
Warum halten wir nicht an?
¿Por qué no se detuvo?
   Korpustyp: Untertitel
Sitzen bleiben und Mund halten.
Quédese ahí y cierre la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn nicht halten.
No me gustaría manejarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Manche halten ihn für tot.
Se le da por muerto.
   Korpustyp: Untertitel