Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Bestände an nicht börsenfähigen Wertpapieren: Bestände an Schuldverschreibungen, die nicht börsenfähig sind und nicht an Sekundärmärkten gehandelt werden können;
las carteras de valores no negociables: carteras de valores representativos de deuda que no son negociables ni pueden intercambiarse en los mercados secundarios,
Korpustyp: EU DGT-TM
Habe gehört, sie handeln jetzt sogar mit Europa.
Escuché que comenzaron a intercambiar con Europa.
Korpustyp: Untertitel
Beschenken Sie Ihre Freunde, handeln Sie mit Gegenständen und erstellen Sie sogar neue Spielinhalte im Steam Workshop.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es wird geschätzt, daß jährlich weltweit über eine Million Kinder, von denen manche gerade zwei Jahre alt sind, Opfer kommerzieller sexueller Ausbeutung werden, gehandelt, geschmuggelt und verkauft werden.
Se estima que más de un millón de niños de todo el mundo, algunos de apenas dos años de edad, han caído víctima de la explotación sexual con fines comerciales, son regateados, contrabandeados y vendidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Vielleicht kommen wir ins Geschäft, wenn Sie gut handeln.
- Si sabes regatear, quizá nos pongamos de acuerdo.
Halten Sie die Augen offen nach Schals, Gewürzen, lokal gefertigten Tontöpfen und Alabaster - und handeln Sie unbedingt, damit Sie den besten Preis für Ihre Käufe bekommen!
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
handelnreaccionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn mit den derzeitig vorhandenen Instrumenten ist es äußerst schwierig, angemessen zu handeln, wie die jüngsten Geschehnisse gezeigt haben.
Con los instrumentos disponibles en la actualidad, es muy difícil reaccionar de manera adecuada, tal como han puesto de relieve recientes acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des hohen Ölpreisniveaus müssen wir entschlossen handeln und unsere Ziele hoch stecken.
En el contexto actual de los elevados precios del petróleo tenemos que reaccionar con determinación y ambición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese zu eindeutigen Ergebnissen kommen, ist es unsere Pflicht, sofort zu handeln.
Si ellos llegan a conclusiones claras, nuestra única obligación es reaccionar inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrung zeigt, Sicherheit ist leider nicht allein durch gute Regeln zu schaffen, sondern bedarf unbedingt auch eines mit Zugriffskompetenzen ausgestatteten Kontrollsystems, das schnell handeln kann und im Fall der Fälle auch wirksame Sanktionen verhängen kann.
La experiencia muestra que la seguridad no puede conseguirse sólo con normas adecuadas, sino que requiere indispensablemente un sistema de control dotado de competencias para actuar, que pueda reaccionar con rapidez y que en último caso pueda también pueda imponer sanciones efectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, das leider die Haushaltslinie für die Unterstützung der Mitgliedstaaten im Fall von Naturkatastrophen gestrichen hat, muß unbedingt handeln.
Europa, que desdichadamente ha suprimido la línea presupuestaria dedicada a las "catástrofes naturales en beneficio de los países miembros" , debe reaccionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der raschen Ausbreitung der amerikanischen Wirtschaftskrise auf den europäischen Kontinent sollten unsere Regierungen handeln, damit unsere Bürger von den negativen Auswirkungen einer Rezession so wenig wie möglich zu spüren bekommen.
Con la crisis económica de los EE.UU. que se acerca velozmente a las costas de nuestro continente, nuestros Gobiernos deben reaccionar para asegurarse de que nuestros ciudadanos sientan lo menos posible la repercusión negativa de una recesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss handeln, und zwar nicht, indem es dieses Modell nachahmt, sondern indem es in aller Offenheit gemeinsam mit unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern an der Umsetzung des nunmehr höchst bedeutungsvollen Mottos von Porto Alegre arbeitet: Eine andere Welt ist möglich.
Europa debe reaccionar, señor Presidente, no intentando imitar su modelo, sino trabajando a la luz del día con nuestros conciudadanos y conciudadanas por la definición de la consigna ya emblemática de Porto Alegre: es posible otro mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit zu handeln und schlagkräftig zu reagieren.
Por tanto, es el momento de reaccionar y reaccionar con fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem einen Fall erklären wir, nicht über hinreichend Beweismaterial zu verfügen, im anderen Fall, dass es noch zu wenig ernsthafte Unfälle gegeben habe, als dass wir endlich handeln könnten.
En unos casos decimos que no hay pruebas suficientes y en otros que no han ocurrido suficientes accidentes para que nos atrevamos a reaccionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rolle des Parlaments bei der offenen Koordinierungsmethode ist ohnehin derart bescheiden, dass im Präsidium unbedingt Verfahren gefunden werden müssen, die es dem Parlament ermöglichen, weitaus rascher handeln zu können.
Señor Presidente, el Parlamento ha desempeñado un papel muy modesto en el método de coordinación abierta. Por eso mismo debemos buscar urgentemente métodos que nos permitan reaccionar con mayor celeridad en tanto que Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
handelnactuación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission ist für ein konstruktives Engagement im Iran, aber dieses Engagement ist nicht gleichbedeutend damit, dass wir bei Anliegen, die dem Parlament, der Europäischen Union und der ganzen Welt so wichtig sind, unverantwortlich handeln.
La Comisión es favorable a un compromiso constructivo con Irán, pero este compromiso no es sinónimo de actuación irresponsable en lo que respecta a las cuestiones que tanto preocupan al Parlamento, a la Unión Europea y al mundo entero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, Verantwortung zu übernehmen und ethisch und moralisch zu handeln.
Es la hora de la responsabilidad y de una actuación ética y moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der Dinge, die ich beschreibe, machen es erforderlich, dass die Mitgliedstaaten handeln, einige machen das Handeln der Kommission erforderlich, viele erfordern die Unterstützung dieses Parlaments, und wir müssen uns dazu entscheiden, dass wir unsere Rolle wahrnehmen.
Algunas de las situaciones descritas requieren la actuación de los Estados miembros, otras, la intervención de la Comisión y otras muchas necesitan el respaldo de esta Cámara. Es importante que todos nosotros desempeñemos nuestra función.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ist es in dieser europäischen Verfassung erforderlich, die Aufgabenverteilung zwischen den Mitgliedstaaten und der Europäischen Union klar festzulegen und die Dynamik der europäischen Integration in Bereichen mit einzubeziehen, wo es unabdingbar ist, gemeinsam zu handeln, wie in der Außen- und Sicherheitspolitik.
La citada Constitución europea también deberá establecer de manera clara el reparto de tareas entre los Estados miembros y la Unión Europea e incorporar la dinámica de la integración europea en aquellos ámbitos, como el de la política exterior y de seguridad, en los que es imprescindible una actuación común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen möchte ich, dass die Tagesordnung des Europäischen Rates die Bedeutung der Verstärkung der Verpflichtung, in Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament zu handeln und zu arbeiten, reflektiert, insbesondere in Bezug auf die Vorbereitung und Weiterverfolgung des Aktionsplans, der während der kommenden sechs Monate des spanischen Ratsvorsitzes angenommen werden soll.
Por tanto, quiero que en la agenda del Consejo Europeo se tenga conciencia de la importancia de reforzar el compromiso de actuación y trabajo cooperativo con el Parlamento Europeo y, en particular, de la elaboración y el seguimiento del plan de acción, que será adoptado durante la Presidencia española en el próximo semestre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Entscheidung richten wir einen finanziellen Rücklaufstopp mit einer ausreichenden Sicherheitsvorkehrung ein, um auch den so geringsten Zweifel an unserer Fähigkeit auszuräumen, auch in den stressigsten Szenarien handeln zu können.
Con esta decisión, dispondremos de un soporte financiero con efecto de contención suficiente para despejar la menor duda sobre nuestra capacidad de actuación, incluso en las situaciones más tensas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontamination, zwar nicht so gravierend wie in Belgien, ist ein erneuter Appell an Erzeuger und Regierungen, verantwortungsbewußt zu handeln.
La contaminación, si bien fue menor que en Bélgica, constituye un nuevo llamamiento a los productores y las Administraciones a una actuación responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Situationen gab es keine gemeinsame Menschenrechtspolitik, und insbesondere die großen Mitgliedstaaten hielten in einer Reihe wichtiger Situationen daran fest, alleine zu handeln und ihre eigenen Wege zu gehen.
En muchos casos no se siguió ninguna política de derechos humanos común, y sobre todo los Estados miembros grandes mantuvieron su propia actuación, sus propias orientaciones en algunas situaciones importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel, in der Union durch gemeinsame Institutionen zu handeln, darf nicht aufgegeben werden.
No debe renunciarse a la meta de una actuación concertada a través de las instituciones comunes de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verantwortungsbewusst zu handeln, bedeutet auch, die Handelspolitik so abzustimmen, dass sorgfältig alle Fragen, die mit diesem Thema zusammenhängen, abgewogen werden.
Una actuación responsable también implica un ajuste de las políticas comerciales sobre la base de una cuidadosa consideración de todo lo que rodea a estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
handelnintervenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union ist viel zu schwach, um derzeit wirklich zu handeln.
La Unión Europea es demasiado débil para poder intervenir realmente en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort befindet sich der Brennpunkt der Zukunft, dort müssen wir die Probleme zu lösen versuchen, dort müssen wir handeln, um das brennende Problem der Einwanderung zu lösen.
Ahí es donde surgirán las emergencias del futuro, ahí es donde debemos buscar soluciones a los problemas, ahí es donde debemos intervenir para afrontar el problema acuciante de la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem Regime, das auf Mord und Gewalt zurückgreift, um sein eigenes Volk zu unterdrücken, ein Volk, das um eine Regierung seiner Wahl betrogen wurde, kann nicht getraut werden. Wir müssen handeln.
Sencillamente, un régimen que recurre al asesinato y a la violencia para oprimir a su propio pueblo, un pueblo engañado por un Gobierno que él mismo ha elegido, no es digno de confianza, y, por tanto, tenemos que intervenir en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um in Krisenfällen effizienter handeln zu können, müssen die Behörden in den Mitgliedstaaten miteinander kooperieren.
Para intervenir con más eficacia en situaciones de crisis, es necesario que las autoridades de los Estados miembros cooperen entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Europäische Union mit einer beispielhaften nationalen Minderheitenpolitik könnte auch im Kaukasus noch wirkungsvoller handeln.
Una Unión Europea que tuviera una política ejemplar sobre las minorías nacionales podría incluso intervenir de manera más efectiva también en el Cáucaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, daß jetzt stärker als in der Vergangenheit offenbar wurde, daß Europa über eigene Kräfte verfügen muß, damit es beim Krisenmanagement und bei der Durchführung von Operationen, die in den für unsere kollektive Sicherheit lebenswichtigen Regionen für die Wahrung von Stabilität und Frieden sorgen können, effektiv und rechtzeitig zu handeln vermag.
Considero que ahora, más que en el pasado, ha quedado patente la necesidad de una Europa que tenga capacidad propia para poder intervenir de manera eficaz y en tiempo útil en la gestión de las crisis y en la ejecución de operaciones que garanticen la estabilidad y la paz en zonas vitales para nuestra seguridad colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch auf diesem Gebiet muß die Union erforderlichenfalls in der Lage sein, unabhängiger von den Vereinigten Staaten zu handeln.
También en ese terreno la Unión debe intervenir de modo independiente de los Estados Unidos si es necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben oft gesagt: Hier müssen wir handeln.
Lo hemos dicho muchas veces: es preciso intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die äthiopische Regierung hat der Völkergemeinschaft letzte Woche vorgeworfen, nicht rasch genug zu handeln, um der hungernden Bevölkerung Nahrungsmittelhilfe zu leisten.
Señor Presidente, el gobierno etíope ha señalado la semana pasada que la comunidad internacional no está suficientemente alerta para intervenir enviando alimentos a su población hambrienta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie nicht bereit sind, jetzt zu handeln, dann schlage ich vor, dass Sie auf Wege verweisen, auf denen von Ihren Kollegen in der Kommission auf andere Weise gegen die für keinen von uns hinnehmbaren Menschenrechtsverletzungen vorgegangen werden könnte.
Si no está dispuesto a intervenir ahora, sugiero que indique cómo podrían adoptar sus colegas de la Comisión otras medidas contra los abusos de los derechos humanos que todos consideramos inadmisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
handelnactuemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Beitritt der EU zur Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten mit Blick auf die Stärkung und Ergänzung von Freiheiten und Rechten der Bürgerinnen und Bürger wird es wichtig sein, dass wir im Parlament in Übereinstimmung mit der Konvention gesetzgeberisch tätig sind und handeln.
Con la adhesión de la UE al convenio europeo con vistas a reforzar y completar las libertades y los derechos de los ciudadanos, será importante que en el Parlamento legislemos y actuemos de conformidad con el convenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt handeln, denn es besteht die ernsthafte Gefahr, daß der Verkauf digitaler Exklusivrechte an mächtige multinationale Gesellschaften geht, wodurch Teile der Öffentlichkeit am Zugang zu ihrem eigenen kulturellen Erbe gehindert werden.
Pero es importante que actuemos ahora. Existe el enorme peligro de que las poderosas multinacionales adquieran los derechos en exclusiva de estos datos digitales, lo que excluiría a algunos miembros de la sociedad de poder contemplar su propio patrimonio cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Bevölkerung erwartet von uns, dass wir in dieser Krise gemeinsam handeln und uns nicht gegeneinanderstellen.
Los ciudadanos de Europa esperan que actuemos conjuntamente en esta crisis y que no nos enfrentemos entre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Napolitano ganz richtig sagte, müssen wir nämlich auch handeln.
Como dijo el Sr. Napolitano, es conveniente que actuemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten zielstrebig und politisch handeln.
Seamos firmes y actuemos políticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen, darum bitte ich, vernünftig handeln, die Dinge richtig machen, die Koeffizienten prüfen und jene auswählen, die von der Flotte eingehalten werden können.
Pido que actuemos con racionalidad, que hagamos bien las cosas, que se revisen los coeficientes y que se elijan aquellos que puedan ser cumplidos por la flota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ein Problem, wenn wir schöne Worte benutzen, aber anders handeln, und dabei denke ich insbesondere an die Bürgerrechte.
Comienza a ser un problema que usemos estas bellas palabras pero luego actuemos de otro modo, y ahora pienso en los derechos civiles en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte darum, dass wir gemeinsam handeln!
¡Hago un llamamiento para que todos actuemos juntos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen auch endlich handeln.
Ya es hora de que actuemos de una vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir das Programm zur Hand und handeln!
Tomemos el programa y actuemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
handelnactúa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder denkt global, keiner will lokal handeln.
Todos pensamos de manera global, pero nadie actúa localmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In Anbetracht der Meinungsverschiedenheiten zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament in puncto Energiepolitik kommen wir nicht umhin, uns zu fragen, was die Union sein soll: eine Scheininstitution, die nur vorgibt zu handeln, ein Schauplatz der Fiktionen?
Señor Presidente, al contemplar la controversia sobre la política energética entre el Consejo y el Parlamento Europeo, uno no puede por menos que preguntarse: ¿ha de ser la Unión tan solo una institución aparente, se trata de hacer ver que se actúa, se escenifica un teatro de ficción?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist besonders pervers, vorgeblich im Interesse von Kindern zu handeln, gleichzeitig aber Initiativen zu unterstützen, mit denen ihnen selbst das Recht auf Leben verwehrt wird.
Es perverso aparentar que se actúa a favor de los intereses de los niños, cuando, de hecho, se promueven iniciativas que podrían negarles el derecho a la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er aber versucht, die Kritik an der kolumbianischen Regierung abzuschwächen, dann meiner Meinung nach aus dem Glauben heraus, wir seien der Auffassung, Präsident Pastrana würde böswillig handeln.
Pero en sus intentos de acallar las críticas al Gobierno colombiano, creo que el Sr. Salafranca piensa que nosotros pensamos que el Presidente Pastrana actúa de mala fe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kollegen, wir haben den ganzen Tag hier im Europäischen Parlament über Menschenrechte und hohe Ideale diskutiert. Deshalb empfinde ich es als etwas beschämend, daß es ganz anders aussieht, wenn die Union in der wirklichen Welt handeln soll.
Señor Presidente, estimados compañeros, hemos empleado todo un día en debatir en el Parlamento Europeo derechos humanos y altos ideales y por ello es vergonzoso que cuando la Unión actúa en el mundo real, la situación presente un aspecto radicalmente distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran wird deutlich, dass dieses Haus selbst in so schwierigen und kontroversen Politikbereichen wie diesem in der Lage ist, entschlossen und eindeutig zu handeln, wenn es nötig ist, und dafür möchte ich mich nochmals bei allen Beteiligten bedanken.
Esto demuestra que, incluso en áreas políticas tan difíciles y controvertidas como esta, la Asamblea actúa con decisión y claridad cuando es necesario y por ello quisiera volver a dar las gracias a todos los involucrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Kommission in der nächsten Woche nicht handeln, sollte sich die Sache noch über ein paar Tage hinaus hinziehen, dann wird die Meinung in Großbritannien umschwenken.
Si la Comisión no actúa la semana próxima, si esta situación dura más de unos pocos días, cambiarán las razones en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil Sie wieder ganz entgegen dem handeln, was Sie vorgeben, das Ihre Kriterien seien, kommt es doch jetzt zu einer unheilvollen Vermählung der Korruptionskulturen von Brüssel und Straßburg mit jenen von Bukarest und Sofia.
Dado que actúa de forma contraria a los criterios que defiende como suyos, ahora se producirá un desastroso matrimonio entre las culturas de corrupción de Bruselas y Estrasburgo y las de Bucarest y Sofía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Diesem Parlament wird oft der Vorwurf gemacht, wenig verantwortungsbewußt zu handeln.
Señor Presidente, con frecuencia se achaca a este Parlamento que actúa con poca conciencia de la responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Poste hat nicht nur die Kontrolle über La Banque Postale, sondern tritt durch Überlassung von Mitarbeitern an La Banque Postale, die „im Namen und auf Rechnung“ von La Banque Postale handeln, auch als Dienstleister auf.
Aparte de que tiene el control de La Banque Postale, La Poste actúa como prestataria de servicios, ya que pone a disposición de La Banque Postale personal que actúa «en nombre y por cuenta de» La Banque Postale.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelnes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäischen Mitgliedstaaten müssen in der Tat geschlossen handeln, damit die Europäische Union die Stabilisierung des Westlichen Balkans erfolgreich weiterführen und die Frage des Kosovo-Status endgültig klären kann.
La unidad europea es fundamental para que la Unión Europea pueda llevar a buen puerto el proceso de estabilización de los Balcanes Occidentales y ayudar a llevar a término el proceso relativo al estatuto de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier dürfte es sich wohl um die erfolgreichste europäische Institution handeln, und dennoch werden wir kritisiert und verteidigen uns nur sehr selten.
No es descabellado decir que esta es la institución europea de más éxito, pero nos critican y rara vez nos defendemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich auch zu Brian Simpson sagen, dass es manchmal besser ist, nichts zu tun, als falsch zu handeln. Ich bin mir sicher, dass seine Partei dies in den nächsten Wochen feststellen wird.
En este contexto, también puedo decirle al señor Simpson que es mejor no hacer nada que hacer algo mal, ya que estoy seguro que es algo que su partido descubrirá y por lo que pagará en las próximas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unverzüglich handeln, denn die Zeit drängt. Die französische Präsidentschaft ist bereit, diesen Willen zum Handeln auf europäischer Ebene in konkrete Schritte umzusetzen.
Debemos actuar de inmediato, puesto que es urgente, y la Presidencia francesa estará totalmente disponible para concretar esta voluntad de actuar en el plano europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Sie handeln verantwortungslos, wenn Sie ohne Rechtsgrundlage zahlen."
«Usted es un irresponsable porque paga sin base legal».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier haben wir keine Wahl mehr, wir müssen handeln.
Para nosotros ha dejado de ser una opción. Es un imperativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben entschlossen gehandelt; wir konnten schneller handeln und legen Ihnen deshalb einen Aktionsplan vor.
Tomamos medidas decisivas, podríamos habernos movido más rápido y ese es el motivo de que les estemos presentando un plan de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, hier scheint es sich um eine Frage zu handeln, die am besten im schriftlichen Verfahren beantwortet wird.
Señor Presidente, parece que se trata de una pregunta que es más prudente contestar mediante el procedimiento epistolar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da heute der Internationale Tag zur Beseitigung von Gewalt gegen Frauen ist, ist dies etwas, das uns innehalten und nachdenken und hoffentlich auch in Zukunft auf europäischer sowie auf internationaler Ebene handeln lassen sollte.
Puesto que hoy es el Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra la Mujer, esto es algo que debería hacer que nos paremos a pensar y, con suerte, que reaccionemos en el futuro en Europa, así como en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich beunruhigt an dieser Debatte, daß wir reden, statt zu handeln.
No obstante mi preocupación en este debate es que estamos jugueteando mientras Roma arde en llamas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
handelnacciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist der Geist, in dem unsere Maßnahmen durchgeführt werden müssen; das ist der Geist, in dem die Kommission gehandelt hat und weiterhin handeln wird.
Este es el espíritu que debe inspirar nuestras acciones; este es el espíritu que ha inspirado y continuará inspirando las acciones de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb der EU muss über eine einzige Weisungsbefugte, wie die EZB, nachgedacht werden, damit sie im Notfall effizient handeln kann.
Dentro de la UE, una única autoridad, como el BCE, debe coordinar acciones enérgicas cuando se requieran con urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um vorbeugend handeln zu können, brauchen wir auch funktionierende Behörden, und das gelingt uns nur, wenn die Nationalstaaten, die 15 Mitgliedsstaaten der Europäischen Union, es endlich ermöglichen, dass unsere Behörden, wie Europol und Eurojust, in der Lage sind zu handeln.
Para poder emprender acciones preventivas también necesitamos unas autoridades que funcionen y esto sólo lo conseguiremos si los países, los quince Estados miembros de la Unión Europea, permiten por fin que nuestras autoridades, como Europol y Eurojust, puedan actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission dringend auf, in dieser Angelegenheit zu handeln.
Pido a la Comisión que emprenda acciones en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die Politiker mit Entschiedenheit handeln.
Por ello se necesita transparencia en las acciones de los políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hilft, die Verantwortlichkeiten der politischen Kräfte zu klären, die Kritik austeilen, aber nicht entsprechend handeln.
Ayuda a delimitar las responsabilidades de aquellas fuerzas políticas que se dedican a criticar pero no acompañan sus palabras con acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wir so handeln müssen, dass es rechtlich vertretbar ist.
Porque nuestras acciones deben ser defendibles desde el punto de vista jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handeln ist gefragt, nicht Papier und nicht Lyrik.
Lo que hace falta son acciones, no papeles ni lirismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube daher, dass wir konsequent handeln, dass wir herausfinden müssen, auf welchem Wege das bestmögliche Ergebnis erzielt werden kann, ohne dass dies mit neuem Leid und mit einer weiteren Verschlechterung der internationalen Beziehungen bezahlt werden muss.
Por lo tanto, considero que debemos ser bastante coherentes en nuestras acciones; tenemos que encontrar el modo de alcanzar los mejores resultados sin causar, insisto, más daño ni deteriorar aún más las relaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt müßte es jedoch konsequent sein und entsprechend handeln, und als erstes müßte die Kommission konsequent sein, die statt dessen in diesem Falle eine unklare und unentschlossene Haltung gezeigt hat, durch welche die Bedeutung der Stellungnahme des Ratsvorsitzes noch offenkundiger wird.
Ahora, sin embargo, debería ser consecuente con sus acciones y la primera en ser consecuente debería ser la Comisión que, por el contrario, ha demostrado en este tema una falta de transparencia y una debilidad que convierten en aún más evidente el valor de la posición de la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
handelnactuamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir handeln bekanntlich stets gemäß dem jeweiligen Erkenntnisstand, daher kann ich mich dieser Analyse nicht uneingeschränkt anschließen.
(FR) Como sabe, actuamos en cada momento en el estado de nuestros conocimientos y, por tanto, no puedo suscribir en absoluto ese análisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht weitermachen wollen wie gehabt, müssen wir konkrete Schritte unternehmen, denn Russland wird erst dann verstehen, wenn wir handeln.
No seguir "como siempre" implica tomar medidas concretas, porque Rusia sólo entenderá las cosas si actuamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir als Europäische Union entschlossen, mutig und zukunftsorientiert handeln, dann, glaube ich, werden wir auch in unserem Umfeld, im Osten wie im Süden der Europäischen Union, eine große Friedenshandlung vollziehen und zur Stabilität beitragen können.
Si nosotros, como Unión Europea, actuamos de forma decidida, valiente y mirando al futuro, entonces, creo, podremos obtener una gran paz en nuestro ámbito, al este y al sur de la Unión Europea y contribuir a la estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, ich weiß, Sie stehen im Moment vor einem gewaltigen Berg Arbeit und es gibt noch andere Schwierigkeiten auf institutioneller Ebene, aber wenn wir nicht erkennbar im Namen unserer Bürger handeln und für unsere Bürger etwas erreichen, dann wird all die Bürokratie nichts nützen.
Señora Comisaria, sé que tiene mucho que hacer en este momento y que existen otras dificultades en el plano interinstitucional, pero a menos que se vea que actuamos en nombre de nuestros ciudadanos y conseguimos cosas para ellos, toda esa burocracia no servirá de nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht handeln, riskieren wir, dass der europäische Milchwirtschaftssektor dauerhaften Schaden nimmt und dadurch unsere schwachen ländlichen Gebiete des Dreh- und Angelpunkts ihrer Wirtschaft beraubt werden.
Si no actuamos, correremos el riesgo de ver cómo el sector europeo de los productos lácteos sufre daños permanentes, privando así a nuestras frágiles áreas rurales del centro fundamental de sus economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber auch ausgeruht sein, wir müssen besonnen handeln.
No obstante, necesitamos tranquilidad mientras actuamos, así que necesitamos haber dormido bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere beim Thema geistiges Eigentum sind wir Europäer nicht strategisch genug, handeln nicht klar genug.
Especialmente, en lo que respecta a la propiedad intelectual, a los europeos nos falta estrategia, no actuamos con la decisión necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können also die Anwendung dieser Abkommen besser kontrollieren, wenn wir im Rahmen der EU handeln.
En estas circunstancias, si actuamos a través de la UE tenemos una mejor oportunidad de realizar un seguimiento del funcionamiento de estos acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht handeln, besteht die ernste Gefahr, dass diese Betriebe verschwinden und mit ihnen eine der wichtigsten Wirtschaftstätigkeiten, wenn nicht die einzige in vielen ländlichen Gebieten Europas, was für die Flächennutzung ein gravierendes Problem darstellen wird.
Si no actuamos, estas ganaderías corren grave riesgo de desaparecer y, con ellas, una de las actividades económicas más importantes, si no la única, de muchas zonas rurales de Europa, lo que planteará un grave problema de gestión del territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht früh genug handeln, werden wir auf noch umweltbelastendere Brennstofftypen zurückgreifen müssen, wenn uns reines Öl und Gas ausgehen, was zu noch gravierenderen Umweltschäden führen wird.
Si no actuamos con suficiente celeridad, cuando nos quedemos sin petróleo y gas puros tendremos que recuperar tipos de combustibles aún más contaminantes, lo que dañaría de forma aún más grave el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
handelnactuando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe darauf aufmerksam gemacht, dass wir noch diesen Monat von Seiten der Kommission – wir handeln hier sehr zügig – den Vorschlag für die Rechtsbasis vorlegen werden, und dann müssen sowohl der Fischereirat als auch das Parlament sich dazu positionieren und eine Entscheidung fällen.
He señalado que la Comisión –que está actuando muy diligentemente en este caso– va a presentar este mes la propuesta sobre el fundamento jurídico, tras lo cual tanto el Consejo de Pesca como el Parlamento tendrán que pronunciarse y tomar una decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielerlei Hinsicht handeln wir längst nach den Punkten, die er nannte.
En muchos de los aspectos estamos ya actuando de acuerdo con sus puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls handeln wir bereits in diesem Sinne, und ich hoffe, daß dies weitergehen kann.
En cualquier caso, ya estamos actuando en ese sentido, y espero que se pueda seguir haciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch werden wir unilateral handeln, wenn wir beispielsweise keine Maßnahmen ergreifen, durch die die Arbeitszeiten geändert, Unfälle vermieden oder Straßen geplant bzw. Wartungsarbeiten für sie durchgeführt werden. Dadurch würden wir die Mobilität in Frage stellen, durch die sich unsere Gesellschaft und die Marktwirtschaft ja gerade auszeichnen.
También estaremos actuando unilateralmente si fracasamos en, por ejemplo, actuar para cambiar las horarios de trabajo, la prevención de accidentes o planificación y mantenimiento de carreteras y cuestionaremos la movilidad que define nuestras sociedades y la economía de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn wir dies erreichen, können wir unsere Aufgabe als Parlament erfüllen und im Geiste der Buße und Reue handeln, wie es Präsident Santer gestern in seiner Rede ausdrückte.
Sólo si conseguimos eso estaremos haciendo nuestro trabajo como Parlamento y actuando conforme al espíritu de lo que dijo ayer el Presidente Santer en su discurso de arrepentimiento y constricción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde den Kommissaren und Sprechern der Europäischen Kommission empfehlen, sich warm anzuziehen, die Heizung zuhause abzustellen und ihren Familien zu erklären, dass sie aus Solidarität mit der Slowakei und Bulgarien handeln.
Desearía recomendar a los señores Comisarios y a los portavoces de la Comisión Europea que hagan acopio de ropa de abrigo, que apaguen la calefacción de sus casas y que expliquen a sus familias que están actuando en solidaridad con los ciudadanos eslovacos y búlgaros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wissenschaftler, die diese Garantien mit Absicht ignorieren, erweisen der Wissenschaft einen schlechten Dienst und handeln dem Gemeinwohl zuwider.
Los científicos que intencionadamente ignoran esas salvaguardias están perjudicando a la ciencia y están actuando en contra del bien común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines ist jedoch absurd: Während sich der Rat in Schweigen hüllt, handeln die Regierungen.
Sin embargo, se produce una anomalía: mientras que el Consejo permanece en silencio, los Gobiernos están actuando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß die Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die im Rahmen der Organisation des Nordatlantikvertrags handeln, jetzt in Vertretung der gesamten Menschheit handeln.
Yo creo que, en este momento, los Estados miembros de la Unión Europea, actuando en el marco de la Organización del Tratado del Atlántico Norte, están actuando en representación de toda la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass Parlament, Kommission und Rat in Bezug auf diese Verletzung von Grundwerten jetzt im Einklang miteinander handeln.
Estoy convencida de que el Parlamento, la Comisión y el Consejo están actuando conjuntamente con respecto a esta violación de valores fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
handelnactuará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls das notwendig ist, wird die Kommission sofort handeln.
La Comisión actuará de inmediato en caso necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird im Rahmen der NATO im Einklang mit den Vereinigten Staaten handeln.
Actuará de acuerdo con los Estados Unidos en el marco de la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie wird die Kommission handeln, um die Bürokratie abzubauen, so dass die lokalen Behörden leichten Zugang zu diesen Geldern haben?
¿Cómo actuará la Comisión para recortar la burocracia de forma que las autoridades locales tengan un acceso sencillo a los fondos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Mandat ist klar umrissen und bekannt, und Tony Blair wird selbstverständlich im Rahmen des ihm übertragenen Mandats handeln.
Su mandato es definido y está bien documentado, y naturalmente el señor Blair actuará dentro de los límites de dicho mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann, muss und wird handeln, um zu gewährleisten, dass die Grundrechte der in das Hoheitsgebiet der Union einreisenden Personen, selbstverständlich auch der illegal einreisenden, geachtet werden. Das Recht auf Achtung des menschlichen Lebens und der Menschenwürde ist nicht von rechtlichen Unterschieden abhängig.
La Comisión puede y debe actuar, y actuará, para garantizar que se respeten los derechos fundamentales de las personas que entran en el territorio europeo, y naturalmente también las que entran de forma ilegal: el derecho al respeto de la vida humana y su dignidad no es cuestión de diferencias jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir warten ab, wie die nigerianische Regierung nach der Berufung am 25. März dieses Jahres handeln wird.
Esperamos ver cómo actuará el Gobierno nigeriano después de la apelación del 25 de marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden den Bericht unserer Kolleginnen und Kollegen, die zu den Wahlen in die Ukraine reisen, zur Verfügung haben, und es scheint mir, dass das Parlament klug handeln würde, wenn es die Abstimmung vertagt.
Tendremos a nuestra disposición el informe de nuestros colegas diputados que van a las elecciones que se celebrarán en Ucrania y me parece que el Parlamento actuará acertadamente si aplaza la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen diesen Standpunkt und gehen davon aus, dass sie entsprechend handeln wird, wenn diese Maßnahmen durch den Rat geprüft werden.
Nos complace esta línea y confiamos en que el Consejo actuará de forma consecuente cuando considere estas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird in diesem Bereich handeln, wie in allen anderen Bereichen, indem sie sich ansieht, was die Mitgliedstaaten unternehmen oder nicht unternehmen und die angemessenen Maßnahmen ergreift, einschließlich Maßnahmen gegen Verstöße, um sicherzustellen, dass diese Richtlinien angewandt werden.
La Comisión actuará en este campo, como en todos los demás, examinando lo que los Estados miembros están haciendo o no y tomando las medidas apropiadas, incluida la acción contra las infracciones, para garantizar la aplicación de estas directivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist, ob die Union als Ergebnis des Vertrags international an Bedeutung gewinnen und wirkungsvoller handeln wird.
La cuestión es si la Unión tendrá más peso en el mundo y actuará con mayor eficacia de resultas del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
handelnactuarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Richtlinie muss kommen, dann werden die Bürger entsprechend handeln.
Esa directiva es necesaria, luego los ciudadanos ya actuarán en consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, dass das Ergebnis einer langen Reklamationsfrist von fünf Jahren sein wird, dass Finanzämter spät handeln und die Betrüger verschwunden sein werden.
Me temo que el resultado de un largo periodo de reclamación de cinco años será que las autoridades actuarán tarde y que los defraudadores habrán desaparecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass sich alle Mitglieder der Kommission dessen bewusst sind und dass sie zum gemeinsamen Wohle Europas flexibel handeln werden und so den europäischen Bürgern glaubhaft vermitteln können, dass die Kommission keine Bedrohung für sie darstellt, sondern vielmehr zu ihrem Schutze da ist.
Creo que todos los Comisarios lo saben y, por el bien común de Europa, actuarán con flexibilidad para asegurar a los ciudadanos europeos que la Comisión no es una amenaza para ellos, sino que está allí para protegerlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, dass die Mitgliedstaaten das nicht nur verstanden haben, sondern auch danach handeln.
Tengo la sensación de que los Estados miembros no sólo han comprendido esto sino que también actuarán en consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Solidaritätsklausel in Artikel I-43 der europäischen Verfassung lautet: „Die Union und ihre Mitgliedstaaten handeln gemeinsam im Geiste der Solidarität, wenn ein Mitgliedstaat von einem Terroranschlag, einer Naturkatastrophe oder einer vom Menschenverursachten Katastrophe betroffen ist.“.
La cláusula de solidaridad del artículo I-43 de la Constitución Europea establece que "la Unión y los Estados miembros actuarán conjuntamente con espíritu de solidaridad si un Estado miembro es objeto de un ataque terrorista o víctima de una catástrofe natural o de origen humano."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße klare Hinweise darauf, dass sich alle Mitgliedstaaten der Herausforderungen bewusst sind und entsprechend handeln werden.
Valoro positivamente recibir claros indicios de que todos los Estados miembros son conscientes del reto y actuarán en consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sind die ersten, die handeln. Wenn sie jedoch nicht über die erforderliche Befugnis verfügen, greifen wir ein.
Ellas actuarán en primer lugar, pero si no están en condiciones de hacerlo, intervendremos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst handeln Großmächte eigenmächtig und liefern damit jedem eine Legitimation für eigenmächtige militärische Angriffe und Terrorhandlungen.
De otra manera, las superpotencias actuarán de forma independiente, creando así justificaciones para cualquiera que sea capaz de actuar por sí mismo mediante agresiones militares y tácticas terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass Rumänien und Bulgarien nach ihrem Beitritt 2007 oder 2008 ebenso verantwortungsbewusst handeln werden.
Creo que Rumanía y Bulgaria actuarán con la misma responsabilidad tras su adhesión en 2007 ó 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidungsträger im privaten und öffentlichen Sektor werden jedoch nicht handeln, wenn die Öffentlichkeit sie nicht dazu zwingt.
En efecto, aquellos que toman decisiones en el ámbito privado y público no actuarán sin verse obligados a ello por la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
handelnmedidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen das Potenzial für eine Einigung und Koordinierung ausschöpfen, damit wir wirksamer handeln können, um die spezifischen Probleme, wie die Immigration, anzugehen, für die es einer gemeinsamen Anstrengung bedarf.
Se deben agotar las posibilidades de acuerdo y coordinación, para que podamos tomar medidas más eficaces con las que hacer frente a problemas específicos, como la inmigración, que requieren un esfuerzo de equipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Aufruf des Berichts, im Bereich der Jugendarbeitslosigkeit zu handeln, ist richtig.
La petición contenida en el informe sobre la adopción de medidas relativas al desempleo juvenil también es un paso correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine Vielzahl von Produkten k/e/f-Stoffe enthält, müssten wir natürlich noch rascher handeln.
Si un gran número de productos contienen sustancias CMR, es obvio que deberíamos tomar medidas aún más rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte glauben Sie mir, dass ich mich nicht von der Notwendigkeit zu überprüfen und zu handeln entbunden fühle, manchmal sogar durch Vertragsverletzungsverfahren, um die richtige Anwendung des Binnenmarktes sicherzustellen.
Ruego crean que no me considero dispensado de la necesidad de revisar y tomar medidas, en ocasiones incluso mediante procedimientos de infracción, a fin de garantizar un funcionamiento correcto del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden seit mehreren Monaten immer wieder in den Protokollen benannt und bloßgestellt, und ich möchte den Präsidenten eindringlich bitten, der Situation entsprechend zu handeln.
Hace ahora varios meses que se aparecieron mencionados explícitamente en el Acta e insto al Presidente a que tome las medidas que exige la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen rechtzeitig Reformen durchgeführt werden: Entweder das europäische Sozialmodell überlebt, wenn wir rechtzeitig handeln, oder es geht zugrunde, falls wir nichts dafür tun.
De ahí la necesidad de llevar a cabo reformas oportunas; o tomamos medidas para que el modelo social europeo sobreviva, o se extinguirá si no hacemos nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Landwirtschaft ist von enormer Bedeutung für die weltweite Ernährungssicherheit, darum müssen wir handeln!
La agricultura es de enorme importancia para la seguridad alimentaria mundial y, por tanto, debemos adoptar medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Personalmangel ist ein ernstes und reales Problem, das zu lange vernachlässigt worden ist, das uns nun zu schaffen macht, so dass wir endlich handeln müssen.
La falta de recursos humanos es un problema grave y real que ha sido eludido durante demasiado tiempo. Hemos pagado caro ese error y ahora debemos adoptar medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich der festen Überzeugung, dass wir als Parlament den Rat weiter drängen müssen, endlich kohärent zu handeln, in sich schlüssig zu handeln und zu sagen: Wenn wir schon die Migration steuern wollen, dann müssen wir der EU auch die Instrumentarien in die Hand geben, die sie zu dieser konkreten Steuerung braucht.
Por eso creo firmemente que el Parlamento tiene que seguir presionando al Consejo para que tome medidas de una vez por todas y le diga que si queremos gestionar la inmigración, tenemos que dotar a la UE de todo el arsenal jurídico necesario para que lleve a cabo esa tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahrgäste müssen über ihre Rechte informiert werden, sodass sie auf einer gut informierten Grundlage im Falle einer Verletzung dieser Rechte handeln können.
Los pasajeros deben ser informados de los derechos que tienen a fin de que puedan tomar medidas bien informadas cuando se violen dichos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
handelnser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb handeln wir im Interesse des iranischen Volkes und seiner Zukunft, wenn wir diese Missstände deutlicher als bisher anprangern.
En consecuencia, debemos ser más claros en nuestras denuncias de estos abusos en aras del pueblo iraní y su futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, und speziell ich, sind besorgt, weil die Kommission, je mehr Befugnisse sie ihren Mittelmeeragenturen überträgt, desto mehr ihre Fähigkeit beweisen muss, wirksam und auch unbeeinflusst vom Druck der dortigen Regime zu handeln, denn ansonsten werfen wir unser Geld zum Fenster hinaus.
Estamos preocupados, y yo muy especialmente, porque cuantos más poderes otorgará la Comisión a sus oficinas en los países mediterráneos, más deberá mostrarse capaz de ser eficaz e independiente también de las presiones de esos regímenes. De lo contrario, malgastaremos nuestro dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen folgerichtig handeln und die Charta hier und bei uns zu Hause verteidigen.
Tenemos que ser coherentes y defender la Carta aquí y en nuestra casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben durchaus die Möglichkeit, verantwortungsbewusst und effizient zu handeln, indem wir beispielsweise an den Rat appellieren, sämtliche Rechtsvorschriften unter dem Blickwinkel der Sicherheitserfordernisse zu durchleuchten.
Señorías, tenemos la posibilidad de ser responsables y eficaces, lanzando, por ejemplo, este llamamiento al Consejo para que revise el conjunto de nuestra legislación por el rasero de la exigencia de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird vorgeschlagen, den Handel mit Rebvermehrungsgut niedrigen Standards bei zeitweiligen Schwierigkeiten zuzulassen, ohne dass jedoch präzisiert wird, um welche Momente es sich dabei handeln könnte.
Se propone permitir la comercialización de los materiales estándar de multiplicación vegetativa de la vid cuando aparezcan dificultades temporales, sin definir cuáles podrían ser dichas dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber überlegt handeln.
Pero tenemos que ser prudentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir in diesem Bereich mit Vernunft handeln.
Por este motivo, debemos ser sensatos en esta área.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen wir nicht nur guten Willen zeigen, sondern meiner Meinung nach bei der Kennzeichnung von Lebensmitteln auch praktisch handeln, wenn wir nicht das Gegenteil unseres Ziels erreichen wollen: mit anderen Worten, die Verbraucher zu verwirren, anstatt sie zu informieren.
Pero, además de buena voluntad, yo creo que hemos de ser prácticos a la hora de etiquetar los alimentos, si no queremos conseguir el efecto contrario al que perseguimos, es decir, confundir al consumidor en vez de ayudarle a informarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen uns in der Pflicht, den Bürgern zuzuhören und zu handeln, uns stärker der demokratischen Kontrolle zu unterziehen, offener und effizienter zu werden.
También nos comprometemos a escuchar a los ciudadanos y a cumplir lo prometido, a ser más responsables, transparentes y eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben alle eindeutig zum Ausdruck gebracht, dass es sich nicht nur um einen Fototermin handeln darf.
Todos hemos dicho claramente que no puede ser simplemente una ocasión para salir en la foto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
handelnacción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb glaube ich, dass wir dringend handeln müssen, und die Kommission muss dazu die Initiative ergreifen.
En este sentido creo que ha de efectuarse una acción urgente que la Comisión debe iniciar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müssen wir abwarten, bis offiziell der Zusammenbruch unserer Wirtschaften festgestellt wird, bevor wir zu handeln beginnen?
¿Hace falta, para pasar a la acción, esperar a una declaración oficial de que nuestras economías atraviesan por dificultades?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, der britische Premierminister Gordon Brown hat es heute Morgen perfekt ausgedrückt, als er sagte, dass wir nicht herumwursteln dürfen, sondern dass es nun zu handeln gilt.
(NL) Señor Presidente, el Primer Ministro británico, el señor Brown, ha captado la esencia perfectamente esta mañana cuando ha dicho que no debemos andarnos con titubeos, es momento para la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch immer wir handeln werden, unsere Handlungen werden nicht nur für das Leben der betroffenen Menschen entscheidend sein, sondern auch für unser moralisches Ansehen und die Fähigkeit der EU, in der Welt eine Führungsposition einzunehmen.
La acción que llevemos a cabo determinará no solo la vida de las personas afectadas, sino también la posición moral y la capacidad de la UE para mostrar el camino al mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten haben ihre Sicherheitspolitik eindeutig klargelegt, und sie handeln auch jeden Tag danach.
Los Estados Unidos han expuesto con toda claridad su política de seguridad, que guía su acción cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genug der Worte, jetzt müssen wir handeln.
Nos sobran palabras, lo que nos hace falta ahora es acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn eindeutige Gefahren und lang anhaltende Verletzungen dieser Werte und Prinzipien vorliegen, dann muss die EU handeln.
Me siento muy satisfecho de oír decir al Comisario que una acción de este tipo puede incluso dar pie a sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses externe Mandat bietet uns die Möglichkeit, durch Maßnahmen der EIB sowie die Koordinierung der europäischen Politiken, in für die Europäische Union und all ihre Institutionen, einschließlich dieses Parlaments, besonders bedeutenden politischen Fragen geschlossen und wirkungsvoll zu handeln.
Ese mandato exterior nos permite, a través de la acción del Banco y en coordinación con las políticas europeas, realizar una acción más eficaz y más intensa en políticas y en áreas de especial interés para la Unión Europea y para todas las instituciones europeas, incluido este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich stimme zu, daß es uns nur dann möglich sein wird, die verlorengegangene Zeit wieder aufzuholen, wenn wir gemeinsam handeln.
Yo también estoy de acuerdo: sólo una acción común nos ayudará a recuperar el tiempo perdido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob es 'now or never' ist, auf jeden Fall ist es an der Zeit, zu handeln.
No sé si es «ahora o nunca», pero en cualquier caso es hora de pasar a la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
handelnactúe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament unterstützt vorbehaltlos das Verbot für die Verwendung von Zyanid in der Bergbautechnik, denn ich möchte die Aufmerksamkeit der Kommissarin darauf lenken, dass es für die Kommission nicht genügt, zu handeln, nachdem etwas passiert ist.
El Grupo de la Alianza Progresista de los Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo apoya sin reservas la prohibición de las tecnologías que utilizan cianuro, porque quiero recordar a la Comisaria que no basta con que la Comisión actúe tras los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muss die internationale Gemeinschaft handeln: die USA, Russland - wo sich der israelische Premierminister derzeit aufhält - und die Europäische Union, die alle Trümpfe haben muss, um die Rolle zu spielen, die ihr auf der Grundlage von zwei unumgänglichen Vorbedingungen zukommt.
En segundo lugar, es necesario que actúe la comunidad internacional: los Estados Unidos, Rusia -donde está hoy el Primer Ministro israelí- y la Unión Europea, que tiene que tener todas las bazas para jugar el papel que le corresponde sobre la base de dos premisas insoslayables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordern wir, d. h. mehrere Abgeordnete, Sie auf zu handeln und uns zu sagen, was Sie zu tun gedenken.
Por esta razón, somos varios los que le pedimos que actúe y nos diga qué piensa hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss die Kommission rasch handeln, um dem Handelsboykott entgegenzutreten; einem Handelsboykott, mit dem die Vereinigten Staaten keinen anderen Zweck verfolgen als die Begünstigung ihrer eigenen Erzeugnisse.
Por ello, es preciso que la Comisión actúe con rapidez, para frenar este veto comercial. Un veto comercial que no tiene otro fin, por parte de los Estados Unidos, que el de actuar en beneficio de su producción propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus allen diesen Gründen, die mir besonders schwerwiegend erscheinen, möchte meine Fraktion, die Fraktion der Europäischen Volkspartei, anregen, daß wir nicht überstürzt handeln, daß wir nicht übereilt die Änderung des Inhalts einer so heiklen Richtlinie wie dieser beschließen.
Así pues, por todas estas razones, que me parecen especialmente graves, el Grupo del Partido Popular Europeo desea que no se actúe con precipitación, que no se decida con apresuramiento la modificación del contenido de una directiva tan delicada como ésta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte dies keinen Erfolg haben, müssen dieselben Mitgliedstaaten von der Europäischen Union verlangen, einseitig zu handeln, wie dies die USA getan haben, und diese unverzichtbaren Verbesserungen auf eigene Kappe durchführen.
En caso de fracaso, corresponderá a estos mismos Estados miembros exigir a la Unión Europea que actúe unilateralmente, como han hecho los Estados Unidos, asumiendo la responsabilidad de llevar a cabo estas mejoras indispensables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, Herr Barroso, ist eine politische Rolle und wir wollen ausdrücklich, dass Sie politisch handeln.
Ese, Presidente Barroso, es un papel político y queremos, en concreto, que actúe usted políticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin den Berichterstattern und den Abgeordneten, die gesprochen haben, dankbar, selbst für die Aufforderung an die Kommission, zu handeln und rasch zu handeln.
Señor Presidente, quiero dar las gracias a los ponentes y a los diputados que han intervenido, entre otras cosas para pedir a la Comisión que actúe y que actúe con rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der deutsche Ratsvorsitz wird hoffentlich rasch handeln und diese beiden Fragen lösen.
Espero que la Presidencia alemana actúe con rapidez para resolver ambas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jetzt für die Europäische Union an der Zeit, Frau Kommissarin, zu handeln und Bedingungen für diese Hilfe aufzustellen.
Ha llegado el momento, señora Comisaria, de que la Unión Europea actúe e imponga condiciones a dicha ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
handelnactúan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Minister handeln gegen den Rat des Rechtsdiensts des Rates, gegen die Meinung der Kommission und natürlich gegen den Willen des Europäischen Parlaments.
Los Ministros actúan en oposición al Consejo y al Servicio Jurídico del Consejo, en oposición a la opinión de la Comisión y en oposición, sin duda alguna, a la voluntad del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder, die so handeln, müssen wissen, dass die Europäische Union diese Praktiken anprangert und scharf verurteilt.
Los países que actúan de esta manera deben saber que estas prácticas serán puestas al descubierto y condenadas rotundamente por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationale Nichtregierungsorganisationen sagen, dass die Sicherheitskräfte dort Häftlinge foltern und straflos handeln, weil sie von hochrangigen Beamten geschützt werden.
Las organizaciones no gubernamentales internacionales dicen que las fuerzas de seguridad del país torturan a los reclusos y actúan impunemente, ya que están protegidas por oficiales de alto rango.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politischen Anführer der Europäischen Union handeln im Namen von 500 Millionen Menschen; oftmals ohne Nutzen.
Los líderes de la Unión Europea actúan en nombre de quinientos millones de personas, en muchas ocasiones de manera innecesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nur dann erfolgreich sein, wenn die Mitgliedstaaten und die Europäische Union gemeinsam handeln.
Sólo tendremos éxito si los Estados miembros y la Unión Europea actúan juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Rat der Ansicht, dass die EU, wenn die multinationalen Unternehmen unter völliger Missachtung der sozialen Rechte der Arbeitnehmer handeln, wirklich nichts machen kann, und glaubt er, dass diese Erklärungen seines Präsidenten der Politik des sozialen Europas, das wir aufbauen möchten, entsprechen?
¿Cree el Consejo que cuando las multinacionales actúan con absoluto desprecio por los derechos sociales de los trabajadores, la UE no puede realmente hacer nada, y cree que estas declaraciones de su Presidente se corresponden con la política de la Europa social que queremos construir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnliches haben wir auf dem Markt der Vereinigten Staaten, dem japanischen und dem europäischen Markt, die in gewissem Umfang selbständig handeln.
Algo parecido sucede con los mercados de los Estados Unidos, el Japón y Europa, que hasta cierto punto actúan por su propia cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund, dass die USA einseitig aus dem ABM-Vertrag ausgestiegen sind und im eigenen Interesse handeln, ist die Reaktion allerdings nicht unlogisch.
Sin embargo, dado que los Estados Unidos se retiraron de manera unilateral del Tratado ABM y actúan en su propio interés, esta reacción no es ilógica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich handeln einzelstaatliche Behörden nicht überall in diesem Sinne. Dadurch wird deutlich, wie schwach die Tierschutzklausel in Wahrheit ist.
Sin duda, las autoridades estatales no actúan en todos los lugares en este sentido, lo que revela claramente lo débil que es en realidad la cláusula sobre la protección de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben niemals einen von einem nationalen Parlament gefassten Beschluss in Frage gestellt, weil wir anerkennen, dass die nationalen Parlamente entsprechend der lokalen Situation handeln und vorgehen, die im Kern nicht Sache der Union ist.
Nunca hemos puesto en duda ninguna decisión adoptada por un parlamento nacional, dado que reconocemos que los parlamentos nacionales actúan en contextos locales que no tienen nada que ver con Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
handelnactúen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung im besten Interesse der Rechtsinhaber handeln, deren Rechte sie repräsentieren, und diesen keine Pflichten auferlegen, die objektiv für den Schutz ihrer Rechte und Interessen oder für die wirksame Wahrnehmung dieser Rechte nicht notwendig sind.
Los Estados miembros velarán por que las entidades de gestión colectiva actúen en el mejor interés de los titulares cuyos derechos representan y por que no les impongan obligaciones que no sean objetivamente necesarias para la protección de sus derechos e intereses o para la gestión eficaz de sus derechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begünstigte eines gemeinsamen Aktionsplans und die Stellen, die unter seiner Verantwortung handeln, können auf die Kosten für die Durchführung der Vorhaben ihre eigenen Rechnungslegungsverfahren anwenden.
El beneficiario de un plan de acción conjunto y los organismos que actúen bajo su responsabilidad podrán aplicar sus prácticas contables en relación con los costes de ejecución de las operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder von Personen oder Einrichtungen, die in ihrem Namen oder auf ihre Anweisung handeln, und Einrichtungen, die in ihrem Eigentum oder unter ihrer Kontrolle stehen, werden eingefroren.
o las personas o entidades que actúen en su nombre o bajo su dirección o las entidades que ellas posean o controlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Nuklearprogramme, die Programme für ballistische Flugkörper oder andere Massenvernichtungswaffenprogramme der DVRK verantwortlich sind – wozu auch Unterstützung und Förderung gehört – oder Personen, die in ihrem Namen oder auf ihre Anweisung handeln;
que sean responsables de las políticas de la República Popular Democrática de Corea, incluso de apoyarlas o promoverlas, referentes a los programas relacionados con actividades nucleares, misiles balísticos u otras armas de destrucción en masa de la República Popular Democrática de Corea, o las personas que actúen en su nombre o bajo su dirección,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es Ihrer Kenntnis nach andere Aspekte, die Einfluss darauf haben könnten, ob Gerichte und Verwaltungsstellen in Einklang mit dem Übereinkommen und den maßgebenden Erklärungen handeln?
Según la información de que dispone, ¿existen otros elementos que puedan influir en la posibilidad de que los tribunales y órganos administrativos actúen de conformidad con el Convenio y las declaraciones calificadoras?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Definition des Begriffs „Verbraucher“ sollte natürliche Personen, die außerhalb ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit handeln, umfassen.
La definición de «consumidor» debe incluir a las personas físicas que actúen con fines ajenos a sus actividades comerciales o empresariales, a su oficio o a su profesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begriffsbestimmung des Verbrauchers sollte natürliche Personen, die außerhalb ihrer gewerblichen oder beruflichen Tätigkeit handeln, umfassen.
La definición de «consumidor» debe incluir a las personas físicas que actúen con fines ajenos a sus actividades comerciales o empresariales o a su profesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
So sind die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten zur Umsetzung dieser Richtlinie auf Kreditverträge beschränkt, die mit Verbrauchern geschlossen werden, d. h. mit natürlichen Personen, die in Bezug auf die unter diese Richtlinie fallenden Geschäfte außerhalb ihrer gewerblichen oder beruflichen Tätigkeit handeln.
Así, la obligación de los Estados miembros de transponer las disposiciones de la presente Directiva se limita a los contratos de crédito celebrados con consumidores, es decir, con personas físicas que, en las operaciones reguladas por la presente Directiva, actúen al margen de su actividad comercial o empresarial o de su profesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Personalien der Personen, die gemeinsam mit dem Bieter oder der Zielgesellschaft handeln; im Fall von Gesellschaften auch deren Rechtsform, Firma und Sitz sowie deren Verhältnis zu dem Bieter und, soweit möglich, zu der Zielgesellschaft,
la identidad de las personas que actúen de concierto con el oferente o con la sociedad afectada, así como, en caso de sociedades, su forma, denominación y domicilio social, así como su relación con el oferente y, en su caso, con la sociedad afectada;
Korpustyp: EU DGT-TM
zu den Regierungsbehörden des betreffenden Landes gehören oder unter der Zuständigkeit der Regierung handeln und befugt sind, Ausführer in das Verzeichnis der registrierten Ausführer aufzunehmen oder sie daraus zu streichen.
formen parte de las autoridades administrativas del país en cuestión, o actúen bajo la autoridad de su Gobierno, y estén habilitadas para inscribir y dar de baja a los exportadores en el registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelntratar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erläutern Sie Kindern, dass es sich bei Blankwaffen nicht um Spielzeug handelt.
DE