linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
handeln actuar 5.702 negociar 353 comerciar 145 intercambiar 22 regatear 14 .
[NOMEN]
Handeln .

Verwendungsbeispiele

handeln tratar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erläutern Sie Kindern, dass es sich bei Blankwaffen nicht um Spielzeug handelt. DE
Explíqueles que se trata de una arma blanca y no de un juguete. DE
Sachgebiete: mythologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Dabei handelt es sich ganz offensichtlich um langfristige Ziele.
Evidentemente, se trata de objetivos a largo plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Also, Tenebre handelt von menschlicher Perversion und ihrem Effekt auf die Welt.
Tenebrae trata sobre la perversión humana …...su efecto en la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um ein sorgfältiges Protokoll der Gesichtsreinigung.
Se trata de un meticuloso protocolo de limpieza facial.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Gerade weil es sich um rechtliche Bestimmungen handelt, sind Genauigkeit und Eindeutigkeit jedoch von größter Bedeutung.
Precisamente por tratarse de disposiciones jurídicas, es esencial que el lenguaje utilizado sea exacto e inequívoco.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich außerdem um absurde Anschuldigungen ohne jeden Beweis.
Se trata de acusaciones absurdas sin un ápice de evidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um ein Stadthotel, direkt am Meer.
Se trata de un hotel urbano situado frente al mar.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wahrscheinlich handelt es sich um eine Kombination beider Elemente.
Probablemente se trata de una combinación de ambos elementos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt von Hügeln, Kaninchen und von Flüssen voller Fische.
Se trata de colinas y conejos y arroyos llenos de peces.
   Korpustyp: Untertitel
Der älteste Wrackteil hat bereits 120 Jahre. Es handelt sich um das nordamerikanische Kohlenschiff Merrimac.
El pecio más antiguo ya tiene 120 años, se trata del buque carbonero norteamericano Merrimac.
Sachgebiete: verlag nautik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorausschauendes Handeln .
konvergierendes Handeln .
effektorisches Handeln .
betrügerisches Handeln .
wirksames Handeln .
meerespolitisches Handeln .
Signal zum Handeln .
Handeln im Vorfeld .
Pflicht zu unparteiischem Handeln .
aus Billigkeitsgründen handeln .
auf eigene Rechnung handeln .
auswärtiges Handeln der Union .
außenpolitisches Handeln der Union .
Gruppe "Aussenpolitisches Handeln" .
in Erfüllung eigener Aufgaben handeln .
Europäisches Netzwerk für soziales Handeln . .
Durban-Plattform für verstärktes Handeln .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit handeln

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deswegen müssen wir handeln und schnell handeln.
Por eso necesitamos movernos y movernos rápido.
   Korpustyp: Untertitel
ich werde handeln du werdest handeln DE
él hubiera actuado él hubiese actuado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Wir sollten vernünftig handeln.
Tratemos este asunto con sensatez.
   Korpustyp: Untertitel
Warum handeln Sie dumm?
¿Por qué te haces el tonto?
   Korpustyp: Untertitel
gewerbsmäßiges Handeln mit Gewinnabsicht; —
Actividad comercial con la intención de obtener un beneficio, —
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen also handeln.
Por tanto, debemos hacer algo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen besonnen handeln.
Debemos hacerlo de una manera tranquila.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen vereint handeln.
Tenemos que estar unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unverzüglich handeln.
Tenemos que responder de manera inmediata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wovon handeln die Änderungsanträge?
¿De qué tratan las enmiendas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gemeinsam handeln.
¿Tenemos que organizarnos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mußte schnell handeln.
Tenía que moverme rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst schnell handeln.
Tienes que irte rápido.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten schnell handeln.
- Más vale que lo solucionemos pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Handeln Sie, Herr Staatsanwalt.
El fiscal debería hacerse cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste so handeln.
Tengo que hacer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Handeln war unangemessen.
Su conducta fue muy inapropiada.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können zusammen handeln.
Podemos hacer el trueque juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte handeln. Over.
Queremos hacer un trueque.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen jetzt handeln.
Ahora le toca a usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen bald handeln.
Tengo que moverme rápido.
   Korpustyp: Untertitel
"Finch muss jetzt handeln."
Finch tiene que adelantarse ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte so handeln.
Pero tuve que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute handeln einfach.
Sólo lo que uno hace.
   Korpustyp: Untertitel
(Ptolemaios) Alexander musste handeln.
La necesidad requería que Alejandro actuara.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Geschichten handeln davon.
Todas las historias tratan de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt handeln.
Tenemos que movernos ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir handeln mit Schweinen.
Vendemos y compramos cerdos vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen schnell handeln.
Tenemos que movernos rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sofort handeln.
Necesitamos llegar a ella inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, " Europa muß weniger handeln, um besser zu handeln" .
Señora Presidenta, »Europa tiene que hacer menos para hacerlo mejor».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das internationale Handeln der EU müsse zum interkontinentalen Handeln werden.
Nos parece una respuesta inteligente aunar esfuerzos para mejorar la coordinación ".
   Korpustyp: EU DCEP
oder Betrug angemessen zu handeln;
las irregularidades y fraudes;
   Korpustyp: EU DCEP
- Unsere Seite drohte zu handeln.
Ayer, nuestra radio amenazó cosas terribles.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir ohne nicht handeln?
¿Sin órdenes no se hace nada?
   Korpustyp: Untertitel
Personen, die mit Gütern handeln
que negocien con bienes,
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst Verantwortung übernehmen und handeln
La UE, algo mejor
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wird sie entsprechend handeln?
¿Cuándo lo hará?
   Korpustyp: EU DCEP
Und Sie handeln mit Blumen?
¿Usted trabaja en el negocio de las flores?
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte nicht anders handeln.
No cabía otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen und können handeln.
Nuestra iniciativa debe y puede materializarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir handeln selbstverständlich vollkommen transparent.
Estamos, por supuesto, ofreciendo una total transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt wirklich handeln.
Realmente necesitamos que intervenga ya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zu Hause handeln.
Tenemos que reformar nuestro propio comportamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie konnte nicht anders handeln.
No podía hacer otra cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss handeln.
La Unión Europea debe tomar cartas en el asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir handeln auch nicht kohärent.
Estamos fallando en constancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt wirklich handeln.
Ahora hay que ponerse manos a la obra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schnelles Handeln ist nun gefragt.
No podemos quedarnos de brazos cruzados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht handeln wir zu überstürzt.
Tal vez, estamos yendo demasiado rápido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Handeln gehören immer zwei.
Hacen falta dos para establecer un comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie inspirierte unser gesamtes Handeln.
Ha sido el trampolín de todo lo que hemos hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher entschlossen handeln.
Tienen ustedes razón, señor Topolánek y señor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie handeln daher insbesondere zusammen
Esta colaboración se hará principalmente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also manche handeln von Menschen.
Como canciones sobre la gente.
   Korpustyp: Untertitel
- Handeln wir lieber nach Vorschrift.
Debemos seguir las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir handeln nicht, Sir.
Pero nosotros no traficamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie handeln von netten Leuten.
Todos se tratan de gente encantadora.
   Korpustyp: Untertitel
Referat Unterstützung des wirtschaftspolitischen Handelns
Unidad de Apoyo a la Gobernanza Económica
   Korpustyp: EU IATE
Okay, wir müssen schnell handeln.
Vale, tenemos que movernos rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir handeln nicht mit ihnen.
No negociamos con ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, die Kunst des Handelns.
Oh, el arte de la venta.
   Korpustyp: Untertitel
Handeln Sie auf Ihre Art.
Hazlo a tu manera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freiheit des unternehmerischen Handelns.
Mia De VITS (PSE-Bélgica) , 285 votos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Handeln missfiel der Militärpolizei.
Eso le valió el odio de la KEMPEITAI.
   Korpustyp: Untertitel
lm Handeln, ähnlich einem Engel.
Qué semejante al ángel en sus actos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie handeln alle von dir.
Son todas sobre vos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht anders handeln.
No podía hacer otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal handeln, ohne nachzudenken?
¿Alguna esas otras cosas sin pensar?
   Korpustyp: Untertitel
Zwing sie zum Handeln, Kumpel.
Tienes que ganarle la pulseada, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll mit Waffen handeln.
Parece que está en el tráfico de armas.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst einfach nur handeln.
Sólo tienes que dar el primer paso.
   Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich strategisch handeln.
A eso lo llamo yo estrategia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie handeln aus reiner Angst.
Está reaccionando simplemente por miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Höchste Kundenzufriedenheit bestimmt unser Handeln AT
La satisfacción del cliente determina nuestra política AT
Sachgebiete: handel universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sie handeln alle vom Fleck.
Todos son acerca del Borron
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte für Sie handeln.
Quiero que pague lo correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie heute nacht handeln?
¿Crees que lo intentarán esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Zögern, Grübeln und Handeln.
Entre la duda, la meditació…y los actos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe ihr Handeln nicht.
No entiendo tus actos, John Garth.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir müssen schnell handeln.
Vale, hay que moverse rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Prioritäten für globales Handeln
Otras actividades prioritarias a nivel mundial
   Korpustyp: UN
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Und ich werde danach handeln.
Y actuaré en consecuencia.
   Korpustyp: Untertitel
Also manche handeln von Menschen.
Como, algunas son sobre la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Damals hätte ich handeln sollen.
Debería haber intervenido entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Wir handeln im allgemeinen Interesse.
Porque nos mueve el interés general.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Handeln auf nur einer Bildschirmseite ES
Trading en una sola pantalla ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir handeln nicht mit Blutdiamanten.
No encontrará ningún diamante de "sangre" aquí.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Innovatives Handeln mit binären Experten
Inversiones Innovadoras con los Expertos en Binarias
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Updates beim Handeln von Ressourcen
Mejoras en el Comercio de recursos
Sachgebiete: luftfahrt radio militaer    Korpustyp: Webseite
Die Grundsätze unseres täglichen Handelns
Los principios de nuestro trabajo diario
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
durch vorsätzliches Handeln des Fahrers; ES
o por actos voluntarios del conductor; ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
zur Förderung des verantwortungsvollen Handelns im Steuerbereich
sobre el fomento de la buena gobernanza en el ámbito fiscal
   Korpustyp: EU DCEP
Globales politisches Handeln, Außenpolitik und Entwicklung
Gobernanza mundial, política exterior y desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Als Stark entkam, musste er schnell handeln.
Cuando Stark se escapó, tuvo que moverse rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Das wahre Glück liegt im Handeln, oder?
La felicidad está en hacer las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden handeln, das verspreche ich Ihnen.
Ellos van a hacer algo, General. Puedo asegurarle eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde handeln. Sie sichern Berlin.
Yo haré mi trabajo, ustedes tomen Berlín.
   Korpustyp: Untertitel
Nur war sie Handeln anders als üblich.
Solo que actuaba de una forma diferente a la habitual.
   Korpustyp: Untertitel