Italien bestreitet, dass die Maßnahme als Beihilfe zu betrachten ist, da es sich um ein lokales Projekt handelt, das keine Auswirkungen auf den Handel hat; angesichts der Tatsache, dass Heizwärme nicht handelsfähig ist und nicht als Alternative zu anderen Energiequellen betrachtet werden kann, entstünde damit auch keine Verfälschung des Wettbewerbs.
Italia niega que estas medidas representen una ayuda, puesto que se trata de un proyecto local sin incidencia en el comercio. Además, como la calefacción no es de carácter comercial y no puede considerarse como un sustituto de otras fuentes de energía, no se falsea la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsfähignegociables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) die Frage, wem die Rechte zugeteilt werden können, auf wen sie übertragen werden können und ob sie handelsfähig sind, sowie etwaige Einschränkungen in dieser Hinsicht, und
a) a quién se pueden asignar los derechos, a quien se pueden transferir y si son negociables, junto con cualquier limitación a estos respectos,
Korpustyp: EU DCEP
die Frage, wem die Rechte zugeteilt werden können, auf wen sie übertragen werden können und ob sie handelsfähig sind, sowie etwaige Einschränkungen in dieser Hinsicht, und
a quién se pueden asignar los derechos, a quién se pueden transferir y si son negociables, junto con cualquier limitación a estos respectos, y
Korpustyp: EU DCEP
handelsfähignegociable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
· Die Bedingungen, unter denen das Recht handelsfähig ist, tragen dazu bei, den Umfang dieses wirtschaftlichen Wertes zu bestimmen.
· Las condiciones en las que el derecho es negociable contribuyen a determinar la importancia del valor económico.
Korpustyp: EU DCEP
handelsfähigtransables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedauerlicherweise ist es in D-A-CH nur eingeschränkt handelsfähig.
DE
Wenn die Heimatländer keine entsprechenden Anpassungsmechanismen einrichten, um mit der sich rasch ausbreitenden Revolution, durch die Dienstleistungsaufträge handelsfähig gemacht werden, fertig zu werden, wird eine Gegenreaktion auf derartige Direktinvestitionen ins Ausland unvermeidbar werden.
Si los países de origen no implementan los mecanismos de ajuste para hacer frente a la revolución vertiginosa que implica lograr que los empleos de la industria de servicios sean comerciables, una reacción violenta contra este tipo de IED hacia afuera se tornará inevitable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
handelsfähige Zertifikate
.
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "handelsfähig"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Ziel kann ohne direkten Eingriff in die Wirtschaftsstrukturen durch die Einführung handelsfähiger Emissionsrechte erreicht werden.
Para ello no hace falta intervenir directamente en las estructuras económicas. Basta con introducir derechos de emisión comercializables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass durch die Einführung handelsfähiger Emissionsrechte die Entwicklung neuer, umweltverträglicher Techniken gefördert wird,
Considerando que la introducción de unos derechos de emisión comercializables va a fomentar el desarrollo de técnicas nuevas y más limpias,
Korpustyp: EU DCEP
Innerbetrieblich erzeugte und verwendete Futtermittel umfassen handelsfähige Betriebserzeugnisse, die als Futtermittel verwendet werden (einschließlich Milch und Milcherzeugnisse, außer von Kälbern gesaugte Milch, die nicht berücksichtigt wird).
Los piensos producidos en la explotación comprenderán los productos comercializables de la propia explotación utilizados para alimentar el ganado (incluida la leche y los productos lácteos, pero excluida la leche mamada en ubre por los terneros, que no se tendrá en cuenta).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Betrieb erzeugte Einstreu und Stroh werden nur erfasst, wenn sie in der betreffenden Region und in dem betreffenden Jahr ein handelsfähiges Erzeugnis darstellen.
La cama y la paja producidas en la explotación solo se incluirán si constituyen un producto comercializado en la región y en la campaña en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittel sind international handelsfähige Güter, und deshalb ist ein abgestimmter und gemeinsamer Ansatz zur Förderung der Lebensmittelsicherheit in Europa ganz entscheidend.
La comida es un producto comercializable internacionalmente y, por lo tanto, es muy importante que se adopte un enfoque común coordinado para promover la seguridad alimentaria en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerbetrieblich erzeugte und verwendete Futtermittel umfassen handelsfähige Betriebserzeugnisse, die als Futtermittel verwendet werden (einschließlich Milch und Milcherzeugnisse, außer von Kälbern gesaugte Milch, die nicht berücksichtigt wird).
Los alimentos para el ganado producidos y utilizados en la explotación comprenderán los productos comercializables de la explotación (incluida la leche y los productos lácteos, pero excluida la leche mamada en la ubre por los terneros, que no se tendrá en cuenta) utilizados como alimento para el ganado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Betrieb erzeugte Einstreu und Stroh werden nur erfasst, wenn sie in der betreffenden Region und in dem betreffenden Jahr ein handelsfähiges Erzeugnis darstellen.
La cama y la paja producidas en la explotación solo se incluirán si constituyen un producto comercializado en la región y en el ejercicio en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Betrieb erzeugte und verwendete Futtermittel umfassen handelsfähige Betriebserzeugnisse, die als Futtermittel verwendet werden (einschließlich Milch und Milcherzeugnisse, außer von Kälbern gesäugte Milch, die nicht berücksichtigt wird).
Los piensos producidos en la explotación comprenderán los productos comercializables de la propia explotación utilizados para alimentar el ganado (incluida la leche y los productos lácteos, pero excluida la leche mamada en ubre por los terneros, que no se tendrá en cuenta).
Korpustyp: EU DGT-TM
betont jedoch, dass unter dem Aspekt einer gerechten Verteilung des Wohlstands die Umwandlung öffentlich zugänglicher Existenzgrundlagen in handelsfähige Waren so erfolgen sollte, dass für jedermann die erforderlichen Grundlagen der (weiteren) Existenz garantiert werden;
Subraya, no obstante, que, desde la óptica de un reparto equitativo de la riqueza, la transformación de bienes vitales de acceso público en bienes comercializables ha de discurrir de tal manera que se garantice a todos los recursos necesarios para su existencia o supervivencia;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass es für den innergemeinschaftlichen Handel mit Treibhausgasemissionen außerordentlich wichtig ist, dass die bestehenden mit künftigen nationalen Systemen für handelsfähige Emissionsquoten vereinbar sind, um langfristig faire Wettbewerbsbedingungen, Effizienz und komparative Vorteile zu gewährleisten;
Opina que, en aras del comercio intracomunitario de los derechos de emisión de gases de efecto invernadero, es sumamente importante la compatibilidad entre los sistemas nacionales de derechos de emisión comercializables existentes y posibles en el futuro para asegurar a largo plazo unas condiciones de competencia justas, una eficacia y unas ventajas comparativas;
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die Erfahrungen mit anderen Quotensystemen, nationalen Versuchen mit dem Emissionshandel und dem Klimaschutz-Fonds (PCF) der Weltbank bei der Konzipierung eines Systems der Europäischen Union für handelsfähige Treibhausgasemissionsquoten berücksichtigt werden;
Pide que se incluya en el proyecto del sistema de la UE para los derechos de emisión de gases de efecto invernadero comercializables la experiencia adquirida con otros sistemas de cuotas, experimentos nacionales con derechos de emisión comercializables y el fondo piloto para el carbono (Prototype Carbon Fund) del Banco Mundial;