Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Auch eine handschriftliche Signatur kann man beispielsweise fälschen.
También se puede falsificar, por ejemplo, una firma manuscrita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Pulse Smartpen ist ein Computer in einem Stift, der handschriftliche Notizen und Aufzeichnungen gleichzeitig erfasst und verknüpft den Ton auf den Anhang.
PenReader para Android - es el software de reconocimiento de letra manuscrita multilingüe que permite la introducción de información con letra manuscrita.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die elektronischen Unterschriften nach Absatz 2 Buchstabe b haben die gleiche Rechtswirkung wie handschriftliche Unterschriften.
Las firmas electrónicas a que se refiere el apartado 2, letra b), tendrán efecto jurídico equivalente a firmas manuscritas.
Korpustyp: EU DGT-TM
handschriftlicha mano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich ist die Einführung eines einheitlichen und vereinfachten Kontrolldokuments, einer Gemeinschaftslizenz wichtig, weil dadurch die aktuelle verwirrende Situation abgeschafft wird, daß alte Dokumente handschriftlich geändert werden müssen.
Finalmente, pero no por ello menos importante, como ya ha señalado el ponente, la creación de un documento de control unificado y simplificado, una licencia comunitaria para los transportes en autocar, evitará las confusiones de la presente situación, en la que se enmiendan a mano los documentos antiguos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl das Original als auch die Kopien des Zeugnisses können maschinen- oder handschriftlich abgefasst werden.
El original y las dos copias podrán cumplimentarse a máquina o a mano.
Korpustyp: EU DGT-TM
B. Das Original und die Kopien sind maschinen- oder handschriftlich anzufertigen, in letzterem Fall mit schwarzer Tinte und in Druckbuchstaben.
B. Tanto el original como las dos copias podrán cumplimentarse a máquina o a mano; en este último caso, se completarán con tinta y letras mayúsculas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird es handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit Tinte in Druckschrift erfolgen.
Si se cumplimentan a mano, deberán rellenarse con tinta y en caracteres de imprenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Original und Durchschriften des Echtheitszeugnisses können maschinenschriftlich oder handschriftlich erstellt werden.
El original y las copias del certificado de autenticidad podrán cumplimentarse a máquina o a mano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragungen in die Bescheinigung können entweder mit der Schreibmaschine, per Computer oder handschriftlich in Blockbuchstaben erfolgen und müssen gut lesbar sein.
Los datos que se introduzcan en el certificado pueden escribirse por ordenador/procedimiento mecánico o a mano en letras mayúsculas y claramente legibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erklärung kann auch handschriftlich ausgefertigt werden; in diesem Fall ist sie mit Tinte in Druckschrift zu erstellen.
La declaración también podrá extenderse a mano, en cuyo caso deberá escribirse con tinta y en caracteres de imprenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vordrucke sind maschinenschriftlich oder handschriftlich auszustellen; im letzteren Falle sind sie leserlich, mit Tinte und in Druckbuchstaben auszufüllen.
Los formularios se extenderán a máquina de escribir o a mano; en el último caso se rellenarán de forma legible con tinta y con caracteres de imprenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original und die Kopien sind maschinen- oder handschriftlich anzufertigen, in letzterem Fall mit schwarzer Tinte und in Druckbuchstaben.C.
Tanto el original como las dos copias podrán cumplimentarse a máquina o a mano; en este último caso, se completarán con tinta y letras mayúsculas.C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original und die beiden Durchschriften sind maschinen- oder handschriftlich auszufüllen.
B. El original y las dos copias se cumplimentarán a máquina o a mano.
Korpustyp: EU DGT-TM
handschriftlichmano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Original und die beiden Durchschriften sind maschinen- oder handschriftlich zu erstellen und auszufüllen.
El original y las dos copias se cumplimentarán a máquina o a mano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original und die beiden Durchschriften sind maschinen- oder handschriftlich auszufüllen.
El original y las dos copias se cumplimentarán a máquina o a mano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Definition des Begriffs „schriftlich“ ist notwendig, weil in einigen Mitgliedstaaten „schriftlich“ gleichbedeutend mit „handschriftlich unterzeichnet“ ist.
Es necesario definir el término «por escrito» porque en algunos Estados miembros significa «firmado a mano».
Korpustyp: EU DCEP
Diese Wärme wird von der Verwendung der Schriftart ‚Gurajada‘ unterstützt, eine saubere, handschriftlich wirkende Schriftart, die gut mit dieser Vorlage funktioniert.
Este calor se refuerza a través de la utilización de la fuente 'Gurajada', una fuente de escritura a mano sencilla y que funciona bien con esta plantilla.
Vorbehaltlich der zu erlassenden besonderen Vorschriften über den Einsatz von EDV-Systemen muss das bei der Abgangszollstelle verbleibende Exemplar vom Beteiligten handschriftlich unterzeichnet werden.
Sin perjuicio de las disposiciones particulares que se deban adoptar en cuanto a la utilización de medios informáticos, el original de la firma manuscrita de la persona interesada deberá figurar en el ejemplar destinado a permanecer en la aduana de partida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original jedes Verfahrensschriftstücks muss von dem Bevollmächtigten oder Anwalt der Partei oder, wenn es sich um im Rahmen eines Vorabentscheidungsverfahrens eingereichte Erklärungen handelt und die für den Ausgangsrechtsstreit geltenden nationalen Verfahrensvorschriften es zulassen, von der Partei des Ausgangsrechtsstreits oder ihrem Vertreter handschriftlich unterzeichnet sein.
El original de todo escrito procesal deberá llevar la firma manuscrita del agente o del abogado de la parte o, en el caso de las observaciones presentadas en un procedimiento prejudicial, la de la parte del litigio principal o de su representante, si las normas procesales nacionales aplicables a dicho litigio lo permiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich etwaiger besonderer Vorschriften über den Einsatz von Datenverarbeitungssystemen muss das bei der Abgangsstelle verbleibende Exemplar vom Beteiligten handschriftlich unterzeichnet werden.
Sin perjuicio de posibles disposiciones específicas relativas a la utilización de la informática, deberá figurar el original de la firma manuscrita del interesado en el ejemplar que debe permanecer en poder de la aduana de partida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahrensschriftstück muss nicht handschriftlich unterschrieben sein.
No es preciso que el escrito procesal lleve una firma manuscrita.
Korpustyp: EU DGT-TM
handschriftlichcumplimentarse a mano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Eintragungen können leserlich handschriftlich vorgenommen werden. In diesem Fall sind die Exemplare in Blockschrift mit Tinte auszufüllen.
Estas indicaciones podrán cumplimentarse a mano, de forma legible. En tal caso, se cumplimentarán con tinta y en letras mayúsculas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Eintragungen können leserlich handschriftlich vorgenommen werden. In diesem Fall sind die Exemplare in Blockschrift mit Tinte füllen.
Estas indicaciones podrán cumplimentarse a mano, de forma legible. En tal caso, se cumplimentarán con tinta y en letras mayúsculas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Eintragungen können leserlich handschriftlich vorgenommen werden. In diesem Fall sind die Exemplare in Druckschrift mit Tinte auszufüllen.
Estas indicaciones podrán cumplimentarse a mano, de forma legible. En tal caso, se cumplimentarán con tinta y en letras mayúsculas.
Korpustyp: EU DGT-TM
handschriftlicha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vordruck ist vorzugsweise auf mechanischem oder elektronischem Wege auszufüllen; er kann jedoch auch handschriftlich mit Tinte in Großbuchstaben leserlich ausgefüllt werden.
El formulario se rellenará, preferentemente, por procedimientos mecánicos o electrónicos, aunque también podrá rellenarse a mano, de manera lisible en este caso, se escribirá con tinta y en caracteres de imprenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original und die Abschriften werden entweder mit der Schreibmaschine oder handschriftlich ausgefüllt; handschriftlich sind sie mit Druckbuchstaben und Tinte auszufüllen.
El original y las copias se rellenarán a máquina o a mano; en este último caso, se rellenarán con bolígrafo y en caracteres de imprenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
handschriftlichmanualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf einer handschriftlich ausgefüllten Visummarke dürfen keine Änderungen vorgenommen werden.
No podrán introducirse modificaciones en las etiquetas de visado que se hayan cumplimentado manualmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Visummarke nach Absatz 4 dieses Artikels handschriftlich ausgefüllt, so wird diese Angabe gemäß Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe k der VIS-Verordnung in das VIS eingegeben.
Si la etiqueta de visado se ha cumplimentado manualmente con arreglo a lo dispuesto en el apartado 4 del presente artículo, se hará constar este extremo en el VIS de conformidad con el artículo 10, apartado 1, letra k), del Reglamento VIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
handschriftlichmanuscritas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe sie hier handschriftlich auf Papier, aber um Zeit zu sparen, möchte ich gern schriftlich antworten.
Las tengo aquí manuscritas en papel, pero para ahorrar tiempo me gustaría contestarlas por escrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeichnen Sie Ihre Notizen mit MyScript Memo unterwegs handschriftlich auf und konvertieren Sie diese dann in digitalen Text, den Sie exportieren und für Dropbox®, Evernote®, Facebook®, Twitter®, Gmail freigeben oder den Sie kopieren und dann in jedes andere Textprogramm einfügen können.
podrá tomar notas manuscritas en cualquier parte y convertirlas en texto digital que podrá exportar y compartir con Dropbox®, Evernote®, Facebook®, Twitter®, Gmail, o copiarlo y pegarlo en cualquier aplicación de texto.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
handschriftlichconsignará manual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An sämtlichen Grenzübergangsstellen werden alle wichtigen Informationen der Dienststelle sowie sonstige besonders wichtige Informationen in einem handschriftlich geführten oder elektronischen Register erfasst.
En todos los puestos fronterizos se consignarámanual o electrónicamente en un registro toda la información destacada del servicio, así como los datos especialmente importantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
An sämtlichen Grenzübergangsstellen werden alle wichtigen Informationen der Dienststelle sowie besonders bedeutende neue Gegebenheiten in einem handschriftlich geführten oder elektronischen Register erfasst.
En todos los puestos fronterizos se consignarámanual o electrónicamente en un registro toda la información destacada del servicio, así como los datos especialmente importantes.
Korpustyp: EU DCEP
handschriftlichmanuscrita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Unterstützung muss einzeln bekundet werden, in der Regel durch persönliche Unterschrift, die handschriftlich oder gegebenenfalls auch elektronisch erfolgt.
Todas las personas que apoyen la iniciativa deberán declararlo de forma individual, por regla general mediante la firma personal (manuscrita o, eventualmente, electrónica).
Korpustyp: EU DCEP
c) Jede Unterstützung muss einzeln bekundet werden, in der Regel durch persönliche Unterschrift (handschriftlich oder gegebenenfalls auch elektronisch).
c) Todas las personas que apoyen la iniciativa deberán declararlo de forma individual, por regla general mediante la firma personal (manuscrita o, eventualmente, electrónica).
Korpustyp: EU DCEP
handschriftlicha a mano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden die in Absatz 1 genannten Papiere handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit Tinte oder Kugelschreiber und in Druckschrift erfolgen.
En caso de que los impresos a que se refiere el apartado 1 se rellenen a mano, se hará con tinta y con caracteres de imprenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die in Absatz 1 genannten Papiere handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit Tinte oder Kugelschreiber und in Druckschrift erfolgen.
En caso de que los impresos a que se refiera el apartado 1 se rellenen a mano, se hará con tinta y con caracteres de imprenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
handschriftlichescritas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nutze die Funktion, um schnell etwas zu skizzieren oder handschriftlich eine Erinnerung festzuhalten.
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
handschriftlichescribir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Wissenschaftsmagazin Bericht behauptet, dass Studenten, die vor dem Test in Tagebüchern handschriftlich erhalten einen halben Grad bessere Ergebnisse als ihre Altersgenossen.
Una revista Science informe afirma que los estudiantes que escribir a mano en los diarios antes de las pruebas obtienen puntuaciones de un grado medio mejor que sus pares.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
handschriftlichescritos a mano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der War Chapel in Rangun stehen handschriftlich die Namen der britischen Opfer, die zwischen dem 5. Mai und dem 15. August gefallen sind.
En la War Chapel de Rangún aparecen escritos a mano los nombres de las víctimas británicas que cayeron después del 5 de mayo y antes del 15 de agosto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
handschriftlichescritos a mano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aufzeichnungen müssen gut lesbar sein und können handschriftlich vorliegen, auf ein anderes Medium wie Mikrofilm übertragen oder in einem rechnergesteuerten System gespeichert werden.
Los registros serán legibles y podrán estar escritos a mano, ser transferidos a otro medio, como microfilm, o documentados en un sistema informático.
Korpustyp: EU DGT-TM
handschriftlichrellenarse a mano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eintragungen können entweder mit der Schreibmaschine, per Computer oder handschriftlich in Blockbuchstaben erfolgen und müssen gut lesbar sein.
El formulario puede cumplimentarse e imprimirse por ordenador/procedimiento mecánico o bien rellenarse a mano en letras mayúsculas para facilitar la lectura.
Korpustyp: EU DGT-TM
handschriftlichúltimo caso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in den Artikeln 7 und 8 genannten Vordrucke können ebenfalls leserlich handschriftlich ausgefüllt werden; werden sie handschriftlich ausgefüllt, so müssen sie mit Tinte und in Druckbuchstaben ausgefüllt werden.
Los formularios contemplados en los artículos 7 y 8 también podrán cumplimentarse a mano, de forma legible; en este últimocaso deberán rellenarse con tinta y con letras mayúsculas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
handschriftlicher Zettel
.
Modal title
...
handschriftliche Kopie
.
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "handschriftlich"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Handschriftliche Testamente sind hingegen möglich, aber sehr unüblich.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Selbst handschriftliche Großbuchstaben – zum Beispiel auf der Suche nach einem Musiktitel im Datenspeicher oder einem Ort im Navigationssystem – können auf dem Touchpad eingegeben werden.
Incluso letras individuales – por ejemplo al buscar un título de canción en la base de datos o una ciudad en el sistema de navegación – pueden introducirse mediante un toque en el Touchpad.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Per Abat der das Werk Das Lied von Meinem Cid handschriftlich aufzeichnete, und Diego de Gumiel, Herausgeber von Tirant lo Blanc, wurden hier geboren.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
„Der Livescribe 3 hat bewiesen, dass handschriftliche Notizen mit echter Tinte auf echtem Papier effizienter sind, wenn sie mit dem mobilen Gerät des täglichen Gebrauchs verknüpft werden.
"El 3 de Livescribe ha demostrado que la escritura con tinta real sobre papel real es aún más útil cuando se combina con los dispositivos móviles que usamos todos los días.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Selbst handschriftliche Grossbuchstaben – zum Beispiel auf der Suche nach einem Musiktitel im Datenspeicher oder einem Ort im Navigationssystem – können auf dem Touchpad eingegeben werden.
Incluso letras individuales – por ejemplo al buscar un título de canción en la base de datos o una ciudad en el sistema de navegación – pueden introducirse mediante un toque en el Touchpad.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Handschriftliche Urkunde des Papstes zur Gründung der Stiftung “Johannes Paul II. für Sahel”, gegründet zum Kampf gegen die Trockenheit und der Desertifikation in der Sahel-Zone (22. Februar 1984) [Keine Dokumente]
Quirógrafo del Santo Padre para la “Fundación Juan Pablo II para el Sahel”, instituida par la lucha contra la sequía y la desertificación en la región del Sahel. (22 de febrero de 1984)
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Memory-Funktion der Universal-Glaswaage macht eine handschriftliche Dokumentation des Gewichts nach dem Gang zur Waage unnötig: Die GS 420 tara speichert den zuletzt gewogenen Wert und berechnet die Differenz zum neuen Gewicht.
Su función de memoria permite prescindir de las anotaciones por escrito, ya que la GS 420 tara guarda el último peso y calcula la diferencia con respecto al nuevo.