linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
handwerklich artesanal 585
artesano 41 artesana 2

Verwendungsbeispiele

handwerklich artesanal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tirrenia hat tatsächlich gewählt, die regional sardische Gastronomie verwickelt die zahlreichen handwerklichen lokalen Produzenten aufzuwerten. IT
Tirrenia en efecto eligió valorizar la gastronomía regional sarda implicando a numerosos productores artesanales loc a. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Die meisten Fischer sind in der handwerklichen Fischerei beschäftigt.
La mayor parte de los pescadores practican pesca artesanal.
   Korpustyp: EU DCEP
Handwerkliche Fertigkeiten und Technologien, die in über 60 Jahre Geschichte gereift sind.
Competencias artesanales y técnicas adquiridas gracias a más de 60 años de historia.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die handwerkliche Küstenfischerei stellt auch keine Gefahr für die Bestände dar.
La pesca costera artesanal no representa ningún peligro para los recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Le Guilvinec ist der erste französische Hafen für handwerklichen Fischfang.
- Le Guilvinec es el primero puerto francés de pesca artesanal.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Senegal ist eine Fischereination par excellence mit einer florierenden lokalen und handwerklichen Fischereikultur.
Senegal es una nación pesquera por excelencia, con una cultura pesquera local y artesanal floreciente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handwerkliche Arbeiten aus Holz, Keramik und Textilien lassen sich hier als Andenken erwerben. ES
Aquí se pueden adquirir como recuerdo trabajos artesanales de madera, cerámica y tela. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine weitere begrüßenswerte Reform ist die Absicht, einen separaten Ansatz für die handwerkliche Fischerei einzuführen.
Otra reforma bienvenida es la intención de introducir un enfoque separado para la pesca costera artesanal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land verfügte über die notwendigen Rohstoffquellen und auch über ein gutes Niveau in der handwerklichen Produktion.
El país disponía de las fuentes de materia prima necesarias y buen nivel de la producción artesanal.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Punkt ist die Debatte über die handwerkliche Fischerei und die Fischerei mit sehr großen, sehr leistungsfähigen Schiffen.
Otro tema es el debate sobre la pesca artesanal y la pesca con buques de gran tamaño y muy eficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


handwerkliche Tätigkeit actividad artesanal 10
Handwerkliches Befähigungszeugnis .
handwerkliche Fischerei pesca artesanal 67 pesca tradicional 1 . .
handwerkliche Produktion producción artesanal 3
handwerklicher Gegenstand .
handwerkliche taetigkeiten .
handwerklich betriebene Fischerei pesca artesanal 2
kleiner handwerklicher Betrieb .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit handwerklich

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich mag Männer, die handwerklich begabt sind.
Me gustan los hombres que son buenos manitas.
   Korpustyp: Untertitel
Tut etwas Handwerkliche…Was weiß ic…
Sal y haz algo con tus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Also heute ein paar handwerkliche Tricks.
Hoy veremos algunos trucos del oficio.
   Korpustyp: Untertitel
Handwerklich gearbeiteten Gewehre von Fuchs BÜCHSEN
Los rifles finos de Fuchs RIFLES
Sachgebiete: e-commerce internet jagd    Korpustyp: Webseite
Handwerkliche Routen im Gebiet von Todi
Itinerarios del Artesanado en la comarca de Todi
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
02345160549 | Handwerkliche Routen im Gebiet von Todi
P.I. 02345160549 | Itinerarios del Artesanado en la comarca de Todi
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Finanzielle Instrumente für Kleinunternehmen und handwerkliche Betriebe sind zu stärken.
Derecho al voto para los inmigrantes legales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Das europäische Erbe und die Erhaltung traditioneller handwerklicher Fachkenntnisse
Asunto: Protección del patrimonio y las artes tradicionales europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn es hart klingt: Es muss handwerklich nachgebessert werden.
Aunque suene duro: debe mejorarse a fondo y con cuidado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist also ein großer handwerklicher Fehler der Kommission.
Ha sido una grave chapuza por parte de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die handwerkliche und die Sportfischerei sind weiterhin erlaubt.
Se seguirán permitiendo la pesca a pequeña escala y la pesca deportiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berufe in der Nahrungsmittelverarbeitung und verwandte handwerkliche Fachkräfte
Oficiales y operarios de procesamiento de alimentos y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch einen strengen Fokus auf handwerkliche und Produktqualität.
Con un enfoque estricto en la calidad de los productos.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Peter ist ein ruhiger Junge, der gern handwerklich arbeitet
Peter es un chico tranquilo al que le gusta trabajar con las manos
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Material erfordert ein gewisses handwerkliches Geschick bei der Verarbeitung DE
Este material requiere algunos conocimientos técnicos para su procesamiento. DE
Sachgebiete: kunst gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Die Bearbeitung von Schrauben in Langfeuerwaffen handwerklicher Herkunft
La elaboración de un tornillo para las escopetas finas
Sachgebiete: kunst e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Nutze Dein handwerkliches Geschick, um in „Yard Sale Hidden Treasures:
¡Gana el concurso de Yard Sale Hidden Treasures:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für die küstennahe handwerkliche Fischerei müsse außerdem ein wesentlich vereinfachter unbürokratischer Steuerungsansatz entwickelt werden.
En otros, como Grecia o Portugal, predominan las embarcaciones más pequeñas
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die gewerbsmäßige handwerkliche Fischerei in der Arktis könnte erhebliche Auswirkungen auf die Fischbestände haben.
Incluso la pesca comercial a pequeña escala en el Ártico podría tener un efecto considerable en las poblaciones de peces.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber, so wie vorgelegt, ist das, was der Rat geleistet hat, handwerklich in keiner Weise überzeugend.
Tal como está, sin embargo, el documento presentado por el Consejo resulta muy poco convincente desde un punto de vista técnico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich finde ich auch, dass das spezifische Programm für die handwerkliche Küstenfischerei nicht angenommen wurde.
También lamento el hecho de que el programa específico para la pesca costera a pequeña escala no se haya adoptado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl bleiben einige Probleme bestehen, vor allem für die kleine bzw. die handwerkliche Fischerei.
Sin embargo, todavía existen algunos problemas, especialmente para la pesca en pequeña escala y la pesca tradicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die handwerkliche Fischerei verfügt nicht über Eigenmittel, so dass sich ohne öffentliche Hilfe nichts ändern wird.
La pesca a pequeña escala no cuenta con una financiación adecuada y así, sin un impulso por parte del Estado, nada cambiará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ansatz, ausgerechnet über den Sitz der Behörde das Europäische Parlament nur anzuhören, ist handwerklich schlecht.
La propuesta de escuchar solamente al Parlamento Europeo precisamente en lo que se refiere a la sede de la Autoridad es sencillamente mala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewerblich genutzte Gegenstände, außer tragbaren Instrumenten und Geräten für handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeiten.
los materiales de uso profesional distintos de los instrumentos portátiles de artes mecánicas o liberales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Dienstleistungen gelten insbesondere:a)gewerbliche Tätigkeiten,b)kaufmännische Tätigkeiten,c)handwerkliche Tätigkeiten,d)freiberufliche Tätigkeiten
los servicios comprenderán, en particular: a) actividades de carácter industrial
   Korpustyp: EU IATE
Handmade, handwerkliche Gegenstände Legen Sie ein Man Apart in einem pre-fab Welt.
Objetos hechos a mano hacen destacar a un hombre en un mundo prefabricado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Formatsäge bietet qualitätsvolle handwerkliche Bearbeitung und einfache Bedienung und Wartung. ES
La sierra para formatear representa un procesamiento de oficio de calidad y oferta un manejo sencillo y fácil mantenimiento. ES
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Flexible Regelungen sollen auch für handwerkliche Kleinbetriebe möglich sein (ÄA 4, 13, 15, S3).
La nueva directiva será de obligado cumplimiento dos años después de su publicación.
   Korpustyp: EU DCEP
INTEA-Schulungen vermitteln kaufmännische und technische Kenntnisse sowie handwerkliche Fertigkeiten und Kreativität beim Lösen von Aufgaben.
Los seminarios de INTEA aportan conocimientos comerciales y técnicos, así como destrezas prácticas y creatividad para resolver problemas.
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Die handwerkliche Perfektion wird bei SAUTER kombiniert mit Technologie der Extraklasse. DE
En SAUTER, la perfección de los artículos hechos a mano se combina con la tecnología de primera categoría. DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Instrumente für handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeiten, die der Beteiligte zur Ausübung seines Berufs benötigt. ES
los instrumentos o herramientas necesarias para el ejercicio de la profesión u oficio del interesado. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Verarbeitung der Konstruktionsteile aus Edelstahl in Kombination mit Holz erforderte hohes handwerkliches Können. ES
Un alto grado de habilidad profesional fue necesario para el acabado de los componentes constructivos en acero noble en combinación con madera. ES
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Die berufstätige Bevölkerung erlangte durch ihre gewerbliche Tätigkeit und handwerkliche Fertigung einen weiten Ruf. ES
Los profesionales de esta zona son famosos por su dedicación y habilidades. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Handwerklich solide, stilistisch vielfältig, thematisch bunt präsentiert sich das Schweizer Filmschaffen zu Beginn des 3. Jahrtausends. EUR
A inicios del tercer milenio la creación cinematográfica suiza se presenta con solidez profesional, diversidad estilística y variedad temática. EUR
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
PHILOSOPHIE UND ZIELE Unsere Instrumente werden mit hoher handwerklicher Kunst und viel Liebe zum Detail angefertigt. DE
FILOSOFÍA Y DESTINO Nuestros instrumentos se hacen con el arte de la forja y mucho amor para el detalle. DE
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Handwerkliches Können, Raffinesse, Zuverlässigkeit, Beratung, Flexibilität und Liebe zum Detail sind für uns selbstverständlich. DE
Aportando su saber hacer, refinamiento, confianza, apoyo, flexibilidad y amor por los detalles. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Deshalb brauchen wir eine weitgehende Ausnahme nicht vorverpackter Produkte von dieser Verordnung, denn handwerkliche Erzeugnisse sind nun einmal nicht genormt.
Por tanto, es necesaria una amplia exención de los productos no preenvasados del ámbito de aplicación de este Reglamento, ya que los productos tradicionales son estrictamente aquellos que no se han estandarizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fachliche und Handwerkliche ist dabei noch leichter erlernbar, begreifbar und weiterentwickelbar als das psychologische Wissen, Einfühlungsvermögen und Sensibilität.
Los conocimientos psicológicos, la empatía y la sensibilidad son incluso más difíciles de adquirir, entender y desarrollar que la experiencia profesional y las cualificaciones prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstreiche dies, weil bei der Anwendung des Vorsorgeprinzips mehr als nur handwerklich einwandfreie Gesetzgebung verlangt wird.
Quiero resaltarlo porque el recurso al principio de cautela exige algo más que una normativa irreprochable desde el punto de vista técnico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als persönliche Gegenstände gelten jedoch auch Instrumente für handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeiten, die der Beteiligte zur Ausübung seines Berufs benötigt.
No obstante, constituirán también bienes personales los instrumentos o herramientas necesarias para el ejercicio de la profesión u oficio del interesado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gewerblich genutzte Gegenstände, außer tragbaren Instrumenten und Geräten für handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeiten, die der Verstorbene zur Berufsausübung verwendet hat;
los materiales de uso profesional, distintos de los instrumentos portátiles de artes mecánicas o liberales que fueran necesarios para el ejercicio de la profesión del difunto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gewerblich genutzte Gegenstände, außer tragbaren Instrumenten und Geräten für handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeiten, die der Verstorbene zur Berufsausübung verwendet hat,
los materiales de uso profesional distintos de los instrumentos portátiles de artes mecánicas o liberales necesarios para el ejercicio de la profesión del difunto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumente für handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeiten, die der Beteiligte zur Ausübung seines Berufs benötigt, gelten jedoch ebenfalls als persönliche Gegenstände. ES
No obstante, las herramientas necesarias para el ejercicio de la profesión u oficio del interesado, se tratarán como bienes personales. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ihre Erfahrung und ihr handwerkliches Können fließen in jedes Instrument ein, das unsere Produktionshallen in Waldkraiburg verläßt. DE
Su experiencia y habilidades tienen una gran influencia en cada uno de los instrumentos que sale de nuestra factoría en Waldkraiburg. DE
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Durch die Kombination aus Automatisierung und handwerkliches Können entstehen heute die zahlreichen Messervarianten von höchster Perfektion und stets gleichbleibender Güte.
las diversas variedades de cuchillos de máxima perfección y una calidad siempre invariable.
Sachgebiete: verlag oekonomie media    Korpustyp: Webseite
EINZIGARTIGKEIT Dieses Haus versteht sich als „ökologisch-handwerkliches Hotel“, da es dem neuen Konzept eines ländlich umweltfreundlichen Hotelwesens folgt.
SINGULARIDAD El establecimiento se define como un "hotel ecoartesano", basado en un nuevo concepto de hostelería rural particularmente respetuosa con el medioambiente.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Plattenteller, lange Esstische und alte Autos – Chatuchaks und Rod Fais Märkte locken musikalische, kulinarische und handwerkliche Künstler an. ES
Los comercios de Chatuchak y Rod Fai atraen a artistas musicales y culinarios, allí encontrarás desde discos de vinilo a coches vintage. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im mit üppigen Bougainvillea bewachsenen Innenhof mit Ziehbrunnen werden handwerkliche Geräte, Schiffslampen und ein grosser Anker gezeigt.
El patio cuenta con un pozo adorable y esta cubierto con exuberantes buganvillias, lámparas de barco y un ancla antigua.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die gewerbsmäßige handwerkliche Fischerei konzentriert sich vor allem rund um Tarawa, wo eine beträchtliche Bevölkerung, einige Tiefkühl- und Kühllager und eine geldorientierte Wirtschaft bessere Marktbedingungen schaffen.
La pesca comercial a pequeña escala se concentra alrededor de Tarawa, donde una población considerable, la relativa disponibilidad de hielo, posibilidades e instalaciones de almacenamiento en frío, así como una economía basada en el dinero en efectivo, ofrecen mejores condiciones de mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Kleine und mittlere sowie handwerkliche Unternehmen müssen eines der zentralen Themen auf dem Beschäftigungsgipfel bilden, der am 21. und 22. November dieses Jahres stattfinden wird.
El tema de las pequeñas y medianas empresas y del artesanado deberá incluirse entre los que van a ser el centro de la atención en la Cumbre sobre empleo del 21 y 22 de noviembre próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir in irgendeiner Weise eine deutliche Kennzeichnung für die handwerkliche Fischerei erleichtern, da dies für sie einen Wettbewerbsvorteil darstellen kann.
Además, es muy importante que facilitemos de algún modo un etiquetado claro para la pesca a pequeña escala. Un etiquetado claro puede constituir una ventaja competitiva para este tipo de pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier ein Plädoyer für die handwerkliche Fischerei halten, die ein Maximum an Arbeitsplätzen schafft und zahlreichen traditionellen Fischerfamilien das Überleben garantiert.
Quiero romper una lanza a favor de la pesca a pequeña escala, que afecta al mayor número de empleos y permite sobrevivir a muchas familias de pescadores tradicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei angemerkt, dass in einigen Ländern wie Portugal 85 % der Fischereiflotte zur handwerklich betriebenen Fischerei gehören und annähernd die Hälfte der Schiffe mit Benzin fahren.
Hay que señalar también que en algunos países, como Portugal, el 85 % de la flota es de pequeña escala y, de estas embarcaciones, prácticamente la mitad funcionan con gasolina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission wird es nicht gelingen, diese Fischer für sich zu gewinnen, wenn sie am 24. Juni nicht auch Maßnahmen für die handwerklich betriebene Fischerei beschließt.
La Comisión no llegará a esos pescadores a menos que el 24 de junio también adopte medidas para la pesca a pequeña escala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme daher für die Änderungsanträge 7 und 9. Diese Unterstützung für die handwerkliche Fischerei sollte innerhalb des vorhandenen Haushaltsrahmens erfolgen.
Por tanto, voto a favor de las enmiendas 7 y 9. Esta inversión en las pesquerías de pequeña escala debería realizarse en el marco presupuestario existente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns außerdem um Verhandlungen zur Gründung einer ausschließlichen Wirtschaftszone bemühen, in der die handwerkliche Fischerei weiterhin möglich ist, da die Ressourcen dadurch nicht gefährdet werden.
También tendremos que centrarnos en la negociación de la organización de una zona económica exclusiva que no suponga una amenaza para los recursos y que permita continuar su actividad a los pescadores a pequeña escala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als persönliche Gegenstände gelten jedoch auch tragbare Instrumente für handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeiten, die der Beteiligte zur Ausübung seines Berufs benötigt.
Sin embargo, se considerarán igualmente bienes personales los instrumentos portátiles de artes mecánicas o liberales necesarios para el ejercicio de la profesión del interesado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine handwerklich gut gemachte Fahrzeugpolitur kostet gerne 100 Euro und mehr, kann jedoch auf einen stumpfen, verwitterten Lack beinahe Neuwagenglanz zaubern. ES
Un pulido profesional bien hecho puede costar fácilmente 100 Euros y más, pero puede devolver a una pintura mate y desgastada, como por arte de magia, un brillo intenso casi como nuevo. ES
Sachgebiete: astrologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Nur wenige der besten Manufakturen können mit qualitativ hochwertigen, handwerklich gefertigten Messern die Zeit der steigenden Automation und der rationalisierten Arbeitsprozesse überstehen. DE
Sólo pocas de las buenas manufacturas pueden sobresalir, con sus cuchillos de alta calidad y elaborados a mano, en ese tiempo de la creciente automatización y del racionamiento en el proceso de trabajo. DE
Sachgebiete: kunst foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren und liefern voll- und halbautomatisch gesteuerte technologische Anlagen und Produktionsstraßen mit Tunnelbandöfen Typs PPP für handwerkliche und auch industrielle Bäckereien und Feinbäckereien. ES
Fabricamos y suministramos bloques y líneas de producción con el mando totalmente automático o semiautomático con hornos túnel y de banda PPP para panaderías y confiterías. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Im Süden von La Palma befindet sich die einzigartige Salz-Anlage der Insel mit zahreichen Solebecken auf unterschiedlichen Niveaus, aus denen auf traditionell handwerkliche Weise Meersalz gewonnen wird.
En el sur de La Palma se encuentra la peculiar salina de la isla con sus charcos a diferentes niveles, de los cuales se obtiene sal de mar de forma tradicional.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Besonders in der Via Croix de Ville und der Via de Tillier gibt es die besten Geschäfte, in denen sie handwerkliche Gegenstände und Spezialitäten des Tals erwerben können. IT
Sobre todo en vía Croix de Ville y vía de Tiller se encuentran las mejores tiendas en las que se pueden comprar productos hechos a mano y típicos del Valle. IT
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Besonders für Schülerinnen und Schüler, die nicht die besten Noten haben, die aber handwerklich geschickt sind, ist das eine große Chance. DE
Suponen una gran oportunidad para aquellos alumnos y alumnas que no tengan las mejores notas pero que a cambio tengan maña. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Schon beim ersten Anfassen erkennen Sie das durchdachte Design und die handwerkliche Präzisionsarbeit, die das Surface zu einer reinen Augenweide machen.
Un toque y reconocerás el diseño considerado y el trabajo de precisión que hacen de Surface un placer para la vida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Paradoxerweise ist es aber auch weich, elastisch und hoch­gradig verformbar, sodass seine mechanische Bearbeitung und Politur außergewöhnlich schwierig sind und höchstes handwerkliches Können erfordern.
Paradójicamente, también es elástico y sumamente maleable, por lo que su manufactura y pulido son sumamente difíciles y exigen una gran habilidad.
Sachgebiete: technik typografie media    Korpustyp: Webseite
Die Pfauen zeichnen sich durch eine extrem gute handwerkliche Qualität aus, die sich in den realistischen Details und in der raffinierten Darstellung der Fiederung ausdrückt.
Los pavos reales se distinguen por una calidad extrema de realización, que se expresa en los detalles realistas y la representación refinada del plumaje.
Sachgebiete: kunst religion archäologie    Korpustyp: Webseite
Er lässt seine vielfältigen praktischen Erfahrungen aus Grafikdesign, Illustration und Animation in seine Comic-Erzählungen einfließen, und weiß sie sowohl handwerklich als auch erzählerisch ausgereift einzusetzen. DE
Utiliza sus múltiples experiencias prácticas procedentes del diseño gráfico, ilustración y animación en los relatos de sus historietas, y las esgrime de forma experimentada tanto en el nivel práctico como en el narrativo. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Qualifizierte Berufsleute aus Industrie und Gewerbe, handwerkliche Laien, Frauen und Männer, junge und ältere Nutzer/innen gehörten zu den Probanden, die Schraubarbeiten in allen Schwierigkeitsstufen ausführten.
Profesionales cualificados de la industria y los oficios, aficionados al bricolaje, hombres y mujeres, jóvenes y usuarios de la tercera edad han sido los encargados de probar los mangos. Para ello han usado las herramientas para atornillar en trabajos de diferentes grados de dificultad.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aus schichtverleimtem, nach handwerklicher Tradition verarbeitetem Ahorn präsentieren sich diese bulthaup Holzcontainer. Sie setzen in jeder Küche wohnliche Akzente und schaffen zusätzlichen Stauraum.
Elaborado al estilo tradicional en madera multicapa de arce encolada, este contenedor de bulthaup embellece la cocina y ofrece espacio de almacenamiento adicional.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Ich bin voller Hochachtung und Begeisterung für das handwerkliche Geschick der Ingenieure und Konstrukteure, die diese mitunter einmaligen Fahrzeuge entwickelt und gebaut haben. ES
Tengo un enorme respeto por los fabricantes y comparto su entusiasmo por el trabajo desarrollado en la creación de estos –en algunos casos, únicos- modelos. ES
Sachgebiete: rechnungswesen markt-wettbewerb versicherung    Korpustyp: Webseite
Authentizität und Menschlichkeit, handwerklich erstklassig und emotional erzählte Geschichten, eine starke visuelle Sprache, Innovation und eine hohes Production Value zeichnen seine Filme aus, welche weltweit Erfolge feiern.
Algunas de las características que definen la filmografía de Grube, que ha cosechado éxitos en todo el mundo, son una humanidad auténtica, el atractivo internacional, unas historias emotivas bien construidas, un potente lenguaje visual, la innovación y un alto valor en la producción.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Doppelbüchse der Merkel Winchester 94 Kaliber .17 Hornady Handwerklich gearbeiteten Gewehre von Fuchs Jagdgewehr Krico 902 Spezial Match Karabiner Zoli AZ 1900 Blaser Express:
Un express de Merkel Winchester 94 calibre .17 Hornady Los rifles finos de Fuchs La carabina Krico 902 Spezial Match Zoli: AZ 1900 Blaser Express:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet jagd    Korpustyp: Webseite
Die Freude an handwerklicher Arbeit konnte er jedoch schon dort entwickeln, indem er die kostbaren, alten Bücher reparierte und ihnen neue Einbände fertigte.
Pero su talento para las artes y oficios fue descubierto ya en el yeshivah, donde él arreglo antiguos y valiosos libros encuadernados en cuero.
Sachgebiete: religion astrologie architektur    Korpustyp: Webseite
Dazu gehören Gemeinschaftsgärten und Offene Werkstätten für handwerkliche und kulturelle Aktivitäten ebenso wie Initiativen zur sozialen Belebung von Nachbarschaften und Quartieren oder künstlerische Interventionen im öffentlichen Raum.
Construye redes y apoya la producción de medios sostenibles en la vida cotidiana, tales como jardines comunitarios, talleres para actividades técnicas y culturales, intervenciones artísticas.
Sachgebiete: marketing soziologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Weine, die die Typizität der Region und der Rebsorte widerspiegeln, die die Handschrift des Winzers tragen und von hoher handwerklicher Kunst zeugen. ES
Vinos que reflejan elementos típicos de su región y del viticultor que los elabora, que llevan su firma y dan muestras de un elevado saber hacer de oficio. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Obwohl handwerkliches Können und der technische Apparat des Theaters vorausgesetzt sind, ist das Werk von Amateurgruppen durchaus angemessen darstellbar, wie zahlreiche Aufführungen an Gymnasien belegen.[2] DE
Aunque se requiere un cierto grado de habilidad y conocimiento de la estructura técnica del teatro, el trabajo es perfectamente apto para ser presentado por grupos amateur, como así lo corroboran las numerosas actuaciones llevadas a cabo en Liceos.[2] DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Eine wichtige Neuerung ist die Tatsache, dass die Sperrzone für die Gemeinschaftsflotte von jetzt 10 Meilen auf 12 Meilen ausgedehnt wird, wodurch die handwerkliche Fischerei, für die im Abkommen und im letzten Protokoll 210.000 € angesetzt sind, zusätzlich geschützt werden soll.
Una innovación importante es el hecho de que la zona de exclusión para la flota comunitaria pase de 10 a 12 millas, protegiéndose así la pesca a pequeña escala, que figura en el Acuerdo y en el último Protocolo con una dotación de 210 000 euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings geht aus einer neueren wissenschaftlichen Analyse hervor, dass die Anzahl der Grundfischarten im Küstenbereich – trotz zufriedenstellender Nutzungsgrade in diesem Segment (siehe unten) – zurückgegangen ist, was die handwerkliche und die industrielle Flotte gezwungen hat, in Nachbarländern zu fischen.
Sin embargo, análisis científicos recientes muestran que los recursos demersales de bajura, a pesar de la utilización satisfactoria de las cuotas en este segmento (véase más abajo), han decaído bruscamente y han obligado a la flota costera e industrial a pescar en aguas de países vecinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings lässt sich aus den Angaben der Kommission nicht ableiten, welcher Anteil auf die handwerkliche Küstenfischerei entfällt, weil bei den Maßnahmen zur Durchführung des FIAF-Programms aggregierte Zahlen für die gesamte Fischereiflotte mitgeteilt werden.
Por el contrario, los datos que tiene en su poder no permiten determinar las ayudas concedidas a la pesca de bajura, debido a que están englobadas dentro de las ayudas a la flota pesquera en las medidas de aplicación del programa del IFOP.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, ein eigenständiges, klar definiertes, liberales, entbürokratisiertes und vereinfachtes Modell für die Bewirtschaftung handwerklicher Küstenfischereien auszuarbeiten, bei dem die europäischen Institutionen die übergreifenden Ziele festlegen, die die Mitgliedstaaten mit ihren eigenen Strategien erreichen müssen;
Insta a la Comisión a trabajar en favor de un modelo simplificado, independiente, claramente definido, liberal y libre de burocracia, para gestionar la pesca de bajura a pequeña escala, en el que las instituciones europeas definan los objetivos generales que deben conseguir los Estados miembros según sus propias estrategias;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Januar organisierte die Kommission Seminare zu den Hauptelementen der Reform und zu den auf Nutzungsrechten basierenden Bewirtschaftungssysteme in der Fischerei, und es wird sogar heute ein Seminar über die handwerkliche Fischerei abgehalten.
En enero ya celebró la Comisión seminarios sobre las principales facetas de la reforma y sobre la gestión basada en los derechos de pesca. Hoy mismo se celebra un seminario sobre la pesca de pequeña escala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel dieses neuen Protokolls besteht darin, die Fangquoten festzulegen, die den Fangschiffen der Union der Komoren angeboten werden, um eine nachhaltige und verantwortungsbewusste Nutzung von Fischereiressourcen zu ermöglichen, Investitionen in handwerkliche Fischerei zu erhöhen und ihre Aktivität zu steigern.
El objetivo de este nuevo protocolo es establecer las cuotas de pesca que se ofrecerán a los buques pesqueros de la Unión, facilitar un uso responsable y sostenible de los recursos pesqueros, aumentar la inversión en la pesca a pequeña escala y mejorar su actividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung, die kleine und mittlere sowie handwerkliche Unternehmen in der Europäischen Wirtschaft und Gesellschaft besitzen, wird meines Erachtens heute einstimmig anerkannt, so daß auf dieses Thema nicht weiter eingegangen zu werden braucht.
Creo que la importancia de las pequeñas y medianas empresas y del artesanado en la economía y la sociedad europea se reconoce unánimemente y, por lo tanto, no hace falta extenderse más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie mein Kollege Duarte Freitas bereits erwähnte, haben wir hier viel gehört über Dieselkraftstoff und Beihilfen für Dieselkraftstoff. Jedoch arbeiten 85 % der Fischereifahrzeuge in Portugal im Bereich der handwerklich betriebenen Fischerei, und über die Hälfte von ihnen fahren mit Benzin.
Como mi compañero Duarte Freitas ya ha señalado, hemos oído hablar mucho del gasóleo, del apoyo al gasóleo, pero el 85 % de las embarcaciones de Portugal se dedican a la pesca a pequeña escala y, de ellas, más de la mitad funcionan con gasolina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem müssen wir aber die Bildung von Berufsverbänden fördern, den Aufkauf von Fleisch, Milch, handwerklich produziertem Käse zu gerechten Preisen garantieren, lokale Märkte schaffen, die Beziehungen zwischen Erzeugern und Verbrauchern enger gestalten.
Pero en particular, debemos fomentar la formación de asociaciones, garantizar un movimiento hacia los precios justos para la carne, la leche y el queso producidos a pequeña escala y establecer mercados locales acercando a productores y consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus würde die Gründung einer ausschließlichen Wirtschaftszone im Mittelmeer durch Frankreich die Bereitstellung eines Schutzgebiets für Ressourcen ermöglichen, sodass die handwerkliche Fischerei, die ökologische Gleichgewichte respektiert, weiter fortbestehen könnte.
Además, el establecimiento de una zona económica exclusiva en el Mediterráneo por parte de Francia haría posible contar con una reserva para los recursos y mantener viva la pesca a pequeña escala respetuosa del equilibrio ecológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus jüngeren wissenschaftlichen Analysen geht allerdings hervor, dass trotz zufriedenstellender Nutzungsraten in diesem Segment die Anzahl der küstennahen Grundfischarten stark zurückgegangen ist, wodurch sich die handwerkliche und die industrielle Flotte gezwungen sah, in Nachbarländern zu fischen.
Sin embargo, recientes análisis científicos han demostrado que, a pesar de las tasas satisfactorias de utilización de este segmento, los recursos abisales costeros han disminuido enormemente y han obligado a la flota industrial y a los buques de pesca en pequeña escala a pescar en países vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner billige ich die vorgeschlagenen Ausnahmeregelungen für die Schaumweinerzeugung, weil damit nicht nur der italienische Markt, sondern auch eine handwerkliche Kultur und Tradition geschützt werden, für deren Erhalt ich mich stets unermüdlich einsetzen werde.
Apruebo asimismo las excepciones propuestas para la producción de vinos espumosos, porque no solo favorecen al mercado vinícola italiano, sino también a la cultura y la tradición rural, que no me cansaré de defender con ahínco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
36 % der finanziellen Leistungen sind zur Einrichtung einer Partnerschaft zwischen der EU und Angola bestimmt, um die Forschung, die handwerkliche Fischerei, die Ausbildung und die Aquakultur weiter zu entwickeln.
Un 36% de la contrapartida financiera se destinará al establecimiento de un marco de cooperación entre la Unión Europea y Angola, para el desarrollo de la investigación científica, la pesca a pequeña escala, la formación y la acuicultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem scheint es mir sehr wichtig zu sein, in die Verordnung den Begriff 'handwerklicher Kleinbetrieb' aufzunehmen, der die hinreichende Flexibilität ermöglicht, ohne die Lebensmittelsicherheit der Verbraucher in Frage zu stellen oder zu verringern.
Asimismo, me parece primordial integrar en el Reglamento la noción de pequeño establecimiento tradicional, que debe permitir la suficiente flexibilidad sin cuestionar o empeorar la seguridad alimentaria de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein großer Schlachthof, in dem täglich Tausende von Tieren geschlachtet und weiterverarbeitet werden, ist nach Art und Umfang anders zu kontrollieren als ein handwerklicher Betrieb, in dem wenige Tiere pro Tag verarbeitet werden.
La inspección de un matadero grande, en el que diariamente se sacrifican y manipulan miles de reses, es muy diferente en su naturaleza e intensidad a la inspección de un pequeño negocio en el que se procesan muchos menos animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident! Die Küstenfischerei, insbesondere die kleine Küstenfischerei und die handwerkliche Fischerei, leisten nicht nur in Portugal, sondern auch in den übrigen Küstenstaaten, einen bedeutenden Beitrag zum sozioökonomischen Wohlergehen der Küstengemeinden.
. – Señor Presidente, la pesca de bajura, especialmente la pesca costera y tradicional a pequeña escala, representa una contribución considerable al bienestar socioeconómico de las comunidades costeras, tanto en Portugal como en otros Estados miembros con costa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollte die Fangtätigkeit an die Bestände und den Schutz der Meeresumwelt angepasst werden. Damit würde man gleichzeitig die kleine Küstenfischerei und die handwerkliche Fischerei unterstützen und die Fischergemeinden schützen.
De igual modo, el esfuerzo pesquero debería ajustarse a los recursos existentes y a la protección del medio marino -que llevaría al mismo tiempo a promover la pesca costera a pequeña escala y la pesca no industrial, así como a salvaguardar las comunidades pesqueras-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wurde durch eine Verarbeitung und Haltbarmachung erreicht, die sich das reichhaltige Angebot an Rohmaterial, Zutaten und Marmor ebenso zunutze machten wie das handwerkliche Können bei der Speckverarbeitung und -lagerung.
Este objetivo se logró mediante métodos de adobo y conservación que se apoyan en la abundancia de materia prima, de ingredientes y de mármol de la comarca y en la pericia para adobar y conservar el tocino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Übersiedlungsgut gelten ferner auch die Haushaltsvorräte in den von einer Familie üblicherweise als Vorrat gehaltenen Mengen, Haustiere, Reittiere sowie tragbare Instrumente für handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeiten, die der Beteiligte zur Ausübung seines Berufs benötigt.
Constituirán igualmente bienes personales las provisiones del hogar que correspondan a un aprovisionamiento familiar normal, los animales domésticos y de silla de montar, así como los instrumentos portátiles de artes mecánicas o liberales necesarios para el ejercicio de la profesión del interesado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Sorgfalt betitelt der architektonische Altmeister hier sicherlich die handwerkliche Kunst des MauerWerks, mit der sich auf der Baustelle direkt ein planerischer Gestaltungsfreiraum für die Einbringung von Ornamenten und Texturen in die Gebäudehülle eröffnet. DE
Cuando dice «con esmero», el decano de la arquitectura probablemente se refiere al arte de la mampostería que en construcción ofrece una gran libertad de acción al poder proyectar y aportar ornamentos y texturas en la «funda» del edificio. DE
Sachgebiete: architektur bau typografie    Korpustyp: Webseite
Veranschlagt sind Mittel für Herrichtungsarbeiten wie die Versetzung von Zwischenwänden in den Gebäuden, den Umbau von elektrischen Anlagen sowie sonstige handwerkliche Facharbeiten (Schlosser-, Elektriker-, Installateur- und Malerarbeiten, Verlegen von Fußbodenbelägen usw.).
Este crédito se destina a cubrir la ejecución de los trabajos de acondicionamiento tales como la instalación y modificación de tabiques, de las instalaciones técnicas y otros trabajos específicos de cerrajería, material eléctrico, fontanería, pintura, recubrimientos del suelo, etc., incluido el material necesario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In dieser verhältnismäßig kurzen Zeit werden sie fliegerisch ausgebildet, handwerkliche Kenntnisse vermittelt und vor die Herausforderung gestellt, anstehende Probleme eigenständig zu lösen oder gar als Projektleiter die Koordination komplizierter Aufgaben zu übernehmen. DE
En ese relativamente corto tiempo serán instruidos en las artes del vuelo, se les enseñará a manejarse en el taller y aprenderán a solucionar problemas de forma independiente, o incluso tomar la responsabilidad de coordinar complicadas tareas como jefe de proyecto. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit unseren Coaches, Videoproduzenten und Autoren stehen wir ambitionierten Spielern bei jedem Schritt ihrer Karriere zur Seite und geben Freizeitspielern das nötige Selbstvertrauen und handwerkliche Wissen, sich auch einmal an die Tische zu wagen.
Con nuestros entrenadores, productores de vídeos y autores, acompañamos a los jugadores con ambición a lo largo de cada paso de su carrera y les damos a los jugadores casuales la confianza y habilidad necesarias para sentarse en las mesas.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite