Diese Mengen brachten zudem für die handwerkliche Fischereiflotte in Kap Verde, die für dieses Land von erheblicher Bedeutung ist, einen gewissen Aufschwung mit sich.
Dichos contingentes contribuyeron asimismo, en cierta medida, a la revitalización de la flota artesana de Cabo Verde, de vital importancia para el país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Essen ist hervorragend – klassische türkische Gerichte werden modern interpretiert und handwerklich ausgezeichnet zubereitet.
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Der Ausbau der fischverarbeitenden Industrie in den Entwicklungsländern (handwerklich oder industriell), die für den heimischen Verbrauch oder den Export produziert, stellt eine wesentliche Voraussetzung für die Entwicklung des lokalen Fischereisektors dar.
El desarrollo de una industria de transformación (artesana o industrial) del pescado en estos países, bien sea para el consumo local o para la exportación, es un elemento vital para el desarrollo del sector local.
Korpustyp: EU DCEP
handwerklichartesanales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Ausstellungshallen der Messe Rhein-Main in Wiesbaden, bietet diese mit Künstlern, die ihre handwerklich einzigartigen Kreationen präsentieren sowie Antiquitätenhändlern, die Vintage-Teddybären ausstellen, einen umfangreichen Überblick der Branche.
IT
Albergada en los pabellones de la feria Rhein-Main de Wiesbaden, presenta una panorámica completa del sector gracias a los artistas que proponen sus obras artesanales únicas, pero también a los anticuarios que exponen ositos antiguos.
IT
Auf der einen Seite gibt es den unverwechselbaren Genuss des frittierten „Fisch“ aus Malaga und zum Anderen handwerklich kunstvolle Produkte der Region, wie der Payoyo Käse aus der Grazalema Ebene.
Por un lado está el sabor incomparable del “pescaíto” frito de Málaga y por otro los productos más artesanales del interior de la región como puede ser el queso payoyo de la Sierra de Grazalema.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Ebenso kommt es vor, dass manche handwerklich arbeitenden Betriebe oder Uhrmachermeister, die oftmals Mitglied der Académie Horlogère des Créateurs Indépendants (AHCI, Akademie selbständiger, schöpferisch tätiger Uhrmacher) sind, ihre Ideen oder Erfindungen für einen festgelegten Zeitraum an die großen Marken verkaufen, ehe diese wieder in ihr Eigentum übergehen.
EUR
De igual forma, algunas empresas artesanales y maestros relojeros, generalmente miembros de la AHCI (Academia Relojera de Creadores Independientes), venden sus ideas y sus creaciones a las grandes marcas por un período determinado, tras el cual vuelven a convertirse en propiearios.
EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Es ist das Erbe von Carlo Abarth, das einst handwerklich angefangen hat und seitdem weitergeführt und durch ständige technische Optimierung und Leistungsfähigkeit verfeinert wird.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media
Korpustyp: Webseite
handwerklichartesanos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Kleinstunternehmen und von Landwirten handwerklich hergestellte Erzeugnisse werden von der Anforderung gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe l ausgenommen.
Los productos artesanos fabricados por microempresas y los agricultores estarán exentos de la obligación establecida en el artículo 9, apartado 1, letra l).
Korpustyp: EU DCEP
In Kleinstunternehmen handwerklich hergestellte Erzeugnisse werden von der Anforderung gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe l ausgenommen.
Los productos artesanos fabricados por microempresas estarán exentos de la obligación establecida en el artículo 9, apartado 1, letra l).
Korpustyp: EU DCEP
Für Kleinstunternehmen, die ihre Erzeugnisse handwerklich herstellen, sollten Ausnahmen gelten.
Deberían preverse excepciones para las microempresas que fabrican productos artesanos.
Korpustyp: EU DCEP
Für Kleinstunternehmen, die ihre Erzeugnisse handwerklich herstellen, sollten Ausnahmen gewährt werden.
Deberían aceptarse derogaciones aplicables a las microempresas que fabrican productos artesanos.
Korpustyp: EU DCEP
In Kleinstunternehmen handwerklich hergestellte Erzeugnisse werden von der Anforderung gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe m ausgenommen.
Los productos artesanos fabricados por microempresas estarán exentos de la obligación establecida en el artículo 9, apartado 1, letra m).
Korpustyp: EU DCEP
handwerklichartesanía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rue Victor Le Vigoureux führt direkt zu einem überdachten Markt, der Sie sofort mit seinen betäubenden Düften umgibt. Hier können Sie verschiedene handwerklich gefertigte Gegenstände aus Madagaskar zu sehr günstigen Preisen erstehen.
ES
La calle Victor Le Vigoureux llega hasta el mercado cubierto donde se venden las especias más aromáticas y obras de artesanía malgache a precios muy interesantes.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
eine Wurst ohne Konservierungsstoffe, die handwerklich hergestellt wird und aus frischem Schweinefleisch, Milch, ganzen Eiern, Zwiebeln, Salz und Pfeffer besteht und besonders cremig und geschmackvoll ist.
una morcilla sin conservantes, elaborada de maneraartesanal con carne fresca de cerdo de calidad, leche, huevos enteros, chalotas, sal y pimienta. Todo esto garantiza un plato untuoso y suculento.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
handwerklichartesanalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der handwerklich strukturierte Herstellungsprozess gestattet es Fazioli, dass alle sechs Instrumententypen in einer Vielzahl von ästhetischen Sonderwünschen hergestellt werden können (Art Cases).
DE
El proceso de fabricación, estructurado artesanalmente, le permite a Fazioli producir sus seis tipos de instrumentos y realizar modificaciones para pedidos personalizados (Art Cases).
DE
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
handwerklichrealizar manuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man musste sich handwerklich beschäftigen, wenn man konnte.
TenÍamos que realizar actividades manuales si podÍamos.
Korpustyp: Untertitel
handwerklichmanual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Erzeugnisse sind in der Regel nicht standardisiert, unterliegen also handwerklich bedingten Schwankungen in der Zusammensetzung und im Verkaufsgewicht.
Se trata de productos que, por regla general, no están normalizados, por lo que experimentan variaciones determinadas por su producción manual tanto en la composición como en el peso vendido.
Korpustyp: EU DCEP
handwerklichcompletamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Finke Posaunen sind handwerklich gefertigte Instrumente, die bis ins Detail in unserer eigenen Werkstatt entstehen.
DE
Sachgebiete: luftfahrt musik technik
Korpustyp: Webseite
handwerklichdiseñados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die notwendigen Kompromisse werden mit gutem Willen und natürlich handwerklich sauber - Herr Verheugen, Sie haben völlig Recht - abzuschließen sein, und ich bin sicher, dass das auch gelingen wird.
Los necesarios compromisos habrán de alcanzarse con un espíritu de buena voluntad y habrán de estar - como ha dicho acertadamente el Comisario Verheugen - bien diseñados: estoy seguro de que lo haremos bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
handwerklichconsolidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere preisgekrönten Fotografen wie der handwerklich perfekte Tim Flach oder das aufstrebende Talent Ken Hermann fangen auf der ganzen Welt Bilder für unsere Prestige Kollektion ein.
ES
Nuestros galardonados fotógrafos, como el consolidado artista Tim Flach o el nuevo talento Ken Hermann, capturan imágenes Prestige alrededor del mundo continuamente.
ES
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
handwerklichforma artesanal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit 1946 werden unsere Schuhe mit absoluter Aufmerksamkeit handwerklich hergestellt, indem wir wertvolle und sorgfältig ausgewählte Rohstoffe erster Wahl verwenden.
IT
Desde 1946, realizamos zapatos con un escrupuloso cuidado por los detalles y de formaartesanal, con materias primas de gran calidad seleccionadas con la máxima atención.
IT
Un espectáculo maravilloso para toda la familia que asiste al nacimiento de estos pequeños personajes de terracota, generalmente tallados y pintados a mano.
Sachgebiete: astrologie schule soziologie
Korpustyp: Webseite
handwerklichtradicionalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einen Bereich erachte ich als ganz besonders wichtig, und zwar den Bereich der handwerklich hergestellten Produkte und besonders der direkt vom Bauern verarbeiteten und vermarkteten Produkte.
En mi opinión, hay un ámbito que reviste una especial importancia, y es el ámbito de los productos elaborados tradicionalmente, en particular los productos transformados tradicionalmente y comercializados directamente por el agricultor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
handwerklichsector
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PT) Ich möchte darum bitten, dass es am 24. Juni auch gute Nachrichten für die handwerklich betriebene Fischerei und für die Küstenfischerei in Portugal zu verkünden gibt.
(PT) Me gustaría pedir que el 24 de junio también se dieran buenas noticias al sector de la pesca a pequeña escala y de la pesca de bajura en Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
handwerklichcuidadosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten es in diesem Rahmen sehen, aber es muss dennoch handwerklich richtig gemacht werden, damit es funktioniert.
Aunque debemos verlo en este contexto, este trabajo, sin embargo, debe hacerse de forma cuidadosa, si queremos que funcione.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
handwerklichmanuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In meinem Land, Luxemburg, sind wir in der normalen Situation, dass wir keinen Unterschied machen zwischen handwerklich tätigen Arbeitnehmern, je nach dem ob sie zum Beispiel in der Industrie oder in Haushalten beschäftigt sind.
En mi país, Luxemburgo, la situación normal es que no establecemos ninguna distinción entre los trabajadores manuales, con independencia de que trabajen, por ejemplo, en la industria o en los hogares.
Die darstellenden Künste bleiben eine handwerklicheTätigkeit.
Las artes escénicas siguen siendo una actividadartesanal.
Korpustyp: EU DCEP
2 Richtlinie 75/369/EWG (Artikel 6: wenn die Tätigkeit als industrielle oder handwerkliche Tätigkeit angesehen wird)
2 Directiva 75/369/CEE (artículo 6: cuando la actividad se considere industrial o artesanal)
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Richtlinie 75/369/EWG (Artikel 6: wenn die Tätigkeit als industrielle oder handwerkliche Tätigkeit angesehen wird) ISIC-Systematik
4 Directiva 75/369/CEE (artículo 6:cuando la actividad se considere industrial o artesanal) Nomenclatura CITI
Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Kommission über irgendeine Beihilfe für die kleine Küstenfischerei und handwerkliche Fischerei, die den Fischern die Fortführung und nicht die Aufgabe ihrer Tätigkeit ermöglicht?
¿Dispone la Comisión de algún tipo de ayuda a la pequeña pesca costera y artesanal que permita a los pescadores mantenerse en la actividad, en lugar de abandonarla?
Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören insbesondere auch jene Einheiten, die eine handwerklicheTätigkeit oder andere Tätigkeiten als Einpersonen- oder Familienbetriebe ausüben, sowie Personengesellschaften oder Vereinigungen, die regelmäßig einer wirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen.
En particular, se considerarán empresas las entidades que ejerzan una actividadartesanal u otras actividades a título individual o familiar, las sociedades de personas y las asociaciones que ejerzan una actividad económica de forma regular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören insbesondere auch jene Einheiten, die eine handwerklicheTätigkeit oder andere Tätigkeiten als Einpersonen- oder Familienbetriebe ausüben, sowie Personengesellschaften oder Vereinigungen, die regelmäßig einer wirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen.
En particular, se consideran empresas las entidades que ejerzan una actividadartesanal u otras actividades a título individual o familiar, las sociedades de personas y las asociaciones que ejerzan una actividad económica de forma regular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören insbesondere auch jene Einheiten, die eine handwerklicheTätigkeit oder andere Tätigkeiten als Einpersonen- oder Familienbetriebe ausüben, sowie Personengesellschaften oder Vereinigungen, die regelmäßig einer wirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen.
En particular, se considerarán empresas las entidades que ejerzan una actividadartesanal u otras actividades a título individual o familiar, así como las sociedades de personas y las asociaciones que ejerzan una actividad económica de forma regular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Kreis Olhão (Region Algarve, Portugal) sind die Küstenfischerei und die handwerkliche Fischerei von jeher eine wichtige sozioökonomische Tätigkeit mit großem Einfluss auf die Entwicklung der Gemeinden.
En el municipio de Olhão (región del Algarve, Portugal), la pesca costera y artesanal de pequeña escala ha constituido desde siempre una actividad socioeconómica importante, con un gran impacto en la estructuración de las comunidades locales.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso ist es schwierig, zu spezifische Grenzen für die Fanggeräte vorzugeben, denn eine handwerklicheTätigkeit, die durch kleine Flotten betrieben wird, unterscheidet sich von Land zu Land auch hinsichtlich der Arten und der Vielfalt der Traditionen.
Del mismo modo, es difícil dictar límites demasiado específicos sobre los artes de pesca, pues una actividadartesanal, constituida por pequeñas pesquerías, varía de un país a otro, entre otras cosas en función de la naturaleza y la diversidad de las tradiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist es nicht erforderlich, nach der Art der ausgeübten Tätigkeit zu unterscheiden (Handelstätigkeit, Industrietätigkeit, handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeit), sofern diese Tätigkeit beruflich ausgeübt wird.
A este respecto, no es necesario hacer diferencias en función de la naturaleza de la actividad ejercida (comercial, industrial, artesanal, liberal), desde el momento en que esta actividad se practique a título profesional.
Korpustyp: EU DCEP
handwerkliche Fischereipesca artesanal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die handwerklicheFischerei leidet aber unter den schweren Angriffen der Fischereiindustrie, der Piratenfischerei und der Globalisierung.
Sachgebiete: musik personalwesen politik
Korpustyp: Webseite
Eine weitere begrüßenswerte Reform ist die Absicht, einen separaten Ansatz für die handwerklicheFischerei einzuführen.
Otra reforma bienvenida es la intención de introducir un enfoque separado para la pesca costera artesanal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hat das Verschwinden der Mangroven katastrophale Folgen für die handwerklicheFischerei, die Nahrungs- und Einkommensquelle für zahlreiche lokale Gemeinschaften.
Por otra parte, la desaparición de los manglares tiene consecuencias catastróficas sobre la pescaartesanal, fuente de alimento y rentas para numerosas comunidades locales.
Ferner wird der Art der Begünstigten Rechnung getragen, wobei die kleine Küstenfischerei und die handwerklicheFischerei besonders berücksichtigt werden.
También es necesario evaluar el tipo de destinatario, prestando especial atención a la pequeña pesca costera y a la pescaartesanal.
Korpustyp: EU DCEP
- In den partiellen Seegebieten der Naturreservate- Nur die handwerklicheFischerei oder das Angeln mit Angelrute ist erlaubt und unterliegt den Sondervorschriften.
- En las reservas naturales parciales marinas- Unicamente se permetirá la pescaartesanal o como canya, la cual será objeto de reglamentación específica.
Das gilt für die Trawler, aber ebenso für die handwerklicheFischerei.
Ese es el caso de los arrastreros, pero también de la pescaartesanal.
Korpustyp: EU DCEP
Für weitere Informationen über die Fangtechniken klicken Sie bitte hier Die handwerklicheFischerei mit kleinen Fischkuttern ist eine große Ressource für die wirtschaftliche und ökologische Nachhaltigkeit der Branche.
Si deseas más información sobre las técnicas de pesca haz clic aquí La pescaartesanal, la que se practica en pequeñas embarcaciones, es un gran recurso para la sostenibilidad económica y ecológica del sector.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Diese Punkte werden vom Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Wesentlichen abgedeckt, was wir sehr begrüßen, weil wir meinen, dass ein gewisses Maß an Flexibilität bei der Verarbeitung von traditionellen Erzeugnissen sowie im Hinblick auf die handwerklicheProduktion wichtig ist.
Estas cuestiones están contempladas en gran parte en la posición común del Consejo, que acogemos con sumo agrado puesto que consideramos importante que exista cierta flexibilidad para el procesamiento de productos tradicionales y también en relación con la producciónartesanal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fest zu Ehren des Schutzheiligen von San Juan Bautista Skins, die das gesamte handwerklicheProduktion in der Umgebung, wie z. B.:
Feria Artesanal de Caruao.Honor a las Festividades San Juan Bautista patrono de los cueros que exponen toda la producciónartesanal de la zona, tales como:
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
handwerklich betriebene Fischereipesca artesanal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Küstenfischerei und die handwerklichbetriebeneFischerei operieren in speziellen Fanggebieten, die industrielle Fischerei in anderen.
La pesca costera y artesanal opera de forma preferente en una cierta zona de pesca, la pesca industrial lo hace en otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kleine Küstenfischerei und die handwerklichbetriebeneFischerei haben wirtschaftliche und soziale Merkmale, die neben anderen Aspekten nicht für die industrielle Fischerei gelten.
La pequeña pesca costera y artesanal tiene características económicas y sociales específicas diferentes de las de la pesca industrial, entre otros aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit handwerklich
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich mag Männer, die handwerklich begabt sind.
Me gustan los hombres que son buenos manitas.
Korpustyp: Untertitel
Tut etwas Handwerkliche…Was weiß ic…
Sal y haz algo con tus manos.
Korpustyp: Untertitel
Also heute ein paar handwerkliche Tricks.
Hoy veremos algunos trucos del oficio.
Korpustyp: Untertitel
Handwerklich gearbeiteten Gewehre von Fuchs BÜCHSEN
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Deshalb brauchen wir eine weitgehende Ausnahme nicht vorverpackter Produkte von dieser Verordnung, denn handwerkliche Erzeugnisse sind nun einmal nicht genormt.
Por tanto, es necesaria una amplia exención de los productos no preenvasados del ámbito de aplicación de este Reglamento, ya que los productos tradicionales son estrictamente aquellos que no se han estandarizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fachliche und Handwerkliche ist dabei noch leichter erlernbar, begreifbar und weiterentwickelbar als das psychologische Wissen, Einfühlungsvermögen und Sensibilität.
Los conocimientos psicológicos, la empatía y la sensibilidad son incluso más difíciles de adquirir, entender y desarrollar que la experiencia profesional y las cualificaciones prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstreiche dies, weil bei der Anwendung des Vorsorgeprinzips mehr als nur handwerklich einwandfreie Gesetzgebung verlangt wird.
Quiero resaltarlo porque el recurso al principio de cautela exige algo más que una normativa irreprochable desde el punto de vista técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als persönliche Gegenstände gelten jedoch auch Instrumente für handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeiten, die der Beteiligte zur Ausübung seines Berufs benötigt.
No obstante, constituirán también bienes personales los instrumentos o herramientas necesarias para el ejercicio de la profesión u oficio del interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewerblich genutzte Gegenstände, außer tragbaren Instrumenten und Geräten für handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeiten, die der Verstorbene zur Berufsausübung verwendet hat;
los materiales de uso profesional, distintos de los instrumentos portátiles de artes mecánicas o liberales que fueran necesarios para el ejercicio de la profesión del difunto;
Korpustyp: EU DGT-TM
gewerblich genutzte Gegenstände, außer tragbaren Instrumenten und Geräten für handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeiten, die der Verstorbene zur Berufsausübung verwendet hat,
los materiales de uso profesional distintos de los instrumentos portátiles de artes mecánicas o liberales necesarios para el ejercicio de la profesión del difunto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumente für handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeiten, die der Beteiligte zur Ausübung seines Berufs benötigt, gelten jedoch ebenfalls als persönliche Gegenstände.
ES
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Durch die Kombination aus Automatisierung und handwerkliches Können entstehen heute die zahlreichen Messervarianten von höchster Perfektion und stets gleichbleibender Güte.
Sachgebiete: verlag oekonomie media
Korpustyp: Webseite
EINZIGARTIGKEIT Dieses Haus versteht sich als „ökologisch-handwerkliches Hotel“, da es dem neuen Konzept eines ländlich umweltfreundlichen Hotelwesens folgt.
SINGULARIDAD El establecimiento se define como un "hotel ecoartesano", basado en un nuevo concepto de hostelería rural particularmente respetuosa con el medioambiente.
Die gewerbsmäßige handwerkliche Fischerei konzentriert sich vor allem rund um Tarawa, wo eine beträchtliche Bevölkerung, einige Tiefkühl- und Kühllager und eine geldorientierte Wirtschaft bessere Marktbedingungen schaffen.
La pesca comercial a pequeña escala se concentra alrededor de Tarawa, donde una población considerable, la relativa disponibilidad de hielo, posibilidades e instalaciones de almacenamiento en frío, así como una economía basada en el dinero en efectivo, ofrecen mejores condiciones de mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Kleine und mittlere sowie handwerkliche Unternehmen müssen eines der zentralen Themen auf dem Beschäftigungsgipfel bilden, der am 21. und 22. November dieses Jahres stattfinden wird.
El tema de las pequeñas y medianas empresas y del artesanado deberá incluirse entre los que van a ser el centro de la atención en la Cumbre sobre empleo del 21 y 22 de noviembre próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir in irgendeiner Weise eine deutliche Kennzeichnung für die handwerkliche Fischerei erleichtern, da dies für sie einen Wettbewerbsvorteil darstellen kann.
Además, es muy importante que facilitemos de algún modo un etiquetado claro para la pesca a pequeña escala. Un etiquetado claro puede constituir una ventaja competitiva para este tipo de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier ein Plädoyer für die handwerkliche Fischerei halten, die ein Maximum an Arbeitsplätzen schafft und zahlreichen traditionellen Fischerfamilien das Überleben garantiert.
Quiero romper una lanza a favor de la pesca a pequeña escala, que afecta al mayor número de empleos y permite sobrevivir a muchas familias de pescadores tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei angemerkt, dass in einigen Ländern wie Portugal 85 % der Fischereiflotte zur handwerklich betriebenen Fischerei gehören und annähernd die Hälfte der Schiffe mit Benzin fahren.
Hay que señalar también que en algunos países, como Portugal, el 85 % de la flota es de pequeña escala y, de estas embarcaciones, prácticamente la mitad funcionan con gasolina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission wird es nicht gelingen, diese Fischer für sich zu gewinnen, wenn sie am 24. Juni nicht auch Maßnahmen für die handwerklich betriebene Fischerei beschließt.
La Comisión no llegará a esos pescadores a menos que el 24 de junio también adopte medidas para la pesca a pequeña escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme daher für die Änderungsanträge 7 und 9. Diese Unterstützung für die handwerkliche Fischerei sollte innerhalb des vorhandenen Haushaltsrahmens erfolgen.
Por tanto, voto a favor de las enmiendas 7 y 9. Esta inversión en las pesquerías de pequeña escala debería realizarse en el marco presupuestario existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns außerdem um Verhandlungen zur Gründung einer ausschließlichen Wirtschaftszone bemühen, in der die handwerkliche Fischerei weiterhin möglich ist, da die Ressourcen dadurch nicht gefährdet werden.
También tendremos que centrarnos en la negociación de la organización de una zona económica exclusiva que no suponga una amenaza para los recursos y que permita continuar su actividad a los pescadores a pequeña escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als persönliche Gegenstände gelten jedoch auch tragbare Instrumente für handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeiten, die der Beteiligte zur Ausübung seines Berufs benötigt.
Sin embargo, se considerarán igualmente bienes personales los instrumentos portátiles de artes mecánicas o liberales necesarios para el ejercicio de la profesión del interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine handwerklich gut gemachte Fahrzeugpolitur kostet gerne 100 Euro und mehr, kann jedoch auf einen stumpfen, verwitterten Lack beinahe Neuwagenglanz zaubern.
ES
Un pulido profesional bien hecho puede costar fácilmente 100 Euros y más, pero puede devolver a una pintura mate y desgastada, como por arte de magia, un brillo intenso casi como nuevo.
ES
Sachgebiete: astrologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Nur wenige der besten Manufakturen können mit qualitativ hochwertigen, handwerklich gefertigten Messern die Zeit der steigenden Automation und der rationalisierten Arbeitsprozesse überstehen.
DE
Sólo pocas de las buenas manufacturas pueden sobresalir, con sus cuchillos de alta calidad y elaborados a mano, en ese tiempo de la creciente automatización y del racionamiento en el proceso de trabajo.
DE
Wir produzieren und liefern voll- und halbautomatisch gesteuerte technologische Anlagen und Produktionsstraßen mit Tunnelbandöfen Typs PPP für handwerkliche und auch industrielle Bäckereien und Feinbäckereien.
ES
Fabricamos y suministramos bloques y líneas de producción con el mando totalmente automático o semiautomático con hornos túnel y de banda PPP para panaderías y confiterías.
ES
Im Süden von La Palma befindet sich die einzigartige Salz-Anlage der Insel mit zahreichen Solebecken auf unterschiedlichen Niveaus, aus denen auf traditionell handwerkliche Weise Meersalz gewonnen wird.
En el sur de La Palma se encuentra la peculiar salina de la isla con sus charcos a diferentes niveles, de los cuales se obtiene sal de mar de forma tradicional.
Besonders in der Via Croix de Ville und der Via de Tillier gibt es die besten Geschäfte, in denen sie handwerkliche Gegenstände und Spezialitäten des Tals erwerben können.
IT
Sobre todo en vía Croix de Ville y vía de Tiller se encuentran las mejores tiendas en las que se pueden comprar productos hechos a mano y típicos del Valle.
IT
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Schon beim ersten Anfassen erkennen Sie das durchdachte Design und die handwerkliche Präzisionsarbeit, die das Surface zu einer reinen Augenweide machen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Paradoxerweise ist es aber auch weich, elastisch und hochgradig verformbar, sodass seine mechanische Bearbeitung und Politur außergewöhnlich schwierig sind und höchstes handwerkliches Können erfordern.
Sachgebiete: technik typografie media
Korpustyp: Webseite
Die Pfauen zeichnen sich durch eine extrem gute handwerkliche Qualität aus, die sich in den realistischen Details und in der raffinierten Darstellung der Fiederung ausdrückt.
Los pavos reales se distinguen por una calidad extrema de realización, que se expresa en los detalles realistas y la representación refinada del plumaje.
Er lässt seine vielfältigen praktischen Erfahrungen aus Grafikdesign, Illustration und Animation in seine Comic-Erzählungen einfließen, und weiß sie sowohl handwerklich als auch erzählerisch ausgereift einzusetzen.
DE
Utiliza sus múltiples experiencias prácticas procedentes del diseño gráfico, ilustración y animación en los relatos de sus historietas, y las esgrime de forma experimentada tanto en el nivel práctico como en el narrativo.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Qualifizierte Berufsleute aus Industrie und Gewerbe, handwerkliche Laien, Frauen und Männer, junge und ältere Nutzer/innen gehörten zu den Probanden, die Schraubarbeiten in allen Schwierigkeitsstufen ausführten.
Profesionales cualificados de la industria y los oficios, aficionados al bricolaje, hombres y mujeres, jóvenes y usuarios de la tercera edad han sido los encargados de probar los mangos. Para ello han usado las herramientas para atornillar en trabajos de diferentes grados de dificultad.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Aus schichtverleimtem, nach handwerklicher Tradition verarbeitetem Ahorn präsentieren sich diese bulthaup Holzcontainer. Sie setzen in jeder Küche wohnliche Akzente und schaffen zusätzlichen Stauraum.
Elaborado al estilo tradicional en madera multicapa de arce encolada, este contenedor de bulthaup embellece la cocina y ofrece espacio de almacenamiento adicional.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Ich bin voller Hochachtung und Begeisterung für das handwerkliche Geschick der Ingenieure und Konstrukteure, die diese mitunter einmaligen Fahrzeuge entwickelt und gebaut haben.
ES
Tengo un enorme respeto por los fabricantes y comparto su entusiasmo por el trabajo desarrollado en la creación de estos –en algunos casos, únicos- modelos.
ES
Authentizität und Menschlichkeit, handwerklich erstklassig und emotional erzählte Geschichten, eine starke visuelle Sprache, Innovation und eine hohes Production Value zeichnen seine Filme aus, welche weltweit Erfolge feiern.
Algunas de las características que definen la filmografía de Grube, que ha cosechado éxitos en todo el mundo, son una humanidad auténtica, el atractivo internacional, unas historias emotivas bien construidas, un potente lenguaje visual, la innovación y un alto valor en la producción.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet jagd
Korpustyp: Webseite
Die Freude an handwerklicher Arbeit konnte er jedoch schon dort entwickeln, indem er die kostbaren, alten Bücher reparierte und ihnen neue Einbände fertigte.
Dazu gehören Gemeinschaftsgärten und Offene Werkstätten für handwerkliche und kulturelle Aktivitäten ebenso wie Initiativen zur sozialen Belebung von Nachbarschaften und Quartieren oder künstlerische Interventionen im öffentlichen Raum.
Construye redes y apoya la producción de medios sostenibles en la vida cotidiana, tales como jardines comunitarios, talleres para actividades técnicas y culturales, intervenciones artísticas.
Weine, die die Typizität der Region und der Rebsorte widerspiegeln, die die Handschrift des Winzers tragen und von hoher handwerklicher Kunst zeugen.
ES
Vinos que reflejan elementos típicos de su región y del viticultor que los elabora, que llevan su firma y dan muestras de un elevado saber hacer de oficio.
ES
Obwohl handwerkliches Können und der technische Apparat des Theaters vorausgesetzt sind, ist das Werk von Amateurgruppen durchaus angemessen darstellbar, wie zahlreiche Aufführungen an Gymnasien belegen.[2]
DE
Aunque se requiere un cierto grado de habilidad y conocimiento de la estructura técnica del teatro, el trabajo es perfectamente apto para ser presentado por grupos amateur, como así lo corroboran las numerosas actuaciones llevadas a cabo en Liceos.[2]
DE
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Eine wichtige Neuerung ist die Tatsache, dass die Sperrzone für die Gemeinschaftsflotte von jetzt 10 Meilen auf 12 Meilen ausgedehnt wird, wodurch die handwerkliche Fischerei, für die im Abkommen und im letzten Protokoll 210.000 € angesetzt sind, zusätzlich geschützt werden soll.
Una innovación importante es el hecho de que la zona de exclusión para la flota comunitaria pase de 10 a 12 millas, protegiéndose así la pesca a pequeña escala, que figura en el Acuerdo y en el último Protocolo con una dotación de 210 000 euros.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings geht aus einer neueren wissenschaftlichen Analyse hervor, dass die Anzahl der Grundfischarten im Küstenbereich – trotz zufriedenstellender Nutzungsgrade in diesem Segment (siehe unten) – zurückgegangen ist, was die handwerkliche und die industrielle Flotte gezwungen hat, in Nachbarländern zu fischen.
Sin embargo, análisis científicos recientes muestran que los recursos demersales de bajura, a pesar de la utilización satisfactoria de las cuotas en este segmento (véase más abajo), han decaído bruscamente y han obligado a la flota costera e industrial a pescar en aguas de países vecinos.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings lässt sich aus den Angaben der Kommission nicht ableiten, welcher Anteil auf die handwerkliche Küstenfischerei entfällt, weil bei den Maßnahmen zur Durchführung des FIAF-Programms aggregierte Zahlen für die gesamte Fischereiflotte mitgeteilt werden.
Por el contrario, los datos que tiene en su poder no permiten determinar las ayudas concedidas a la pesca de bajura, debido a que están englobadas dentro de las ayudas a la flota pesquera en las medidas de aplicación del programa del IFOP.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, ein eigenständiges, klar definiertes, liberales, entbürokratisiertes und vereinfachtes Modell für die Bewirtschaftung handwerklicher Küstenfischereien auszuarbeiten, bei dem die europäischen Institutionen die übergreifenden Ziele festlegen, die die Mitgliedstaaten mit ihren eigenen Strategien erreichen müssen;
Insta a la Comisión a trabajar en favor de un modelo simplificado, independiente, claramente definido, liberal y libre de burocracia, para gestionar la pesca de bajura a pequeña escala, en el que las instituciones europeas definan los objetivos generales que deben conseguir los Estados miembros según sus propias estrategias;
Korpustyp: EU DCEP
Im Januar organisierte die Kommission Seminare zu den Hauptelementen der Reform und zu den auf Nutzungsrechten basierenden Bewirtschaftungssysteme in der Fischerei, und es wird sogar heute ein Seminar über die handwerkliche Fischerei abgehalten.
En enero ya celebró la Comisión seminarios sobre las principales facetas de la reforma y sobre la gestión basada en los derechos de pesca. Hoy mismo se celebra un seminario sobre la pesca de pequeña escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel dieses neuen Protokolls besteht darin, die Fangquoten festzulegen, die den Fangschiffen der Union der Komoren angeboten werden, um eine nachhaltige und verantwortungsbewusste Nutzung von Fischereiressourcen zu ermöglichen, Investitionen in handwerkliche Fischerei zu erhöhen und ihre Aktivität zu steigern.
El objetivo de este nuevo protocolo es establecer las cuotas de pesca que se ofrecerán a los buques pesqueros de la Unión, facilitar un uso responsable y sostenible de los recursos pesqueros, aumentar la inversión en la pesca a pequeña escala y mejorar su actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung, die kleine und mittlere sowie handwerkliche Unternehmen in der Europäischen Wirtschaft und Gesellschaft besitzen, wird meines Erachtens heute einstimmig anerkannt, so daß auf dieses Thema nicht weiter eingegangen zu werden braucht.
Creo que la importancia de las pequeñas y medianas empresas y del artesanado en la economía y la sociedad europea se reconoce unánimemente y, por lo tanto, no hace falta extenderse más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie mein Kollege Duarte Freitas bereits erwähnte, haben wir hier viel gehört über Dieselkraftstoff und Beihilfen für Dieselkraftstoff. Jedoch arbeiten 85 % der Fischereifahrzeuge in Portugal im Bereich der handwerklich betriebenen Fischerei, und über die Hälfte von ihnen fahren mit Benzin.
Como mi compañero Duarte Freitas ya ha señalado, hemos oído hablar mucho del gasóleo, del apoyo al gasóleo, pero el 85 % de las embarcaciones de Portugal se dedican a la pesca a pequeña escala y, de ellas, más de la mitad funcionan con gasolina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem müssen wir aber die Bildung von Berufsverbänden fördern, den Aufkauf von Fleisch, Milch, handwerklich produziertem Käse zu gerechten Preisen garantieren, lokale Märkte schaffen, die Beziehungen zwischen Erzeugern und Verbrauchern enger gestalten.
Pero en particular, debemos fomentar la formación de asociaciones, garantizar un movimiento hacia los precios justos para la carne, la leche y el queso producidos a pequeña escala y establecer mercados locales acercando a productores y consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus würde die Gründung einer ausschließlichen Wirtschaftszone im Mittelmeer durch Frankreich die Bereitstellung eines Schutzgebiets für Ressourcen ermöglichen, sodass die handwerkliche Fischerei, die ökologische Gleichgewichte respektiert, weiter fortbestehen könnte.
Además, el establecimiento de una zona económica exclusiva en el Mediterráneo por parte de Francia haría posible contar con una reserva para los recursos y mantener viva la pesca a pequeña escala respetuosa del equilibrio ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus jüngeren wissenschaftlichen Analysen geht allerdings hervor, dass trotz zufriedenstellender Nutzungsraten in diesem Segment die Anzahl der küstennahen Grundfischarten stark zurückgegangen ist, wodurch sich die handwerkliche und die industrielle Flotte gezwungen sah, in Nachbarländern zu fischen.
Sin embargo, recientes análisis científicos han demostrado que, a pesar de las tasas satisfactorias de utilización de este segmento, los recursos abisales costeros han disminuido enormemente y han obligado a la flota industrial y a los buques de pesca en pequeña escala a pescar en países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner billige ich die vorgeschlagenen Ausnahmeregelungen für die Schaumweinerzeugung, weil damit nicht nur der italienische Markt, sondern auch eine handwerkliche Kultur und Tradition geschützt werden, für deren Erhalt ich mich stets unermüdlich einsetzen werde.
Apruebo asimismo las excepciones propuestas para la producción de vinos espumosos, porque no solo favorecen al mercado vinícola italiano, sino también a la cultura y la tradición rural, que no me cansaré de defender con ahínco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
36 % der finanziellen Leistungen sind zur Einrichtung einer Partnerschaft zwischen der EU und Angola bestimmt, um die Forschung, die handwerkliche Fischerei, die Ausbildung und die Aquakultur weiter zu entwickeln.
Un 36% de la contrapartida financiera se destinará al establecimiento de un marco de cooperación entre la Unión Europea y Angola, para el desarrollo de la investigación científica, la pesca a pequeña escala, la formación y la acuicultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem scheint es mir sehr wichtig zu sein, in die Verordnung den Begriff 'handwerklicher Kleinbetrieb' aufzunehmen, der die hinreichende Flexibilität ermöglicht, ohne die Lebensmittelsicherheit der Verbraucher in Frage zu stellen oder zu verringern.
Asimismo, me parece primordial integrar en el Reglamento la noción de pequeño establecimiento tradicional, que debe permitir la suficiente flexibilidad sin cuestionar o empeorar la seguridad alimentaria de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein großer Schlachthof, in dem täglich Tausende von Tieren geschlachtet und weiterverarbeitet werden, ist nach Art und Umfang anders zu kontrollieren als ein handwerklicher Betrieb, in dem wenige Tiere pro Tag verarbeitet werden.
La inspección de un matadero grande, en el que diariamente se sacrifican y manipulan miles de reses, es muy diferente en su naturaleza e intensidad a la inspección de un pequeño negocio en el que se procesan muchos menos animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident! Die Küstenfischerei, insbesondere die kleine Küstenfischerei und die handwerkliche Fischerei, leisten nicht nur in Portugal, sondern auch in den übrigen Küstenstaaten, einen bedeutenden Beitrag zum sozioökonomischen Wohlergehen der Küstengemeinden.
. – Señor Presidente, la pesca de bajura, especialmente la pesca costera y tradicional a pequeña escala, representa una contribución considerable al bienestar socioeconómico de las comunidades costeras, tanto en Portugal como en otros Estados miembros con costa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollte die Fangtätigkeit an die Bestände und den Schutz der Meeresumwelt angepasst werden. Damit würde man gleichzeitig die kleine Küstenfischerei und die handwerkliche Fischerei unterstützen und die Fischergemeinden schützen.
De igual modo, el esfuerzo pesquero debería ajustarse a los recursos existentes y a la protección del medio marino -que llevaría al mismo tiempo a promover la pesca costera a pequeña escala y la pesca no industrial, así como a salvaguardar las comunidades pesqueras-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wurde durch eine Verarbeitung und Haltbarmachung erreicht, die sich das reichhaltige Angebot an Rohmaterial, Zutaten und Marmor ebenso zunutze machten wie das handwerkliche Können bei der Speckverarbeitung und -lagerung.
Este objetivo se logró mediante métodos de adobo y conservación que se apoyan en la abundancia de materia prima, de ingredientes y de mármol de la comarca y en la pericia para adobar y conservar el tocino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Übersiedlungsgut gelten ferner auch die Haushaltsvorräte in den von einer Familie üblicherweise als Vorrat gehaltenen Mengen, Haustiere, Reittiere sowie tragbare Instrumente für handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeiten, die der Beteiligte zur Ausübung seines Berufs benötigt.
Constituirán igualmente bienes personales las provisiones del hogar que correspondan a un aprovisionamiento familiar normal, los animales domésticos y de silla de montar, así como los instrumentos portátiles de artes mecánicas o liberales necesarios para el ejercicio de la profesión del interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Sorgfalt betitelt der architektonische Altmeister hier sicherlich die handwerkliche Kunst des MauerWerks, mit der sich auf der Baustelle direkt ein planerischer Gestaltungsfreiraum für die Einbringung von Ornamenten und Texturen in die Gebäudehülle eröffnet.
DE
Cuando dice «con esmero», el decano de la arquitectura probablemente se refiere al arte de la mampostería que en construcción ofrece una gran libertad de acción al poder proyectar y aportar ornamentos y texturas en la «funda» del edificio.
DE
Sachgebiete: architektur bau typografie
Korpustyp: Webseite
Veranschlagt sind Mittel für Herrichtungsarbeiten wie die Versetzung von Zwischenwänden in den Gebäuden, den Umbau von elektrischen Anlagen sowie sonstige handwerkliche Facharbeiten (Schlosser-, Elektriker-, Installateur- und Malerarbeiten, Verlegen von Fußbodenbelägen usw.).
Este crédito se destina a cubrir la ejecución de los trabajos de acondicionamiento tales como la instalación y modificación de tabiques, de las instalaciones técnicas y otros trabajos específicos de cerrajería, material eléctrico, fontanería, pintura, recubrimientos del suelo, etc., incluido el material necesario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In dieser verhältnismäßig kurzen Zeit werden sie fliegerisch ausgebildet, handwerkliche Kenntnisse vermittelt und vor die Herausforderung gestellt, anstehende Probleme eigenständig zu lösen oder gar als Projektleiter die Koordination komplizierter Aufgaben zu übernehmen.
DE
En ese relativamente corto tiempo serán instruidos en las artes del vuelo, se les enseñará a manejarse en el taller y aprenderán a solucionar problemas de forma independiente, o incluso tomar la responsabilidad de coordinar complicadas tareas como jefe de proyecto.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Mit unseren Coaches, Videoproduzenten und Autoren stehen wir ambitionierten Spielern bei jedem Schritt ihrer Karriere zur Seite und geben Freizeitspielern das nötige Selbstvertrauen und handwerkliche Wissen, sich auch einmal an die Tische zu wagen.
Con nuestros entrenadores, productores de vídeos y autores, acompañamos a los jugadores con ambición a lo largo de cada paso de su carrera y les damos a los jugadores casuales la confianza y habilidad necesarias para sentarse en las mesas.