Er hantiert mit gefährlichen Begriffen wie "Aufspüren möglicher rassistischer, fremdenfeindlicher oder nationalistischer Tendenzen" , die den Weg zu einer unglaublichen Inquisition des Gedankenguts freimachen können.
También manipula nociones peligrosas como la detección preventiva de posibles tendencias racistas, xenófobas o nacionalistas que pueden abrir la puerta a una inaudita inquisición del pensamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, du weißt schon, mit einem antiken Speer zu hantieren…würde mich auf die richtige Idee bringen, abe…
Pensé que manipulando unas lanzas antiguas me vendría alguna idea, pero--
Korpustyp: Untertitel
hantierenmanejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollen die mit unseren Schiffen hantieren, müssen die unser Angebot akzeptieren.
Si van a manejar nuestras naves, deben aceptar nuestra oferta.
Korpustyp: Untertitel
Der Aluminium-Rahmen ist leicht und einfach zu hantieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
hantierenningún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war nicht so schwierig, mit den Töpfen und Pfannen zu hantieren.
Usar las ollas y los cazos no era ningún problema.
Korpustyp: Untertitel
hantierentrasvasarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit unseren Transport- und Lagerbehältern können Sie nicht nur Flüssigkeiten sicher aufbewahren, sondern sie auch praktisch und komfortabel hantieren und transportieren.
Con nuestros contenedores para transporte y almacenamiento no solo podrá almacenar líquidos con total seguridad, sino también trasvasarlos y transportarlos de forma práctica y cómoda.
Ich fürchte, dass es in dem gescheiterten Gebilde, das der Gazastreifen darstellt, solange keine Demokratie und keinen Frieden geben wird, solange Fatah und Hamas sowohl mit Waffen als auch mit Stimmzetteln hantieren.
Me temo que mientras Al Fatah y Hamás puedan recurrir tanto a las armas como a las urnas, la democracia y la paz que pueden ofrecer no prevalecerá en esta entidad problemática y malograda que es Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hantierenaceptable trabajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf keinen Fall sollte man regelmäßig mit so schweren Kartons hantieren.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
hantierenayudarnos manejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um Datensicherheit in strukturierter Weise zu hantieren, sowohl in technischen Bereichen als auch in Geschäftsprozessen, haben wir uns entschieden, ISO 27001 als Sicherheitsstandard einzuführen.
ES
Para ayudarnos a manejar la seguridad de la información de una manera estructurada, tanto en nuestras operaciones técnicas como administrativas, hemos optado por seguir la norma de seguridad ISO 27001.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
hantierenmanipulan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Untersuchungen lassen Rückschlüsse auf die Gefährdung von Personen zu, die mit mikroorganismushaltigen Zubereitungen hantieren und sie verwenden.
Dichos estudios deberán proporcionar datos útiles sobre los riesgos que corren las personas que manipulan y utilizan los preparados que contengan el microorganismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "hantieren"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Einzeln abgepackter Teil einer Partie samt Inhalt zur Erleichterung des Hantierens und des Transports mehrerer Verkaufseinheiten oder von Erzeugnissen, die lose oder gelegt aufgemacht sind, um Beschädigungen beim Hantieren und Transport zu vermeiden.
Parte de un lote individualizada por el envase y su contenido concebido de tal forma que facilite el manejo y transporte de un determinado número de unidades de venta o de productos a granel u ordenados y se eviten su manipulación física y los daños ocasionados por el transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpackung dient der Erleichterung des Hantierens und des Transports mehrerer Verkaufseinheiten oder von Erzeugnissen, die lose oder gelegt aufgemacht sind, um Beschädigungen beim Hantieren und Transport zu vermeiden.
El envasado del bulto estará concebido de tal forma que facilite el manejo y transporte de un determinado número de envases de venta o de productos a granel u ordenados y no se produzcan daños como consecuencia de su manipulación física y transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpackung dient der Erleichterung des Hantierens und des Transports mehrerer Verkaufseinheiten oder Erzeugnisse, in loser Schüttung oder nach Stückzahlen aufgemacht, und dem Vermeiden von Beschädigungen beim Hantieren und Transport.
El envase del bulto estará concebido de tal forma que facilite el manejo y transporte de un determinado número de envases de venta o de productos a granel u ordenados y se eviten su manipulación física y los daños ocasionados por el transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und alle Schiffsherren und der Haufe derer, die auf den Schiffen hantieren, und Schiffsleute, die auf dem Meer hantieren, standen von ferne und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen:
' Y todo timonel, todo el que navega de lugar en lugar, y los marineros y cuantos trabajan en el mar se pusieron de pie desde lejos. Y viendo el humo de su incendio, daban voces diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Verursacht wird dies u. a. durch Lecks, durch Auslaufen beim Hantieren mit Treibstoffen und durch den Niederschlag von Verbrennungsgasen.
Las causas de esa contaminación son, entre otras, las fugas, los vertidos involuntarios y la precipitación de gases de combustión.
Korpustyp: EU DCEP
Sie arbeiten häufig unter gefährlichen Bedingungen, hantieren mit giftigen Chemikalien, atmen giftige Dämpfe ein und schleppen schwere Lasten.
Frecuentemente trabajan en condiciones peligrosas, manejando sustancias químicas tóxicas, inhalando vapores nocivos y levantando pesos excesivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, ich weiß wer Sie sind und ich würde es vorziehen, wenn Sie nicht an den Beweisen hantieren würden.
Sí, yo sé quien eres tú y preferiría que no manipularas ninguna evidencia.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiß wer Sie sind und ich würde es vorziehen, wenn Sie nicht an den Beweisen hantieren würden.
Si, sé quién es. y preferiría que no contamine la evidencia.
Korpustyp: Untertitel
Bei den jüngsten Kontrollbesuchen der Gemeinschaft in Indonesien wurden schwerwiegende Mängel hinsichtlich der Hygiene beim Hantieren von Fischereierzeugnissen festgestellt.
El resultado de las últimas inspecciones comunitarias realizadas en Indonesia ha puesto de manifiesto graves deficiencias en lo que respecta a la higiene y la manipulación de los productos de la pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ich weiß wer Sie sind und ich würde es vorziehen, wenn Sie nicht an den Beweisen hantieren würden.
- Sí, sé quién e…...y preferiría que so te meta con mi evidencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du weißt schon, mit einem antiken Speer zu hantieren…würde mich auf die richtige Idee bringen, abe…
Pensé que manipulando unas lanzas antiguas me vendría alguna idea, pero--
Korpustyp: Untertitel
Durch engen Kontakt mit erkrankten Tieren oder durch Hantieren mit infizierten Tierprodukten koennen die Erreger auf den Menschen uebertragen werden.
A través de un contacto estrecho con animales infectados o por el manejo de productos de animales infectados a los humanos patógenos pueden conducir la enfermedad.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sollte dieses eintreten, dürfen Sie solange nicht Auto fahren, mit Werkzeugen hantieren oder Maschinen bedienen, bis sich Ihr Sehvermögen wieder gebessert hat.
Si esto ocurre, no conduzca ni maneje herramientas o máquinas hasta que mejore su visión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn es nicht notwendig ist, mit einer hochgiftigen Substanz in unserer Umwelt zu hantieren, dann muss man das doch auch nicht tun.
Si no es necesario trabajar con sustancias de gran toxicidad en nuestro entorno, simplemente no debemos hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neuere Angaben bestätigen, dass in der EU nach wie vor zahlreiche schwere Unfälle — auch tödliche — durch Kinder verursacht werden, die mit nicht kindergesicherten Feuerzeugen hantieren.
Información más reciente confirma que una parte importante de los accidentes graves que se producen en la UE, incluidos los mortales, siguen estando provocados por niños que juegan con encendedores no seguros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hantieren von Muscheln (Verpacken oder Größensortieren) darf nicht dazu führen, dass das Erzeugnis verunreinigt wird, oder die Lebensfähigkeit der Muscheln infrage stellen.
La manipulación de los moluscos debida a operaciones tales como el embalaje o el calibrado no deberá contaminar el producto ni afectar a su viabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommt, dass die Kinder meist tagtäglich mit hochgiftigem Quecksilber hantieren. Dieses wird verwendet, um das Gold aus den Erzen zu lösen.
Sachgebiete: philosophie unterhaltungselektronik politik
Korpustyp: Webseite
Das Kind lernt Rauminhalte kennen Lassen Sie das Kind mit Wasser hantieren, im Sandkasten Seen buddeln, Leitungen bauen (geht auch mit Trinkhalmen) und Gefässe füllen.
EUR
El/la niño/a conoce lo que contienen los sitios Déjele jugar con el agua, excavar lagos en la arena, construir canalizaciones. (éstas también se puede con las pajas para beber) y rellenar recipientes.
EUR
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Neben dem sicheren Hantieren mit Schlangen kann der Haken dafür verwendet werden, Abfallstoffe zu durchsuchen oder kleine Felsen und Baumstämme hochzuheben .
Vakuum im Formkörper reduziert Ausrichtung der Artikel auf 2 Handgriffe und sichert deren festen Sitz - Bedienpersonen muss nicht ständig an heißen Textilien hantieren ES
La aspiración en el molde reduce el ajuste de la prenda a dos maniobras y asegura su fijación - el operario no tiene que estar retocando la prenda caliente
ES
Wir müssen also in verstärktem Maße die Verantwortung der Unternehmen diskutieren, die die Kosten so niedrig wie möglich halten wollen und keinerlei Verantwortung übernehmen, weder für die Verbrauchersicherheit noch für die Arbeiter, die mit diesen gefährlichen Produkten hantieren.
Pero tenemos que debatir mucho más a fondo la responsabilidad que corresponde a estas empresas. Pretenden reducir sus costes al máximo y al mismo tiempo no asumir ninguna responsabilidad respecto a la seguridad de los consumidores ni de sus empleados que manejan estos productos peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist auch wichtig, dass wir uns genau anschauen, was wir in Bezug auf die GSVP unternehmen. Lassen Sie uns nicht mit Beschreibungen hantieren, die nicht der Wahrheit entsprechen.
Creo que es importante que analicemos lo que estamos haciendo realmente en la PCSD; no juguemos con descripciones que no son ciertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt werden wir eine Richtlinie haben, die zu Recht auf den Schutz von Arbeitnehmern abzielt, die mit Lasern und Elektroschweißgeräten hantieren, die in der Stahl- und Glasbranche sowie in Solarien tätig sind.
Ahora tendremos una directiva que pretende proteger legítimamente a los trabajadores que utilizan rayos láser y material de soldadura eléctrica y a los que trabajan en la industria del acero y del vidrio, así como en los centros de bronceado artificial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenstand der Ausgangsuntersuchung waren bekanntlich manuelle Palettenhubwagen und wesentliche Teile davon, d. h. Chassis und Hydraulik, die zum manuellen Hantieren und Transportieren von normalerweise auf Paletten befindlichen Lasten verwendet werden.
Se recuerda que la investigación original abarcó las transpaletas manuales y sus partes esenciales, es decir, los chasis y el sistema hidráulico, que se utilizan para la manipulación de material normalmente colocado sobre paletas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann mit Ochsen umgehen, kann mit einem glühenden Brandeise…..in der Dunkelheit hantieren, doch ich bin unbegabt…..ein hübsches junges Ding wie dich mit schönen Reden zu fesseln.
Puedo partir un venado, puedo poner mi marca al rojo en un novillo...... en la noche más oscura, pero no estoy preparado...... para fascinar a una joven tan bonita como tú con elocuencia sin par.
Korpustyp: Untertitel
Weiter Vorteile einer Material-Prüfmaschine gegenüber der Pendelprüfung (DIN 53142-1) sind kein Wechsel von Gewichten, keine verfälschende Oszillation, kein Hantieren mit Rückhalte-Kragen, die elektronische Erfassung der Messgrößen Kraft und Weg, wesentlich größerer Messbereich.
Otras ventajas de una máquina de ensayos de materiales ante un ensayo con péndulo (DIN 53142-1) son que no es necesario cambiar pesos, no se producen oscilaciones distorsionantes, no es necesaria la manipulación con cuellos de retención, las dimensiones medidas fuerza y desplazamiento se registran electrónicamente y el rango de medición es más amplio.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
In der Abgeschiedenheit der weitläufigen Halle und der verschiedenen Nebengelasse erarbeitete sich Pat Binder über das Hantieren mit zahllosen, der Nutzlosigkeit anheimgefallenen Gegenständen ein neues Gefühl für Raum- und Materialkonstellationen.
DE
En el solitario retiro de la amplia sala principal y recintos adyacentes adquirió, a través de la manipulación de numerosos objetos reducidos a deshecho, una nueva sensibilidad de espacio y de combinación de material.
DE
In der Abgeschiedenheit der weitläufigen Halle und der verschiedenen Nebengelasse erarbeitete sich Pat Binder über das Hantieren mit zahllosen, der Nutzlosigkeit anheimgefallenen Gegenständen ein neues Gefühl für Raum- und Materialkonstellationen.…Aus:
DE
En el solitario retiro de la amplia sala principal y recintos adyacentes adquirió, a través de la manipulación de numerosos objetos reducidos a deshecho, una nueva sensibilidad de espacio y de combinación de material.…De:
DE
Sachgebiete: film architektur foto
Korpustyp: Webseite
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um manuelle Palettenhubwagen, nicht selbstfahrend, die zum Hantieren von normalerweise auf Paletten befindlichen Lasten verwendet werden, und wesentliche Teile davon (Chassis und Hydrauliken) mit Ursprung in der VR China, die unter den KN-Codes ex84279000 und ex84312000 eingereiht werden.
El producto afectado consiste en transpaletas manuales, sin propulsión, de las que se utilizan para la manipulación de material normalmente colocado sobre paletas, y sus partes esenciales, es decir, los chasis y el sistema hidráulico, originarias de la República Popular China, clasificadas en los códigos NC ex84279000 y ex84312000.