linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hantieren manipular 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hantieren manejar 2 ya 1 ningún 1 trasvasarlos 1 recurrir 1 aceptable trabajar 1 crédito 1 ayudarnos manejar 1 manipulan 1

Verwendungsbeispiele

hantieren manipular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kinder im Vorschulalter und in der Unterstufe sollten daher auf keinen Fall mit Magneten hantieren. IT
En consecuencia, los niños en edad preescolar o de los grados elementales no deben manipular imanes bajo ningún concepto. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Er hantiert mit gefährlichen Begriffen wie "Aufspüren möglicher rassistischer, fremdenfeindlicher oder nationalistischer Tendenzen" , die den Weg zu einer unglaublichen Inquisition des Gedankenguts freimachen können.
También manipula nociones peligrosas como la detección preventiva de posibles tendencias racistas, xenófobas o nacionalistas que pueden abrir la puerta a una inaudita inquisición del pensamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, du weißt schon, mit einem antiken Speer zu hantieren…würde mich auf die richtige Idee bringen, abe…
Pensé que manipulando unas lanzas antiguas me vendría alguna idea, pero--
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "hantieren"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie mit Quecksilber hantieren.
Es como trabajar con mercurio.
   Korpustyp: Untertitel
Lange Ausführung für problemloses Hantieren DE
Diseño largo para un manejo fácil DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ja, hauptsächlich schwierigen Körperhaltungen, Bewegungsabläufen oder Hantieren mit schweren Lasten
Sí, principalmente a posturas o movimientos difíciles que forman parte del trabajo o al manejo de cargas pesadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Guter Lohn, und ich darf mit Bomben hantieren.
La paga es buen…...el paisaje cambia y puedo usar explosivos.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sehe ich dich drüben ständig im Garten hantieren.
Sí Por eso te veo en el jardín todo el tiempo
   Korpustyp: Untertitel
Und die Fahrer müssen nicht mehr umständlich mit Mobiltelefonen hantieren.
Tampoco no es necesario que los conductores tengan que estar atentos a los teléfonos móviles.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ganz sauber und ohne umständliches Hantieren mit Klebern.
De manera muy limpia y sin el complicado trabajo de aplicar pegamento.
Sachgebiete: radio bau technik    Korpustyp: Webseite
• Beschichtung geeignet zum Hantieren öl- und fettbenetzter Teile. EUR
• Revestimiento resistente a los aceites y grasas residuales de los objetos manipulados. EUR
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Sie hantieren mit einer Vielzahl unterschiedlicher Anwendungen und Dateiformaten? ES
¿Maneja multitud de aplicaciones y formatos de archivo? ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gabelstapler und andere mit Hebevorrichtung ausgerüstete Karren zum Fördern und für das Hantieren (ohne selbstfahrende Karren)
Carretillas apiladoras y otros tipos de carretillas de elevación, excepto autopropulsadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung von Pinzetten aus rostfreiem Stahl zum manuellen Hantieren mit PM-Proben;
Si las muestras de partículas son manipuladas manualmente, se utilizarán pinzas de acero inoxidable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist zum Hantieren mit Kohle, Holzscheiten und Asche in einem Kamin bestimmt.
El juego se destina a la manipulación del carbón, los troncos y la ceniza de una chimenea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Hantieren mit offenen Flammen oder die Durchführung von Tätigkeiten, die eine Brandgefahr erzeugen würden,
exponer una llama abierta o llevar a cabo una actividad que pudiera suponer un riesgo de incendio dentro de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gabelstapler; andere mit Hebevorrichtung ausgerüstete Karren zum Fördern und für das Hantieren
Carretillas apiladoras; las demás carretillas de manipulación con dispositivo de elevación incorporado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung von Pinzetten aus rostfreiem Stahl zum manuellen Hantieren von Feinstaubproben,
se utilizarán pinzas de acero inoxidable si las muestras de partículas son manipuladas manualmente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
leichte vernarbte Fehler, die durch mechanische Ursachen wie Hagelschlag, Reibung oder Beschädigungen durch Hantieren entstanden sind,
ligeros defectos cicatrizados de origen mecánico, como, por ejemplo, señales de granizo, rozaduras o golpes sufridos durante la manipulación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
vernarbte Fehler, die durch mechanische Ursachen wie Hagelschlag, Reibung oder Beschädigungen durch Hantieren entstanden sind,
defectos cicatrizados de origen mecánico, como, por ejemplo, señales de granizo, rozaduras o golpes sufridos durante la manipulación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
HPT werden häufig zum Hantieren von Lasten, im Vertrieb und bei der Lagerhaltung von Waren eingesetzt.
Existe un uso generalizado de las HPT en actividades de manejo de carga, y en la distribución y almacenamiento de mercancías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manuelle Palettenhubwagen werden zum Hantieren von Waren und Materialien verwendet, die sich normalerweise auf Paletten befinden.
Las transpaletas manuales se utilizan para la manipulación de mercancías y material colocados normalmente sobre paletas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Gabelstaplern und anderen mit Hebevorrichtung ausgerüsteten Karren zum Fördern und für das Hantieren, a.n.g.
Partes de carretillas apiladoras y las demás carretillas de manipulación con dispositivo de elevación incorporado, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
leichte, durch mechanische Ursachen wie Hagelschlag, Reibung, Stöße beim Hantieren usw. entstandene vernarbte Fehler.
ligeros defectos cicatrizados de origen mecánico, como, por ejemplo, señales de granizo, rozaduras o golpes sufridos durante la manipulación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch mechanische Ursachen wie Hagelschlag, Reibung, Stöße beim Hantieren usw. entstandene vernarbte Fehler,
defectos cicatrizados de origen mecánico, como, por ejemplo, señales de granizo, rozaduras o golpes sufridos durante la manipulación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hantieren an Ihrem MP3-Spieler während des Trainings fällt weg.
No necesitas andar tocando tu reproductor de MP3 durante el entrenamiento.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Geheimdienstinformationsbeschaffung dreht sich nicht immer darum mit einer Waffe und Spionagekamera zu hantieren.
Recolectar inteligencia no siempre es correr alrededor con un arma y una cámara espía.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, da ist nicht genug Platz, um mit einem Brecheisen zu hantieren.
No, no hay lugar suficiente para maniobrar aquí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles passiert von der .pss aus, ihr müsst mit den restlichen Files also nicht hantieren. DE
Todo pasa por las. Pss, por lo que es necesario controlar los archivos restantes. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das lästige Hantieren mit Kabeln oder Dongles zur Freigabe eines Bildschirms entfällt. ES
Se acabó trastear con cables o adaptadores para compartir una pantalla. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Alles passiert von der .pss aus, ihr müsst mit den restlichen Files also nicht hantieren. DE
Todo sucede en el. Pss, ella por lo que no debe jugar con el resto de archivos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einzeln abgepackter Teil einer Partie samt Inhalt zur Erleichterung des Hantierens und des Transports mehrerer Verkaufseinheiten oder von Erzeugnissen, die lose oder gelegt aufgemacht sind, um Beschädigungen beim Hantieren und Transport zu vermeiden.
Parte de un lote individualizada por el envase y su contenido concebido de tal forma que facilite el manejo y transporte de un determinado número de unidades de venta o de productos a granel u ordenados y se eviten su manipulación física y los daños ocasionados por el transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpackung dient der Erleichterung des Hantierens und des Transports mehrerer Verkaufseinheiten oder von Erzeugnissen, die lose oder gelegt aufgemacht sind, um Beschädigungen beim Hantieren und Transport zu vermeiden.
El envasado del bulto estará concebido de tal forma que facilite el manejo y transporte de un determinado número de envases de venta o de productos a granel u ordenados y no se produzcan daños como consecuencia de su manipulación física y transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpackung dient der Erleichterung des Hantierens und des Transports mehrerer Verkaufseinheiten oder Erzeugnisse, in loser Schüttung oder nach Stückzahlen aufgemacht, und dem Vermeiden von Beschädigungen beim Hantieren und Transport.
El envase del bulto estará concebido de tal forma que facilite el manejo y transporte de un determinado número de envases de venta o de productos a granel u ordenados y se eviten su manipulación física y los daños ocasionados por el transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und alle Schiffsherren und der Haufe derer, die auf den Schiffen hantieren, und Schiffsleute, die auf dem Meer hantieren, standen von ferne und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen:
' Y todo timonel, todo el que navega de lugar en lugar, y los marineros y cuantos trabajan en el mar se pusieron de pie desde lejos. Y viendo el humo de su incendio, daban voces diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Verursacht wird dies u. a. durch Lecks, durch Auslaufen beim Hantieren mit Treibstoffen und durch den Niederschlag von Verbrennungsgasen.
Las causas de esa contaminación son, entre otras, las fugas, los vertidos involuntarios y la precipitación de gases de combustión.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie arbeiten häufig unter gefährlichen Bedingungen, hantieren mit giftigen Chemikalien, atmen giftige Dämpfe ein und schleppen schwere Lasten.
Frecuentemente trabajan en condiciones peligrosas, manejando sustancias químicas tóxicas, inhalando vapores nocivos y levantando pesos excesivos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, ich weiß wer Sie sind und ich würde es vorziehen, wenn Sie nicht an den Beweisen hantieren würden.
Sí, yo sé quien eres tú y preferiría que no manipularas ninguna evidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiß wer Sie sind und ich würde es vorziehen, wenn Sie nicht an den Beweisen hantieren würden.
Si, sé quién es. y preferiría que no contamine la evidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den jüngsten Kontrollbesuchen der Gemeinschaft in Indonesien wurden schwerwiegende Mängel hinsichtlich der Hygiene beim Hantieren von Fischereierzeugnissen festgestellt.
El resultado de las últimas inspecciones comunitarias realizadas en Indonesia ha puesto de manifiesto graves deficiencias en lo que respecta a la higiene y la manipulación de los productos de la pesca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ich weiß wer Sie sind und ich würde es vorziehen, wenn Sie nicht an den Beweisen hantieren würden.
- Sí, sé quién e…...y preferiría que so te meta con mi evidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du weißt schon, mit einem antiken Speer zu hantieren…würde mich auf die richtige Idee bringen, abe…
Pensé que manipulando unas lanzas antiguas me vendría alguna idea, pero--
   Korpustyp: Untertitel
Durch engen Kontakt mit erkrankten Tieren oder durch Hantieren mit infizierten Tierprodukten koennen die Erreger auf den Menschen uebertragen werden.
A través de un contacto estrecho con animales infectados o por el manejo de productos de animales infectados a los humanos patógenos pueden conducir la enfermedad.
Sachgebiete: astrologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Kein Hantieren mit Ebenen - malen Sie einfach ein paar Striche mit den gewünschten Farben und das Programm erledigt den Rest.
Indique los colores deseados con el movimiento de lápiz; y el programa realizará el resto del trabajo coloreando los objetos.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
"Ich habe gesehen und gehört, so viele Soldaten Rede", sagte der Veteran, das Hantieren mit einem Feuerzeug eingraviert. RU
"He visto y oído hablar a tantos soldados", dijo el veterano, jugando con un encendedor de cigarrillos grabado. RU
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sollte dieses eintreten, dürfen Sie solange nicht Auto fahren, mit Werkzeugen hantieren oder Maschinen bedienen, bis sich Ihr Sehvermögen wieder gebessert hat.
Si esto ocurre, no conduzca ni maneje herramientas o máquinas hasta que mejore su visión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn es nicht notwendig ist, mit einer hochgiftigen Substanz in unserer Umwelt zu hantieren, dann muss man das doch auch nicht tun.
Si no es necesario trabajar con sustancias de gran toxicidad en nuestro entorno, simplemente no debemos hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neuere Angaben bestätigen, dass in der EU nach wie vor zahlreiche schwere Unfälle — auch tödliche — durch Kinder verursacht werden, die mit nicht kindergesicherten Feuerzeugen hantieren.
Información más reciente confirma que una parte importante de los accidentes graves que se producen en la UE, incluidos los mortales, siguen estando provocados por niños que juegan con encendedores no seguros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hantieren von Muscheln (Verpacken oder Größensortieren) darf nicht dazu führen, dass das Erzeugnis verunreinigt wird, oder die Lebensfähigkeit der Muscheln infrage stellen.
La manipulación de los moluscos debida a operaciones tales como el embalaje o el calibrado no deberá contaminar el producto ni afectar a su viabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommt, dass die Kinder meist tagtäglich mit hochgiftigem Quecksilber hantieren. Dieses wird verwendet, um das Gold aus den Erzen zu lösen.
Los menores emplean regularmente elementos altamente tóxicos como el mercurio para separar el oro del mineral.
Sachgebiete: philosophie unterhaltungselektronik politik    Korpustyp: Webseite
Das Kind lernt Rauminhalte kennen Lassen Sie das Kind mit Wasser hantieren, im Sandkasten Seen buddeln, Leitungen bauen (geht auch mit Trinkhalmen) und Gefässe füllen. EUR
El/la niño/a conoce lo que contienen los sitios Déjele jugar con el agua, excavar lagos en la arena, construir canalizaciones. (éstas también se puede con las pajas para beber) y rellenar recipientes. EUR
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Suchen Sie ein wenig das Hantieren der Kastanie, Angelegenheiten und mit dem Ziel, das Blatt zu verbreiten begann, enorme Schauspieler, sobald Krampf!
Buscando un poco de tocar el violín el castaño, asuntos y con el objetivo de difundir la marea comenzó a espasmo tremendo actor como antes!
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Neben dem sicheren Hantieren mit Schlangen kann der Haken dafür verwendet werden, Abfallstoffe zu durchsuchen oder kleine Felsen und Baumstämme hochzuheben .
Además del manejo seguro de las serpientes, el gancho también se puede utilizar para mover desperdicios o levantar pequeñas rocas y troncos.
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
Vakuum im Formkörper reduziert Ausrichtung der Artikel auf 2 Handgriffe und sichert deren festen Sitz - Bedienpersonen muss nicht ständig an heißen Textilien hantieren ES
La aspiración en el molde reduce el ajuste de la prenda a dos maniobras y asegura su fijación - el operario no tiene que estar retocando la prenda caliente ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen also in verstärktem Maße die Verantwortung der Unternehmen diskutieren, die die Kosten so niedrig wie möglich halten wollen und keinerlei Verantwortung übernehmen, weder für die Verbrauchersicherheit noch für die Arbeiter, die mit diesen gefährlichen Produkten hantieren.
Pero tenemos que debatir mucho más a fondo la responsabilidad que corresponde a estas empresas. Pretenden reducir sus costes al máximo y al mismo tiempo no asumir ninguna responsabilidad respecto a la seguridad de los consumidores ni de sus empleados que manejan estos productos peligrosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist auch wichtig, dass wir uns genau anschauen, was wir in Bezug auf die GSVP unternehmen. Lassen Sie uns nicht mit Beschreibungen hantieren, die nicht der Wahrheit entsprechen.
Creo que es importante que analicemos lo que estamos haciendo realmente en la PCSD; no juguemos con descripciones que no son ciertas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt werden wir eine Richtlinie haben, die zu Recht auf den Schutz von Arbeitnehmern abzielt, die mit Lasern und Elektroschweißgeräten hantieren, die in der Stahl- und Glasbranche sowie in Solarien tätig sind.
Ahora tendremos una directiva que pretende proteger legítimamente a los trabajadores que utilizan rayos láser y material de soldadura eléctrica y a los que trabajan en la industria del acero y del vidrio, así como en los centros de bronceado artificial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenstand der Ausgangsuntersuchung waren bekanntlich manuelle Palettenhubwagen und wesentliche Teile davon, d. h. Chassis und Hydraulik, die zum manuellen Hantieren und Transportieren von normalerweise auf Paletten befindlichen Lasten verwendet werden.
Se recuerda que la investigación original abarcó las transpaletas manuales y sus partes esenciales, es decir, los chasis y el sistema hidráulico, que se utilizan para la manipulación de material normalmente colocado sobre paletas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann mit Ochsen umgehen, kann mit einem glühenden Brandeise…..in der Dunkelheit hantieren, doch ich bin unbegabt…..ein hübsches junges Ding wie dich mit schönen Reden zu fesseln.
Puedo partir un venado, puedo poner mi marca al rojo en un novillo...... en la noche más oscura, pero no estoy preparado...... para fascinar a una joven tan bonita como tú con elocuencia sin par.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter Vorteile einer Material-Prüfmaschine gegenüber der Pendelprüfung (DIN 53142-1) sind kein Wechsel von Gewichten, keine verfälschende Oszillation, kein Hantieren mit Rückhalte-Kragen, die elektronische Erfassung der Messgrößen Kraft und Weg, wesentlich größerer Messbereich.
Otras ventajas de una máquina de ensayos de materiales ante un ensayo con péndulo (DIN 53142-1) son que no es necesario cambiar pesos, no se producen oscilaciones distorsionantes, no es necesaria la manipulación con cuellos de retención, las dimensiones medidas fuerza y desplazamiento se registran electrónicamente y el rango de medición es más amplio.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
In der Abgeschiedenheit der weitläufigen Halle und der verschiedenen Nebengelasse erarbeitete sich Pat Binder über das Hantieren mit zahllosen, der Nutzlosigkeit anheimgefallenen Gegenständen ein neues Gefühl für Raum- und Materialkonstellationen. DE
En el solitario retiro de la amplia sala principal y recintos adyacentes adquirió, a través de la manipulación de numerosos objetos reducidos a deshecho, una nueva sensibilidad de espacio y de combinación de material. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
In der Abgeschiedenheit der weitläufigen Halle und der verschiedenen Nebengelasse erarbeitete sich Pat Binder über das Hantieren mit zahllosen, der Nutzlosigkeit anheimgefallenen Gegenständen ein neues Gefühl für Raum- und Materialkonstellationen.…Aus: DE
En el solitario retiro de la amplia sala principal y recintos adyacentes adquirió, a través de la manipulación de numerosos objetos reducidos a deshecho, una nueva sensibilidad de espacio y de combinación de material.…De: DE
Sachgebiete: film architektur foto    Korpustyp: Webseite
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um manuelle Palettenhubwagen, nicht selbstfahrend, die zum Hantieren von normalerweise auf Paletten befindlichen Lasten verwendet werden, und wesentliche Teile davon (Chassis und Hydrauliken) mit Ursprung in der VR China, die unter den KN-Codes ex84279000 und ex84312000 eingereiht werden.
El producto afectado consiste en transpaletas manuales, sin propulsión, de las que se utilizan para la manipulación de material normalmente colocado sobre paletas, y sus partes esenciales, es decir, los chasis y el sistema hidráulico, originarias de la República Popular China, clasificadas en los códigos NC ex84279000 y ex84312000.
   Korpustyp: EU DGT-TM