Sachgebiete: gartenbau internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
b) KMU haben Schwierigkeiten, die Hardware, Software und das Fachpersonal zu bestimmen, die zur Deckung ihrer Bedürfnisse erforderlich sind;
b) Las PYME tienen dificultades para identificar los equipos, programas informáticos y trabajadores cualificados que mejor se ajustan a sus necesidades.
Korpustyp: EU DCEP
Die Illusion, dass das Leben komplett aus Hardware besteh…ist die Quelle dieses Albtraums.
La ilusión de la vida de equiparse completamente con equipo es la fuente de esta misma pesadilla.
Korpustyp: Untertitel
Sie benötigen Hardware für die Toucheingabe, um in Windows 8.1 die Touchfunktionen nutzen zu können.
ein Konfigurationskontrollsystem vorhanden ist, das die ständige Integrität der Hardware und Software der qualifizierten FSTD gewährleistet.
existe un sistema de control de configuración para garantizar la integridad continua del soportefísico y lógico del FSTD calificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird ein Konfigurationskontrollsystem eingerichtet, das die fortlaufende Integrität der Hardware und Software des qualifizierten FSTD gewährleistet.
Se establecerá un sistema de control de configuración para garantizar la integridad continua del soportefísico y lógico del FSTD calificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäische Forschung sollte sich deshalb auch auf die Entwicklung von Hardware konzentrieren.
Es necesario que la investigación europea también se centre en el desarrollo del soportefísico.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher notwendig, dass sich die europäische Forschung auch auf die Entwicklung von Hardware konzentriert.
Por lo tanto, es necesario que la investigación europea se concentre en el desarrollo de soportesfísicos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit der Entwicklung von Hardware ist Europa stark von den USA und Japan abhängig.
En el contexto del desarrollo del soportefísico, Europa depende en gran medida de los Estados Unidos y el Japón.
Korpustyp: EU DCEP
Um es in der Computersprache zu sagen, es musste sowohl die institutionelle Hardware als auch die institutionelle Software entwickelt und eingeführt werden.
Aplicando lenguaje informático, diría que fue necesario establecer o crear tanto el soportefísico como el soporte lógico de la institución.
Korpustyp: EU DCEP
, Betriebssysteme und Hardware für die Entwicklung der Rechner
de sistemas operativos y de soportesfísicos para el desarrollo de ordenadores
Korpustyp: EU DCEP
die Entwicklung von Betriebssystemen und Hardware für die Produktion von europäischen Computern sowie Systemen
el desarrollo de sistemas operativos y soportefísico para la producción de ordenadores europeos y de
Korpustyp: EU DCEP
Als Teil der in Absatz 3 erläuterten Prüfschritte durchgeführte Einzelprüfungen können abhängig von der von einem Register verwandten Software und Hardware variieren.
Las distintas pruebas realizadas como parte de las fases previstas en el punto 3 pueden variar en función del soporte lógico y el soportefísico utilizados por cada registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinschaftlichen Elemente der Kommunikations- und Informationsaustauschsysteme umfassen die Hardware, die Software und die Netzwerkverbindungen der Systeme, die allen Mitgliedstaaten gemeinsam sind.
Los elementos comunitarios de los sistemas de comunicación e intercambio de información serán el soportefísico, los soportes lógicos y las conexiones de red, que serán comunes a todos los Estados miembros.
Equipofísico () y "equipo lógico" () de integración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie hoch sind die Kosten für die IT-Infrastruktur (ohne Hardware) der Kommission (Anschaffung und Softwareaktualisierung) sowie die Kosten für Hardwareaufrüstungen aufgrund des Einsatzes neuer Betriebssysteme?
¿A cuánto ascienden los costes de la infraestructura informática (excluidos los equiposfísicos) de la Comisión (en concepto de compra y actualización de programas) y los costes de los equipos físicos resultantes del empleo de nuevos sistemas operativos?
Korpustyp: EU DCEP
hardwareequipos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Produktion von Öfen erfrischung Maschinen metallbearbeitung lebensmittelindustrie Bäckereimaschinen nahrungsmittelmaschinen alkohol füllmaschine verpackungen flüssigkeitsfilter produktion hardware kieselgur-filter kühlung blech fertigungsstraße schankanlagen Manipulation mit Material gewicht tankstelle profile lagerung verpackung bier bar backofen elektroöfen lebensmittelherstellung multifunktions-filter
ES
alimentos maquinaria panadería horno bebidas máquina dispensadora embalajes transporte producción de hornos filtros para líquidos producción de comestibles equipos cantineros enfriamiento embalaje industria alimentaria panadería máquinas refresco comida producción hardware metalurgia peso bar almacenamiento maquinaria hornos eléctricos estación de servicio filtro multifunción hoja fastfood alcohol perfiles
ES
máquina dispensadora enfriamiento producción de comestibles hornos eléctricos manipulación del material la línea de producción filtro multifunción filtración de tierra de diatomeas peso filtros de gas embalajes almacenamiento producción de hornos horno embalaje maquinaria fastfood alimentos maquinaria metalurgia bar comida equipos cantineros hardware máquina filtros para líquidos bebidas refresco transporte producción panadería máquinas
ES
hoja bebidas máquina dispensadora bar equipos cantineros perfiles panadería máquinas comida producción de comestibles maquinaria cerveza horno estación de servicio producción filtración de tierra de diatomeas hardware manipulación del material filtros para líquidos peso producción de hornos filtros de gas embalajes transporte metalurgia refresco industria alimentaria embalaje máquina alcohol fastfood
ES
hardware anillos de los rodamientos tubería Aros de compresión mangueras anillos de acero banco en el jardín ingeniería de la Industria molino Fabricación de juntas sello kits de jardín aire construcción cerámica energéticos fabricación a medida fijación aire acondicionado materiales de construcción elementos de fijación aislamientos ola Selladores accesorios para auto alcantarillado industria chorros productos de lana anillos
ES
aluminio fabricación a medida ingeniería ruedas de turbina Tecnología de Aviación placas aislantes Fundición aire acondicionado industria química compresores fundición de precisión producción emitir fundición dúctil motores eléctricos propiedades del dispositivo soldadura acero energética industria metalurgia puertas accesorios casting energía puerta piezas tubería la producción de metales productos para fundiciones
ES
bus fittings transport produktion Herstellung von Verbundstoffen automobil Papier aluminium hardware Lackieren von Teilen Lackierwerkstatt für Kunststoffe leitern measurement Stahl Lackiererei für die Fahrzeugindustrie werbung bauzubehör manipulationstechnik Ökologie gummi Kunststoffspritzguss machine Verdrahtung Casting Plache svc Tanks Autoteile gewicht gartentechnik
ES
fabricación a medida construcción acero jardín goma accesorios de construcción sistemas de información transporte perfiles publicidad metal de encargo manipulación del material exportación hierro Inyección de plásticos tubería veteranos autofolies aluminio caucho técnico ventas alfombras de goma salud piezas contenedores producción Barnizado de piezas svc fabricación de materiales compuestos laboreo
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
hardwareherramientas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hersteller der Anhängerkupplungen gewicht folie bearbeitung planen technischer gummi produktion PREPREG Lackieren von Teilen drucken Polyurethan veterans haus verkehr autofolien Casting Lackiererei für die Fahrzeugindustrie gartentechnik werbung Plache Papier Kunststoffe teile manipulationstechnik kalibration Konstruktion bus hardware fittings gesundheit gummimatten
ES
alfombras de goma design construcción poliuretano asamblea Plásticos partes de automóviles carreteras perfiles equipo máquina svc aluminio fabricación a medida medición corrección lienzo composites los combustibles alternativos servicio ecología escaleras autobús casting veteranos goma herramientas accesorios contenedores zinc
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
hardwarezinc
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
information systems hardware bearbeitung gewicht montage verkauf Manipulation mit Material garten veterans metallbearbeitung autofolien service autozubehör Plache Alternative Kraftstoffe LKW folie Autoteile Tanks composites Hersteller der Anhängerkupplungen Auto gummimatten Polyurethan isolierungen Lackieren von Teilen eisen Kohlenstoff Papier industrie
ES
ventas producción manipulación del material fabricación a medida zinc revestimiento de plástico alambrado carreteras inicio perfiles camiones automóvil imprimir fabricación de materiales compuestos Barnizado para la industria automovilística composites Plásticos accesorios de construcción piezas peso papel de aluminio accesorios para auto los combustibles alternativos ecología autobús equipo escaleras veteranos lonas camión
ES
alcantarillado industria producción construcción suelo balcones casa sanitarios metal de encargo puertas Estructuras metálicas vivienda rejillas para pisos pasamanos acero máquina baños fabricación a medida Interior la producción de metales escalinatas obras cuarto de baño asamblea hardware malgastar enfriamiento madera acero inoxidable materiales de construcción
ES
corrección papel ingeniería de producción pintura casa propiedades del dispositivo brno motores soldadura Vicios la formación de laboreo hornos eléctricos ejército máquina taladros para trabajar la madera asamblea motores eléctricos acabado del metal herramienta plexiglás generadores medición componentes electrónicos industria perfiles producción fresadora invernaderos
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
hardwarefiltración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Maschinen thermometer reinigung measurement filtrierung service der messtechnik service farben kalibration regulierung Messtechnik rohrleitungen hardware Elektrische Komponenten druckmesser
ES
regulación limpieza Los componentes eléctricos maquinaria hardware termómetros tubería filtración calibración manómetros técnica de medición servicio medición servicio de aparatos de medición colores
ES
molienda Procesamiento térmico de metales producción de componentes generadores ejército industria plexiglás perforación piezas vuelta máquina-Herramienta pintura autopista aire acondicionado propiedades del dispositivo techos trabajo de los metales carreteras centros de maquinado brno papel madera Horno de reparación equipo de industria vallas componentes electrónicos Vicios muelas sierra medición
ES
scanner durchflussmesser Messtechnik control systems gerät hardware service der messtechnik Stahl Maschinen einrichtungen von immobilien Elektrische Komponenten rohrleitungen Industrie-Thermostate energie druckmesser Maschine temperatursensoren kalibration Converters measurement Netzteile Wasserstandsanzeiger Gussstück haus Formen bearbeitung 3D-Scanner detektore temperaturfühler heizung
ES
caudalímetro limpieza escáneres dispositivo servicio metal de encargo parte de medición Los componentes eléctricos electrónica cables sensores de temperatura Termómetros Industriales maquinaria herramientas de producción regulación manómetros Riscaldamento piezas agua hardware formas Moldes energia elettrica Fundición Instrumentos de medición y precisión fabricación a medida sistemas de control colores detectores Fuentes de alimentación
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
durch Erhalt der Hardware und Software, die zum künftigen Lesen der Informationen notwendig sind, oder durch regelmäßige Migration der Informationen in neue Software- und Hardware-Umgebungen;
preservar el material y el software necesarios para leer la información en el futuro, o para trasladar, de forma regular, la información a nuevos entornos de material y de software,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Abschnitt 2.2, „Hardware, die Firmware erfordert“ beschrieben, existiert teilweise Hardware, die erfordert, dass Firmware in das Gerät geladen wird.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
IT-Bestände wie Hardware, Software und Netzwerkverbindungen der Systeme einschließlich der damit verbundenen Dateninfrastruktur;
los bienes informáticos tales como el soporte material, el soporte lógico y las conexiones a la red de los sistemas, incluida la infraestructura de datos asociada;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Defekt der Hardware oder der Software der Steuerung nicht zu Gefährdungssituationen führt;
que un fallo en el soporte material o en el soporte lógico del sistema de mando no provoque situaciones peligrosas,
Korpustyp: EU DGT-TM
sie bewahren die gespeicherten Daten unter sicheren Hardware- und Softwarebedingungen im Einklang mit Buchstabe b auf;
salvaguardarán los datos almacenados en un medio que sea seguro tanto física como informáticamente conforme a lo dispuesto en la letra b);
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wurde bei dem Versuch getötet wichtige Hardware von der anderen Destiny zu bergen.
Murió intentando recuperar valiosas piezas de la otra Destiny.
Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendetwas schief läuft, werde ich es herausschlagen und Ihnen den Hardware-Schlüssel hinunter werfen.
Si algo sale mal, arrojaré la llave por la ventana.
Korpustyp: Untertitel
Die Einbindung von MIDI-Keyboards und anderen Hardware-Controllern (inklusive MIDI-Learn) ist ebenfalls problemlos möglich.
Por favor, revise los detalles de los requisitos del sistema para conocer la compatibilidad de su ordenador y sistema operativo antes de realizar la compra.