Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dort geht es nicht um harmlose internationale Wirtschaftsinteressen; wie die Geier wird auf die Aufteilung der unermeßlichen Naturreichtümer in diesem Gebiet Afrikas gelauert.
Allí no están inocentes intereses económicos internacionales, cerniéndose como buitres para el reparto de las inmensas riquezas naturales de aquella zona de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und einer harmloser Streich, führt zu einem undenkbaren Verrat.
Y una travesura inocente que lleva a una traición impensable.
Korpustyp: Untertitel
Daher Wenn Ihr System durch den Angriff von Inseraten ist, sollten Sie zahlen keine Aufmerksamkeit auf scheinbar harmlose Empfehlungen und löschen Cookie Adultfriendfinder bevor Sie überlistet herunterladen etwas wirklich gefährlich sind.
Por lo tanto, si su sistema esta bajo el ataque de anuncios, usted no debe pagar ninguna atención a recomendaciones aparentemente inocentes y eliminar Cookie Adultfriendfinder antes de que se engaña descargando algo verdaderamente peligroso.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Sie mögen harmlos erscheinen, sind aber deshalb gefährlicher als jede andere Droge.
Parecen inocentes, pero por eso mismo son mucho más peligrosas que cualquier otra droga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Lily, Marshall sollte sich nicht so viele Unannehmlichkeiten bereiten, nur um eine harmlose Fantasie zu haben.
Y, Lily, Marshall no debería tener todos esos problema…...sólo para tener una fantasía inocente.
Korpustyp: Untertitel
Es werden nicht alle Verdächtigen identifiziert, und es ist leicht möglich, dass dafür harmlosen Hilfsarbeitern mit undeutlichen Fingerabdrücken die Einreise verweigert wird.
No se identifica a todos los sospechosos y trabajadores no cualificados inocentes con huellas dactilares poco claras corren el riesgo de que se les impida el paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind einen harmlosen Hamburger essen gegangen.
Hablamos y luego comimos una inocente hamburguesa.
Korpustyp: Untertitel
Sie fördert die Diskriminierung der Frauen als verfügbare Sexobjekte oder auch in harmloseren Klischeedarstellungen, die immer noch nicht akzeptierte Rolle der Frau in der modernen Welt.
Fomenta la discriminación de las mujeres como objetos sexuales disponibles o también en estereotipos más inocentes el papel, aun no aceptado, de la mujer en el mundo moderno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Legt man Gabel und Löffel neben das Messer, sieht es völlig harmlos aus.
Aunque la extensión del navegador sí mismo es inofensiva, los usuarios de computadoras de investigación RadSteroids retiro debido a los anuncios de acompañamiento.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Die Wendung „Fernsehen ohne Grenzen“ mutet harmlos an, und möglicherweise stand die Fernsehshow „Spiele ohne Grenzen“ dabei Pate.
– Señor Presidente, la expresión «Televisión sin fronteras» parece inocua y quizá sea importante para el programa de televisión .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, da haben wir unsere Pressemitteilung: "Das Band ist harmlos".
Bueno, ahí tiene el comunicado de prensa "La banda es inocua".
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um eine heterogene Erkrankung, die relativ harmlos oder aggressiv bösartig sein kann.
Se trata de una enfermedad heterogénea que puede ser relativamente inocua o agresivamente maligna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Band ist harmlos.
La banda es inocua.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit entschied, dass Thrombin harmlos ist, bin ich hinsichtlich dieser Ergebnisse noch immer sehr skeptisch.
Si bien la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria ha concluido que la trombina es inocua, todavía me muestro muy escéptica respecto a dichos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es trifft zu, daß die überwältigende Mehrheit von Mikroorganismen, mit denen experimentiert wird, im großen und ganzen harmlos und kaum bedrohlich sind.
Es muy cierto que la gran mayoría de los microorganismos con los que se está experimentando es inocua, en su conjunto, y casi no representa ningún riesgo.
Im einen Extremfall können die klinischen Krankheitssymptome nicht sichtbar oder geringfügig sein, in Form von harmlosen Atemproblemen oder Problemen bei der Legetätigkeit.
En un extremo, los signos clínicos de la enfermedad apreciados pueden ser latentes o leves, como signos respiratorios leves o problemas de las aves ponedoras para producir huevos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wunde an seinem Kopf war harmlos.
Le puse la pistola en la sien. Una herida leve.
Korpustyp: Untertitel
niedrig pathogene aviäre Influenzaviren (NPAI); diese verursachen bei Geflügel eine harmlose Erkrankung, die in erster Linie die Atemwege betrifft, sofern keine Verschärfung durch Koinfektionen oder andere Faktoren eintritt.
virus de la gripe (o influenza) aviar de baja patogenicidad (IABP), que causan una enfermedad leve, principalmente respiratoria, en las aves de corral, a menos que se produzca un agravamiento por otras coinfecciones u otros factores.
Korpustyp: EU DGT-TM
harmlosinofensivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welchen Sinn macht der Erlass einer weiteren Umweltverordnung, wenn einer statistischen Analyse zufolge F-Gase praktisch harmlos sind und jede negative Wirkung schwer vom statistischen Fehler zu unterscheiden ist?
¿Qué sentido tiene adoptar otro Reglamento medioambiental cuando las estadísticas demuestran que los gases fluorados son prácticamente inofensivos y que resulta difícil distinguir los efectos negativos del error estadístico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenwirkungen sind normalerweise harmlos und gehen im Laufe der weiteren Behandlung zurück.
Estos efectos adversos son habitualmente inofensivos y disminuyen cuando se continúa con el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nebenwirkungen sind normalerweise harmlos und gehen im Laufe der weiteren Behandlung zurück.
son habitualmente inofensivos y disminuyen cuando se continúa con el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Zusatzstoffe (Phthalate) sind nicht harmlos.
Los aditivos no son inofensivos (ftalatos).
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter ist der Ansicht, dass die meisten Videospiele harmlos und gewaltfrei sind.
El ponente considera que los juegos de vídeo son predominantemente inofensivos y no violentos.
Korpustyp: EU DCEP
Bereits in der ersten Lesung wurde vom Parlament vorgeschlagen, unnötige administrative Aufwendungen für Produkte, die für jedermann als harmlos erkennbar sind, zu vermeiden.
El Parlamento ya propuso en primera lectura evitar trámites burocráticos innecesarios para aquellos productos que todos saben identificar como inofensivos.
Korpustyp: EU DCEP
Dass islamische Rechtsgelehrte keineswegs harmlos sind, belegen nicht nur Hassprediger, gegen welche die EU sich endlich — viel zu spät — entschlossen hat vorzugehen.
Que los juristas islámicos no son en absoluto inofensivos lo prueban no sólo los que predican el odio, contra los cuales la UE se ha decidido a actuar por fin (demasiado tarde).
Korpustyp: EU DCEP
Selbst Tiere können zahm und harmlos sein.
Los animales también pueden ser dóciles e inofensivos.
Korpustyp: Untertitel
Eine Zeitlang betrachteten wir diese Scrap…als eher jämmerlich und relativ harmlos.
En otro tiempo, considerábamos que esos despojo…eran bastante lamentables y relativamente inofensivos.
Korpustyp: Untertitel
Oh, sie sind so süß und harmlos.
Auh, son tan monos e inofensivos.
Korpustyp: Untertitel
harmlosinofensivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber auch die Jugendlichen sind sich sehr wohl bewußt, daß Designerdrogen und "Ecstasy" keinesfalls harmlos sind.
Incluso los jóvenes son muy conscientes de que las drogas de diseño y el "éxtasis» no son, en ningún caso, inofensivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind also alles Dinge, die, wenn man sie logisch begründet, ganz harmlos klingen, uns aber doch zeigen, dass sich die Situation im letzten halben Jahr dramatisch zugespitzt hat.
Por consiguiente, éstas son cosas que si se las somete a la lógica parecen muy inofensivas, pero nos muestran, ciertamente, que la situación se ha agudizado de forma dramática en los últimos seis meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre lohnenswert, die bisherigen Kampagnen um Alkopops zu erweitern, alkoholische Getränke, die oft von Jugendlichen konsumiert werden und allgemein als recht harmlos oder sogar als alkoholfrei gelten.
Sería interesante ampliar las campañas estándar para incluir los refrescos con alcohol ("alcopops"), las bebidas alcohólicas que consumen con frecuencia los jóvenes, y que, por lo general, se consideran bastante inofensivas o incluso se cree que no contienen alcohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch dieser Bericht enthält einige Formulierungen, die vom Ausschuß akzeptiert wurden und harmlos zu sein scheinen, insbesondere für Außenstehende.
No obstante, el informe actual también incluye ciertas redacciones votadas en la comisión y que parecen muy inofensivas, especialmente para los profanos en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Stämme der Vogelgrippeviren (bzw. der aviären Influenzaviren, um die wissenschaftliche Bezeichnung zu gebrauchen) sind für ihren natürlichen Vogelwirt relativ harmlos und greifen nicht auf den Menschen über - dieser Typus wird als gering pathogene aviäre Influenza (LPAI) bezeichnet.
Casi todas las cepas de gripe aviar son relativamente inofensivas para sus hospedantes naturales y no infectan a los humanos; estas cepas reciben el nombre de gripe aviar débilmente patógena (GADP).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Diese sind harmlos, aber falls sie zu groß sind, kann es vorkommen, dass die in- jizierte Dosis nicht mehr genau stimmt.
Son inofensivas, pero si la burbuja de aire fuese demasiado grande, la dosis de la inyección podría ser menos precisa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deine Sachen waren zu harmlos.
Tus cosas eran inofensivas.
Korpustyp: Untertitel
Diese kommerziellen marketing Cookies sind meist harmlos und stellen eine ernsthafte Sicherheitsbedrohung.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
MAO-Hemmer können aber sehr gefährlich, wenn sie mit den falschen psychoaktiven Substanzen oder bestimmte Nahrungsmittel, die normalerweise harmlos sind kombiniert.
Inhibidores de la MAO puede, sin embargo, extremadamente peligroso cuando se combina con las sustancias psicoactivas o mal ciertos alimentos que normalmente son inofensivas.
Die Geschichte mit dem Computerfehler ist weit weniger harmlos als es den Anschein hat.
Esta historia de una deficiencia informática es mucho menos anodina de lo que parece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist das technologische Umfeld nicht ohne Auswirkungen auf die Handelspraktiken, und wenn es durch computergestützte Informationsverfahren (und durch die Werbung) möglich ist, sich über Grenzen hinwegzusetzen, so kann eine solche faktische Harmonisierung der Marktregeln nicht als harmlos angesehen werden.
Por otra parte, el entorno tecnológico no deja de repercutir sobre las prácticas comerciales, y cuando las técnicas de apoyo de la información (y de la publicidad) permiten franquear las fronteras, esta armonización real de las normas del mercado no puede considerarse anodina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, deine Geschichte ist charmant, aber völlig harmlos.
Sí, tu historia es encantadora, pero totalmente anodina.
Korpustyp: Untertitel
harmlosnada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So schlimm erist er ist harmlos gegen das was jetzt kommt.
Este tipo es un problema pero tan malo como es, no es nada comparado con lo que viene
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist es harmlos. Aber wir wollten sichergehen.
Probablemente no sea nada, pero queríamos asegurarnos.
Korpustyp: Untertitel
harmlosleves
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht die Möglichkeit, dass sich solche von einem Wildwirt übertragenen NPAI-Viren bei Hausgeflügel unentdeckt verbreiten, da entsprechende klinische Symptome häufig harmlos sind oder gänzlich fehlen.
En las aves de corral domésticas, existe la posibilidad de que tales virus de la gripe aviar de baja patogenicidad introducidos desde un reservorio silvestre circulen sin ser detectados, ya que a menudo no hay signos clínicos o estos son leves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die Symptome relativ harmlos sind, handelt es sich um eine ernst zu nehmende Beschwerde, da man möglicherweise nicht die nötige Menge an Schlaf bekommt.
(1a) Geräte, die aufgrund ihrer Form, Größe, Funktion oder Zweck und der Energie, die in ihnen gespeichert oder durch sie verbraucht wird, harmlos sind.
l bis) los equipos que, por su forma, tamaño, función o finalidad y la energía que acumulan o consumen, no suponen ningún peligro .
Korpustyp: EU DCEP
Das Abendessen war harmlos, Herr Anwalt, aber als Nachtisc…schlug er vor, die World Series zu manipulieren, indem ich die Spieler der White Sox besteche.
Pero de postre me acusó de amañar las series mundiales sobornando a los jugadores de los White Sox.
Korpustyp: Untertitel
Und obwohl die Erwachsenen ihn fürchten, ihn hassen, so wussten die Kinde…dass er harmlos war, weil Kinder das immer wissen.
Aún cuando los adultos lo temían, lo odiaba…...los niños sabía…...que era inofensiv…...porque los niños siempre saben.
Korpustyp: Untertitel
Das Krankheitsbild zeigt sich wie bei vielen abdominalen Prozessen anfangs eher harmlos, weshalb es bei einer unklaren Diagnose oftmals ratsam ist, das Kind in Beobachtung zu belassen.
ES
El cuadro clínico comienza de un modo anodino y común a muchos procesos abdominales, por lo que muchas veces conviene mantener en observación al niño, si no se tiene un diagnóstico claro.
ES
Sie sind im Allgemeinen harmlos und Teil des Alterungsprozesses, können aber auch mit schweren Erkrankungen wie Uveitis, Glaskörperblutung oder Netzhautablösung in Verbindung stehen.
ES
Generalmente, son de poca importancia y corresponden a un proceso de envejecimiento aunque pueden estar asociados a enfermedades graves, como la uveítis, hemorragia vítrea o desprendimiento de retina.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Jedoch erlauben solche Techniken nur eine globale Feststellung der Mikro-Organismen ohne darauf zu achten, ob sie krankheitserregend oder harmlos sind.
Estas técnicas permiten conocer un listado de diferentes microorganismos sin tener en cuenta el hecho de que algunos no son patógenos y que no todos tienen el mismo grado de patogeneidad.
Das Ixquick-Einstellungen-Cookie ist vollkommen harmlos und übermittelt keinerlei Daten. Generell ist bei Cookies allerdings Vorsicht angebracht, da diese auch zur einseitigen Datenübermittlung verwendet werden.
La cookie de 'preferencias' de Ixquick es una cookie no identificable que se puede aceptar sin que represente ningún peligro, pero en general las cookies pueden plantear una amenaza para la privacidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
eingesetzten Wissenschaftlichen Ausschusses "Lebensmittel" treten Lebensmittelallergien derart häufig auf, dass sie das Leben vieler Menschen beeinträchtigen, indem sie Krankheiten auslösen, von denen einige harmlos, andere aber potenziell tödlich sind.
ha señalado que la incidencia de las alergias alimentarias ha llegado al punto de afectar a la vida de muchas personas provocándoles enfermedades, en algunos casos benignas, pero en otros potencialmente mortales.
Korpustyp: EU DCEP
Dann werden biotechnologische Produkte als normal, sinnvoll, gesund und harmlos akzeptiert, im Gegensatz zur jetzigen Auffassung, nach der sie mit Skepsis, Mißtrauen und fast wie das Produkt einer fremdartigen, inakzeptablen Wissenschaft behandelt werden.
Una organización en la que los productos biotecnológicos se granjearán la aceptación pública como productos normales, sensibles, sanos y aceptables, en contra de la opinión actual que los considera con suspicacia, recelo, desconfianza y como si fueran un producto de alguna ciencia esotérica e inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Philosophin halte ich es nicht für völlig harmlos, wenn Politiker wissenschaftliche Ergebnisse interpretieren, voreilige Schlüsse daraus ziehen und versuchen, diese zu kontrollieren, ganz zu schweigen davon, dass sie andere Auslegungen "verurteilen".
Como filósofo, no considero enteramente nocivo que un político interprete resultados científicos, extraiga conclusiones apresuradas de los mismos, y trate de controlar éstos, y aún menos que "condene" otras interpretaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lassen ihn am Leben, weil er länger als irgend einer von uns hier auf der Insel war, weil er Informationen besitzt, die wir brauchen, und weil er mal abgesehen von seinem Mundwerk vollkommen harmlos ist.
Lo mantenemos con vida porque ha estado en esta isla mucho más que ninguno de nosotros, porque tiene información que necesitamos, y porque, aparte de su boca, está totalmente desarmado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn einst die Generation der Baby-Boomer in Rente gehen wird und sich ihre Ansprüche an das Renten- und Gesundheitswesen in Bargeldforderungen umwandeln, werden uns die regelmäßigen Überschreitungen der Defizitgrenzen von heute noch harmlos vorkommen.
Pero el Pacto ya está sufriendo presiones, y las violaciones en serie que ocurren en la actualidad pueden llegar a parecer poca cosa cuando la generación del baby boom comience a jubilarse y las pensiones públicas y los seguros de salud empiecen a presionar la liquidez del fisco.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind allein verantwortlich für, wie das Bild produziert wird und Ihre Aktivitäten Dreamstime entschädigen, das von allen möglichen Ansprüchen von Ihnen oder von irgendwelchen dritten Parteien mit einbezogen werden innerhalb des Schießens harmlos ist.
Usted es el único responsable de cómo se produce la imagen y sus actividades eximirán a Dreamstime de cualquier demanda por su parte o de terceros implicados en la realización de la fotografía.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Jemand, der über jahrelange Geschäfterfahrung verfügt, kann in Zeiten wie diesen ein Retter in der Not sein, denn er hat höchstwahrscheinlich so viele Fehlschläge, Probleme und blutdruckerhöhende Szenarien miterlebt, dass Ihre Situation vergleichsweise harmlos erscheint.
Alguien que ya está de vuelta de tu situación puede ser un salvavidas en momentos como este: habrá visto tantos errores, problemas, y situaciones para subirle la tensión a cualquiera que los tuyos le parecerán pan comido.
Noch steht dieses Fest nicht direkt vor der Tür, und die Spam-Mails sind bisher größtenteils harmlos. Trotzdem möchten wir unsere Leser ein weiteres Mal daran erinnern, dass gerade zum Valentinstag die schädlichen Versendungen zunehmen, die als elektronische Glückwunschkarten getarnt sind.
Hasta ahora, la mayoría del spam de San Valentín de este año no es dañino, pero queremos advertir una vez más a nuestros lectores que las primeras semanas de febrero suelen aparecer correos electrónicos con enlaces maliciosos que fingen que dirigen a tarjetas de felicitación virtuales.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Fracks und Strohhüte wurden längst eingemottet und durch Poloshirts von Ralph Lauren und Lacoste, Pullover von Saint-James und Gummistiefel von Aigle (die braucht man zum Muschelsammeln bei Ebbe) ersetzt. Die jugendlichen Schönheiten, die sich harmlos am Strand tummeln, sehen aus, als seien sie einem Rohmer-Film entsprungen*.
ES
El frac y el canotier han dejado paso a los polos Ralph Lauren y Lacoste, los jerseys Saint-James y las botas Aigle (indispensables para pescar con la marea baja) y en la playa las adolescentes tienen el aire modoso y recatado de las heroínas de Rohmer*.
ES