linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
harmlos inofensivo 264
inocuo 43 inocente 26 inofensiva 25 inocua 7 leve 3 . .

Verwendungsbeispiele

harmlos inofensivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber eine bestimmte Zahl der Feuchtigkeit ist sehr normal, und es ist gewöhnlich harmlos.
Pero una cierta cantidad de la humedad es muy normal, y es habitualmente inofensivo.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter ist der Ansicht, dass die meisten Videospiele harmlos und gewaltfrei sind.
El ponente considera que los juegos de vídeo son predominantemente inofensivos y no violentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hey, er ist völlig harmlos und zuckersüß.
Es totalmente inofensivo y lindo como un conejito.
   Korpustyp: Untertitel
In seinen Bildern stellt Qureshi die Personen betont schlicht und harmlos dar. DE
Las individuos en los cuadros de Qureshi son marcadamente modestos e inofensivos. DE
Sachgebiete: film kunst politik    Korpustyp: Webseite
Die Leben zahlreicher unschuldiger und harmloser Menschen hängen von Ihrer Stimme ab.
La vida de muchas personas inocentes e inofensivas depende de su voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird das als natürlich betrachtet, ist das System ignorant und harmlos.
Si el sistema los ve como naturales, es ignorante e inofensivo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt in den Dünen sehr häufig vor und ist trotz ihres furchterregenden Aussehens absolut harmlos.
Es muy abundante en las dunas, y pese a su aspecto, es completamente inofensivo.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Die Zusatzstoffe (Phthalate) sind nicht harmlos.
Los aditivos no son inofensivos (ftalatos).
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Klingonenfreund. Hätten Sie Interesse an einem harmlosen Tribble?
Amigo klingon, ¿le interesaría comprar un inofensivo tribblecito?
   Korpustyp: Untertitel
Onkalo heißt „kleine Höhle“ – einen harmloseren Namen hätte es für einen solchen Ort nicht geben können. DE
Onkalo significa „pequeña cueva“: no podría haberse encontrado un nombre más inofensivo para un lugar como este. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "harmlos"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Neurose ist harmlos.
Su neurosis es de grado menor.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Versammlungen sind harmlos.
Nuestras reuniones nunca son peligrosas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig harmlos.
Es algo perfectamente normal.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens bleibt er harmlos.
Por lo general permanece indemne.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ganz harmlos, bis letzte Woche.
Era un promotor feliz hasta hace una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturz selbst war harmlos.
La caída sólo provocó contusiones sin ninguna gravedad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze ist völlig harmlos.
Les aseguro que esto es completamente inocent…
   Korpustyp: Untertitel
"Hagelt es höchst selten harmlos
"Es raro que haya huracanes
   Korpustyp: Untertitel
Einzeln sind sie harmlos, vollkommen inaktiv.
Puede pasar cualquier\ncosa que lo encienda.
   Korpustyp: Untertitel
Von außen sieht er harmlos aus.
Parece fácil desde fuera.
   Korpustyp: Untertitel
- Biber war harmlos. Du hast ihn getötet.
- Beaver nunca lastimó a nadie y lo mataste.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt mir ziemlich harmlos vor.
Esto parece bastante indemnemente a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme neue Schlaftabletten, völlig harmlos.
Tengo unas pastillas nuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Reed, lass es möglichst harmlos wirken.
Reed, haz que parezca que no es importante.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin harmlos gegen den Ingenieur.
Y que le irá mejor conmigo que con el ingeniero.
   Korpustyp: Untertitel
Auf deinem Finger ist sie harmlos.
Pon un poco en tu dedo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach allen anderen Standards ist rot harmlos.
Para todos los demás, el rojo está pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Tiere können zahm und harmlos sein.
Hasta a los animales se pueden domar y domesticar.
   Korpustyp: Untertitel
Unseren Scannern zufolge war dieser Planet vollkommen harmlos.
Nuestros escáneres indicaron que este planeta era seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Waffe ist so harmlos wie ein Spielzeug.
Este arma es tan indemne como el juguete de un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Nachahmung und Produktpiraterie sind wirklich alles andere als harmlos.
También hay una parte más siniestra de esta falsificación y piratería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die paar Gesprächsfetzen, die wir verstehen konnten, waren harmlos.
Su conversación era benévola, por lo poco que pudimos escuchar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chemikalie stellte sich im offenen Gelände als harmlos heraus.
Los químicos se disipan inofensivamente en entornos tácticamente abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Die übliche Dosis. Er sieht so harmlos aus.
La dosis habitual, parece indefenso.
   Korpustyp: Untertitel
Völlig harmlos, bis es mit Flüssigkeit in Berührung kommt.
Inactiva hasta entrar en contacto con el líquido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sie richtig behandelt, sind frauen harmlos.
No hay mujer peligrosa si se la sabe tratar.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den ersten Blick schien der Fluss harmlos zu sein.
A primera vista, el río parecía tranquilo y pacífico.
   Korpustyp: Untertitel
Gegnerische Geschosse fliegen manchmal harmlos durch Euch hindurch.
Los proyectiles enemigos a veces te atravesarán sin dañarte.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb habe ich dafür gesorgt, dass Ihre Spritzen beide harmlos waren.
Por eso me aseguré de que sus agujas estuvieran limpias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Capitano harmlos gefragt, der hätte mich fast an die Wand stellen lassen.
Hice algunas preguntas sobre el capitán y casi me arrestaron.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, er ist blau, aber ich kenne ihn, er ist harmlos.
- No se preocupe, señora. Está borracho, pero no es mal chico.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich gewusst, dass sie harmlos is…hätte ich sie selbst getötet.
De saber que era inofensiv…...la hubiera matado yo mismo. - La hubiera matado yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten sind klinisch unbedeutend oder harmlos, doch manche sind ernst und einige wenige sogar tödlich.
Desde el punto de vista clínico, la mayoría son benignas a moderadas, pero algunas son graves y unas pocas son mortales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss wissen, was sie ihm bedeutete. - Es kann harmlos sein.
Necesito saber cuanto tiempo duró y lo que significó para él. - ¿Pero cómo sabes lo que ocurría?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein paar Tage wehtun, aber sonst ist es harmlos.
Le dolerá un poco durante unos días, pero se pondrá bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man ihm die Zähne zieh…...ist er so harmlos wie ein junger Hund.
Le sacas los diente…...y se convierte en un corderito.
   Korpustyp: Untertitel
Keime in der Luft, die für uns harmlos sind, töteten sie.
Una vez que ellos respiraron nuestro aire, germenes inofencivos para nosotros comenzaron a matarles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam harmlos aus dem Park, Als die Hure hier mich ansprang
Estaba perdido en la oscurida…...cuando esta prostituta me atacó.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Dinge sind nicht so harmlos und einfach, wie sie Ihnen vielleicht erscheinen.
Pero las cosas no son tan sencillas como parecen.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir telefonierten, schienst du s…Ich weiß auch nicht, so harmlos.
Al teléfono me pareciste ta…no sé, inofensiv…
   Korpustyp: Untertitel
Für Frauen mit lockerer Moral war die Unterhaltung bisher ziemlich harmlos.
Pero para ser mujeres de poca mora…la conversación ha sido muy insulsa hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Mach nicht so ein strenges Gesicht deswegen. Es war völlig harmlos.
No tienes por qué ser tan intransigente.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Nate ist mein Freund und Chuck ist vollkommen harmlos, außer wenn das Eis knapp wird.
Bueno, Nate es mi amigo, y Chuck es totalmente inofensiv…...siempre que el lugar no se quede sin hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Entacapon kann eine rötlich-braune Verfärbung des Urins hervorrufen, die jedoch harmlos ist.
La orina puede adquirir un color marrón rojizo debido a entacapona, pero ello no reviste importancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Keime in der Luft, die für uns harmlos sind, töteten sie.
Una vez que respiraron, los gérmenes comenzaron a destruirlos.
   Korpustyp: Untertitel
Milcherzeuger sagen, es ist harmlos, Studien weisen auf ein Krebsrisiko hin.
Los ganaderos dicen que es segura, pero se sugiere un nexo con el cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Capitano harmlos gefragt, der hätte mich fast an die Wand stellen lassen.
Hice unas preguntas sobre el capitán y casi me arrestan.
   Korpustyp: Untertitel
In den meisten Fällen ist das Fieber von einem grippalen Infekt bedingt und harmlos. ES
Casi cualquier tipo de infección que tengan irá acompañada de fiebre. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Alle Dateien werden analysiert um sicherzustellen, dass diese tatsächlich harmlos und für Fehlalarmtests verwendbar sind.
Se analizan todos los archivos para asegurarse de que en verdad son seguros y que se pueden utilizar para realizar pruebas de falsos positivos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lärm ist wie ein Muskelkater – er erscheint harmlos und man gewöhnt sich daran.
El ruido es como las agujetas o los roces de zapatos;
Sachgebiete: astrologie oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Lärm ist wie Muskelkater – er erscheint harmlos und man gewöhnt sich daran.
El ruido es como las agujetas o los roces de zapatos;
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Die Säure greift das Holz an, ist jedoch für Museumsbesucher harmlos. SV
El ácido ataca la madera, si bien no es nocivo para los visitantes del museo. SV
Sachgebiete: religion nautik architektur    Korpustyp: Webseite
Harmlos geschieht dies im Herbst, wenn der Raureif die Blätter überzieht.
Es lo que ocurre por ejemplo a partir de otoño cuando se forma la escarcha en las hojas.
Sachgebiete: astrologie foto meteo    Korpustyp: Webseite
Was den Konvent anbelangt, Herr Verhofstadt, so ist - dass wissen Sie - der Streit um die Bezeichnung keineswegs harmlos.
En lo que respecta a la Convención, señor Verhofstadt, usted lo sabe perfectamente, la disputa sobre el nombre no es baladí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Zeit zu Zeit kommt es entlang der blauen Linie zu Zwischenfällen, die bisher noch relativ harmlos waren.
De cuando en cuando se producen algunos incidentes relativamente menores a lo largo de la línea azul.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text mag auf den ersten Blick harmlos erscheinen, da er im Wesentlichen bereits bestehende Rechte enthält.
En principio este texto puede parecer anodino, pues recoge básicamente derechos existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie führen kein Doppelleben un…...tun nur so, als wären Sie verdorben, sind aber stattdessen harmlos.
Espero que no llevara una doble vid…...fingiendo ser malo y en realidad siendo bueno.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist absolut harmlos. - Ich hab mir die Seele ausgekotzt. Ich hatte halluziniert, ein kleines Mädchen zu erstechen.
-es perfectamente seguro -lo he devuelto todo he alucinado que apuñalaba a una niña pequeña
   Korpustyp: Untertitel
Doch selbst die Gefahren dieser gnadenlosen Landschaft erscheinen harmlos im Vergleich zur zügellosen Wut der Elementare, die dort leben.
Pero incluso los peligros de este inmisericorde paisaje palidecen ante la irrefrenable furia de los elementales que habitan en él.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Probieren sie die Option einfach aus und sehen sie sich das Ergebnis an, es ist vollkommen harmlos.
Juefue con las opciones para ver los resultados, no hay ningún peligro.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bisse von Hunden und Katzen sind keinesfalls harmlos, da die sehr tief sein können und der Speichel Infektionen verursachen kann.
No se debe quitar importancia a las mordeduras, ya que las heridas pueden ser profundas y la saliva puede provocar sobreinfecciones.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
(1a) Geräte, die aufgrund ihrer Form, Größe, Funktion oder Zweck und der Energie, die in ihnen gespeichert oder durch sie verbraucht wird, harmlos sind.
l bis) los equipos que, por su forma, tamaño, función o finalidad y la energía que acumulan o consumen, no suponen ningún peligro .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abendessen war harmlos, Herr Anwalt, aber als Nachtisc…schlug er vor, die World Series zu manipulieren, indem ich die Spieler der White Sox besteche.
Pero de postre me acusó de amañar las series mundiales sobornando a los jugadores de los White Sox.
   Korpustyp: Untertitel
Und obwohl die Erwachsenen ihn fürchten, ihn hassen, so wussten die Kinde…dass er harmlos war, weil Kinder das immer wissen.
Aún cuando los adultos lo temían, lo odiaba…...los niños sabía…...que era inofensiv…...porque los niños siempre saben.
   Korpustyp: Untertitel
Das Krankheitsbild zeigt sich wie bei vielen abdominalen Prozessen anfangs eher harmlos, weshalb es bei einer unklaren Diagnose oftmals ratsam ist, das Kind in Beobachtung zu belassen. ES
El cuadro clínico comienza de un modo anodino y común a muchos procesos abdominales, por lo que muchas veces conviene mantener en observación al niño, si no se tiene un diagnóstico claro. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie sind im Allgemeinen harmlos und Teil des Alterungsprozesses, können aber auch mit schweren Erkrankungen wie Uveitis, Glaskörperblutung oder Netzhautablösung in Verbindung stehen. ES
Generalmente, son de poca importancia y corresponden a un proceso de envejecimiento aunque pueden estar asociados a enfermedades graves, como la uveítis, hemorragia vítrea o desprendimiento de retina. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie können E-Mails, Dateien oder den Arbeitsspeicherpuffer scannen, um zu bestimmen, ob eine E-Mail als Spam, schädlich oder harmlos eingestuft wird.
Puede analizar correos electrónicos, archivos o el búfer de memoria para determinar si un correo electrónico es spam, malicioso o legítimo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jedoch erlauben solche Techniken nur eine globale Feststellung der Mikro-Organismen ohne darauf zu achten, ob sie krankheitserregend oder harmlos sind.
Estas técnicas permiten conocer un listado de diferentes microorganismos sin tener en cuenta el hecho de que algunos no son patógenos y que no todos tienen el mismo grado de patogeneidad.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Ixquick-„Einstellungen”-Cookie ist vollkommen harmlos und übermittelt keinerlei Daten. Generell ist bei Cookies allerdings Vorsicht angebracht, da diese auch zur einseitigen Datenübermittlung verwendet werden.
La cookie de 'preferencias' de Ixquick es una cookie no identificable que se puede aceptar sin que represente ningún peligro, pero en general las cookies pueden plantear una amenaza para la privacidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
eingesetzten Wissenschaftlichen Ausschusses "Lebensmittel" treten Lebensmittelallergien derart häufig auf, dass sie das Leben vieler Menschen beeinträchtigen, indem sie Krankheiten auslösen, von denen einige harmlos, andere aber potenziell tödlich sind.
ha señalado que la incidencia de las alergias alimentarias ha llegado al punto de afectar a la vida de muchas personas provocándoles enfermedades, en algunos casos benignas, pero en otros potencialmente mortales.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann werden biotechnologische Produkte als normal, sinnvoll, gesund und harmlos akzeptiert, im Gegensatz zur jetzigen Auffassung, nach der sie mit Skepsis, Mißtrauen und fast wie das Produkt einer fremdartigen, inakzeptablen Wissenschaft behandelt werden.
Una organización en la que los productos biotecnológicos se granjearán la aceptación pública como productos normales, sensibles, sanos y aceptables, en contra de la opinión actual que los considera con suspicacia, recelo, desconfianza y como si fueran un producto de alguna ciencia esotérica e inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Philosophin halte ich es nicht für völlig harmlos, wenn Politiker wissenschaftliche Ergebnisse interpretieren, voreilige Schlüsse daraus ziehen und versuchen, diese zu kontrollieren, ganz zu schweigen davon, dass sie andere Auslegungen "verurteilen".
Como filósofo, no considero enteramente nocivo que un político interprete resultados científicos, extraiga conclusiones apresuradas de los mismos, y trate de controlar éstos, y aún menos que "condene" otras interpretaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lassen ihn am Leben, weil er länger als irgend einer von uns hier auf der Insel war, weil er Informationen besitzt, die wir brauchen, und weil er mal abgesehen von seinem Mundwerk vollkommen harmlos ist.
Lo mantenemos con vida porque ha estado en esta isla mucho más que ninguno de nosotros, porque tiene información que necesitamos, y porque, aparte de su boca, está totalmente desarmado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einst die Generation der Baby-Boomer in Rente gehen wird und sich ihre Ansprüche an das Renten- und Gesundheitswesen in Bargeldforderungen umwandeln, werden uns die regelmäßigen Überschreitungen der Defizitgrenzen von heute noch harmlos vorkommen.
Pero el Pacto ya está sufriendo presiones, y las violaciones en serie que ocurren en la actualidad pueden llegar a parecer poca cosa cuando la generación del baby boom comience a jubilarse y las pensiones públicas y los seguros de salud empiecen a presionar la liquidez del fisco.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind allein verantwortlich für, wie das Bild produziert wird und Ihre Aktivitäten Dreamstime entschädigen, das von allen möglichen Ansprüchen von Ihnen oder von irgendwelchen dritten Parteien mit einbezogen werden innerhalb des Schießens harmlos ist.
Usted es el único responsable de cómo se produce la imagen y sus actividades eximirán a Dreamstime de cualquier demanda por su parte o de terceros implicados en la realización de la fotografía.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Jemand, der über jahrelange Geschäfterfahrung verfügt, kann in Zeiten wie diesen ein Retter in der Not sein, denn er hat höchstwahrscheinlich so viele Fehlschläge, Probleme und blutdruckerhöhende Szenarien miterlebt, dass Ihre Situation vergleichsweise harmlos erscheint.
Alguien que ya está de vuelta de tu situación puede ser un salvavidas en momentos como este: habrá visto tantos errores, problemas, y situaciones para subirle la tensión a cualquiera que los tuyos le parecerán pan comido.
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Noch steht dieses Fest nicht direkt vor der Tür, und die Spam-Mails sind bisher größtenteils harmlos. Trotzdem möchten wir unsere Leser ein weiteres Mal daran erinnern, dass gerade zum Valentinstag die schädlichen Versendungen zunehmen, die als elektronische Glückwunschkarten getarnt sind.
Hasta ahora, la mayoría del spam de San Valentín de este año no es dañino, pero queremos advertir una vez más a nuestros lectores que las primeras semanas de febrero suelen aparecer correos electrónicos con enlaces maliciosos que fingen que dirigen a tarjetas de felicitación virtuales.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Fracks und Strohhüte wurden längst eingemottet und durch Poloshirts von Ralph Lauren und Lacoste, Pullover von Saint-James und Gummistiefel von Aigle (die braucht man zum Muschelsammeln bei Ebbe) ersetzt. Die jugendlichen Schönheiten, die sich harmlos am Strand tummeln, sehen aus, als seien sie einem Rohmer-Film entsprungen*. ES
El frac y el canotier han dejado paso a los polos Ralph Lauren y Lacoste, los jerseys Saint-James y las botas Aigle (indispensables para pescar con la marea baja) y en la playa las adolescentes tienen el aire modoso y recatado de las heroínas de Rohmer*. ES
Sachgebiete: kunst mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite