Tiefgreifende Änderungen werden benötigt, um im harten Wettbewerbskampf der globalisierten Wirtschaft zu bestehen und um die langzeitige Beschäftigung in der EU zu sicherzustellen.
Serán necesarios cambios profundos para afrontar la fuerte competencia de una economía globalizada y para proteger el empleo a largo plazo en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wechsle langsam zu den härteren Sachen über.
Finalmente puedo cambiar a un licor mas fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Vorbei sind die Zeiten, als von harten Währungen die Rede war.
DE
Además, la superficie resistente a los arañazos resulta seis veces más dura que las aleaciones de aluminio no tratadas y mil veces más fuerte que una laca.
Die Kommission allgemein und das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) im Besonderen werden vom EP hart angegangen.
El establecimiento de la tarjeta sanitaria europea, que reemplazará a los múltiples formularios actuales, ha recibido la luz verde del pleno en su primera lectura.
Korpustyp: EU DCEP
hartfirmes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte, bleiben Sie hart, was die militärische Absicherung des Friedens betrifft!
Por favor, permanezcan firmes en lo que se refiere al aseguramiento militar de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal müssen wir, um großzügig sein und vernünftige Entscheidungen treffen zu können, auch hart bleiben können.
A veces para ser generosos, para demostrar sensatez, es fundamental que seamos firmes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Ziel müssen wir hart bleiben.
Debemos mantenernos firmes en este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar müssen wir bezüglich der Erfüllung der '5+2'-Bedingungen für die Schließung des Büros des Hohen Repräsentanten hart bleiben, es besteht jedoch nun die Möglichkeit, dass diese in den kommenden Monaten erfüllt werden können.
Aunque tenemos que ser firmes en cuanto al cumplimiento de las condiciones "5+2" para el cierre de la Oficina del Alto Representante, ahora existe la posibilidad de que esto pudiera lograrse en los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Kommission und das Parlament hart bleiben können gegenüber dem Rat, der eine etwas weichere Haltung einnimmt.
Espero que la Comisión y el Parlamento permanezcan firmes frente al Consejo, quien tiene una actitud algo más blanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Rat hier pokern möchte, dann spielen wir mit, und das heißt für uns in dieser Frage, hart bleiben und den Änderungsantrag 14 von Cappato unterstützen.
Si el Consejo quiere jugar al póquer, seguiremos su juego y, desde nuestro punto de vista, esto significa que debemos mantenernos firmes en relación con este tema y apoyar la enmienda 14 del Sr. Cappato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Bemühungen in Form von Sanktionen verdoppeln und politisch hart vorgehen, und zwar nicht nur auf europäischer Ebene, sondern weltweit, insbesondere in den Vereinten Nationen.
Debemos hacer mayores esfuerzos por imponer sanciones y emprender medidas políticas firmes, no sólo a escala europea, sino también a escala internacional, y especialmente en las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sind wir hart geblieben, und jetzt zeigt es sich, daß wir den richtigen Weg gegangen sind.
Allí nos mantuvimos firmes y ahora se pone de manifiesto que hemos ido por el camino correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann meine Vorredner eigentlich nur unterstützen, dass wir hinsichtlich des Herkunftslandprinzips hart bleiben müssen, dass die Kommission hart bleibt.
En realidad, no puedo dejar de apoyar las palabras del orador que me ha precedido cuando ha señalado que debemos mantenernos firmes y la Comisión debe mantenerse firme en la defensa del principio del país de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir in dieser Frage hart bleiben, um jegliche Auswüchse, Skandale oder Beeinträchtigungen der Menschenwürde oder der ethischen Prinzipien, denen wir gemeinsam verpflichtet sind, auszuschließen.
Por este motivo hemos de ser firmes en este asunto, para evitar cualquier desvío, escándalo o ataque a la dignidad humana y a los principios éticos que compartimos y tenemos en gran estima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hartfuertes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebe Kolleginnen und Kollegen, meine letzte Bemerkung ist diese: Über politische Sachfragen werden wir uns hier in diesem Hause zwischen EVP-ED und Sozialisten und anderen weiterhin hart auseinandersetzen.
Lo último que he de decirle es que en esta Cámara los asuntos políticos seguirán sometiéndose a fuertes debates entre el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, los socialistas y otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stritten hart, aber unsere Argumente waren immer inhaltsvoll und wir hatten ein gutes menschliches Verhältnis.
Tuvimos discusiones fuertes pero siempre llenas de contenido y de buena relación humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lehnen eine Globalisierung ab, deren Institutionen und Regeln sich im Hinblick auf die wirtschaftlichen und kommerziellen Interessen der Mächtigen und deren Unternehmen als hart und kompromisslos erweisen, jedoch als schwach, wenn es um die Verteidigung der sozialen Rechte, des Kyoto-Protokolls oder die Bekämpfung von Steuerparadiesen ginge.
Rechazan una globalización con instituciones y normas que se muestran fuertes e inflexibles cuando se trata de defender los intereses económicos y comerciales de los poderosos y sus empresas, pero débiles cuando se trata de defender los derechos sociales, el protocolo de Kioto o de luchar contra los paraísos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen, Herr Juncker und Herr Trichet, bleiben Sie hart, bleiben Sie fest, und lassen Sie sich von diesem Weg auch in den nächsten Jahren nicht abbringen!
Por ese motivo, señor Juncker y señor Trichet, les insto a que sean fuertes y se muestren firmes: no permitan que nadie altere su rumbo en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies währe eine Katastrophe für die Konjunkturerholung in Europa, da die EZB dann keine Wahl hätte, als hart auf die monetäre Bremse zu treten.
Esto sería desastroso para la recuperación económica de Europa, ya que el BCE no tendría otra opción que aplicar fuertes frenos en su política monetaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EZB hätte unter derartigen Umständen keine andere Wahl, als hart auf die monetäre Bremse zu treten.
En tales circunstancias, el BCE no tendría otra opción que aplicar fuertes frenos en su política monetaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK - Gängige Überzeugungen überstehen selten einen guten Stresstest, und wenige Tests waren so hart wie der, den die Weltwirtschaft in den letzten 24 Monaten durchgemacht hat.
NUEVA YORK - Las cosas que se dan por ciertas sin mayor examen raramente sobreviven a una buena prueba de esfuerzo, y pocas pruebas han sido tan fuertes como lo que la economía global ha debido sufrir en los últimos 24 meses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dafür sind sie zu hart.
Las sirenas son muy fuertes.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist nicht leicht. Man muss hart sein, um es zu ertragen.
La vida no es fácil, y es importante que os hagáis fuertes para afrontarla.
Korpustyp: Untertitel
Die Worte von Wind im Haar sind hart.
Las palabras de Cabello al Viento son fuertes y las he escuchado.
Korpustyp: Untertitel
hartfuerza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Länder Mittel- und Osteuropas haben die Auswirkungen der Wirtschaftskrise besonders hart zu spüren bekommen.
Los países de Europa Central y Oriental han sentido con especial fuerza los efectos de la crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Republik Moldau bereits das ärmste Land in Europa ist, wird dieser Rückgang sie besonders hart treffen und die Schwierigkeiten noch weiter verschärfen, mit denen die Bevölkerung, insbesondere die anfälligsten Menschen in der Gesellschaft, zu kämpfen hat.
Puesto que la República de Moldova ya es el país más pobre de Europa, este declive le afectará con especial fuerza y agravará aún más las dificultades a las que se enfrenta la población, especialmente las personas más vulnerables de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanz- und Wirtschaftskrise hat die europäischen Unternehmen wirklich hart getroffen, und ich bin der Ansicht, dass es jetzt mehr den je wichtig ist, das gesamte Potenzial der kleinen und mittelgroßen Unternehmen auszuschöpfen.
La crisis económica y financiera ha golpeado con verdadera fuerza a las empresas europeas, y creo que ahora es más importante que nunca explotar todo el potencial de las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die irakischen Ölfelder zerstört werden oder der Krieg lange dauert, werden die steigenden Ölpreise Japan und die Weltwirtschaft hart treffen.
Si los campos petroleros de Iraq resultan destruidos o si la guerra se prolonga, una alza en el precio de los hidrocarburos golpearía con fuerza a Japón y a la economía mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diesmal jedoch wissen sowohl George W. Bush als auch John Kerry, dass es unklug wäre, China zu hart zu attackieren.
Pero esta vez, tanto George W. Bush como John Kerry saben que sería imprudente golpear a China con demasiada fuerza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch Sri Lanka wurde von dem Tsunami genauso hart getroffen, und der Konflikt zwischen Singhalesen und Tamilen dort hat sich seitdem verschärft.
Pero el tsunami también pegó con la misma fuerza en Sri Lanka, y desde ese entonces el conflicto Cingalés-Tamil ha empeorado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat so hart auf den Tisch geschlagen.
Golpeas la mesa con tanta fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Geh raus in die echte Welt. Und trete dem Schwein mitten ins Gesicht, so hart du kannst.
Sal al mundo rea…...y patea con fuerza, directamente en los dientes a esos malditos.
Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, wenn ich jemanden hinter mir spüre, werden Sie nicht glauben, wie schnell und hart ich diesen Kampf in Ihr Wohnzimmer bringe.
Te juro que si siento a alguien detrás de m…...no te imaginas con qué fuerza te responsabilizaré de todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, wie hart es ist, zu rebellieren?
¿Saben cuánta fuerza requiere rebelarse?
Korpustyp: Untertitel
hartdur
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Fleisch ist so hart.
Su carne es dur…
Korpustyp: Untertitel
Er sagte…... dass das letzte mal, als Sie miteinander gesprochen haben, hart war.
Dij…que la última vez que Ustedes hablaro…fue dur…Y
Korpustyp: Untertitel
Das Gute ist, dass dein dummer Schädel so verdammt hart ist. Du hast neun Leben, Bill Leyden.
Buena cosa que tu condenada cabeza sea tan dur…...te da nueve vidas, Bill Leyden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu weit und hab viel zu hart studiert, um Hausfrau zu sein. Und das würde ich.
He llegado muy lejos y estudiado muy dur…para dejar mi educación desperdiciada como una ama de casa.
Korpustyp: Untertitel
Es wird hart, aber Damien holt durch das hier viel aus uns heraus.
Va a ser dur…...pero creo que Damien nos va a sacar cosas geniales.
Korpustyp: Untertitel
"Wir werden unseren Kindern erzählen, wie hart es war."
Le contaremos a nuestros hijos que fue dur…"
Korpustyp: Untertitel
Das muss hart gewesen sei…
Debe haber sido dur…
Korpustyp: Untertitel
Scheinbar klingt es hart, aber: Wenn Sie einwilligen, müssen Sie seine Bedingungen einhalten.
Lo que voy a decirle es dur…pero si se casa, aténgase a sus términos.
Korpustyp: Untertitel
- Deshalb muss er sterben. - Ist es nicht ein bisschen hart, jemanden wegen einer Krone zu töten?
- Eso es por lo que él debe morir. - ¿No le parece un poco dur…...matar a alguien por una corona?
Korpustyp: Untertitel
- Es ist so wie bei Leuten, die aufhören zu rauchen. Das erste Jahr ist hart, aber dann ist es egal, wenn andere rauchen.
- Sí, sé que así lo parec…pero es como cuando alguien deja de fumar, y el primer año es dur…y luego los demás pueden fumar frente a esa persona y ya no le molesta.
Korpustyp: Untertitel
hartcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders hart verurteile ich die Oberflächlichkeit jener, die das Problem nur vom Hörensagen kennen und die von einem Bericht zu nächsten springen, ohne sich ernsthaft mit den Fragen auseinanderzusetzen.
Deseo expresar mi desacuerdo con quien, de buena fe, no comparte el planteamiento de mi informe, porque lo ha leído de forma superficial y simplista, condicionado quizás por algunos esquemas que se basan únicamente en algunas experiencias nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Steuer würde auch diejenigen von uns hart treffen, die mit Entwicklungsländern handeln wollen, und genauso hart wären umgekehrt auch die Unternehmen in den Entwicklungsländern betroffen, die mit der übrigen Welt handeln wollen. Außerdem würde sie sich auf die Versicherungskosten auswirken, die doch so ein wichtiger Bestandteil des internationalen Handels sind.
También supondrá un duro impacto para aquellos de nosotros que queremos comercias con países en vías de desarrollo o con empresarios en los países en vías de desarrollo que quieran comerciar con el resto del mundo, y se topen con los costes de los seguros, que es una parte vital del mercado internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würden die von meinen und anderen Wählern aufgebrachten und wirklich hart erarbeiteten Mittel aufgestockt, um diesen Menschen, die heute in ernster Notlage sind, zu helfen.
Ello complementará aquellos fondos ganados con el sudor de la frente de mis electores, entre otros, para ayudar a aquellas personas realmente necesitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von diesen beiden Ausnahmen, nämlich Änderungsantrag 6, der gegenüber den Philippinen und ihren Algen zu rücksichtslos, und Änderungsantrag 41, der gegenüber metatartischer Säure zu hart ist, können wir die Vorsicht von Frau Breyer unterstützen.
Salvo estas dos excepciones -la enmienda 6, que es desproporcionada con respecto a las algas de Filipinas, y la enmienda 41, que también es desproporcionada con respecto al ácido metatartárico-, podemos suscribir la actitud prudente de la Sra. Breyer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um an den Punkt zu gelangen, an dem wir uns heute befinden, mussten einige meiner Kollegen extrem hart arbeiten, und ich möchte gern Christopher Ford vom Handelsausschuss und Emmanuelle Le Texier von der PSE-Fraktion danken, die weit mehr getan haben, als es ihre Pflicht gewesen wäre, um diesen Bericht rechtzeitig fertig zu stellen.
Para llegar a donde estamos hoy, algunos de mis colegas han tenido que trabajar con mucha intensidad, y quisiera dar las gracias a Christopher Ford de la Comisión de Comercio y a Emmanuelle Le Texier del Grupo del PSE, que han trabajado mucho más allá de sus obligaciones para tener este informe preparado a tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich waren wir starkem Lobbyismus ausgesetzt, was aber daran liegt, dass wir viele tüchtige, hart arbeitende Wähler haben, die dieses von mir erwähnte Übergreifen als Bedrohung ihrer Existenzgrundlage betrachten.
Se nos ha presionado fuertemente al respecto, pero se nos ha presionado mucho porque contamos con muchos electores capaces y laboriosos que ven la fisura que he mencionado como una amenaza para su supervivencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Schiffen stammendes Öl ist in vielerlei Hinsicht sehr gefährlich, weshalb Umweltstraftaten hart geahndet und diejenigen, die dazu beitragen, haftbar gemacht werden müssen.
El petróleo procedente de los buques es muy peligroso en muchos sentidos, razón por la cual los delitos de contaminación deben tratarse con firmeza, responsabilizando a los que contribuyen a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liberale und Demokraten betrachten mit Sorge die Richtung, die der Rat in einigen Politikbereichen eingeschlagen hat: Der Versuch, die Amerikaner beim Ausverkauf von Menschenrechtsstandards zu unterbieten, wäre eine Verletzung der Würde, die sich die Völker Europas so hart erkämpft haben.
Los liberales y demócratas contemplan con preocupación el enfoque de algunas políticas del Consejo: batir a los Estados Unidos en una subasta a la baja de las normas sobre derechos humanos constituiría una afrenta a la dignidad por la que los europeos han luchado con tanto denuedo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Als erstes möchte ich dem so hart von dieser Katastrophe getroffenen haitianischen Volk meine Beileidsbezeugungen und Solidarität übermitteln.
(ES) En primer lugar, mis condolencias y mi solidaridad con el pueblo de Haití, tan duramente golpeado por esta catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rezession hat die Bauwirtschaft der EU hart getroffen: In der ganzen EU gingen Unternehmen in Konkurs und verloren Arbeitnehmer ihren Lebensunterhalt.
La crisis económica ha golpeado con dureza al sector de la construcción y, como consecuencia, una serie de empresas europeas han ido a la quiebra y muchos trabajadores han perdido sus medios de subsistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hartmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Familien der Opfer von Cesare Battisti - der vier anständige, hart arbeitende Menschen in einem sinnlosen Blutbad vor den Augen ihrer Familien und Kinder getötet hat - kamen gestern voller Vertrauen hierher.
Los familiares de las víctimas de Cesare Battisti -que asesinó a cuatro personas decentes y muy trabajadoras en un baño de sangre sin sentido delante de sus familias e hijos- vinieron aquí ayer con este espíritu de confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem würde das einzige europäische Computerreservierungssystem einen Wettbewerbsnachteil gegenüber den US-amerikanischen Wettbewerbern auf dem hart umkämpften europäischen Markt hinnehmen müssen.
Además, el único SIR europeo tendría que aceptar una desventaja competitiva en relación con los competidores de los EE.UU. en el muy disputado mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Vertiefung unserer Beziehungen ist meiner aufrichtigen Überzeugung nach nützlich, und ich bin weiter der Ansicht, daß eine Isolierung der Türkei die Lebensbedingungen der durch das regionale Ungleichgewicht bereits hart getroffenen Bevölkerung nicht verbessern, ebensowenig wie sie dem Schutz der Menschenrechte dienen würde.
Creo sinceramente que es útil continuar profundizando nuestras relaciones. Sigo pensando que aislar a Turquía no mejoraría las condiciones de vida de la población, ya muy afectada por el desequilibrio regional y tampoco serviría a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung beweist wieder einmal, wie das von uns aufgebaute System des freien Welthandels reiche und machtvolle Multis in die Lage versetzt, den Lebensunterhalt von armen, aber hart arbeitenden Menschen zu zerstören.
Esa decisión demuestra que el sistema de libre cambio mundial, que estamos creando, permite a las ricas y poderosas multinacionales destruir los medios de vida de pueblos muy pobres, pero muy trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewisse Balkanstaaten, die hartnäckig an die Tür der Europäischen Union klopfen, natürlich um ihr beizutreten, müssen mit Nachdruck besonders und vor allem diese mafiösen Organisationen bekämpfen, sie zerschlagen und die Schuldigen dieses schändlichen Handels hart bestrafen.
Algunos países de los Balcanes que llaman con insistencia a la puerta de la Unión Europea con el fin, por supuesto, de adherirse a ella, deben, sobre todo y ante todo, perseguir con insistencia a esas organizaciones mafiosas, desmantelarlas y juzgar muy severamente a los culpables de este tráfico odioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Die Region Podkarpacie (Vorkarpatenland), die ich vertrete, ist eine Region wundervoller, ehrgeiziger, hart arbeitender Menschen, ein Ort, wo viele tatkräftige Unternehmen angesiedelt sind.
(PL) Señor Presidente, Podkarpacie -la región que represento- es una región de gente maravillosa, ambiciosa y muy trabajadora, un lugar donde operan muchas empresas vigorosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist das deshalb, weil wir nicht vergessen dürfen, dass der Bereichsname ".EU " auf einem hart umkämpften Markt mit einer riesigen Zahl von Anbietern gewissermaßen ein Nachzügler ist.
Esto es importante porque debemos recordar que el nombre de dominio ".EU" en realidad entra tardíamente en un mercado muy competitivo y concurrido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke der Kommissarin, Frau Bonino, die als hart arbeitende, kluge Fischereikommissarin großes Format gezeigt hat, und der Kommission, die an zahlreichen Stellen Gesprächsforen eingerichtet hat, an denen jedermann sich beteiligen kann.
Agradezco a la Comisaria Bonino que haya demostrado su gran talla como Comisaria de Pesca muy trabajadora e inteligente y a la Comisión, que va a organizar foros en muchos lugares para que todo el mundo participe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) kann nun für eine Teilfinanzierung ökologischer Investitionen in günstigen Wohnraum genutzt werden, womit Arbeitsplätze in der Baubranche - die hart getroffen wurde - geschaffen und gesichert werden können. Gleichzeitig würde dies helfen, an der Erfüllung unserer Klimaverpflichtungen zu arbeiten.
Se puede usar el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) para proporcionar financiación parcial a la inversión ecológica en alojamientos sociales, algo que debería aprovecharse para crear y proteger empleo en el sector de la construcción -que se está viendo muy afectado- y que contribuiría al mismo tiempo a la consecución de nuestros compromisos medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der endgültige Text weit hinter den anfänglichen Erwartungen der Union zurückbleibt, stellt er einen wichtigen Schritt nach vorn dar, handelt es sich dabei doch um einen zerbrechlichen und hart erkämpften Kompromiss, der noch vor wenigen Jahren undenkbar gewesen wäre.
A pesar de que el texto final se queda muy corto respecto a las expectativas iniciales de la Unión, marca un importante avance. Representa un compromiso delicado y muy reñido, que habría sido inalcanzable hace tan solo un par de años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hartarduamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und aus diesem Grund arbeiten wir jetzt so hart im Hinblick auf den Inhalt.
Es por ello que trabajamos tan arduamente en estos momentos acerca del contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Sie daran hart arbeiten; ich habe mich auch mit Ihren Berichterstattern getroffen und werde heute Nachmittag mit Ihren Koordinatoren sprechen.
Sé que Sus Señorías trabajan arduamente en este tema y, de hecho, me he reunido con sus ponentes y lo haré con sus coordinadores esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie mussten wirklich hart arbeiten und zwar nicht nur hinsichtlich der Komplexität der Unterlagen, sondern auch in Bezug auf die Probleme im Bereich der Einstimmigkeit und der enormen Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten.
Realmente han tenido que trabajar arduamente, no solo a causa de la complejidad del expediente, sino también con respecto a los problemas que rodean a la unanimidad y a las grandes diferencias que existen entre Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in den vergangenen Monaten sehr hart mit dem spanischen Ratsvorsitz zusammengearbeitet.
Hemos trabajado muy arduamente con la Presidencia española en los últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hart zusammengearbeitet.
Hemos trabajado juntos arduamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss hat hart gearbeitet, um dies sicherzustellen.
La comisión parlamentaria ha trabajado arduamente para lograrlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem gleichen Grund habe ich für Änderungsantrag 310 gestimmt, der von der UEN-Fraktion eingereicht worden ist. Keiner der beiden Anträge hat Auswirkungen auf den von Herrn Castiglione hart erarbeiteten Kompromiss.
Por el mismo motivo, voté a favor de la enmienda 310, presentada por el Grupo UEN; ninguna de ellas tiene repercusión en el compromiso para cuya consecución ha trabajo tan arduamente el señor Castiglione.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Ursache dafür darin liegt, dass sein Personal noch hart an einem solchen Plan arbeitet.
Espero que sea porque sus servicios aún trabajan arduamente en dicho plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann heute, am Ende dieser sechs Monate, erklären, dass wir hart für diese Ziele gearbeitet und sehr zufrieden stellende Resultate erzielt haben, die ich Ihnen kurz erläutern möchte.
Hoy puedo afirmar, al final de estos seis meses, que hemos trabajado arduamente en pos de estos objetivos y que hemos logrado resultados muy satisfactorios, resultados que me gustaría exponerles brevemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Überlegung muss sich auch im zukünftigen Arbeitsrecht widerspiegeln, und ich lehne jeden Versuch ab, die soziale und wirtschaftliche Sicherheit zu unterwandern, für die die Arbeitnehmer so viele Jahre lang hart kämpfen mussten.
Este aspecto debería quedar reflejado en el futuro Derecho laboral y rechazo cualquier intento de socavar la seguridad social y económica por la que han tenido que luchar arduamente durante muchísimos años los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hartdureza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Arbeitslosigkeit als Folge der aktuellen Krise hat die Bürgerinnen und Bürger der Union hart getroffen, und sie warten darauf, dass Maßnahmen ergriffen werden.
El desempleo derivado de la reciente crisis está afectando con dureza a los ciudadanos de la Unión, que están esperando que se tomen las medidas oportunas para paliar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Herr Howitt, ich bin nicht zu hart mit Ihnen umgegangen in diesen Tagen der Nächstenliebe.
Señor Howitt, espero que no piense que le he tratado con dureza en esta época de buena voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Intervention des Solidaritätsfonds der Europäischen Union - von der Frankreich profitieren wird - zur Unterstützung bei der Beseitigung der Schäden, die durch den Sturm vom Januar 2009 verursacht wurden, der die europäische und französische Forstwirtschaft hart getroffen hat.
Recibo favorablemente la intervención del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea -del que se beneficiará Francia- para ayudar a contrarrestar el daño ocasionado por la tormenta de enero de 2009, que afectó con dureza al sector forestal francés y europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UNICEF erkennt an, dass sich die Anzahl der Kinder in Heimen nicht verringert hat und die zunehmende Zahl von Adoptionen weit hinter der gestiegenen Zahl von Heimkindern zurückbleibt. Anhand dessen wird eindeutig ersichtlich, dass mit uns selbst hart ins Gericht gehen sollten.
UNICEF reconoce que no se ha reducido el número de niños internados en instituciones y que el aumento de las adopciones no compensa el incremento del número de niños internados, lo que implica claramente que debemos examinarnos con dureza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum tut, während die Nachbarländer Irak und Afghanistan extrem hart behandelt werden, jeder so, als hätte die Regierung im Iran das ewige Leben?
Mientras que los países vecinos, Iraq y Afganistán, son tratados con extrema dureza, ¿por qué todos se comportan como si este Gobierno de Irán tuviese la vida eterna?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitslosigkeit trifft städtische Räume besonders hart.
El desempleo afecta con especial dureza a los espacios urbanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt muss der Landwirtschaft besondere Aufmerksamkeit zukommen, da sie von der Wirtschaftskrise besonders hart getroffen wurde.
Por último, pero no por ello menos importante, debemos prestar una atención especial a la agricultura porque ha sido afectada con extrema dureza por la crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärung der NRO, so hart sie auch sein mag, war ein geeigneter Vorwand, um Fragen auszuweichen, die wichtige Interessen berühren und denen man sich nicht stellen wollte, wie zum Beispiel die Frage der Wiedergutmachung.
La declaración de las ONG, a pesar de su dureza, fue un buen pretexto para evitar tratar cuestiones atinentes a grandes intereses que no se querían afrontar, como la cuestión de las indemnizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenhändler müssen deshalb genauso hart bestraft werden wie Drogenhändler.
Hay que castigar a los traficantes de personas con la misma dureza que a los traficantes de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftskrise hat die schwächeren Gruppen besonders hart getroffen.
La crisis económica golpea con especial dureza a los grupos menos protegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hartdifíciles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder, der sich die Zeit nimmt, um den Menschen zuzuhören, die in diesem Bereichs arbeiten, weiß, dass die allgemeinen Arbeitsbedingungen dort sehr hart sind - physisch und häufig auch mental.
De hecho, cualquiera que se moleste en escuchar a la gente que trabaja en el sector sabrá que las condiciones de trabajo generales son extremadamente difíciles, tanto desde el punto de vista físico como -a menudo- también mental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht genauso tief wie im Golf von Mexiko, aber die Bedingungen sind hart.
Quizás las aguas no sean tan profundas como las del Golfo de México, pero las condiciones son difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufenthalt dort war schwierig und hart, doch vor Ort zu sein, vermittelt auf jeden Fall ein deutlicheres Bild von den Ereignissen.
Viví allí unos momentos también duros, difíciles, pero, en cualquier caso, uno tiene una conciencia más clara de lo que está pasando si lo vive realmente sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich sind die Zeiten hart.
Por supuesto, estos son tiempos difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war der Schattenberichterstatter für die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament. Wir haben mehrmals hart mit dem Rat verhandelt, letztlich aber meines Erachtens einen guten Kompromissvorschlag erreicht.
He actuado como ponente alternativo para el Grupo socialista en el Parlamento Europeo y hemos asistido a algunas negociaciones difíciles con el Consejo, pero creo que hemos llegado a una buena propuesta de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Die Zeiten für die europäische Wirtschaft und das europäische Projekt als Ganzes sind hart.
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, son tiempos difíciles para la economía europea y para el proyecto europeo en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hart verhandelt.
Hemos tenido algunas negociaciones difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen um die europäischen Finanztransfers, dem Kern der europäischen Solidarität, wird daher zukünftig sehr viel härter werden als in der Vergangenheit (und da waren sie schon hart genug ).
Por tanto, las negociaciones acerca de las transferencias financieras europeas, el núcleo de la solidaridad europea, serán mucho más duras en el futuro de lo que eran en el pasado (cuando ya eran lo suficientemente difíciles ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Naja, die letzten Tage waren sehr hart.
Estos últimos días han sido muy difíciles.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, Beziehungen sind hart.
Mira, las relaciones son difíciles.
Korpustyp: Untertitel
hartmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben hart für das Gelingen gearbeitet, und natürlich wäre ohne die Mitwirkung und ausgezeichnete Arbeit des Berichterstatters, Herrn Gil Robles, und des Ausschusses für konstitutionelle Angelegenheiten nichts erreicht worden.
Hemos trabajado mucho para lograrlo y, desde luego, nada hubiera sido posible sin la colaboración y el excelente trabajo del ponente, Sr. Gil Robles y de la Comisión de Asuntos Constitucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der vergangenen Wahlperiode haben wir hart an der Reform des allgemeinen Lebensmittelrechts gearbeitet.
En nuestra última legislatura, trabajamos mucho en la reforma de la legislación alimentaria general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran arbeiten wir alle hart.
Es un tema en el que todos estamos trabajando mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es ist hart für einen Portugiesen - das geht dem Berichterstatter sicher nicht anders - feststellen zu müssen, daß in drei dieser Länder Portugiesisch die Amtssprache ist.
Son once y a un portugués le duele mucho -como al ponente, seguro, que también lo es- que tres de esos países tengan como lengua oficial la nuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Kompromiss ist hart erarbeitet worden.
Este compromiso es el resultado de mucho trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Kollegen können wir sehr genau einschätzen, wie hart Sie daran gearbeitet haben und beglückwünschen Sie beide zu dieser Arbeit.
Somos sus iguales y sabemos lo mucho que se han esforzado y les felicitamos a las dos por la labor realizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schon gesagt, wurden die Ergebnisse bei der passiven Sicherheit hart erkämpft.
Como ya se ha dicho, se ha luchado mucho por los resultados en materia de seguridad pasiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits haben wir mit Vorschlägen aufgewartet und hart dafür gearbeitet, es für Menschen ohne fette Geldbeutel leichter zu machen, für eine Behandlung ins Ausland zu fahren.
Nosotros, por otro lado, hemos presentado propuestas y hemos trabajado mucho para facilitar a las personas de carteras menos abultadas el derecho de poder viajar al extranjero para recibir la atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jetzt fast ein Jahr lang hart an dieser Materie gearbeitet.
Hemos trabajado mucho sobre esta cuestión durante casi un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die serbischen Behörden arbeiten gegenwärtig hart an ihren Antworten, die wir bis Ende des Monats erwarten.
En la actualidad, las autoridades serbias están trabajando mucho en sus respuestas, que esperamos recibir hacia finales de este mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hartrígido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweiseitige SPD-Pedale bieten eine harte Oberfläche für Fahrer, die Schuhe mit weichen Sohlen tragen;
ES
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
hartduras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich persönlich hoffe, dass diese Sanktionen, die nicht notwendig wären, wenn die Kontrollen wirksam gewesen wären, hart, aber fair und gerecht ausfallen werden.
Personalmente espero que estas sanciones -que no habrían sido necesarias si los sistemas de control hubiesen sido efectivos- sean duras, aunque justas y equilibradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge, die das Parlament über den Brennstoffverbrauch von Personenkraftwagen vorgelegt hat, sind meiner Ansicht nach unrealistisch hart.
Las propuestas presentadas por el Parlamento sobre el uso de combustibles de automóviles privados son en mi opinión duras por su falta de realismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen waren lang, komplex und manchmal hart, aber ich denke, wir haben eine Vereinbarung erreicht, mit der alle Parteien zufrieden sein können.
Las negociaciones han sido largas, complejas y, en ocasiones, duras, pero creo que hemos logrado alcanzar un acuerdo que es satisfactorio para todas las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er beklagte sich bei mir mit folgenden Worten: "Das Leben an Bord ist hart und beschwerlich.
Se lamentó diciéndome: "Las condiciones de vida a bordo son duras, agotadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen waren hart, da aufgrund der Annullierung des früheren Abkommens die Gefahr bestand, dass die EU und die Vereinigten Staaten in einen Zustand der völligen Uneinigkeit geraten würden.
Las negociaciones fueron duras, puesto que la anulación del acuerdo anterior amenazó con abocar a la Unión Europea y a los Estados Unidos a una situación de desacuerdo total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Kommission wird zwar Kompromissbereitschaft signalisiert, doch wir wissen, dass die Verhandlungen äußerst hart werden. Genau die Änderungsanträge, von denen die Kommission heute Abend gesagt hat, dass sie sie nicht akzeptieren kann, sind nämlich das Herzstück der Position des Europäischen Parlaments.
Puede que la Comisión indique su disposición a alcanzar un compromiso, pero sabemos que las negociaciones serán muy duras, ya que las enmiendas que la Comisión se ha declarado incapaz de aceptar esta tarde forman parte de la esencia de la postura de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lebensbedingungen der Einwohner sind extrem hart, es mangelt an Grundnahrungsmitteln und die Menschenrechte werden grob verletzt. Eine solche Gemengelage führt zur Herausbildung eines Umfelds, das eine Machtergreifung mit illegalen Mitteln begünstigt.
Además, la situación social y económica en Guinea no es nada envidiable, pues las condiciones de vida de la gente son sumamente duras, hay una falta de alimentos básicos, los derechos humanos son violados abiertamente y todo esto crea un ambiente a favor de una toma de poder por medios ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Griechenland hat sich über die Hintertür in die Eurozone geschlichen, und wir haben dadurch erkannt, wie wichtig es ist, dass die Beitrittsregeln hart, aber fair sind.
Grecia entró a hurtadillas en la zona del euro por la puerta de atrás, lo cual nos demuestra lo importante que es que las reglas de admisión sean duras pero justas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Arbeitsbedingungen sind so hart und so menschenunwürdig, daß sie von keinem Spanier akzeptiert werden.
Las condiciones de trabajo son tan duras e indignas, que ningún español las acepta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Schweineproduktion sind die Wettbewerbsbedingungen besonders hart.
Las condiciones de la competencia son particularmente duras en la producción de cerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hartduramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird einen viel besseren Effekt auf ihre innenpolitischen Entwicklungen haben, als wenn wir sie jetzt zu hart verurteilen und Moskau die Sache überlassen.
De hecho, eso tendría un impacto mucho más positivo en sus desarrollos políticos internos que si los condenamos duramente ahora y dejamos lo demás para Moscú.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde das Regime hart treffen, da es zu 90 Prozent von Einnahmen aus dem Ölexport abhängig ist.
Esto afectaría duramente al régimen ya que depende en un 90 por ciento de los ingresos de la exportación de petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin relativ zuversichtlich, weil der Haushaltsausschuß hinter diesem Ansinnen steht, wir also damit rechnen können, daß tatsächlich auch hart verhandelt wird.
Me siento relativamente confiado, porque la Comisión de Presupuestos es de la misma opinión y ello nos asegura que de hecho se negociará duramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat seine Gespräche über den Vorschlag der Kommission gerade erst aufgenommen, aber der Vorsitz wird hart daran arbeiten, zu gewährleisten, dass wir so bald wie möglich eine Einigung erreichen können.
El Consejo acaba de comenzar a debatir sobre la propuesta de la Comisión, pero la Presidencia trabajará duramente para que podemos alcanzar un acuerdo lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist für Litauen besonders wichtig, weil nun, da die Krise die baltischen Staaten hart getroffen hat, viele Familien am Rande der Armutsgrenze leben.
Esto es especialmente importante en el caso de Lituania porque ahora en una época en la que la crisis ha golpeado duramente los Estados Bálticos, la situación económica de muchas familias roza la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Ukraine, ein großer und wichtiger Partner der EU unter ihren östlichen Nachbarländern, ist von der Weltwirtschaftskrise hart getroffen worden.
Ucrania es un socio importante de la UE entre sus vecinos del este que se ha visto duramente golpeado por la crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Haushaltskontrollausschuß haben wir sechs Jahre hart kämpfen müssen, um einen Einblick in die Vorgänge der Bank zu bekommen, und gestern haben wir endlich einen Vertrag über die Kontrolle der Bank durch OLAF bekommen.
Hemos luchado duramente desde la Comisión de Control Presupuestario durante seis años para poder echar un vistazo a las cuentas del banco y ayer alcanzamos por fin un acuerdo sobre el control del banco por la oficina contra el fraude, la OLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten hat die Kommission hart verhandelt, und die in der letzten Nacht und in den Morgenstunden des 14. November gemachten Anstrengungen haben es der Europäischen Union ermöglicht, ihre Partner von der Begründetheit ihrer Positionen zu überzeugen.
Por lo demás, la Comisión negoció duramente y los esfuerzos realizados en la última noche y la mañana del 14 de noviembre permitieron a la Unión Europea convencer a sus socios de la legitimidad de sus posiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Eluned Morgan hart für die Verbraucher gekämpft hat, haben Verbraucher nur dann Vorteile, wenn der Großhandelsmarkt funktioniert.
Aunque Eluned Morgan ha luchado duramente por los consumidores, estos solo pueden salir beneficiados cuando el mercado al por mayor funciona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gibt es zwei Anmerkungen: Erstens möchte ich erwähnen, dass ich mit dem Kollegen Gayssot, dem französischen Verkehrsminister, wie meine Kollegen zum Eisenbahn-Paket zwar hart verhandelt habe, aber er stand zur Verfügung, und wir konnten reden.
A este respecto hay dos observaciones: en primer lugar, quiero mencionar que he negociado duramente sobre el paquete de los ferrocarriles con el colega Gayssot, el ministro francés de transportes, pero siempre ha estado a disposición y hemos podido hablar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hartduros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestern sagte der italienische Innenminister: "Wir müssen hart gegen illegale Einwanderer vorgehen".
Ayer, el ministro italiano de Asuntos Exteriores dijo concretamente: "Tenemos que ser duros con los inmigrantes ilegales".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mit anderen Worten heißt, wir müssen hart gegen die Schwachen vorgehen.
En otras palabras, tenemos que ser duros con los vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: In Zeiten, die für alle hart sind, müssen wir zusammenarbeiten.
Primero, si los tiempos que corren son duros para todos, tenemos que trabajar juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber auch - und das sei mir an dieser Stelle erlaubt - unserer eigenen Fraktion ein Lob aussprechen, weil sie in einer sehr intensiven und manchmal auch hart geführten Diskussion zu einheitlichen Ergebnissen gekommen ist, und das finde ich in diesem Punkt sehr wichtig.
Pero también quiero felicitar-y ruego que se me permita hacerlo en este lugar- a nuestro propio Grupo pues ha llegado en debates muy intensos y a veces duros a unos resultados unitarios, lo que me parece muy importante en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tun dies mit Bedauern, aber wir sind der Meinung, dass uns keine andere Möglichkeit bleibt, als hart zu sein, um etwas Positives zu bewirken.
Y lo hacemos con tristeza, pero creemos que no nos queda otra opción que ser duros para poder ser amables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der harte Kern der Euroskeptiker beeilt sich, drängt die Minister dazu zu zeigen, wie hart sie mit Europa umgehen, und bieten immer extremere Verrücktheiten dar.
Si eso es proteger intereses nacionales de vital importancia, es evidente que Inglaterra está padeciendo el mal de los ministros locos. El núcleo duro de euroescépticos está dirigiendo la función, llevando a los ministros a mostrar lo duros que son con Europa mediante actos aún más extremos de locura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Serbien verurteilen, müssen wir sicherstellen, daß wir mit der albanischen Seite ebenso hart ins Gericht gehen und unsere Sympathie für die eine oder die andere Seite nicht zu einer weiteren Verschärfung der gegenwärtigen Lage führt.
Debemos asegurarnos que, al condenar a la parte serbia, somos exactamente igual de duros con la parte albanesa y no provocamos, por simpatía hacia una u otra parte, una situación peor que la existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da konnten die Kriterien nicht hart genug sein und nicht hoch genug gesetzt werden.
Entonces los criterios no podían ser lo suficientemente duros y no podían colocarse lo suficientemente altos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist Zeit, nicht mehr um den heißen Brei herum zu reden, sondern hart zu Regierungen und uns selbst zu sein.
Creo que es hora de dejar de andarse con las ramas con este asunto y de ser duros con los gobiernos y exigentes con nosotros mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gegen die Kriminalität hart durchgreifen, und wir müssen gegen die Ursachen der Kriminalität hart durchgreifen.
Debemos ser duros con la delincuencia y duros con las causas de la delincuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hartsólido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wasser wird in der Medizin im harten, flüssigen und Gaszustand verwendet.
RU
Ich habe meine Unterlagen beim Gericht erster Instanz hinterlegt und beabsichtige daher, hart vor Gericht zu kämpfen.
He presentado mis papeles en el Tribunal de Primera Instancia y, por tanto, pretendo presentar una defensa muy sólida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Brot ist nur Maisbrei hart und zäh
# Mi pan es de maíz, pero es sólido y duro #
Korpustyp: Untertitel
Symmetra umhüllt einen anvisierten Verbündeten mit einem Schild aus hartem Licht, der den erlittenen Schaden des Verbündeten verringert und bis zu seinem Tod anhält.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wir setzen vor allem beim Thema Erweiterung zu sehr auf das Prinzip Hoffnung und zu wenig auf harte Fakten.
Sobre todo en lo que respecta al tema de la ampliación, nos basamos demasiado en las esperanzas y demasiado poco en datos sólidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keramik Lünette Die Lünette aus schimmernder Keramik ist sehr hart und widerstandsfähig und verleiht der Uhr mit ihrem glänzenden Erscheinungsbild eine elegante Note.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es ist für diese Länder allerdings profitabler, unsichere Reaktoren zu betreiben, so daß fossile Brennstoffe gegen harte Währung exportiert werden können.
No obstante, para estos países resulta más rentable explotar reactores inseguros, en cuanto que pueden exportar así combustibles fósiles a cambio de moneda sólida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hergestellt aus hartem, nicht porösem und ungiftigem Harz; verhindert die Entwicklung von schädlichen Bakterien
Europa muss hart bleiben und im internationalen Handel auf Gegenseitigkeit bestehen, darf aber nicht systematisch protektionistische Politiken annehmen.
Europa debe mostrarse firme y exigir reciprocidad en el comercio internacional, pero no debe adoptar políticas proteccionistas de manera sistemática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harte Disziplin und hartes Management, je härter desto besser.
Severa disciplina y firme dirección, cuanto más dura mejor.
Korpustyp: Untertitel
In erster Linie sind ein härteres Vorgehen gegen Steuerhinterziehung und eine strengere Durchsetzung auf nationaler Ebene von wesentlicher Bedeutung.
ES
Welcher Druck wird auf regionale Kräfte ausgeübt, um sie dazu zu drängen, eine härtere Haltung gegen das Regime einzunehmen?
¿Qué presiones se ejercen sobre las potencias regionales para instarles a que adopten una posición más firme contra el régimen?
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben ein paar harte Stellen.
Hay un par de sitios firmes.
Korpustyp: Untertitel
Könnte man sich hier vorstellen, auch mit härteren bzw. rechtlich verbindlicheren Maßnahmen vorzugehen?
¿Podríamos también considerar la adopción de un enfoque más firme con medidas jurídicamente más vinculantes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hartmuy duro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Wohle der dort lebenden und hart für eine bessere Zukunft arbeitenden Menschen - obgleich die Erinnerungen an den Krieg noch übermäßig präsent bei ihnen sind -, fordere ich Sie daher dringend auf, Bosnien und Herzegowina in den aktuellen Vorschlag einzubeziehen.
Por eso les pido enérgicamente que incluyan a Bosnia y Herzegovina en la actual propuesta por el bien de las personas que viven allí y que trabajan muyduro por un futuro mejor -con los recuerdos de la guerra aún muy frescos en sus mentes-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich meinen Mitarbeitern Thomas, Vivian und Jan-Jaap danken, die gemeinsam mit uns hart an der Erstellung dieses Berichts gearbeitet haben.
Por último, quiero aprovechar esta oportunidad para expresar mi más sincero agradecimiento a mis colaboradores, Thomas, Vivian y Jan-Jaap, que han trabajado muyduro a nuestro lado para elaborar este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da hatten wir hitzige Diskussionen über Minibudgets, über BSE, wir hatten auch hitzige Auseinandersetzungen über einzelne Verfehlungen im gesamten Apparat der Kommission - was ich, so hart das klingen mag, noch für das geringste Problem halte.
Mantuvimos acaloradas discusiones sobre minipresupuestos, sobre la EEB, tuvimos también encendidas discusiones sobre fallos concretos en todo el aparato de la Comisión, cosa que, aunque suene muyduro, considero que es un problema mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden hart daran arbeiten, um sicherzustellen, dass die Europäische Union ihre Führungsposition auf dem Toronto-Gipfel im Juni und dem Seoul-Gipfel im November beibehält.
Trabajaremos muyduro para garantizar que la Unión Europea mantiene su liderazgo durante la Cumbre de Toronto de junio y la Cumbre de Seúl de noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat während des gesamten Entlastungsverfahrens hart gearbeitet, einen hervorragenden Bericht vorgelegt und dankenswerterweise die Schlussfolgerungen zur Entlastung 2006 des Umweltausschusses vollständig an Bord genommen.
Ha trabajado muyduro durante todo el proceso de aprobación presupuestaria, ha presentado un excelente informe y, actuando de un modo muy generoso, ha adoptado todas las conclusiones de la Comisión de Medio Ambiente sobre la aprobación para 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war hart für mich, aber ich kam darüber hinweg.
Para mí fue muyduro, pero me lo tragué.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind in letzter Zeit zu hart.
Se ha vuelto muyduro.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin über meinen Vater denken. Und darum, hart an der Süßwaren.
No, estoy pensando en mi padr…...y en que fui muyduro con Sweets.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird es Mr. Crawley hart treffen.
Será muyduro para el señor Crawley.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist hart für dich, gerade jetzt.
Sé que esto es muyduro para ti.
Korpustyp: Untertitel
hartpoderoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der internationalen Landschaft der Gerbereiindustrie ist Pakistan kein Entwicklungsland, sondern ein sehr starker und harter Konkurrent unserer Unternehmen.
En el mercado de la curtiduría internacional, Pakistán no es un país en desarrollo, sino un competidor muy avanzado y poderoso de nuestras empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss hart und entschlossen durchgegriffen werden.
Tienen que tomarse acciones poderosas y decisivas.
Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise bildeten Israels drastische Maßnahmen gegen die Intifada von 1987 zusammen mit dem Boykott der ölreichen arabischen Länder gegen die PLO (aufgrund ihrer Weigerung, sich gegen Saddam Husseins Besetzung Kuwaits auszusprechen) eine harte Realitätsprüfung für die palästinensische Führung.
Por ejemplo, las políticas duras de Israel para hacer frente a la intifada de 1987, sumadas al boicot de la OLP por parte de los países árabes ricos en petróleo (por no haber podido oponerse a la ocupación de Kuwait por parte de Saddam Hussein) representaron una poderosa toma de conciencia para la conducción palestina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hartdecidido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die ASEAN damit begonnen hat, eine härtere Gangart gegen die Menschenrechtsverletzungen des Militärregimes in Birma einzuschlagen und darauf besteht, dass Birma seine Menschenrechtslage verbessert und sich der Demokratie verpflichtet,
Considerando que la ASEAN ha empezado a tomar una posición más decidida con respecto a las violaciones cometidas por el régimen militar de Birmania e insiste en que Birmania mejore su historial de derechos humanos y adopte un régimen democrático,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die ASEAN damit begonnen hat, eine härtere Gangart gegen die Menschenrechtsverletzungen des Militärregimes in Burma einzuschlagen und darauf besteht, dass Burma seine Menschenrechtslage verbessert und sich der Demokratie verpflichtet,
Considerando que la ASEAN ha empezado a tomar una posición más decidida con respecto a las violaciones cometidas por el régimen militar de Birmania e insiste en que Birmania mejore su historial de derechos humanos y adopte un régimen democrático,
Korpustyp: EU DCEP
hartseguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir sind noch keine Niederländer, Deutschen oder Belgier begegnet, die ihre harte Währung gegen einen butterweichen Euro einzutauschen bereit gewesen wären.
Todavía no he encontrado a un holandés, un alemán o un belga que quiera cambiar su moneda segura por un euro débil.
Alle Besatzungsmitglieder wurden in israelischen Gefängnissen unter unmenschlichen Bedingungen festgehalten, wobei sie als Nahrung nur hartesBrot erhielten und zur Unterzeichnung von hebräisch verfassten Dokumenten aufgefordert wurden, obwohl sie dieser Sprache nicht kundig sind.
Toda la tripulación quedaría después, detenida en cárceles israelíes en condiciones inhumanas, en las cuales sólo eran alimentados con panduro y se les pidió que firmen documentos en hebreo, lengua que no entendían.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können nur trockenes, hartesBrot essen.
Así que deben conformarse con pan seco y duro.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hart
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen