Sachgebiete: astrologie radio militaer
Korpustyp: Webseite
Willst du aus dieser Freundin wirklich was anderes machen, musst du hart zu dir selbst sein.
Si realmente quieres convertir a esa amiga en algo má…Deberás ser duro contigo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich also auf den Weg, Herr Santer! Zögern Sie nicht, diesmal hart durchzugreifen!
Adelante, pues, señor Santer, no dude en pegar duro esta vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein hartes Reagieren der irischen Ratspräsidentschaft wird in amerikanischen Wahlkampfperiode Eindruck machen.
Una reacción dura de la Presidencia irlandesa impresionará en el actual período de elecciones norteamericano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen bei Bahnpassagieren harte Regelungen, die bis zur vollen Preiserstattung gehen können, und bei Flugpassagieren…
Hemos fijado normas restrictivas en beneficio de los pasajeros de tren, que pueden tener derecho a un reembolso completo de sus pasajes, y sin embargo los pasajeros de avió…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind harte Worte, aber sie machen nur eine Seite der Medaille deutlich.
Ese es un lenguaje duro, pero apoya solo una parte de la discusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Meister befahl uns unsere eigenen Freunde zu töten, um uns hart wie Stein zu machen.
Nuestro maestro nos orden…que nos matáramos entre nosotros. Nos pidió que nos convirtiéramos en asesinos de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Wir können das auf die sanfte Tou…oder auf die sehr, sehr harte Tour machen.
Podemos hacer esto de la forma fáci…o de una forma muy, muy difícil.
Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen tun so hart und machen sich dann in die Hosen.
Los alemanes se comportaron con fortaleza luego se cagaron en los pantalones.
Korpustyp: Untertitel
Gut, Herrschaften, wir können das auf die leichte Weise machen oder auf die harte.
Muchachos, podemos hacer esto por las buenas o por las malas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr hartes Leben. Eine Friseuse kann immer 'ne Mark machen. Ne Mark?
La vida de actriz es muy dura y una peluquera se gana el pan. - ¿El pan?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe lange hart gearbeitet, damit ich keine Drecksarbeit mehr machen muss.
Sabes, he trabajado fuerte por muchos año…...para no hacer más el trabajo sucio.
Korpustyp: Untertitel
Also, um es dir ein bisschen angenehmer zu machen, können wir's auf die harte Knasttour tun.
Si te hace sentir más cómodo, podemos hacerlo al estilo prisión.
Korpustyp: Untertitel
Wir können das einfach machen oder auf die harte Tour, kapiert?
Podemos hacer esto de la manera fácil o de la difícil, ¿bien?
Korpustyp: Untertitel
Hochzeiten machen mich heiß und hart, verstehst du, was ich meine?
Las bodas me ponen cachondo y duro, sabes?
Korpustyp: Untertitel
Einige Tropfen in einem Glas Wein machen einen Mann tagelang hart.
Se dice que unas gotas en una copa de vino provocan una erección que dura días.
Korpustyp: Untertitel
Die Wachen sind schlimm. Wenn man nicht hart ist, kann man genauso gut Schluss machen.
En alguna…...si no eres fuerte, mejor te tiras del 2º piso.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat schon genug Probleme. Sie arbeitet hart daran, Dutzende Kinder zu Serienmördern zu machen.
Ya tiene bastantes problemas transformando a los niños en asesinos en serie.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Tropfen in einem Weinglas sollen einen Mann für Tage hartmachen!
¡Dicen que un par de gotas en un vaso de vino puede darle una erección a un hombre durante días!
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, und ich weiß dass du hart gearbeitet hast um unsere Hochzeit perfekt zu machen.
Sí, y sé que has trabajado duro para que tengamos la boda perfecta.
Korpustyp: Untertitel
Wir können das auf die harte oder die weiche Tour machen.
Podemos hacerlo por las buenas o por las malas.
Korpustyp: Untertitel
Wir können das auf die harte Tour machen, oder auf di…sehr schwierige Tour.
Podemos hacerlo de esta manera el disco duro, o podemos hacer est…la forma en que lo…muy difícil.
Korpustyp: Untertitel
“Etwas nur um der Härte willen hart zu machen ist dumm, also ist das Spiel dumm.”
Ich vertraue darauf, dass die führenden Politiker der Europäischen Union dafür sorgen werden, dass keine europäische Regierung einen Rückzieher machen wird, wenn es hart auf hart kommt.
Confío en que los dirigentes de la Unión Europea garanticen que no habrá ninguna recaída por parte de ningún gobierno europeo cuando las cosas comiencen a ponerse difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die Kommission hart verhandelt hat, aber wie ein koreanisches Sprichwort sagt: "Auch die Besten machen Fehler‟.
Sabemos que la Comisión ha hecho un buen negocio, pero según un proverbio coreano, "hasta los mejores se confunden".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wenn Sie beim Emissionshandel mit Ihren Vorschlägen nicht hart bleiben, machen Sie ein ganz wichtiges Instrument kaputt.
A menos que sea perseverante con la línea dura de sus propuestas sobre el comercio de derechos de emisión, creo que destruirá un instrumento muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage Ihnen das, weil mancher Ihnen raten wird, hart zu bleiben und keine Zugeständnisse zu machen.
Le digo esto porque habrá quien le aconseje que se mantenga firme y no haga concesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die erste Bemerkung, die ich machen wollte: das Ziel zu erreichen ist bereits ein hartes Stück Arbeit.
Es la primera observación que quería hacer: el objetivo es de por sí difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst nur einen Schritt nach dem anderen machen und auf mich hören, so hart das sein mag.
Sólo necesitas ir de a poco, y escúchame, por más difícil que sea.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Außenhandelsbilanz noch weiter verschlechtert, kann sich die Wirtschaft auf eine harte Landung gefasst machen.
Si la balanza externa se sigue deteriorando, la economía podría estar en serios problemas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„ArenaNets Einsatz und harte Arbeit haben dabei geholfen, NCsoft zum weltweit führenden Publisher von Online-Spielen zu machen.
Die hohen Anforderungen der modernen Oberflächentechnik – sehr hart, sehr dünn oder viskoelastisch – machen entsprechend leistungsfähige Messverfahren und -systeme erforderlich.
Las elevadas exigencias de la moderna tecnología de superficies (muy dura, muy fina o viscoelástica) requieren la existencia de sistemas y métodos de medición igualmente potentes.
Präsident Wladimir Putin und seine Regierung aus ehemaligen KGB-Gefährten müssen sich bei der Entscheidung, wie hart sie Russlands postkommunistische Nachbarn ausnehmen, keine Sorgen mehr um Westeuropa machen.
El presidente Vladimir Putin y su administración de clones de la ex KGB pronto no tendrán que preocuparse por Europa Occidental cuando estén decidiendo qué tan fuerte presionar a los vecinos postcomunistas de Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir Ungarn glauben an die demokratische Freiheit, für die wir so hart gekämpft haben, und wollen von unseren Menschenrechten Gebrauch machen.
Los húngaros creemos en la libertad democrática, por la que hemos luchado tanto, y queremos hacer uso de nuestros derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist unser Job, den wir für die europäischen Steuerzahler machen, genau der, unseren Finger in die wunden Punkte zu legen und hart zuzupacken.
De hecho, nuestro trabajo, que llevamos a cabo en representación de los contribuyentes, consiste precisamente en poner el dedo en la yaga y presionar con firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten nicht machen, was sie tun sollen, sollte die Kommission sie hart ins Gericht nehmen und rechtliche Schritte erwägen, um sie zum Handeln zu veranlassen.
Si los Estados miembros no pueden hacer lo que se supone que deben hacer, la Comisión tendría que ponerse dura con ellos y considerar por medio de qué vías legales debería obligarlos a actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits haben wir mit Vorschlägen aufgewartet und hart dafür gearbeitet, es für Menschen ohne fette Geldbeutel leichter zu machen, für eine Behandlung ins Ausland zu fahren.
Nosotros, por otro lado, hemos presentado propuestas y hemos trabajado mucho para facilitar a las personas de carteras menos abultadas el derecho de poder viajar al extranjero para recibir la atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir alle hart an der Überprüfung gearbeitet haben und uns bemüht haben, diese Überprüfung so stark wie möglich zu machen.
Creo que todos hemos estado insistiendo mucho en la revisión para tratar de hacer la revisión lo más sólida posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ziemlich erstaunlich, dass ihr beide so harte Kerle seid, aber glaubt ihr, wir sollten einen Plan machen, um Fyers aufzuhalten?
Es muy emocionante que seáis un par de macarras, pero, ¿no creéis que deberíamos estar haciendo un plan para parar a Fyers?
Korpustyp: Untertitel
Nun, du kannst skeptisch sein, aber jetzt muss ich mir keine Sorgen mehr um Zoe Hartmachen, weil ich weiß, dass wir dazu bestimmt sind zusammen zu sein.
Bueno, puedes ser escéptico, pero ahora no tengo que preocuparme por Zoe Hart, porque sé que estamos destinados a estar juntos.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Ich weiß, das ist hart, aber du wirst Fortschritte machen, und weißt du, wenn dein Kopf noch vernebelt ist, schau nicht dort.
Está bien, sé que es difícil, pero tienes que hacer un esfuerz…...y, ¿sabes?, si tu cabeza está un poco turbada, no mires ahí.
Korpustyp: Untertitel
Unter Führung der PTB (Physikalisch-Technische Bundesanstalt), dem deutschen Metrologie-Institut, arbeitet ein Konsortium von Unternehmen hart daran, DART zu einem IEC-Standard zu machen.
Bajo la guía y el liderazgo de PTB, Instituto de Metrología de Alemania, un consorcio de compañías está presionando para convertir DART en una norma IEC.
Ich habe zu Hause in Vail hart trainiert und gestern einen Trainingslauf absolviert. Heute werde ich einen Tag Pause machen und morgen dann am Rennen teilnehmen.
Tras un gran entrenamiento en casa, en Vail, y una buena práctica de descenso ayer, he decidido que hoy me voy a tomar “el día libre”, aunque mañana estaré en la competición.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Unschlagbares Leistungsgewicht, niedrige Anschaffungs- und Unterhaltskosten sowie eine überschaubare Technik machen die TE 250 zusammen mit dem völlig überarbeitetem Leichtgewichtfahrwerk zur konkurrenzlosen Enduromaschine für harte Enduroausritte.
Su inigualable relación peso-potencia, sus bajos costes de adquisición y mantenimiento, además de una tecnología más accesible, convierten la TE 250 junto con su ligero chasis en la máquina sin competencia para los recorridos enduro más duros.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie zum Beispiel Brot einfrieren, vermeiden Sie damit, dass es hart wird. Dasselbe können Sie mit Salat oder Obst machen, damit sie nicht verfaulen.
Por ejemplo, si congelado el pan, evita convertirse en duro, se puede hacer el mismo con las ensaladas y las frutas ya adquiridos, para que no se deterioren
Es nuestro trabajo proteger tus sitios web, sentimos mucho haberte defraudado y te prometemos que vamos a trabajar muy duro para hacer que nuestro servicio sea aún más fuerte.
Sachgebiete: personalwesen media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Thuan beweist täglich aufs Neue, dass harte Arbeit wirklich Spaß machen kann und Erfolg mit einem talentierten Team, das stark ausgerichtet ist und zusammenhält, erreichbar ist.
Thuan demuestra todos los días que el esfuerzo puede ser muy divertido y que el éxito es más fácil de lograr con un equipo talentoso que esté muy alineado y cohesivo.
Sachgebiete: controlling auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ist die Industrie in einem oder mehreren Mitgliedstaaten besonders hart getroffen, sollte es deshalb möglich sein, regionale Schutzmaßnahmen geltend zu machen, sodass sich diese Staaten der neuen Situation anpassen können.
Es necesario que las industrias especialmente afectadas localizadas en un Estado miembro o varios puedan recurrir a medidas de salvaguardia a nivel regional para adaptarse al nuevo escenario.
Korpustyp: EU DCEP
Aber ab morgen werden Sie sehen, wie hart die Stadt New York sein kann wenn die gesamte Kraft des NYPD mit 30.000 Polizisten auf Sie zukommt und es zu ihrer Tagesroutine macht, Ihr Leben zur Hölle zu machen.
Pero desde mañana, verás lo dura que puede ser una ciudad como Nueva York cuando toda la fuerza de la Policía caiga sobre t…con 30.000 policías dedicándose a hacer de tu vida un infierno.
Korpustyp: Untertitel
B) in der Erwägung, dass die spanischen Behörden geltend machen, dass die Entlassungen auf die weltweite Finanz- und Wirtschaftskrise zurückzuführen sind, die das Baugewerbe in Spanien besonders hart getroffen hat;
B) Considerando que las autoridades españolas sostienen que los despidos fueron causados por las crisis financiera y económica mundial que afectó a España y que afecta gravemente a su sector de la construcción;
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass viele Entwicklungsländern feststellen, dass jede einzelne ihrer Entwicklungsfinanzierungsquellen durch die Krise beeinträchtigt wurde, was es ihnen unmöglich machen wird, ihre hart erkämpften wirtschaftlichen Erträge ohne umfassende Hilfe von außen aufrecht zu erhalten;
Hace hincapié en que muchos países en desarrollo se encuentran con que todas sus fuentes de financiación del desarrollo se han visto afectadas por la crisis, y que no podrán salvaguardar unos beneficios económicos que les ha costado mucho conseguir sin un amplio apoyo del exterior;
Korpustyp: EU DCEP
Er stellt zweifellos eine Verbesserung gegenüber dem Kommissionstext dar, und Frau Barthet-Mayer verdient für ihre harte Arbeit Lob. Wenn wir es aber ernst damit meinen, diese ökologischen Methoden wettbewerbsfähig zu machen, muß mehr geschehen.
No hay duda de que ha mejorado el texto de la Comisión y procede felicitar a la Sra. Barthet-Mayer por lo mucho que ha trabajado, pero si queremos esforzarnos seriamente por hacer competitivos a todos esos procesos ecológicos, hemos de reconocer que aún queda mucho por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jetzt alles machen, um diesem Volk, das wirklich ein gutes Volk ist und das eine harte Geschichte hinter sich gebracht hat, möglichst schnell den Beitritt zur Europäischen Union zu ermöglichen.
Ahora deberíamos hacer todo lo posible para que este pueblo, que realmente es un buen pueblo y que tiene tras de sí una dura historia, pueda integrarse lo más rápidamente posible en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Luftverkehrssektor ist ganz und gar dagegen, hart angefasst zu werden, das aber hören wir von allen Sektoren, und wenn wir gegenüber allen Zugeständnisse machen, wird aus unserer Klimapolitik überhaupt nichts.
La industria de la aviación se opone firmemente a medidas que sean excesivamente duras, pero esto ocurre en todos los sectores, y si apaciguamos a todo el mundo, nuestra política climática quedará en agua de borrajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat den Anschein, als fiele es jungen Familien immer schwerer, von den ihnen per Gesetz garantierten Rechten Gebrauch zu machen, einfach weil der Wettbewerb im Berufsleben so hart geworden ist.
Parece ser que a las familias jóvenes les resulta cada vez más difícil hacer uso de los derechos que les han sido garantizados por la leyes, debido a que la competencia en el mundo laboral se ha vuelto muy dura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon ziemlich hart, was wir hier machen: Wir stimmen von 12.00 Uhr bis 13.30 Uhr ab und bleiben danach bis zu vier Stunden hier, um zu sagen, daß wir eine schriftliche Erklärung zur Abstimmung abgegeben haben!
Ya es bastante inhumano lo que hacemos: ¡votamos de 12.00 a 13.30 horas, y luego nos quedamos hasta las 16.00 horas para decir que efectuamos una explicación de voto por escrito!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen hart sein und alle Möglichkeiten nutzen, die der Kommission zur Verfügung stehen, um den nationalen Regierungen klar zu machen, dass sie den schönen Reden im Rat auch Taten folgen lassen müssen.
La Comisión debe ser estricta y utilizar cualquier recurso de que disponga para insistir en que los Gobiernos nacionales actúen conforme a los hermosos discursos que pronunciaron en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir alle - das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission - weiter hart zusammenarbeiten müssen, um zu gewährleisten, dass wir im kommenden Jahr einen großen Schritt nach vorne machen können und hoffentlich zu einem verbindlichen internationalen Abkommen gelangen.
Creo que todos nosotros -el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión- tendremos que seguir colaborando y trabajando arduamente para lograr la adopción de una medida importante y, ojalá, obtener un acuerdo internacional vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf internationaler Ebene machen die sehr ernste Lage im Irak und die erforderliche Hilfe für seine leidende Bevölkerung sowie für seine hart getroffene Infrastruktur es erforderlich, einige einfache Grundsätze und Ideen in Erinnerung zu rufen.
En el terreno internacional, la muy grave situación del Iraq y la ayuda que debe aportarse a su atormentada población, como a sus infraestructuras duramente castigadas, exigen recordar algunos principios e ideas simples.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dreißig Jahre harte Verhandlungen, Sonderregelungen und Ausnahmen, eine Rechtsgrundlage, die nur dazu dienen soll, der Brüsseler Kommission ungesetzliche Vollmachten zu übertragen, ein Versuch, aus einer Richtlinie eine Verordnung zu machen, indem ein Umsetzungsgremium vorgeschrieben wir…
(FR) Treinta años de duras negociaciones, de supuestos de inaplicación y de excepciones, un fundamento jurídico que sólo sirve para otorgar poderes ilegítimos a la Comisión de Bruselas, un intento de convertir una directiva en reglamento, imponiendo un grupo de aplicació…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wage nicht einmal zu denken, dass Sie sich jetzt gerade Sorgen über die extrem niedrigen Renten der Ruheständler in Bulgarien oder um die ehrlichen hart arbeitenden Bulgaren machen, die täglich Opfer von Zigeuner-Kriminalität werden.
Ni siquiera me atrevo a imaginar que ahora mismo se puedan estar preocupando por las pensiones extremadamente bajas de los jubilados en Bulgaria o por los honestos y afanosos búlgaros que se convierten diariamente en víctimas de los delitos de los gitanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem wir so hart daran gearbeitet haben, dieses machtvolle föderale Geldinstrument zu schaffen, dürfen wir seine internationalen Auswirkungen nicht dadurch zunichte machen, daß es uns an Vision und Willen mangelt.
Tras haber realizado tantos esfuerzos para crear esta poderosa unidad monetaria federal, no debemos disipar su efecto internacional por falta de visión y voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in diesem Parlament den starken Willen, hart zu arbeiten, gemeinsam zu arbeiten, um eine dauerhafte Lösung für die europäische Energiekrise zu finden. Wir müssen uns diese Bereitschaft zunutze machen.
Hay el deseo, en esta Cámara, de trabajar rápido, trabajar juntos, en búsqueda de una solución duradera para la crisis energética de Europa, y debemos aprovechar este impulso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Viehzüchter können die höchst möglichen Standards bei der Viehhaltung anwenden und alles richtig machen, aber, wie wir erlebt haben, können sie alles verlieren, wenn Geschehnisse, die außerhalb ihres Einflussbereichs liegen, alle ihre Güter und harte Arbeit zerstören.
Los agricultores pueden tener los mayores niveles de calidad de la cría de animales de granja y hacer todo de forma correcto pero, como hemos visto, todo se puede echar a perder cuando incidentes fuera de su control destruyen todo el trabajo realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es gibt die harte Pädophilie, die eines Dutroux - Kinderhandel, Kindermord. Sie darf die weiche, gewöhnliche, aber ebenso sadistische Pädophilie nicht vergessen machen, die den psychosexuellen Reifeprozeß der Kinder erstickt.
Señor Presidente, está la pedofilia hard , la de Dutroux -tráfico, asesinatos de niños- pero no debe servir de pantalla para una pedofilia soft , corriente, asimismo sádica, que mata el proceso de maduración psicosexual de los niños.