La gente se sient…excluida y harta de una minoría privilegiada que parece vivir según sus propias reglas.
Die Menschen fühlen sich entmündigt und sind einer privilegierten Minderheit überdrüssig, die nur ihre Regeln kennt.
Korpustyp: Untertitel
hartaes leid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy harta de que por ser diputada del Parlamento Europeo se me cuestione y se me ataque, en sentido figurativo, continuamente y en cualquier lado por nuestros honorarios, nuestros gastos de viaje y otras cuestiones parecidas.
Ich bin esleid, als Mitglied des Europäischen Parlaments ständig und überall wegen unserer Entschädigungen, Reisekosten und ähnlicher Fragen angesprochen und, bildlich gesprochen, angegriffen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy harta de verte dormir en tu silla.
Ich bin esleid, dich auf dem Stuhl schlafen zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de estar sentada mirando a hombres sin vida un sábado noche.
Ich bin esleid, mir am Samstagabend tote Männer anzusehen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de esperar, Clark, y también el periódico.
Hören Sie, Clark. Ich bin esleid zu warten. Die Zeitung auch.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de llevar colgajos puestos.
Ich bin esleid, den Schmuck zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
Esperé pacientemente a que actuara este concej…...pero nuestra gente está harta de morir en esta arca que se pudre.
Ich habe geduldig gewartet bis dieser Rat zu handeln beginnt, aber unsere Leute sind esleid in der verfallenden Hülle dieser Arche zu sterben!
Korpustyp: Untertitel
Estaba harta de ver sólo niños ricachones privilegiados con sus tutores y su creencia de que la vida les debe todo.
Ich war esleid, nur mit privilegierten Kindern zu tun zu haben, mit ihren Privatlehrern und ihrem Anspruchsdenken.
Korpustyp: Untertitel
Y estoy harta de tratarte mal, así que te lo pido por favor, entra ahí y quitáte la camiseta.
Und ich bin esleid, sie zu quälen, also bitte ich Sie…bitte gehen Sie darein und ziehen Ihr Hemd aus.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de intentar ser alguien que no soy.
Ich bin esleid, zu versuchen jemand zu sein, der ich nicht bin.
Korpustyp: Untertitel
Siento oír eso. Estoy harta de preguntarme por qu…cada día que paso en este mundo, estoy en el exilio.
Ich bin esleid, mich zu fragen, warum jeder Tag hier auf der Erde für mich wie im Exil ist.
Korpustyp: Untertitel
hartagenug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No está harta de siempre hacer preguntas?
Haben Sie nicht genug Fragen gestellt?
Korpustyp: Untertitel
La gente está harta de la tragedi…...y sabemos que no puedes escribir nada bueno sobre sexo.
Von Tragödien haben die Leute genug, über Sex dürfen Sie nicht schreiben. Dann bleibt nur eins:
Korpustyp: Untertitel
¿O estás harta de la muerte y los piojos?
Haben Sie genug von Tod, Läusen und Verwundeten?
Korpustyp: Untertitel
- Soto se harta de esperar.
- Soto hat genug vom Warten.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de oír tus lamentos.
Schon genug, dein Gewinsel anzuhören!
Korpustyp: Untertitel
Ya estoy harta de tus "sitios sagrados".
Ich hab genug von deinen "heiligen Plätzen".
Korpustyp: Untertitel
Y yo estoy harta de la joven y de sus cualidades.
Ich habe genug von derjungen Dame und ihren Qualitäten!
Korpustyp: Untertitel
Además, esta familia está harta de los hospitales.
Diese Familie hat genug von Krankenhäusern.
Korpustyp: Untertitel
hartaleid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente está harta de la competencia desleal; ya han tenido suficientes reubicaciones e importaciones que están arruinando sus puestos de trabajo.
Die Menschen sind den unlauteren Wettbewerb leid; sie haben genug von Standortverlagerungen und Importen, die unsere Arbeitsplätze vernichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las últimas elecciones han puesto de manifiesto que la ciudadanía está harta de las historias sobre el caos de las finanzas europeas.
Die letzten Wahlen haben aber gezeigt, daß es die Öffentlichkeit leid ist, immer wieder hören zu müssen, daß mit den europäischen Finanzen schludrig umgegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente, estoy harta de verme acusada de no querer ocuparme de mi trabajo porque tomo parte en esta acción.
Ich bin es einfach leid, mir vorwerfen zu lassen, ich würde meine Arbeit nicht tun, weil ich an dieser Aktion teilnehme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Estoy harta de vivir así.
- Ich bin dieses Leben leid.
Korpustyp: Untertitel
Es sobre una chica muy solitari…...que está harta de la guerra y de estar sola.
Es geht um ein einsames Mädchen, das den Krieg leid ist und nicht mehr allein sein möchte.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estabas harta de mí, yo era "mi querida niña".
Wenn ich dir leid war, nanntest du mich "mein Liebling".
Korpustyp: Untertitel
Va de una chica que está muy sola.. .. . .y que está harta de la guerra y de que la dejen sola.
Es geht um ein einsames Mädchen, das den Krieg leid ist und nicht mehr allein sein möchte.
Korpustyp: Untertitel
hartahabe genug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy harta de este modo irresponsable y explotador de abordar los problemas de exceso de capacidad de los barcos de la Unión Europea.
Ich habegenug von diesem unverantwortlichen und ausbeuterischen Umgang mit den Problemen der Überkapazität der EU-Fangflotte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy harta de Chungking.
Ich habegenug von Chungking.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de tanta sordidez, y quiero irme a casa.
Ich habegenug von diesem ganzen Schmutz und will nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta del olor a muerte y podredumbre.
Ich habegenug von stinkenden Tod und Elend!
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de la TV, de los anuncios, de los trapo…
Ich habegenug von Fernsehen, Werbung und Kleidern.
Korpustyp: Untertitel
hartaNase voll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creía que ya estabas harta de aviadores.
Ich dachte, du hättest die Nasevoll von Piloten.
Korpustyp: Untertitel
La gente está harta de una ciudad que mira a otro lado mientras los problemáticos rompen la ley.
Die Menschen haben die Nasevoll von einer Stadt, die in die andere Richtung sieht, während die Betroffenen das Gesetz brechen.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, es evidente que todas las partes están hartas de guerra y desean la paz.
Zweitens ist offensichtlich, dass alle Seiten müde vom Krieg sind und sich nach Frieden sehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una mañana, cuando volví del campo, harta de trabajar, descubro que me había desvalijado toda la casa.
Als ich eines Morgens vom Anschaffen zurückkam, hatte sie alles leergeräumt.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de que papá lo pague todo, y me solucione secretamente la vida a mis espaldas.
Ich bin damit durch, dass Vater für alles bezahlt und im geheimen hinter meinem Rücken mein Leben organisiert.
Korpustyp: Untertitel
Lynette está harta de eso y pensaba dormir toda la noch…...así que me ha hecho pensar.
Lynette war so überschwänglich, dass sie mich die ganze Nacht damit aufgezogen ha…das hat mir zu denken gegeben.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de Europa está harta del sistema actual, en el que los bancos y las corporaciones multinacionales globales gobiernan el mundo.
Der Mehrheit in Europa geht das gegenwärtige System, in dem globale multinationale Unternehmen und Banken die Welt beherrschen, gehörig gegen den Strich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy harta de que la señora Alfano persista en su empeño de utilizar el tiempo de sus explicaciones de voto para contar mentiras y distorsionar la realidad de lo que verdaderamente ocurre en Italia.
Es reicht mir, weil Frau Alfano die Minuten der Erklärungen zur Abstimmung nutzt, um Lügen zu erzählen und das falsch darzustellen, was zurzeit in Italien wirklich geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente está ya harta y los ingresos directos de algunos sectores profesionales en particular, como ha indicado la Sra. Comisaria, se ven gravemente afectados; menciono como ejemplo a los pescadores, agricultores y transportistas.
Für die Menschen ist die Schmerzgrenze erreicht; insbesondere sind die direkten Einnahmen bestimmter Berufsgruppen, wie Sie selbst sagten, Frau Palacio, erheblich gefährdet. Ich meine z. B. die Fischer, Landwirte und Transportunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las respuestas dependen principalmente de la extensión del escándalo y los hechos, pero también en la actitud un poco harta de muchos latinoamericanos frente a las acusaciones de corrupción:
Die Antworten auf diese Fragen sind überwiegend im Ausmaß des Skandals zu finden, aber auch in der abgestumpften Haltung vieler Lateinamerikaner gegenüber Korruptionsanschuldigungen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
B. Considerando que, con harta frecuencia, las informaciones suministradas por los fabricantes de automóviles resultan excesivamente difíciles de comprender y de comparar, y que su representación gráfica facilitaría la decisión de adquirirlos a los consumidores menos receptivos a los datos técnicos,
B. in der Erwägung, dass in den meisten Fällen die vom Automobilhersteller gelieferten Informationen für die Käufer zu schwer verständlich bzw. zu wenig anschaulich sind und dass eine grafische Darstellung dieser Informationen auch den technisch weniger versierten Käufern die Entscheidung über den Kauf eines Kraftfahrzeugs erleichtern würde,