linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
harta satt 18
überdrüssig 1

Verwendungsbeispiele

harta satt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No por el espect?culo ?nico es harta la persona.
Nicht von der einheitlichen Schau ist der Mensch satt.
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
¡Estoy harta de esta tapicería inacabable!
Ich habe diesen nie endenden Wandteppich satt!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harta y cansada de esperar a ver si me estrangulen.
Ich habe es satt, darauf zu warten, erwürgt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tu numerito de enferma, me tienes harta.
Die Kostüme der Müdigkeit, wie ich die satt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan harta de ser indulgente contigo, ¿entiendes?
Ich hab es so satt dir dauernd was nachzusehen, ist dir das klar?
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy harta de fingir que los esquimales vienen de Virginia!
Ich hab's satt, so zu tun, als kämen Eskimos aus Virginia!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de conducir hasta cada una de los sitios de la ciudad para pedir aceite usado!
Ich habe es satt, in jeder Taco-Bude der Stadt um Altöl zu betteln.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harta, no paramos de discutir.
Ich hab's so satt. Wir streiten uns nur.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy harta de que me insulten los tenderos!
Ich hab es satt, mich wegen der Schulden beleidigen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy harta de que me toméis por una máquina!
Ich hab's satt, dass meine Muschi für euch bloß eine Schleimtüte ist!
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "harta"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estoy harta de hablar.
Ich bin zu müde, um zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si supieras cómo me hartas!
Wenn du wüsstest, wie lästig!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de todos ustedes.
Jeder von euch ist ein Experte!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de vosotras dos.
Ihr seid doch beide Schuld!
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy harta de este lugar.
Mich nervt dieser Ort.
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy harta del maíz tostado.
Mir ist von Pekan-Nüssen schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba harta de mi mism…
Mir wurde schlecht von mir selbs…
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de tu familia.
Deine Familie kotzt mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Este gato me tiene harta.
Diese Katze ist immer überall.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de la sangre.
Ich kann kein Blut mehr ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te hartas nunca de esa responsabilidad?
Gehen dir diese Pflichten denn nie auf die Nerven?
   Korpustyp: Untertitel
Las personas, en efecto, ya estaban hartas.
Den Menschen ist es nämlich zu viel geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy harta de los hombres aquí.
Die Männer hier sind unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Además, estoy harta de Las Vegas.
Außerdem bin ich über Vegas hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
¡y estoy harta y tienes que parar!
Und du musst aufhören!
   Korpustyp: Untertitel
Está ya harta de mis bromas.
Meine Witze ermüden sie.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo ya estoy harta de tu dichosa artritis.
Nun, jetzt bin ich es, die von deiner Arthritis geheilt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Se harta uno de hablar con focas amaestradas.
Wird ganz schön ermüdend, mit meinen dressierten Robben zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de que los oficiales me pisen.
Ich bin es Lei…...mir von jungen Offizieren auf den Füßen rumtrampeln zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo juro, ya estoy harta de ese maldito muchacho.
Langsam nervt mich diese verdammte Göre.
   Korpustyp: Untertitel
Está ya harta de mis bromas. - No puedo comprenderlo.
Meine Witze ermüden sie. – Das versteh’ ich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Adrian estaba harta del sistema de salud de EE UU.
Jetzt hat sie genu…vom amerikanischen System.
   Korpustyp: Untertitel
¿No estás harta de comer en el Great East Asia?
Gehen Sie wieder ins "Great East Asia"?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de pensar en cómo se debería hacer.
Okay? Ich will es und ich mach es.
   Korpustyp: Untertitel
A la larga esa belleza te harta, casi te asquea.
Diese Schönheit ermüdet einen allmählich, sie widert einen fast schon an.
   Korpustyp: Untertitel
A veces creo que estaba harta de ser una niña buena.
Manchmal hatte ich einfach keine Lust mehr, so brav zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Con harta frecuencia, su estado era mejor antes de llamar al médico que después.
Häufig waren die Menschen vor der ärztlichen Behandlung gesünder als hinterher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estate quieto que yo no soy la vieja, estoy harta, hart…
Lass mich in Ruhe! Die Alten sind drüben. Lass mich!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de que cualquier idiota crea que puede tocarm…...porque le he sonreído.
Mir reicht es mit Kerlen, die mich anfassen, weil ich sie anlächle.
   Korpustyp: Untertitel
Gira, hace tirabuzones y, cuando se harta, aterriza, más derecha que una vela.
Sie dreht sich, sie wirbelt herum, und wenn sie keine Lust mehr hat, landet sie, gerade wie ein Pfeil.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes razón. Estoy harta de hablar de Medicai…...y de procesar formularios de seguros.
Du hast recht, mir reicht's auch mit Medicaid und Versicherungsabläufe…
   Korpustyp: Untertitel
¡El día comenzó bien! Pero ahora, estoy exhausta y estoy harta.
Der Tag hatte so gut angefangen, aber jetzt bin ich nur müde und hab 'ne Scheißangst.
   Korpustyp: Untertitel
Sin que me calles porque te duela lo que digo. Estoy harta de que me callen.
Ich möchte sagen, was mich bewegt, ohne dass du sagst, ich soll den Mund halten.
   Korpustyp: Untertitel
Pato Gay, habla conmigo. -¿A veces te hartas de ser gay?
Queer Duck, sprich mit mir. - Hat dich das Schwulsein je genervt?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de tragar vuestro polvo, tomad un poco del mío.
Ich will keinen Staub mehr schlucken.
   Korpustyp: Untertitel
La familia entera gira en torno a Keith, y estoy harta de eso.
In dieser Familie dreht sich alles um Keith.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí en el Mercado hay harta carne asada, a la parrilla. DE
Hier am Mercado wird Fleisch in großen Mengen gegrillt. DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Asi que si te hartas de jugar a las gallinas con esos bastardos, Di la palabra
Also wenn du mit denen "Wer zuckt zuerst" spielen willst, sag's mir einfach.
   Korpustyp: Untertitel
No, es que estoy harta de oírlo decir que no soy buena madre.
Kaum zu glauben, dass wir Ärzte sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, ya estoy harta de pelearme, porque sé que harás lo que te de la gana.
Weißt du, ich habe keine Lust mehr zu streiten, du wirst ohnehin weiter machen wie bisher.
   Korpustyp: Untertitel
La gente está harta de guardar un minuto de silencio en los partidos.
Die Leute wollen keine Schweige-minuten beim Baseball mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mama Mosebery, tengo vello alrededor de los pezone…y estoy harta de quitármelo.
Mama Mosebery, an meinen Nippeln wachsen Haare und ich habe keine Lust mehr, sie mir auszureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Llega el momento en que su novio, que la espera en casa, se harta. DE
Irgendwann reicht es ihrem Freund, der zu Hause auf sie wartet. DE
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Estamos hartas de caer una y otra vez en las trampas del lenguaje.
Wir sind zu Tode gelangweilt immer und immer wieder in diese Falle der Wörter zu tappen.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, es evidente que todas las partes están hartas de guerra y desean la paz.
Zweitens ist offensichtlich, dass alle Seiten müde vom Krieg sind und sich nach Frieden sehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una mañana, cuando volví del campo, harta de trabajar, descubro que me había desvalijado toda la casa.
Als ich eines Morgens vom Anschaffen zurückkam, hatte sie alles leergeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de que papá lo pague todo, y me solucione secretamente la vida a mis espaldas.
Ich bin damit durch, dass Vater für alles bezahlt und im geheimen hinter meinem Rücken mein Leben organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Lynette está harta de eso y pensaba dormir toda la noch…...así que me ha hecho pensar.
Lynette war so überschwänglich, dass sie mich die ganze Nacht damit aufgezogen ha…das hat mir zu denken gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de Europa está harta del sistema actual, en el que los bancos y las corporaciones multinacionales globales gobiernan el mundo.
Der Mehrheit in Europa geht das gegenwärtige System, in dem globale multinationale Unternehmen und Banken die Welt beherrschen, gehörig gegen den Strich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy harta de que la señora Alfano persista en su empeño de utilizar el tiempo de sus explicaciones de voto para contar mentiras y distorsionar la realidad de lo que verdaderamente ocurre en Italia.
Es reicht mir, weil Frau Alfano die Minuten der Erklärungen zur Abstimmung nutzt, um Lügen zu erzählen und das falsch darzustellen, was zurzeit in Italien wirklich geschieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente está ya harta y los ingresos directos de algunos sectores profesionales en particular, como ha indicado la Sra. Comisaria, se ven gravemente afectados; menciono como ejemplo a los pescadores, agricultores y transportistas.
Für die Menschen ist die Schmerzgrenze erreicht; insbesondere sind die direkten Einnahmen bestimmter Berufsgruppen, wie Sie selbst sagten, Frau Palacio, erheblich gefährdet. Ich meine z. B. die Fischer, Landwirte und Transportunternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las respuestas dependen principalmente de la extensión del escándalo y los hechos, pero también en la actitud un poco harta de muchos latinoamericanos frente a las acusaciones de corrupción:
Die Antworten auf diese Fragen sind überwiegend im Ausmaß des Skandals zu finden, aber auch in der abgestumpften Haltung vieler Lateinamerikaner gegenüber Korruptionsanschuldigungen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B. Considerando que, con harta frecuencia, las informaciones suministradas por los fabricantes de automóviles resultan excesivamente difíciles de comprender y de comparar, y que su representación gráfica facilitaría la decisión de adquirirlos a los consumidores menos receptivos a los datos técnicos,
B. in der Erwägung, dass in den meisten Fällen die vom Automobilhersteller gelieferten Informationen für die Käufer zu schwer verständlich bzw. zu wenig anschaulich sind und dass eine grafische Darstellung dieser Informationen auch den technisch weniger versierten Käufern die Entscheidung über den Kauf eines Kraftfahrzeugs erleichtern würde,
   Korpustyp: EU DCEP