La gente se sient…excluida y harta de una minoría privilegiada que parece vivir según sus propias reglas.
Die Menschen fühlen sich entmündigt und sind einer privilegierten Minderheit überdrüssig, die nur ihre Regeln kennt.
Korpustyp: Untertitel
hartaes leid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy harta de que por ser diputada del Parlamento Europeo se me cuestione y se me ataque, en sentido figurativo, continuamente y en cualquier lado por nuestros honorarios, nuestros gastos de viaje y otras cuestiones parecidas.
Ich bin esleid, als Mitglied des Europäischen Parlaments ständig und überall wegen unserer Entschädigungen, Reisekosten und ähnlicher Fragen angesprochen und, bildlich gesprochen, angegriffen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy harta de verte dormir en tu silla.
Ich bin esleid, dich auf dem Stuhl schlafen zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de estar sentada mirando a hombres sin vida un sábado noche.
Ich bin esleid, mir am Samstagabend tote Männer anzusehen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de esperar, Clark, y también el periódico.
Hören Sie, Clark. Ich bin esleid zu warten. Die Zeitung auch.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de llevar colgajos puestos.
Ich bin esleid, den Schmuck zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
Esperé pacientemente a que actuara este concej…...pero nuestra gente está harta de morir en esta arca que se pudre.
Ich habe geduldig gewartet bis dieser Rat zu handeln beginnt, aber unsere Leute sind esleid in der verfallenden Hülle dieser Arche zu sterben!
Korpustyp: Untertitel
Estaba harta de ver sólo niños ricachones privilegiados con sus tutores y su creencia de que la vida les debe todo.
Ich war esleid, nur mit privilegierten Kindern zu tun zu haben, mit ihren Privatlehrern und ihrem Anspruchsdenken.
Korpustyp: Untertitel
Y estoy harta de tratarte mal, así que te lo pido por favor, entra ahí y quitáte la camiseta.
Und ich bin esleid, sie zu quälen, also bitte ich Sie…bitte gehen Sie darein und ziehen Ihr Hemd aus.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de intentar ser alguien que no soy.
Ich bin esleid, zu versuchen jemand zu sein, der ich nicht bin.
Korpustyp: Untertitel
Siento oír eso. Estoy harta de preguntarme por qu…cada día que paso en este mundo, estoy en el exilio.
Ich bin esleid, mich zu fragen, warum jeder Tag hier auf der Erde für mich wie im Exil ist.
Korpustyp: Untertitel
hartagenug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No está harta de siempre hacer preguntas?
Haben Sie nicht genug Fragen gestellt?
Korpustyp: Untertitel
La gente está harta de la tragedi…...y sabemos que no puedes escribir nada bueno sobre sexo.
Von Tragödien haben die Leute genug, über Sex dürfen Sie nicht schreiben. Dann bleibt nur eins:
Korpustyp: Untertitel
¿O estás harta de la muerte y los piojos?
Haben Sie genug von Tod, Läusen und Verwundeten?
Korpustyp: Untertitel
- Soto se harta de esperar.
- Soto hat genug vom Warten.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de oír tus lamentos.
Schon genug, dein Gewinsel anzuhören!
Korpustyp: Untertitel
Ya estoy harta de tus "sitios sagrados".
Ich hab genug von deinen "heiligen Plätzen".
Korpustyp: Untertitel
Y yo estoy harta de la joven y de sus cualidades.
Ich habe genug von derjungen Dame und ihren Qualitäten!
Korpustyp: Untertitel
Además, esta familia está harta de los hospitales.
Diese Familie hat genug von Krankenhäusern.
Korpustyp: Untertitel
hartaleid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente está harta de la competencia desleal; ya han tenido suficientes reubicaciones e importaciones que están arruinando sus puestos de trabajo.
Die Menschen sind den unlauteren Wettbewerb leid; sie haben genug von Standortverlagerungen und Importen, die unsere Arbeitsplätze vernichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las últimas elecciones han puesto de manifiesto que la ciudadanía está harta de las historias sobre el caos de las finanzas europeas.
Die letzten Wahlen haben aber gezeigt, daß es die Öffentlichkeit leid ist, immer wieder hören zu müssen, daß mit den europäischen Finanzen schludrig umgegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente, estoy harta de verme acusada de no querer ocuparme de mi trabajo porque tomo parte en esta acción.
Ich bin es einfach leid, mir vorwerfen zu lassen, ich würde meine Arbeit nicht tun, weil ich an dieser Aktion teilnehme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Estoy harta de vivir así.
- Ich bin dieses Leben leid.
Korpustyp: Untertitel
Es sobre una chica muy solitari…...que está harta de la guerra y de estar sola.
Es geht um ein einsames Mädchen, das den Krieg leid ist und nicht mehr allein sein möchte.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estabas harta de mí, yo era "mi querida niña".
Wenn ich dir leid war, nanntest du mich "mein Liebling".
Korpustyp: Untertitel
Va de una chica que está muy sola.. .. . .y que está harta de la guerra y de que la dejen sola.
Es geht um ein einsames Mädchen, das den Krieg leid ist und nicht mehr allein sein möchte.
Korpustyp: Untertitel
hartahabe genug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy harta de este modo irresponsable y explotador de abordar los problemas de exceso de capacidad de los barcos de la Unión Europea.
Ich habegenug von diesem unverantwortlichen und ausbeuterischen Umgang mit den Problemen der Überkapazität der EU-Fangflotte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy harta de Chungking.
Ich habegenug von Chungking.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de tanta sordidez, y quiero irme a casa.
Ich habegenug von diesem ganzen Schmutz und will nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta del olor a muerte y podredumbre.
Ich habegenug von stinkenden Tod und Elend!
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de la TV, de los anuncios, de los trapo…
Ich habegenug von Fernsehen, Werbung und Kleidern.
Korpustyp: Untertitel
hartaNase voll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creía que ya estabas harta de aviadores.
Ich dachte, du hättest die Nasevoll von Piloten.
Korpustyp: Untertitel
La gente está harta de una ciudad que mira a otro lado mientras los problemáticos rompen la ley.
Die Menschen haben die Nasevoll von einer Stadt, die in die andere Richtung sieht, während die Betroffenen das Gesetz brechen.
Korpustyp: Untertitel
¿Está usted harta de las dietas frustrantes?
ES
Haben Sie die Nasevoll von frustrierenden Diäten?
ES
Sachgebiete: schule sport tourismus
Korpustyp: Webseite
hartafertig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy harta de mancharme las manos.
Ich bin fertig damit, mir die Hände schmutzig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Eres un mentiroso y un infiel, y ya estoy harta.
Du bist ein Lügner und Betrüger und ich bin fertig.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de hablar.
Ich bin fertig mit Reden.
Korpustyp: Untertitel
hartahatte genug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba harta de la farsa de todos los días.
Ich hattegenug von diesem drögen Schauspiel.
Korpustyp: Untertitel
Estoy ya harta de vosotros dos.
Ich hatte ja fast schon genug von euch beiden.
Korpustyp: Untertitel
Estaba harta de esa cansina farsa de todos los días.
Ich hattegenug von diesem drögen Schauspiel.
Korpustyp: Untertitel
harta's leid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya estoy harta de oír lo maravilloso que es el Dr. Sapirstein.
Ich bin'sleid zu hören, wie toll Dr Sapirstein ist.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de cocinar patatas, patata…
Ich bin'sleid, Kartoffeln zu kochen! Kartoffeln, immer Kartoffel…
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de cocinar patatas, patata…
Ich bin'sleid, Kartoffeln zu kochen!
Korpustyp: Untertitel
hartawill nicht mehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy harta de ser buena.
Ich willnichtmehr nett sein.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de decorar las casas de los demás.
Ich willnichtmehr die Häuser anderer Menschen einrichten.
Korpustyp: Untertitel
hartamacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, estoy un poquito harta de toda la cosa intelectual.
Ich muss sagen, das intellektuelle Zeug macht mich ganz schön fertig.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, estoy un poquito harta de toda la cosa intelectual.
Ich muß sagen, das intellektuelle Zeug macht mich ganz schön fertig.
Korpustyp: Untertitel
hartahab die Nase voll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy harta de tus mentiras.
Ich habdieNasevoll von deinen Lügen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de manipuladores.
Ich habdieNasevoll von Manipulanten.
Korpustyp: Untertitel
hartahab genug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy harta de la hipocresía.
Ich habgenug von dieser Heuchelei.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de la polític…...y ahora me han convencido para que me quede.
Ich habgenug von Politik, - - aber jetzt haben sie mich überredet zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
hartaHandel wirklich überdrüssig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy harta de la retórica sin acción, sea por parte de Estados, de individuos o de ONGs.
Ich bin der leeren Rhetorik ohne entsprechendes Handelwirklichüberdrüssig, egal ob von Staaten, Personen oder nichtstaatlichen Organisationen.
Korpustyp: EU DCEP
hartavoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
inclina tu Oído a mi clamor, porque mi alma Está harta de males, y mi vida se ha acercado al Seol.
neige deine Ohren zu meinem Geschrei. Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe dem Tode.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hartahabe es satt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy harta de conducir hasta cada una de los sitios de la ciudad para pedir aceite usado!
Ich habeessatt, in jeder Taco-Bude der Stadt um Altöl zu betteln.
Korpustyp: Untertitel
hartahabe die Nase so voll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy harta de este antro.
Ich habedieNasesovoll von diesem Laden.
Korpustyp: Untertitel
hartakrank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es que estoy harta de que me dejen atrás.
Ich werde nur krank, wenn man mich zurücklässt.
Korpustyp: Untertitel
hartanichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Lo siento pero ya estoy harta!
Aber das ist nichts für mich!
Korpustyp: Untertitel
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "harta"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy harta de hablar.
Ich bin zu müde, um zu reden.
Korpustyp: Untertitel
¡Si supieras cómo me hartas!
Wenn du wüsstest, wie lästig!
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de todos ustedes.
Jeder von euch ist ein Experte!
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de vosotras dos.
Ihr seid doch beide Schuld!
Korpustyp: Untertitel
- Estoy harta de este lugar.
Mich nervt dieser Ort.
Korpustyp: Untertitel
- Estoy harta del maíz tostado.
Mir ist von Pekan-Nüssen schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Estaba harta de mi mism…
Mir wurde schlecht von mir selbs…
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de tu familia.
Deine Familie kotzt mich an.
Korpustyp: Untertitel
Este gato me tiene harta.
Diese Katze ist immer überall.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de la sangre.
Ich kann kein Blut mehr ertragen.
Korpustyp: Untertitel
¿No te hartas nunca de esa responsabilidad?
Gehen dir diese Pflichten denn nie auf die Nerven?
Korpustyp: Untertitel
Las personas, en efecto, ya estaban hartas.
Den Menschen ist es nämlich zu viel geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy harta de los hombres aquí.
Die Männer hier sind unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
Además, estoy harta de Las Vegas.
Außerdem bin ich über Vegas hinweg.
Korpustyp: Untertitel
¡y estoy harta y tienes que parar!
Und du musst aufhören!
Korpustyp: Untertitel
Está ya harta de mis bromas.
Meine Witze ermüden sie.
Korpustyp: Untertitel
Y yo ya estoy harta de tu dichosa artritis.
Nun, jetzt bin ich es, die von deiner Arthritis geheilt ist.
Korpustyp: Untertitel
Se harta uno de hablar con focas amaestradas.
Wird ganz schön ermüdend, mit meinen dressierten Robben zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de que los oficiales me pisen.
Ich bin es Lei…...mir von jungen Offizieren auf den Füßen rumtrampeln zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Te lo juro, ya estoy harta de ese maldito muchacho.
Langsam nervt mich diese verdammte Göre.
Korpustyp: Untertitel
Está ya harta de mis bromas. - No puedo comprenderlo.
Meine Witze ermüden sie. – Das versteh’ ich gut.
Korpustyp: Untertitel
Adrian estaba harta del sistema de salud de EE UU.
Jetzt hat sie genu…vom amerikanischen System.
Korpustyp: Untertitel
¿No estás harta de comer en el Great East Asia?
Gehen Sie wieder ins "Great East Asia"?
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de pensar en cómo se debería hacer.
Okay? Ich will es und ich mach es.
Korpustyp: Untertitel
A la larga esa belleza te harta, casi te asquea.
Diese Schönheit ermüdet einen allmählich, sie widert einen fast schon an.
Korpustyp: Untertitel
A veces creo que estaba harta de ser una niña buena.
Manchmal hatte ich einfach keine Lust mehr, so brav zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Con harta frecuencia, su estado era mejor antes de llamar al médico que después.
Häufig waren die Menschen vor der ärztlichen Behandlung gesünder als hinterher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estate quieto que yo no soy la vieja, estoy harta, hart…
Lass mich in Ruhe! Die Alten sind drüben. Lass mich!
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de que cualquier idiota crea que puede tocarm…...porque le he sonreído.
Mir reicht es mit Kerlen, die mich anfassen, weil ich sie anlächle.
Korpustyp: Untertitel
Gira, hace tirabuzones y, cuando se harta, aterriza, más derecha que una vela.
Sie dreht sich, sie wirbelt herum, und wenn sie keine Lust mehr hat, landet sie, gerade wie ein Pfeil.
Korpustyp: Untertitel
Tienes razón. Estoy harta de hablar de Medicai…...y de procesar formularios de seguros.
Du hast recht, mir reicht's auch mit Medicaid und Versicherungsabläufe…
Korpustyp: Untertitel
¡El día comenzó bien! Pero ahora, estoy exhausta y estoy harta.
Der Tag hatte so gut angefangen, aber jetzt bin ich nur müde und hab 'ne Scheißangst.
Korpustyp: Untertitel
Sin que me calles porque te duela lo que digo. Estoy harta de que me callen.
Ich möchte sagen, was mich bewegt, ohne dass du sagst, ich soll den Mund halten.
Korpustyp: Untertitel
Pato Gay, habla conmigo. -¿A veces te hartas de ser gay?
Queer Duck, sprich mit mir. - Hat dich das Schwulsein je genervt?
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de tragar vuestro polvo, tomad un poco del mío.
Ich will keinen Staub mehr schlucken.
Korpustyp: Untertitel
La familia entera gira en torno a Keith, y estoy harta de eso.
In dieser Familie dreht sich alles um Keith.
Korpustyp: Untertitel
Aquí en el Mercado hay harta carne asada, a la parrilla.
DE
Hier am Mercado wird Fleisch in großen Mengen gegrillt.
DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Asi que si te hartas de jugar a las gallinas con esos bastardos, Di la palabra
Also wenn du mit denen "Wer zuckt zuerst" spielen willst, sag's mir einfach.
Korpustyp: Untertitel
No, es que estoy harta de oírlo decir que no soy buena madre.
Kaum zu glauben, dass wir Ärzte sind.
Korpustyp: Untertitel
Mira, ya estoy harta de pelearme, porque sé que harás lo que te de la gana.
Weißt du, ich habe keine Lust mehr zu streiten, du wirst ohnehin weiter machen wie bisher.
Korpustyp: Untertitel
La gente está harta de guardar un minuto de silencio en los partidos.
Die Leute wollen keine Schweige-minuten beim Baseball mehr.
Korpustyp: Untertitel
Mama Mosebery, tengo vello alrededor de los pezone…y estoy harta de quitármelo.
Mama Mosebery, an meinen Nippeln wachsen Haare und ich habe keine Lust mehr, sie mir auszureißen.
Korpustyp: Untertitel
Llega el momento en que su novio, que la espera en casa, se harta.
DE
Irgendwann reicht es ihrem Freund, der zu Hause auf sie wartet.
DE
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Estamos hartas de caer una y otra vez en las trampas del lenguaje.
Wir sind zu Tode gelangweilt immer und immer wieder in diese Falle der Wörter zu tappen.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, es evidente que todas las partes están hartas de guerra y desean la paz.
Zweitens ist offensichtlich, dass alle Seiten müde vom Krieg sind und sich nach Frieden sehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una mañana, cuando volví del campo, harta de trabajar, descubro que me había desvalijado toda la casa.
Als ich eines Morgens vom Anschaffen zurückkam, hatte sie alles leergeräumt.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de que papá lo pague todo, y me solucione secretamente la vida a mis espaldas.
Ich bin damit durch, dass Vater für alles bezahlt und im geheimen hinter meinem Rücken mein Leben organisiert.
Korpustyp: Untertitel
Lynette está harta de eso y pensaba dormir toda la noch…...así que me ha hecho pensar.
Lynette war so überschwänglich, dass sie mich die ganze Nacht damit aufgezogen ha…das hat mir zu denken gegeben.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de Europa está harta del sistema actual, en el que los bancos y las corporaciones multinacionales globales gobiernan el mundo.
Der Mehrheit in Europa geht das gegenwärtige System, in dem globale multinationale Unternehmen und Banken die Welt beherrschen, gehörig gegen den Strich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy harta de que la señora Alfano persista en su empeño de utilizar el tiempo de sus explicaciones de voto para contar mentiras y distorsionar la realidad de lo que verdaderamente ocurre en Italia.
Es reicht mir, weil Frau Alfano die Minuten der Erklärungen zur Abstimmung nutzt, um Lügen zu erzählen und das falsch darzustellen, was zurzeit in Italien wirklich geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente está ya harta y los ingresos directos de algunos sectores profesionales en particular, como ha indicado la Sra. Comisaria, se ven gravemente afectados; menciono como ejemplo a los pescadores, agricultores y transportistas.
Für die Menschen ist die Schmerzgrenze erreicht; insbesondere sind die direkten Einnahmen bestimmter Berufsgruppen, wie Sie selbst sagten, Frau Palacio, erheblich gefährdet. Ich meine z. B. die Fischer, Landwirte und Transportunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las respuestas dependen principalmente de la extensión del escándalo y los hechos, pero también en la actitud un poco harta de muchos latinoamericanos frente a las acusaciones de corrupción:
Die Antworten auf diese Fragen sind überwiegend im Ausmaß des Skandals zu finden, aber auch in der abgestumpften Haltung vieler Lateinamerikaner gegenüber Korruptionsanschuldigungen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
B. Considerando que, con harta frecuencia, las informaciones suministradas por los fabricantes de automóviles resultan excesivamente difíciles de comprender y de comparar, y que su representación gráfica facilitaría la decisión de adquirirlos a los consumidores menos receptivos a los datos técnicos,
B. in der Erwägung, dass in den meisten Fällen die vom Automobilhersteller gelieferten Informationen für die Käufer zu schwer verständlich bzw. zu wenig anschaulich sind und dass eine grafische Darstellung dieser Informationen auch den technisch weniger versierten Käufern die Entscheidung über den Kauf eines Kraftfahrzeugs erleichtern würde,