linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hartnäckig tenaz 23 pertinaz 11
[Weiteres]
hartnäckig .

Verwendungsbeispiele

hartnäckig obstinado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und vereinzelt platzierte Fotos der Liebsten versüßen selbst den hartnäckigsten Arbeitstag. ES
Y fotos de forma esporádica de seres queridos endulzan incluso el trabajo más obstinado. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die WHO und das ECDC hüllten sich jedoch hartnäckig in Schweigen.
Sin embargo, la OMS y el ECDC han mantenido un silencio obstinado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pire ist hartnäckig. Schlimmer als Pire - das gibt es nicht.
Pire es obstinado, y peor que Pire, no existe señorita.
   Korpustyp: Untertitel
ich stell mir das auch etwas unbequem vor auf so harten Eisblöcken ^^ Aber sei ruhig mal hartnäckiger, vielleicht gibt sie ja noch nach DE
Me imagino que un poco incómodo en bloques de hielo tan duro antes ^ ^ Pero tenga momentos de silencio obstinado, tal vez son todavía DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, die Versuchung ist immer groß, die Geschichte neu zu schreiben, doch die Fakten sind und bleiben hartnäckig.
Señora Presidenta, siempre es tentador reescribir la historia, pero los hechos son y se mantienen obstinados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Sache, die man über die IRA sagen kann. Sie sind hartnäckig.
Una cosa que puedes decir del I.R.A es que son obstinados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pläne zeigen auch die hartnäckige Einstellung der Regierung gegenüber dem Damm. DE
Los planes también ponen de manifiesto la obstinada postura del Gobierno de Sarawak con respecto a la presa. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die ablehnende Haltung Serbiens, hartnäckig unterstützt durch die Russische Föderation, darf unsere Entschlossenheit nicht aufweichen.
La actitud despectiva de Serbia, con el apoyo obstinado de la Federación de Rusia, no debe minar nuestra determinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, nein, es ist nur, ein paar von diesen Käfern sind wirklich ein bisschen hartnäckig.
Es que algunos de estos insectos son un poco obstinados.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle zusammen bilden sie eine Vorstellung davon, wie man mutig bestimmte hartnäckige unbewussten kämpferisch und sentimentale sizilianischen Frauen.
Y todos juntos dan una idea de cómo ser ciertas mujeres sicilianas valientes obstinados inconscientes combativos y sentimentales.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hartnäckig

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Sommergrippen sind hartnäckig.
Estos resfriados primaverales son realmente pésimos.
   Korpustyp: Untertitel
Käse ist besonders hartnäckig.
El queso tiene sus dificultades especiales.
   Korpustyp: Untertitel
Alle denken Jack ist hartnäckig.
Todo el mundo cree que jack es muy rudo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein hartnäckiger Typ.
Soy un tipo terco.
   Korpustyp: Untertitel
-Wieso bist du so hartnäckig?
¿Por qué eres tan severa?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnten hartnäckige Darmbakterien sein.
Podrían ser bacterias entéricas fastidiosas.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtswidrige Geschäftspraktiken halten sich hartnäckig ES
Persisten las prácticas comerciales ilegales ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Einwirkzeit bei hartnäckig verschmutzten Planen DE
tiempo de acción para lonas extremadamente sucias DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen nur etwas hartnäckiger suchen.
Solo tienes que buscar mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Er weigerte sich hartnäckig, darüber zu sprechen.
Se negaba a discutirlo seriamente.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Probleme sind hartnäckiger als andere, Joe.
Bueno, algunos problemas son más resistentes que otros, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin genauso hartnäckig wie er.
- Soy tan cabezota como él.
   Korpustyp: Untertitel
Sei gewarnt -- ich kann sehr hartnäckig sein.
Te advierto de que puedo ser muy perseverante.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkte Kante zum Lösen hartnäckiger Verschmutzungen ES
Borde reforzado para retirar restos rebeldes de suciedad ES
Sachgebiete: verlag film technik    Korpustyp: Webseite
Besonders hartnäckige Flecken lassen sich nicht entfernen. ES
Las manchas secas o especialmente difíciles no se eliminan. ES
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Fluggesellschaft weigere sich jedoch hartnäckig, die Kostenerstattung zu leisten.
Sin embargo, simplemente se niegan a reembolsárselo.
   Korpustyp: EU DCEP
Darum sind wir in diesem Punkt so hartnäckig.
Por este motivo estamos presionando tanto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutigen Praktiken scheinen sich nämlich hartnäckig zu halten.
Y las prácticas actuales parecen estar sólidamente arraigadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die englische Insel gebiert tapfere Kreaturen. Und sehr hartnäckige.
Esa isla de Inglaterra da criaturas muy valientes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine anderen Freunde hier sind auch hartnäckig.
Mis otros amigos de aquí también son cabezotas.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Aufmerksamkeit sollte hierbei den sich hartnäckig haltenden geschlechtsspezifischen Unterschieden
Deberá prestarse una atención especial a abordar las desigualdades relativas al empleo entre hombres y mujeres
   Korpustyp: EU DCEP
Spielend lassen sich, dank ceramicplus, auch hartnäckige Flecken entfernen. ES
Las manchas más resistentes se eliminan fácilmente gracias a CeramicPlus. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entfernt selbst hartnäckige Schmutz- und Kalkablagerungen im Schwimmbecken. ES
Elimina incluso la suciedad y depósitos de cal más rebeldes. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Er hat gezeigt, wie hartnäckig er bei dem Verhör war.
Ha demostrado ser bastante terco durante su interrogatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Es irritiert mich, dass die so hartnäckig sind.
Me irrité un poco por tanta terquedad.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist die Infektion sehr hartnäckig und schwer zu entfernen.
Desafortunadamente, la infección es muy terco y difícil de eliminar.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wiederhole diese Schritte, um hartnäckige Flecken zu entfernen.
Si es necesario, repite estos pasos para eliminar manchas difíciles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Typische klinische Fälle hartnäckiger Formen von Alopecia areata
Casos clinicos tipicos de las formas graves de Alopecia areata.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
So entfernen sie hartnäckig haftende Schmutzpartikel aus den Fasern.
De este modo, consiguen eliminar incluso las partículas más incrustadas de las fibras.
Sachgebiete: oekologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Deinstallieren Sie hartnäckige Apps, die sich schwer löschen lassen
Elimine los archivos innecesarios que dejan las desinstalaciones
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das wirtschaftliche Wachstum der letzten 25 Jahre war glanzlos, und die hohe Arbeitslosigkeit hält sich hartnäckig.
El crecimiento ha sido mediocre durante un cuarto de siglo y el desempleo permanece tozudamente alto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube nicht, dass man morgens jemanden hartnäckig verfolgt, um ihn anzulügen.
No seguirías a un hombre tanto y tan temprano tan sólo para mentirle.
   Korpustyp: Untertitel
Auch damals wurde erheblicher politischer Druck auf hoher Ebene ausgeübt und hartnäckiger Lobbyismus betrieben.
También entonces se ejercieron muchas presiones políticas al más alto nivel y hubo un gran esfuerzo lobbista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Waffenhandel ist ein hartnäckiger Mißstand, der die Entwicklung auch der ärmeren Länder behindert.
Señor Presidente, el comercio de armas es un azote constante que distorsiona también el desarrollo de los países más pobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die großen amerikanischen Unternehmen betreiben eine offensive und hartnäckige Politik.
Las grandes empresas norteamericanas llevan a cabo, particularmente, una política ofensiva y encarnizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Experten würden uns hartnäckig erklären, welch verheerende Folgen das Unglück hat.
Tendríamos que sufrir los ataques de expertos que explicarían las negras consecuencias de la catástrofe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fakten sind eben hartnäckig, und die Staaten lieben Schutzmaßnahmen, wenn nicht gar den Protektionismus.
No podemos rehuir la realidad, y la realidad es que a los gobiernos les gusta la protección, por no decir el proteccionismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Haus - das Parlament - weiß, wie schwierig und wie hartnäckig die Lage scheinen kann.
Esta Cámara, el Parlamento, ya es consciente de lo difícil e inviable que puede parecer esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Realität ist es aber so, dass sie hartnäckig ignoriert werden.
La realidad nos demuestra que simplemente se ignoran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ja ungern hartnäckig, Colonel, aber die Zukunft ist nicht ungewiss.
Odio insistir, corone…pero creo que el futuro es bastante seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben wie hartnäckig und unbeugsam diese Hure ist.
No puedo creer que tozuda es esa puta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beteiligten waren da seit der Morgendämmerung der Geschichte, wehrten sich hartnäckig gegen Sand und Wind.
Lo que ven ha estado presente desde los albores de la Historia, resistiendo enconadamente contra la arena y el viento.
   Korpustyp: Untertitel
Legenden über riesige Gorillas halten sich schon seit einer ganzen Zeit hartnäckig.
Siempre ha habido leyendas sobre gorilas gigantes.
   Korpustyp: Untertitel
Die hartnäckige Abneigung eures Landes Robbie Williams gegenüber - verwirrt mich immer wieder.
La negativa de tu país de aceptar a Robbie Williams siempre me desconcertará.
   Korpustyp: Untertitel
Er bat um einen Assistenten und einen Gaschromatographe…und weigerte sich hartnäckig zu sagen, warum.
Pedía un ayudante y un cronomatógrafo de gases, y se negó a explicar para qué.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass im Irak hartnäckiger Widerstand gegen die Besetzung geleistet wird,
Considerando que dentro de Iraq existe una fuerte resistencia a la ocupación,
   Korpustyp: EU DCEP
Seitdem dementiert die griechische Regierung hartnäckig, dass Griechenland einen solchen Schritt in Erwägung gezogen habe.
Desde entonces, el Gobierno griego desmiente insistentemente que Grecia se haya planteado dar ese paso.
   Korpustyp: EU DCEP
Du weißt nicht, wovon du sprichst. Ich sag's dir: Wir sind hartnäckig!
No sabes de qué hablas, ya te lo he dicho, somos cabezotas.
   Korpustyp: Untertitel
Träume sind hartnäckig. Man glaubt noch an sie, wenn sie längst Staub sind.
Es difícil abandonar los sueños, aunque se hayan vuelto polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung ist wesentlich hartnäckiger geworden, seit sie euren Status geändert haben, von Bürgerwehr zu Terroristen.
El gobierno ha tomado una postura dificil. incluso desde la actualizacion de nuestro estado de vigilante a terrorista
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Todesnachricht klammert sie sich hartnäckig an ihre Intuition wie an ein dünnes Kabel.
Desde que llegó el aviso de defunció…...ella se ha aferrado a su intuición, como a un cable endeble.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Beobachter, nicht zuletzt hartnäckige israelische Friedensaktivisten, haben eine andere Vorgehensweise vorgeschlagen.
Algunos observadores, como los testarudos israelíes partidarios de la paz, han sugerido un enfoque diferente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bentomed bekämpft rasch und zuverlässig hartnäckige akute Beschwerden und wirkt vorbeugend gegen neuerliche Beschwerden. ES
Bentomed actúa rápidamente y eficazmente contra las molestias agudas y pertinaces de la pirosis y previene posibles recaídas. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich habe mir geschworen, nicht zu weinen, abe…Mensch, diese Tränen sind hartnäckig.
Juré que no lloraría, pero, Dios, estas lágrimas son tercas.
   Korpustyp: Untertitel
Er dreht sich gern um und flucht, wenn er meinen Namen hört. - Kannst du hartnäckig sein?
Tiende a darse la vuelta y maldecir cuando escucha mi nombre. - ¿ Vas a insistir?
   Korpustyp: Untertitel
Durch ihre Oberfläche haben selbst hartnäckige Verschmutzungen keine Chance zu haften.
Por su superficie ninguna partícula de suciedad tiene la oportunidad de adherirse.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Die Reinigung wird wesentlich erleichtert und hartnäckige Verschmutzungen gehören der Vergangenheit an. DE
La limpieza es considerablemente más fácil y la suciedad difícil es cosa del pasado. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Das sera pond algovec Set 1 enthält sera pond algokill*, das gegen hartnäckige Fadenalgen zuverlässig wirkt. DE
El sera pond algovec Kit 1 contiene el sera pond algokill* que es eficaz contra las pertinaces algas filamentosas. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Löscht hartnäckige und unerwünschte Toolbars und Plug-ins aus Ihrem Browser
Elimina las barras de herramientas y los complementos no deseados y molestos de su navegador
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hartnäckige Formen von Alopecia areata erfordern viel Geduld und eine lange Behandlung.
Las formas graves de Alopecia requieren mucha paciencia y un tratamiento prolongado.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Durch die abrasiven Fasern werden selbst hartnäckige Verschmutzungen einfach von der Oberfläche gelöst
Gracias a las fibras abrasivas se desprende de la superficie incluso la suciedad incrustada
Sachgebiete: e-commerce foto informatik    Korpustyp: Webseite
(Duchemin) Hartnäckige Gerüchte besagen, dass TRICATEL im Begriff ist, gewisse Restaurants aufzukaufen, die für ihre Küche berühmt sind.
Corre el rumor de que ciertos restaurante…...gloria de la gastronomía frances…Corren peligro de ser cerrados por la compañía de Tricatel.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dieses Risikos wage ich zu behaupten, dass die Aktion allein nicht ausreicht, sondern dass man hartnäckig sein muss.
Frente al riesgo, me atrevo a decir que no vale la acción, que es precisa la obstinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar war diese Wahrnehmung falsch, dennoch hielt sie sich hartnäckig und vergiftete die Debatte über diesen wichtigen Vorschlag.
Aunque dicha percepción era errónea, prevaleció y envenenó el debate sobre esta importante propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Botschaft, dass Betrug auf europäischer Ebene geahndet und hartnäckig bekämpft wird, muss laut und deutlich verbreitet werden.
Se debe transmitir alto y claro el mensaje de que se va a perseguir y a combatir a nivel europeo y a todos los niveles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Duchemin) Hartnäckige Gerüchte besagen, dass TRICATEL im Begriff ist, gewisse Restaurants aufzukaufen, die für ihre Küche berühmt sind.
Corre el rumor de que ciertos restaurantes…... Gloria de la gastronomía Frances…Corren peligro de ser cerrados por la compañía de Tricatel.
   Korpustyp: Untertitel
entfernt schnell und gründlich hartnäckige Verschmutzungen, wie Fette, Öle, Oxydationsrückstände, Zement- und Kalkablagerungen etc., von Metall, Lack, Kunststoff, Gummi etc. ES
Elimina rápida y eficazmente la más resistente suciedad como grasas, aceites, restos de óxido, incrustaciones de cemento y cal , etc. de piezas de metal, plástico, goma, pintura, etc. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Studien legen nahe, dass sich die Inflationsrate in den Beitrittsländern hartnäckig oberhalb der von Maastricht festgelegten Grenze halten wird.
Los estudios teóricos sugieren que la inflación de los países entrantes permanecerá neciamente más alta que lo permitido por el Tratado de Maastricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich häufig um eine hartnäckige bakterielle Infektion des Ohres, des Mastoids und der Schädelbasis, verursacht durch Pseudomonas aeruginosa.
Se trata de una infección bacteriana, a menudo intratable, del oído, mastoides y base del cráneo, causada por Pseudomonas aeruginosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diskriminierende Rechtsvorschriften, schädliche traditionelle Praktiken und Bräuche sowie die negative Stereotypisierung von Frauen und Männern halten sich hartnäckig.
Siguen existiendo leyes discriminatorias, así como prácticas tradicionales y consuetudinarias nocivas y estereotipos negativos sobre la mujer y el hombre.
   Korpustyp: UN
Die Verdauung wird reguliert und die natürliche Darmflora wieder aufgebaut - hartnäckiger Durchfall gehört damit der Vergangenheit an ES
Regula la digestión y recupera la flora natural y sana del intestino - así combate la diarrea y la previene ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es wird einfach vor dem Waschen auf besonders hartnäckige Flächen gesprüht und verstärkt die Reinigungsleistung des Waschmittels. DE
Se pulveriza sobre las zonas rebeldes, justo antes del lavado y aumenta el poder de limpieza del detergente. DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Mein Standpunkt, du unglaublich hartnäckige Frau…ist, dass es andere Dinge gibt, die ich machen und sehen wollt…
Mi punto es, que eres una mujer muy testarud…Y hay varias cosas que me gustaria hacer y ve…
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hartnäckig und wirklich alt, und er nennt mich einen Idiot dafür das ich denke du wirst Callie verlassen.
Es muy testarudo y muy muy viejo, y me está diciendo que soy una idiota porque creo que vas a dejar a Callie.
   Korpustyp: Untertitel
Die App deckt hartnäckige Mythen rund um die Themen Fitness, Ernährung und Gesundheit auf und erlaubt dir, deine Freunde herauszufordern.
Esta app te permite descubrir la verdad sobre mitos de salud, nutrición & fitness de todo tipo, así como retar a tus amigos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
Neben einer Gewichtszunahme klagen viele Frauen über Schwangerschaftsstreifen, hängende Brüste nach der Stillzeit, schlaffe Haut, verstärkte Cellulite sowie hartnäckige Fettdepots.
A parte del aumento de peso, las mujeres a menudo se quejan de las estrías, los pechos caídos y del aumento de la celulitis.
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Geben Sie die Anzahl der Servietten ein, die abhanden kommen oder durch hartnäckige Flecken o.Ä. unbrauchbar werden.
Introduce el número de servilletas que se han perdido o se han eliminado por causa de manchas imposibles de eliminar, etc.
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
Geben Sie die Anzahl der Servietten ein, die abhanden kommen oder durch hartnäckige Flecken o.Ä. unbrauchbar werden.
Introduce el coste por servilleta que le facturan por las servilletas sustituidas.
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
Wir haben hartnäckige Kalksteinflecken an der Wasserkante und ohne großen Erfolg bereits viele Mittel probiert, warum sollte Net’Line® wirkungsvoller sein?
¿ Hemos utilizado muchos productos sin conseguir que desaparezcan las marcas de cal de la línea de flotación, ¿porque Net’Line® será más eficaz ?
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Unsere Erfahrungen, die wir bei hartnäckiger und mühevoller Arbeit gesammelt haben, charakterisieren unsere Firma als einen zuverlässigen Partner. BAL
La experiencia acumulada durante años de un trabajo arduo y minucioso avala nuestra empresa como un socio de confianza. BAL
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Kommission sollte sich nach Ansicht des Berichterstatters weiterhin aktiv und hartnäckig darum bemühen, dass die Visabestimmungen für diese Länder aufgehoben werden.
El ponente considera que la Comisión debería realizar esfuerzos sostenidos y proactivos para suspender la obligación de visado para estos países.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt sehr hartnäckige Fragezeichen auf europäischer Seite, ob es nicht eine „ Erweiterungsmüdigkeit" gebe und auch Zweifel ob der westliche Balkan Teil der EU sein sollte oder nicht.
Hay frecuentes menciones a la "fatiga de la ampliación", o dudas acerca de si los Balcanes deberían formar parte de la UE o no.
   Korpustyp: EU DCEP
Die spanischen Behörden, vor allem diejenigen in den Regionen, leugnen dies weiterhin hartnäckig, obwohl die Zahl der Betroffenen inzwischen in die Tausende geht.
Las autoridades españolas, concretamente las autonómicas, siguen sin querer reconocerlo, mientras que las víctimas se cuentan por miles.
   Korpustyp: EU DCEP
Erwägt sie jetzt, sich auf Artikel 6 und 7 des Vertrags zu berufen gegen einen Staat, der Bürgern der Union hartnäckig ihre gerichtlich anerkannten Rechte verweigert?
¿Está dispuesta a invocar los artículos 6 y 7 del Tratado contra un Estado que se niega permanentemente a reconocer a los ciudadanos de la Unión derechos confirmados por la Ley?
   Korpustyp: EU DCEP
Weshalb aber spricht sich derselbe Bericht dann so hartnäckig für eine Politik neuer Abwanderung aus afrikanischen Ländern und neuer Einwanderung nach Europa aus?
¿Por qué, entonces, el mismo informe se declara constantemente a favor de una política de nueva emigración desde los países africanos y de nueva inmigración a Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ratstagung war die Bekräftigung eines Weges zur "Einigung Europas" , der von der einen Seite hartnäckig forciert wird, während die andere Seite die Rolle eines teilnahmslosen Autisten einnimmt.
Este Consejo ha sido una reafirmación -intransigente para unos, autista para otros- de un camino de «construcción europea».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Konzept ist ziemlich neu, und es ist das Ergebnis eines Kampfs, den die Mehrheit des Europäischen Parlaments hartnäckig geführt hat.
Esta noción es bastante nueva y es el resultado de una lucha denodada que ha llevado a cabo el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem nutzt die Berichterstatterin die Klimafrage schamlos als Argument für Überstaatlichkeit, Bürokratie und Protektionismus und fordert hartnäckig gemeinsame Besteuerung, ein Überdenken des Begriffs des freien Wettbewerbs sowie Zollerhöhungen.
La ponente se sirve sin pudor de la cuestión climática para apoyar el supranacionalismo, la burocracia y el proteccionismo y hace un llamamiento explícito a favor de la fiscalidad común, la revisión del concepto de competencia libre y el aumento de los derechos de aduana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber von den Verhandlungsführern wiederum hören wir, dass sie den Eindruck haben, die Kommission dränge sie sehr hartnäckig zur Öffnung unserer Dienstleistungsmärkte und zur Unterbreitung weiterer Marktöffnungsangebote.
Pero, una vez más, cuando escuchamos a los negociadores, su percepción es que la Comisión les está presionando mucho para abrirse a nuestros mercados de servicios y para hacer otras ofertas de apertura del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz zunehmenden Widerstandes gegen den Entwurf des Multilateralen Investitionsabkommens, das heute vormittag vom Europäischen Parlament mit großer Mehrheit abgelehnt wurde, bleibt Brüssel hartnäckig und gibt seine Unterschrift.
Así, a pesar de la oposición creciente al acuerdo multilateral sobre la inversión, que acaba de ser rechazado por una importante mayoría por el Parlamento Europeo esta misma mañana, Bruselas persiste y firma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Berichterstatterin benötigte 5 Monate Geduld und hartnäckige Konsultationen, um zu dieser konsensfähigen Entschließung zu gelangen, die - wie ich hoffe - die Zustimmung des Hauses finden wird.
Habremos necesitado 5 meses de paciencia y de consultas encarnizadas por parte de nuestra ponente para llegar a esta resolución consensuada que obtendrá, eso espero, la aprobación de nuestra Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber trotz eindeutiger Aufforderungen durch den Rat und das Europäische Parlament haben die Kommission und ihr zuständiger Kommissar Lamy diese Aufforderungen erstaunlich hartnäckig ignoriert.
Sin embargo, a pesar de las inequívocas peticiones realizadas desde el Consejo y el Parlamento Europeo, la Comisión y el Comisario Lamy, como responsable de este ámbito, hasta la fecha han mostrado una capacidad impresionante para hacer caso omiso de estas peticiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hartnäckige Festhalten an der Wettbewerbsfähigkeit untergräbt, bedingt durch den Druck des Marktes und die durch die kapitalistische, profitorientierte Denkweise aufgezwungenen Anforderungen, die Kreativität und die künstlerische Natur.
La obsesión por la competitividad socava la creatividad y la naturaleza artística, debido a las presiones del mercado y a las exigencias de los capitalistas, cuya mentalidad está orientada a la obtención de beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste ist die Haushaltspolitik und die hartnäckige Starrheit, mit welcher die Kommission die Kriterien des Stabilitätspaktes gegen die Interessen der europäischen Wirtschaft und die wirtschaftliche Wiederbelebung auslegt.
El primero es la política presupuestaria y la constante falta de flexibilidad de la Comisión a la hora de interpretar los criterios del Pacto de Estabilidad. Lo cual es contrario a los intereses de la economía europea y obstaculiza la recuperación económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hartnäckig hält sich das Gerücht, dass die Nationalspieler von Nordkorea nach ihrem frühzeitigen Ausscheiden bei der WM Zwangsarbeit leisten müssen - hoffentlich eine Fehlinformation.
Existe el rumor constante de que, tras su pronta salida de la Copa del Mundo, los jugadores nacionales de Corea del Norte tuvieron que realizar trabajos forzados -espero que se trata de información incorrecta-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Geschichte folgt Ihnen wie ein Schatten; es ist die Geschichte derer, die hartnäckig und vorsätzlich Lügen benutzen, um ihren politischen Gegner als gefährlich zu brandmarken.
Su historia les avala y se trata de la historia de aquellos que nunca se han dado por vencidos, sirviéndose de mentiras para catalogar como peligrosos a sus adversarios políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir müssen hartnäckig sein und in erster Linie an die Rechte der sechs Millionen Menschen denken, die von den Problemen in der Region betroffen sind.
Pero debemos ser coherentes y tener muy presentes los derechos de los seis millones de personas afectadas por los problemas de esta región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb überrascht uns die hartnäckige Lobbyarbeit einiger mit der Industrie verbundener Interessengruppen gegen diesen Verordnungsentwurf, der bedauerlicherweise mitunter entstellt und einfach falsch interpretiert wurde.
Por lo tanto, nos sorprende la considerable actividad de cabildeo contra la propuesta de Reglamento emprendida por algunos grupos de presión ligados a la industria. Duele que, a veces, hayan existido verdaderas coacciones y afirmaciones simplemente erróneas sobre la propuesta de Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch angesichts hartnäckiger Armut, zunehmender Ungleichheit sowie der Unbeständigkeit der Weltmärkte und der globalen Finanzströme zweifeln viele daran, dass dieses Potenzial jemals verwirklicht werden wird.
Sin embargo, ante la persistencia de la pobreza, el aumento de la desigualdad y la volatilidad de los mercados mundiales y las corrientes financieras, muchos dudan que esa posibilidad se haga realidad.
   Korpustyp: UN
Dennoch verursachten mangelnder Bildungszugang, hartnäckiges Weiterbestehen von Armut und Arbeitslosigkeit sowie ungleicher Zugang zu Chancen und Ressourcen soziale Ausgrenzung und Marginalisierung.
Sin embargo, la falta de acceso a la educación, la persistencia de la pobreza y el desempleo y la desigualdad de acceso a las oportunidades y recursos han provocado la exclusión social y la marginación.
   Korpustyp: UN