Sachgebiete: e-commerce radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Rat muss schnell ein klares Konzept annehmen, und ich glaube, wir müssen auch hier als Europäisches Parlament hartnäckig verhandeln.
El Consejo tiene que adoptar un concepto claro rápidamente y nosotros, el Parlamento Europeo, tenemos que ser negociadores tenaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist noch kein Spion begegnet, der erfinderischer, hartnäckiger war.
Nunca he conocido una espía con tantos recursos, tan tenaz.
Korpustyp: Untertitel
Moderne Reinigungstechnik wurde schonend eingesetzt, um die Kunstwerke dauerhaft zu erhalten und von hartnäckigen und den Stein schädigenden Verschmutzungen zu befreien.
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Denn ich meine, wenn sie nicht so hartnäckig gewesen wäre, wäre es wahrscheinlich heute gar nicht zu dieser Bienendiskussion gekommen.
Pues pienso que si no hubiese sido tan tenaz, probablemente no habría tenido lugar este debate sobre las abejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird es schaffen, weil sie begabt und hartnäckig ist.
Triunfará. Tiene talento y es tenaz.
Korpustyp: Untertitel
Natürliche und einfluβreiche antibakterielle Wirkung, die fähig ist, so schädliche und hartnäckige Bakterien wie den Helicobacter pylori und andere parodontale und gingivale Bakterien zu beseitigen.
acción anti-bacteriana natural y potente capaz de liquidar bacterias tan nefastas y tenaces como el Helicobacter pylori y otras bacterias periodontales y de la encía
Wir als Parlament haben 1999 gegen hartnäckige Widerstände durchgesetzt, daß eine Kampagne gegen Gewalt an Frauen auf den Weg gebracht wurde.
Como Parlamento hemos logrado en 1999 contra resistencias pertinaces que se pusiera en marcha una campaña contra la violencia ejercida sobre las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine seiner hartnäckigsten Schwächen ist entschieden die Passivität seines Torwarts beim täglichen, teambildenden Tischfußball.
IT
Der Fall ist auch deswegen besonders schwerwiegend, weil die begünstigte Firma hartnäckig und wiederholt bevorzugt worden war, obwohl die erste Runde des im Jahre 2000 begonnenen Vergabeverfahren bereits gerichtlich beanstandet worden war.
El caso cobra también una gravedad especial porque la empresa favorecida resultó privilegiada de modo pertinaz y repetido, aunque la primera ronda del procedimiento de adjudicación comenzado en el año 2000 ya había sido objeto de reclamación judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Diese ist genau so möglich, wie die ökonomische Blockade und der hartnäckige, politische, diplomatische und propagandistische Krieg, den die wichtigste Weltmacht seit über vierzig Jahren gegen Kuba führt.
Esta es tan real como la existencia del bloqueo económico y de la pertinaz guerra política, diplomática y propagandística que la principal potencia mundial desarrolla contra Cuba desde hace más de cuatro décadas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Allerdings möchten wir betonen, daß wir über diesen Kompromiß nicht glücklich sind, wohl auch nicht glücklich sein können, wenn wir die hartnäckige und unverständliche Haltung des Rates in diesen Jahren bedenken.
No obstante, quisiéramos destacar que no estamos satisfechos con este compromiso, ni tampoco podemos estarlo, si consideramos la pertinaz e incomprensible actitud del Consejo en estos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Leben und jedenfalls in der Politik halten sich jedoch bekanntlich Gerüchte hartnäckiger als die Wahrheit, insbesondere, wenn solche Gerüchte, seien sie nun relevant oder irrelevant, immer wieder in Umlauf gebracht werden.
Pero como sabemos en la vida, y sin duda en la política, los bulos son más pertinaces que la verdad, especialmente cuando se tergiversan constantemente, sean o no pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauert zutiefst die Haltung der Kommission gegenüber dem Parlament, insbesondere gegenüber dem zuständigen Ausschuss in dem Fall Lloyd's of London, in dem es eine hartnäckige Weigerung gab, mit dem Parlament ausführlich über alle von ihm aufgeworfenen Fragen zu kommunizieren;
Lamenta profundamente la actitud de la Comisión hacia el Parlamento y en particular hacia su comisión competente en el caso relativo a "Lloyd's of London", en que se ha puesto de manifiesto su pertinaz negativa a informar plenamente al Parlamento de todas las cuestiones planteadas;
Korpustyp: EU DCEP
hartnäckigobstinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und vereinzelt platzierte Fotos der Liebsten versüßen selbst den hartnäckigsten Arbeitstag.
ES
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die ablehnende Haltung Serbiens, hartnäckig unterstützt durch die Russische Föderation, darf unsere Entschlossenheit nicht aufweichen.
La actitud despectiva de Serbia, con el apoyo obstinado de la Federación de Rusia, no debe minar nuestra determinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, nein, es ist nur, ein paar von diesen Käfern sind wirklich ein bisschen hartnäckig.
Es que algunos de estos insectos son un poco obstinados.
Korpustyp: Untertitel
Und alle zusammen bilden sie eine Vorstellung davon, wie man mutig bestimmte hartnäckige unbewussten kämpferisch und sentimentale sizilianischen Frauen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
hartnäckigobstinadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir wirklich entschlossen sind, den privaten Sektor einzubeziehen, die Last aufzuteilen, warum weigern wir uns dann hartnäckig, voranzuschreiten und eine Transaktionssteuer auf europäischer Ebene zu verabschieden?
Si realmente estamos decididos a contar con la participación del sector privado, a repartir las cargas, ¿por qué nos negamos obstinadamente a seguir adelante y a adoptar un impuesto sobre las transacciones a escala europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das subsaharische Afrika erhält mehr internationale Hilfe als jede andere Region in der Welt, doch das hohe Armutsniveau hält sich hartnäckig.
El África subsahariana recibe más ayuda internacional que ninguna otra región del mundo y a pesar de ellos los niveles de pobreza se mantienen obstinadamente altos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wird auf eine Nulldiät gesetzt, und es wird hartnäckig versucht, die Kriterien des Stabilitätspakts einzuhalten - ohne Erfolgsgarantie und mit dem Risiko, den Aufschwung zu zerstören; der soziale Zusammenhalt interessiert nicht.
Es este un caso de sometimiento de Europa a un ayuno prolongado y de tratar de cumplir obstinadamente los criterios que establece el Pacto sin garantía alguna de éxito y con el riesgo de destruir la recuperación, algo nocivo para la cohesión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat Impfungen hartnäckig abgelehnt, die weitaus mehr im Interesse sowohl des Tierschutzes als auch der britischen Landwirtschaft gelegen hätten Sie zog es dagegen vor, Tabula rasa zu machen, was rechtlich fragwürdig und moralisch nicht zu rechtfertigen war.
La UE se negó obstinadamente a permitir la vacunación que tanto habría beneficiado al bienestar de los animales y de la agricultura británica. En vez de esto, prefirió un planteamiento de tierra quemada, jurídicamente dudoso y moralmente injustificable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem stellt sich seit Monaten in der WTO. Washington verweigert hartnäckig den freien Zugang der armen Länder zu generischen Medikamenten.
Hace meses que se discute el problema en el seno de la OMS: Washington impide obstinadamente que los países pobres tengan acceso gratuito a los medicamentos genéricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß möchte ich darauf hinweisen, daß meine Fraktion selbstverständlich nicht für die vorliegenden Berichte stimmen kann, da wir mit der im Vertrag von Maastricht über die Wirtschafts- und Währungsunion festgelegten Konstruktion, die weiterhin hartnäckig aus dem Inhalt der Regierungskonferenz ausgeklammert ist, nicht einverstanden sind.
Es obvio, por fin, que mi Grupo no puede aprobar los informes sometidos a examen, y expresa su desacuerdo general con la estructura prevista por el Tratado de Maastricht en lo referente a la Unión Económica y Monetaria, una estructura que se mantiene obstinadamente fuera del contenido de la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vierzehn Kapitel sind eingefroren, weil sich die Türkei hartnäckig weigert, das Protokoll von Ankara zu verlängern.
Catorce capítulos se encuentran congelados porque Turquía se niega obstinadamente a prorrogar el Protocolo de Ankara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere es jedoch, dass der Rat es so hartnäckig abgelehnt hat, die Angabe des Ursprungslandes und einheitliche Größenangaben einzuführen.
Sin embargo, lamento que el Consejo se haya negado obstinadamente a introducir la indicación de origen y a armonizar la indicación de las tallas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch obwohl nationalistische Emotionen in der feinen Gesellschaft überall in Europa unterdrückt wurden, blieben die Fußballstadien hartnäckig in der Welt vor dem Zweiten Weltkrieg gefangen.
Y, sin embargo, aun cuando las emociones nacionalistas fueron reprimidas en la sociedad bien educada de toda Europa, los estadios de fútbol se mantuvieron obstinadamente en el mundo anterior a la segunda guerra mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er soll der Linkspolitiker sein, der hartnäckig den Haushalt Brasiliens ausgleicht, der ausländischen Kapitalanlegern die Angst davor nimmt, dass es auf dem Wege über eine Hyperinflation zur Verweigerung von Schuldzahlungen kommen könnte, und der ihnen satte Kapitalgewinne auf ihre brasilianischen Aktien und Staatsanleihen beschert.
ser el izquierdista que obstinadamente equilibre el presupuesto brasileño, elimine el temor de los inversionistas extranjeros al no pago de la deuda mediante la hiperinflación, y les dé suculentas ganancias de capital en sus acciones y bonos brasileños.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hartnäckigpersistente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir kennen Slowenien als Land, das ohne viel Aufhebens hartnäckig und konsequent die großen Fragen seiner Wandlung angegangen ist und das heute zu Recht als leistungsstärkstes Land Osteuropas bezeichnet wird.
Eslovenia es conocida como país que abordó, sin muchos preámbulos, persistente y consistentemente, los grandes asuntos de su transición y hoy día tiene el mérito de considerarse como el país de Europa Oriental con los mejores resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist nach Ansicht der Kommission angesichts dieser Entwicklung Diskriminierung am Werk, da dieselbe Verkehrsbehörde sich hartnäckig weigert, drei identische oben offene Doppeldeckerbusse zuzulassen, die einem anderen privaten Betreiber gehören?
A la luz de lo anterior, ¿considera la Comisión discriminatoria la negativa unilateral y persistente de dicha autoridad a matricular tres autobuses de idénticas características pertenecientes a otro operador privado?
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist ziemlich hartnäckig.
Ella es muy persistente.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ja hartnäckig, Greenhorn. Willst du das wirklich draußen aufhängen?
Doch in Fällen, in denen Menschenrechte in Form der Rechte von Frauen und Kindern hartnäckig verletzt werden, müssen wir zeigen, dass unser Engagement ernst gemeint ist.
Pero allí donde las violaciones de los derechos humanos en relación con los derechos de las mujeres y niños son persistentes, debemos demostrar que somos serios en nuestros compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich in den vergangenen Jahren Fortschritte erzielt wurden, halten sich die sozialen Ungleichheiten zwischen Männern und Frauen außerordentlich hartnäckig.
Aunque se han realizado algunos avances en los últimos años, las desigualdades entre hombres y mujeres siguen siendo extremadamente persistentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten weiter an der Forderung nach einem „Europäischen Jahr der Gewalt gegen Frauen“ fest. Auch das ist eine alte Forderung, die schon in Daphne I und II erhoben wurde, und da bleiben wir hartnäckig und konsequent.
Seguimos exigiendo un Año Europeo contra la violencia contra las mujeres; es algo que se pide desde hace mucho tiempo, sobre todo en Daphne I y Daphne II, y estamos siendo persistentes y coherentes al seguir haciéndolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verschmutzungen durch feinen Staub und durch Ammoniak sind sehr hartnäckig.
Las contaminaciones por polvo fino y por amoniaco son muy persistentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sind die so hartnäckig?
¿Quién diablos son estos tipos tan persistentes?
Korpustyp: Untertitel
Die hartnäckig verspannten und asymmetrisch ziehenden Muskeln, welche sich aufgrund des verschobenen Atlas und des dadurch entstandenen Beckenschiefstandes entwickelt haben, umklammern einen oder mehrere Lendenwirbel wie in einem Schraubstock.
Las persistentes tensiones musculares que se desarrollaron a causa de la desalineación del Atlas y de la consiguiente excesiva inclinación de la pelvis, comprimen dos o más vértebras;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
hartnäckigcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frage der Finanzierung, die Bundeskanzler Schröder hartnäckig aufgeworfen hat, ist ein wirkliches Problem und wurde auch schon von Kanzler Kohl gestellt.
La cuestión misma de la financiación, planteada con dureza por el Canciller Schröder, es una cuestión real que ya planteó el Canciller Kohl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen selbst, wie hartnäckig die Kommission und namentlich ihr Präsident auch jetzt wieder bei der Vorbereitung auf das Gipfeltreffen des Europarats in Florenz auf diesem Punkt beharren wird.
Ustedes sabrán que, teniendo en perspectiva la cumbre del Consejo Europeo de Florencia, la Comisión y, en especial, el Presidente de la Comisión, insistirán con fuerza en este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitigen Risse sind im Wesentlichen darauf zurückzuführen, dass einige der derzeitigen Mitgliedstaaten Washington gegenüber eine nachgerade sklavische Unterwürfigkeit an den Tag legen, während andere hartnäckig an ihrer feindseligen Haltung gegenüber allem, was aus den USA kommt, festhalten.
Las razones por las cuales se han producidos estos cismas tienen mucho que ver con la insistencia por parte de ciertos Estados miembros actuales de profesar una lealtad casi sumisa a Washington, o con una hostilidad igualmente obcecada contra todo lo que proceda de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies seit Jahren hartnäckig von einigen Witzbolden oder Spaßvögeln behauptet wird, so geschieht das wider besseres Wissen!
Si algún bromista o juerguista continúa apoyándola desde hace años, es que actúa con mala fe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung einer Klausel über die Wahrung der Grundsätze der Demokratie in den Abkommen mit Drittländern ist eine fundamentale Errungenschaft; es handelt sich um die Festschreibung der Pflicht und des Rechts auf Einmischung, die das Europäische Parlament seit langen Jahren - mindestens seit der Zeit Kommissar Natolis - hartnäckig verfochten hat.
La de la inclusión de la cláusula de los derechos humanos en los acuerdos con terceros países es una conquista fundamental: ha sido una conquista del deber y del derecho de injerencia que durante tantos años, al menos desde la época del Comisario Natali, el Parlamento Europeo ha intentado sacar adelante con tenacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat ganz offensichtlich versucht, einen Kompromissstandpunkt festzulegen, nachdem sich die Kommission der Beibehaltung jedweder verbindlicher Verpackungsgrößen, außer bei Wein und Spirituosen, hartnäckig widersetzt hatte.
Es evidente que el Consejo trata de llegar a un compromiso respecto de la negativa intransigente de la Comisión a mantener tamaños obligatorios, con la excepción de los vinos y espirituosos.
Korpustyp: EU DCEP
hartnäckigfirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das Europäische Parlament im Wesentlichen hartnäckig bleibt, so wird er in seiner Entwicklung sicher die letzte Hürde schließlich auch noch nehmen.
Si el Parlamento Europeo se mantiene firme en lo esencial, el Consejo acabará -creo yo- evolucionando en lo demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wir verstehen ehrlich gesagt nicht, warum die Mehrheit des Ausschusses für internationalen Handel dieses Thema so hartnäckig zur Diskussion vorbringen möchte, nur um dann eine Rückverweisung an den Ausschuss zu beantragen.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, sinceramente, no entendemos por qué la mayoría de la Comisión de Comercio Internacional ha sido tan firme en su deseo de someter a debate esta cuestión, solo para pedir después que se vuelva a remitir a la Comisión, una solicitud que nosotros rechazamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder weiß, dass das Parlament recht hartnäckig sein und versuchen wird, neuartige Texte auszuarbeiten, die den Bedürfnissen der Bürger Europas Rechnung tragen.
Todo el mundo sabe que el Parlamento será muy firme y procurará producir textos innovadores que reflejen las necesidades de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beobachten genau, wenn von ressortübergreifender Zusammenarbeit in der Kommission die Rede ist, beim öffentlichen Auftragswesen zum Beispiel, und die GD Binnenmarkt sich hartnäckig weigert, bei der Vergabe öffentlicher Aufträge die Beschäftigungschancen für Behinderte in den jeweiligen Unternehmen zu berücksichtigen.
Nos mantenemos atentos cuando las conversaciones sobre cooperación entre departamentos de la Comisión, por ejemplo sobre contratos públicos, manifiestan el firme rechazo de la DG de mercado interior a la concesión de contratos públicos que no hagan plena referencia a la trayectoria de las empresas en materia de igualdad de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sei sanft, aber hartnäckig.
Sé suave pero firme.
Korpustyp: Untertitel
hartnäckiginsistente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Chens Kampagne war so hartnäckig, dass sie einige an Maos Kulturrevolution erinnerte, in deren Zeit die Chinesen in wir und sie unterteilt wurden.
Tan insistente fue la campaña de Chen, que algunos recordaron la Revolución Cultural de Mao, época en que los chinos fueron divididos entre nosotros y ellos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind nicht sehr hartnäckig, Mr. Sulu.
No es muy insistente, señor Sulu.
Korpustyp: Untertitel
Nun, du warst ziemlich hartnäckig bei jenem Punkt.
Bueno, has sido bastante insistente en ese tema.
Korpustyp: Untertitel
Warum sind Sie so hartnäckig?
¿Por qué es tan insistente?
Korpustyp: Untertitel
Du bist so hartnäckig wie ein Hund mit 2 Pimmeln.
Eres más insistente que un perro en celo.
Korpustyp: Untertitel
hartnäckiginsistencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bedeutet, auch wenn es manche Staats- und Regierungschefs nicht wahrhaben wollen, nach meiner tiefen Überzeugung auch die Eröffnung des von diesem Parlament so oft und so hartnäckig geforderten Verfassungsprozesses.
Yo tengo el profundo convencimiento de con ella también se abre el proceso constituyente que esta Asamblea ha reclamado tantas veces y con tanta insistencia, aunque algunos jefes de Estado y de Gobierno no quieran reconocerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bekanntlich gibt es keine anderen Mittel, um die Mitgliedstaaten zu zwingen, wirklich wesentliche Beschäftigungspläne vorzulegen, als Druck auszuüben und sich politisch hartnäckig zu zeigen, wozu auch diese Debatte beiträgt.
Pero, como usted sabe, no hay más medio de obligar a los Estados miembros a que presenten planes de empleo verdaderamente de sustancia, que haciendo ese peso y esa insistencia política de la que es parte este debate que estamos teniendo aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewisse Balkanstaaten, die hartnäckig an die Tür der Europäischen Union klopfen, natürlich um ihr beizutreten, müssen mit Nachdruck besonders und vor allem diese mafiösen Organisationen bekämpfen, sie zerschlagen und die Schuldigen dieses schändlichen Handels hart bestrafen.
Algunos países de los Balcanes que llaman con insistencia a la puerta de la Unión Europea con el fin, por supuesto, de adherirse a ella, deben, sobre todo y ante todo, perseguir con insistencia a esas organizaciones mafiosas, desmantelarlas y juzgar muy severamente a los culpables de este tráfico odioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, die Verbesserung der parlamentarischen Kontrolle, was die im dritten Pfeiler verankerten Zuständigkeiten anbelangt, die von unserem Parlament hartnäckig und zu recht gefordert wurde, hat unter der derzeitig amtierenden Ratspräsidentschaft eine neue Dimension erreicht.
En tercer lugar, la mejora del control parlamentario en cuanto a las competencias del tercer pilar, reivindicadas con insistencia, y razón, por nuestro Parlamento, ha adquirido una nueva dimensión durante la actual Presidencia en ejercicio del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auch vorab bei der Kommissarin bedanken, die hier sehr hartnäckig im Kreise des Rates immer wieder für Galileo wirbt, ja, sogar kämpft.
Quiero expresar también mi agradecimiento a la Comisaria, quien siempre ha luchado y lucha con gran insistencia a favor de Galileo en los círculos del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hartnäckigobstinados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind konsequent oder sogar hartnäckig, aber nicht, weil eine andere Handlungsweise bedeuten würde, unsere Werte aufzugeben.
Estamos siendo coherentes e incluso obstinados, pero no porque actuar de manera distinta significase abandonar nuestros valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Versuchung ist immer groß, die Geschichte neu zu schreiben, doch die Fakten sind und bleiben hartnäckig.
Señora Presidenta, siempre es tentador reescribir la historia, pero los hechos son y se mantienen obstinados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Sache, die man über die IRA sagen kann. Sie sind hartnäckig.
Una cosa que puedes decir del I.R.A es que son obstinados.
Korpustyp: Untertitel
Ja, nein, es ist nur, ein paar von diesen Käfern sind wirklich ein bisschen hartnäckig.
Es que algunos de estos insectos son un poco obstinados.
Korpustyp: Untertitel
hartnäckigtenazmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Berlin hat jeder hartnäckig seine eigenen Interessen verteidigt, aber niemand hat das gemeinsame Interesse der Union vorangebracht.
En Berlín, cada uno ha defendido tenazmente sus propios intereses, pero nadie ha hecho avanzar el interés común de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstützen wir eine UN-Intervention gemäß der Resolution 1706 des Sicherheitsrats, die von der sudanesischen Regierung hartnäckig missachtet wird.
Por ese motivo apoyamos la intervención de las Naciones Unidas según la Resolución 1706 del Consejo de Seguridad, que el Gobierno sudanés desprecia tenazmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ignoriert das Dokument den Straßenverkehrssektor hartnäckig und ist damit völlig unausgewogen.
Ahora bien, este documento da la espalda tenazmente al sector viario y por consiguiente está totalmente desequilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was passiert mit diesen arabischen Babyboomern, wenn die Generation, die nun an die Macht kommt, sich ebenso hartnäckig daran klammert, wie die Generation von Mubarak, Assad und Hussein?
zqué será de esos baby boomers (nacidos en una época de auge de la natalidad) árabes, si la generación que ahora está llegando a ocupar el poder se aferra a él tan tenazmente como la de Mubarak, Asad y Husein?
Korpustyp: Zeitungskommentar
hartnäckigtenaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat muss schnell ein klares Konzept annehmen, und ich glaube, wir müssen auch hier als Europäisches Parlament hartnäckig verhandeln.
El Consejo tiene que adoptar un concepto claro rápidamente y nosotros, el Parlamento Europeo, tenemos que ser negociadores tenaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Gleichheitshemmnisse zwischen Frauen und Männern in diesem Tätigkeitsbereich besonders hartnäckig sind und die Annahme eines spezifischen Ansatzes für die Verringerung der festgestellten Ungleichbehandlung rechtfertigen, wobei auch die Hebelwirkung zu berücksichtigen ist, die dies auf die Gesellschaft insgesamt haben kann,
Considerando que, en este sector de actividad, los obstáculos a la igualdad entre mujeres y hombres son particularmente tenaces y justifican la adopción de una iniciativa específica en pro de la reducción de las desigualdades constatadas, teniendo en cuenta igualmente el efecto de palanca que ello puede tener para la sociedad en su conjunto,
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass Gleichheitshemmnisse zwischen Frauen und Männern in diesem Tätigkeitsbereich besonders hartnäckig sind und die Annahme eines spezifischen Ansatzes für die Verringerung der festgestellten Ungleichbehandlung rechtfertigen, wobei auch die Hebelwirkung zu berücksichtigen ist, die dies auf die Gesellschaft insgesamt haben kann,
K. Considerando que, en este sector de actividad, los obstáculos a la igualdad entre mujeres y hombres son particularmente tenaces y justifican la adopción de una iniciativa específica en pro de la reducción de las desigualdades constatadas, teniendo en cuenta igualmente el efecto de palanca que ello puede tener para la sociedad en su conjunto,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn all Ihre Berater so hartnäckig sind, Daniel, sehe ich eine goldene Zukunft für Sie.
Si todos tus consultores son tan tenaces, Daniel, puedo predecir buenas cosas para tu futuro.
Korpustyp: Untertitel
hartnäckiginflexible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie widersetzten sich hartnäckig mehreren wichtigen und vielversprechenden Menschenrechts-Initiativen, besonders dem Internationalen Gerichtshof (ICC) und einem neuen Antifolter-Mechanismus.
Se opuso, inflexible, a varias iniciativas importantes y prometedoras, notablemente a la Corte Internacional de Justicia y a un nuevo mecanismo contra la tortura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber er war immer so hartnäckig.
Él siempre fue tan inflexible.
Korpustyp: Untertitel
Sam war da hartnäckig, dich außen vor zu lassen, also taten wir es.
Sam fue inflexible en que te dejáramos afuera y así hicimos.
Korpustyp: Untertitel
hartnäckigobstinada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher drängt sich eine erste Frage auf, Herr Kommissar: Wenn das die Ergebnisse waren, die Sie vor Augen hatten - und Sie hatten diese Ergebnisse vor Augen -, warum hat dann die Kommission bis heute die gemeinsame Fischereipolitik so hartnäckig verteidigt?
Entonces, señor Comisario, en todo caso, se impone una pregunta: ¿por qué, si estos eran los resultados - y estos eran los resultados que ustedes tenían a disposición - hasta ahora la Comisión ha venido defendiendo esta Política Común de Pesca de manera tan obstinada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein politischer Akt trägt immer den Stempel seiner Umstände. Hier ist der Umstand eine Europäische Union auf der Suche nach ihrer eigenen Energie und es ist eine Russische Föderation, die der Unterzeichnung von Grundsatzerklärungen über Menschenrechte hartnäckig die Stirn bietet.
Comisaria, señor Presidente en ejercicio del Consejo, un acto político siempre está condicionado por las circunstancias, y en este caso la circunstancia es una UE preocupada por su propia energía y una Federación de Rusia obstinada en no realizar declaraciones esenciales sobre los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die griechische Ministerin führt aus, dass die Europäische Union in einem offiziellen Schreiben an Skopje versucht hat, das Land davon zu überzeugen, die europäischen Bürger von dieser Regelung auszunehmen, aber leider lehnt die Regierung von Skopje dies hartnäckig ab.
La Ministra griega refiere que la delegación oficial de la UE en Skopje trató de convencer a este país de que los ciudadanos europeos deben estar exentos de este pago, pero, desafortunadamente, se recibió una negación obstinada por parte del Gobierno de Skopje.
Korpustyp: EU DCEP
hartnäckigen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir glauben, dass es Aufgabe der Institutionen ist, bestimmte Politiken, darunter die Sicherheit im Seeverkehr, zu fördern, und diesem Haus obliegt eine politische Kontrolle, die einige ihm bis heute - und selbst heute - hartnäckig abzusprechen versucht haben.
Nosotros creemos que es a las instituciones a quien corresponde impulsar determinadas políticas, como la de seguridad marítima, y a esta Cámara le corresponde un control político que hasta hoy -e incluso hoy- algunos se han empeñado en negarle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die stellvertretende Vorsitzende der Iran-Delegation, die österreichische Sozialdemokratin Christa Prets sagte, sie hoffe, dass diejenigen, die jetzt protestieren, hartnäckig genug bleiben".
La diputada socialista austriaca Christa Prets, vicepresidenta de la Delegación del Parlamento Europeo en Irán, afirmó: "Espero que los manifestantes resistan.
Korpustyp: EU DCEP
117. bedauert daher die Haltung einiger Oppositionsparteien, die hartnäckig parlamentarische Positionen boykottieren, beispielsweise durch Ablehnung der Ausschussvorsitze, die ihnen nach ordnungsgemäßen parlamentarischen Verfahren zugewiesen wurden;
Lamenta, por consiguiente, la actitud adoptada por algunos partidos de la oposición consistente en seguir boicoteando cargos parlamentarios como, por ejemplo, las presidencias de comisiones que se les asignaron con arreglo al procedimiento parlamentario pertinente;
Korpustyp: EU DCEP
hartnäckigpersistentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Tatsache wird jedoch hartnäckig verschwiegen.
Pese a ello, se está ocultando este hecho persistentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz alledem hielt die hohe Arbeitslosigkeit hartnäckig an und eine durchdringende Unsicherheit hatte eingesetzt.
A pesar de todo lo anterior, el desempleo continuaba persistentemente alto y la inseguridad comenzó a extenderse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hartnäckig hohe Jugendarbeitslosigkeit und eine sinkende Zahl von Schulabgängern heben schon jetzt die positiven Effekte der Zuwanderung auf.
Una tasa de desempleo juvenil persistentemente alta, junto con la cantidad menguante de egresados escolares de Europa, ya está cancelando los efectos positivos de la inmigración.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hartnäckigtenacidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir anerkennen die entscheidende Rolle der Vereinigten Staaten, die so lange und so hartnäckig um Frieden für diese leidgeprüfte Region gerungen haben; und ich bin voller Anerkennung für diese Anstrengungen - zum Beispiel für das Verhandlungsgeschick und die Festigkeit der Außenministerin.
Reconocemos el papel crucial de los Estados Unidos que han luchado durante tanto tiempo y con tanta tenacidad para llevar la paz a esa afligida región; y rindo un cálido homenaje a dichos esfuerzos - por ejemplo, a la capacidad negociadora y a la determinación de la Secretaria de Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie hat mit Sicherheit noch nicht ihr Optimum erreicht, doch wissen Sie sehr wohl, daß man bei allen Harmonisierungsrichtlinien hartnäckig sein muß.
La directiva todavía no ha alcanzado seguramente su velocidad de crucero, pero ustedes saben perfectamente que todas las directivas de armonización consisten en un problema de tenacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, denen wir begegnet sind und die sich aktiv für die Sache der Frauen einsetzen, versuchen energisch und hartnäckig den Frauen ihre Rechte stärker ins Bewusstsein zu rücken.
Personas con las que nos reunimos, que participan activamente en la promoción de los intereses de las mujeres, están intentando con energía y tenacidad que las mujeres conozcan mejor sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hartnäckiginsiste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit unterwirft man sich sklavisch der gegenwärtigen Orthodoxie im Wirtschaftsbereich, bei der die Wirklichkeit hartnäckig übergangen wird.
Esto constituye una devoción sumisa a la ortodoxia actual en cuestiones económicas, que insiste en ignorar la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ganz aufrichtig der Meinung - und deshalb bin ich auch so hartnäckig, und deshalb ist auch die Kommission so hartnäckig -, daß eine Richtlinie wirklich ein sehr wichtiger Beitrag zu den Bemühungen der Mitgliedstaaten um die Erreichung dieses Zieles wäre.
Creo sinceramente, por eso insisto y por ello insiste la Comisión, que, efectivamente, una directiva sería una contribución muy importante al esfuerzo de los Estados miembros para lograr dicho objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz und gegen die Opposition von drei der größeren Mitgliedstaaten, Frankreich, Deutschland und Österreich, erweist sich die Kommission als sehr hartnäckig.
No obstante, a pesar de la oposición de tres de los mayores Estados miembros -Francia, Alemania y Austria- la Comisión insiste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hartnäckigtercamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mbeki hielt hartnäckig an dieser Position fest, auch als die Beweise dagegen übermächtig wurden.
Mbeki siguió manteniendo tercamente esta opinión a pesar de que la evidencia contra ella se fue haciendo abrumadora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gärten von Yedikule erinnern an die Hauptfigur, den Straßenverkäufer von Boza, der vom Wandel überholt wird, aber hartnäckig an seinem Beruf hängt.
Wie General de Gaulle sagte, sind die Fakten hartnäckig.
Como decía el General de Gaulle, no hay manera de pasar por encima de los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prostitution und die damit einhergehenden Formen menschlicher und sexueller Ausbeutung sind eine der Erscheinungen, die zur Verstärkung der Stereotypen beitragen, durch die sich Ungleichheit besonders hartnäckig behauptet.
La prostitución y las formas de explotación humana y sexual que lleva aparejadas es uno de los fenómenos que contribuye a consolidar los estereotipos que de una manera más decisiva perpetúan la desigualdad.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hartnäckig
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Sommergrippen sind hartnäckig.
Estos resfriados primaverales son realmente pésimos.
Korpustyp: Untertitel
Käse ist besonders hartnäckig.
El queso tiene sus dificultades especiales.
Korpustyp: Untertitel
Alle denken Jack ist hartnäckig.
Todo el mundo cree que jack es muy rudo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein hartnäckiger Typ.
Soy un tipo terco.
Korpustyp: Untertitel
-Wieso bist du so hartnäckig?
¿Por qué eres tan severa?
Korpustyp: Untertitel
Es könnten hartnäckige Darmbakterien sein.
Podrían ser bacterias entéricas fastidiosas.
Korpustyp: Untertitel
Rechtswidrige Geschäftspraktiken halten sich hartnäckig ES
(Duchemin) Hartnäckige Gerüchte besagen, dass TRICATEL im Begriff ist, gewisse Restaurants aufzukaufen, die für ihre Küche berühmt sind.
Corre el rumor de que ciertos restaurante…...gloria de la gastronomía frances…Corren peligro de ser cerrados por la compañía de Tricatel.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts dieses Risikos wage ich zu behaupten, dass die Aktion allein nicht ausreicht, sondern dass man hartnäckig sein muss.
Frente al riesgo, me atrevo a decir que no vale la acción, que es precisa la obstinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar war diese Wahrnehmung falsch, dennoch hielt sie sich hartnäckig und vergiftete die Debatte über diesen wichtigen Vorschlag.
Aunque dicha percepción era errónea, prevaleció y envenenó el debate sobre esta importante propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Botschaft, dass Betrug auf europäischer Ebene geahndet und hartnäckig bekämpft wird, muss laut und deutlich verbreitet werden.
Se debe transmitir alto y claro el mensaje de que se va a perseguir y a combatir a nivel europeo y a todos los niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Duchemin) Hartnäckige Gerüchte besagen, dass TRICATEL im Begriff ist, gewisse Restaurants aufzukaufen, die für ihre Küche berühmt sind.
Corre el rumor de que ciertos restaurantes…... Gloria de la gastronomía Frances…Corren peligro de ser cerrados por la compañía de Tricatel.
Korpustyp: Untertitel
entfernt schnell und gründlich hartnäckige Verschmutzungen, wie Fette, Öle, Oxydationsrückstände, Zement- und Kalkablagerungen etc., von Metall, Lack, Kunststoff, Gummi etc.
ES
Elimina rápida y eficazmente la más resistente suciedad como grasas, aceites, restos de óxido, incrustaciones de cemento y cal , etc. de piezas de metal, plástico, goma, pintura, etc.
ES
Studien legen nahe, dass sich die Inflationsrate in den Beitrittsländern hartnäckig oberhalb der von Maastricht festgelegten Grenze halten wird.
Los estudios teóricos sugieren que la inflación de los países entrantes permanecerá neciamente más alta que lo permitido por el Tratado de Maastricht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich häufig um eine hartnäckige bakterielle Infektion des Ohres, des Mastoids und der Schädelbasis, verursacht durch Pseudomonas aeruginosa.
Se trata de una infección bacteriana, a menudo intratable, del oído, mastoides y base del cráneo, causada por Pseudomonas aeruginosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diskriminierende Rechtsvorschriften, schädliche traditionelle Praktiken und Bräuche sowie die negative Stereotypisierung von Frauen und Männern halten sich hartnäckig.
Siguen existiendo leyes discriminatorias, así como prácticas tradicionales y consuetudinarias nocivas y estereotipos negativos sobre la mujer y el hombre.
Korpustyp: UN
Die Verdauung wird reguliert und die natürliche Darmflora wieder aufgebaut - hartnäckiger Durchfall gehört damit der Vergangenheit an
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
Neben einer Gewichtszunahme klagen viele Frauen über Schwangerschaftsstreifen, hängende Brüste nach der Stillzeit, schlaffe Haut, verstärkte Cellulite sowie hartnäckige Fettdepots.
Sachgebiete: e-commerce radio foto
Korpustyp: Webseite
Wir haben hartnäckige Kalksteinflecken an der Wasserkante und ohne großen Erfolg bereits viele Mittel probiert, warum sollte Net’Line® wirkungsvoller sein?
Die Kommission sollte sich nach Ansicht des Berichterstatters weiterhin aktiv und hartnäckig darum bemühen, dass die Visabestimmungen für diese Länder aufgehoben werden.
El ponente considera que la Comisión debería realizar esfuerzos sostenidos y proactivos para suspender la obligación de visado para estos países.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt sehr hartnäckige Fragezeichen auf europäischer Seite, ob es nicht eine „ Erweiterungsmüdigkeit" gebe und auch Zweifel ob der westliche Balkan Teil der EU sein sollte oder nicht.
Hay frecuentes menciones a la "fatiga de la ampliación", o dudas acerca de si los Balcanes deberían formar parte de la UE o no.
Korpustyp: EU DCEP
Die spanischen Behörden, vor allem diejenigen in den Regionen, leugnen dies weiterhin hartnäckig, obwohl die Zahl der Betroffenen inzwischen in die Tausende geht.
Las autoridades españolas, concretamente las autonómicas, siguen sin querer reconocerlo, mientras que las víctimas se cuentan por miles.
Korpustyp: EU DCEP
Erwägt sie jetzt, sich auf Artikel 6 und 7 des Vertrags zu berufen gegen einen Staat, der Bürgern der Union hartnäckig ihre gerichtlich anerkannten Rechte verweigert?
¿Está dispuesta a invocar los artículos 6 y 7 del Tratado contra un Estado que se niega permanentemente a reconocer a los ciudadanos de la Unión derechos confirmados por la Ley?
Korpustyp: EU DCEP
Weshalb aber spricht sich derselbe Bericht dann so hartnäckig für eine Politik neuer Abwanderung aus afrikanischen Ländern und neuer Einwanderung nach Europa aus?
¿Por qué, entonces, el mismo informe se declara constantemente a favor de una política de nueva emigración desde los países africanos y de nueva inmigración a Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ratstagung war die Bekräftigung eines Weges zur "Einigung Europas" , der von der einen Seite hartnäckig forciert wird, während die andere Seite die Rolle eines teilnahmslosen Autisten einnimmt.
Este Consejo ha sido una reafirmación -intransigente para unos, autista para otros- de un camino de «construcción europea».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Konzept ist ziemlich neu, und es ist das Ergebnis eines Kampfs, den die Mehrheit des Europäischen Parlaments hartnäckig geführt hat.
Esta noción es bastante nueva y es el resultado de una lucha denodada que ha llevado a cabo el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem nutzt die Berichterstatterin die Klimafrage schamlos als Argument für Überstaatlichkeit, Bürokratie und Protektionismus und fordert hartnäckig gemeinsame Besteuerung, ein Überdenken des Begriffs des freien Wettbewerbs sowie Zollerhöhungen.
La ponente se sirve sin pudor de la cuestión climática para apoyar el supranacionalismo, la burocracia y el proteccionismo y hace un llamamiento explícito a favor de la fiscalidad común, la revisión del concepto de competencia libre y el aumento de los derechos de aduana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber von den Verhandlungsführern wiederum hören wir, dass sie den Eindruck haben, die Kommission dränge sie sehr hartnäckig zur Öffnung unserer Dienstleistungsmärkte und zur Unterbreitung weiterer Marktöffnungsangebote.
Pero, una vez más, cuando escuchamos a los negociadores, su percepción es que la Comisión les está presionando mucho para abrirse a nuestros mercados de servicios y para hacer otras ofertas de apertura del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz zunehmenden Widerstandes gegen den Entwurf des Multilateralen Investitionsabkommens, das heute vormittag vom Europäischen Parlament mit großer Mehrheit abgelehnt wurde, bleibt Brüssel hartnäckig und gibt seine Unterschrift.
Así, a pesar de la oposición creciente al acuerdo multilateral sobre la inversión, que acaba de ser rechazado por una importante mayoría por el Parlamento Europeo esta misma mañana, Bruselas persiste y firma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Berichterstatterin benötigte 5 Monate Geduld und hartnäckige Konsultationen, um zu dieser konsensfähigen Entschließung zu gelangen, die - wie ich hoffe - die Zustimmung des Hauses finden wird.
Habremos necesitado 5 meses de paciencia y de consultas encarnizadas por parte de nuestra ponente para llegar a esta resolución consensuada que obtendrá, eso espero, la aprobación de nuestra Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber trotz eindeutiger Aufforderungen durch den Rat und das Europäische Parlament haben die Kommission und ihr zuständiger Kommissar Lamy diese Aufforderungen erstaunlich hartnäckig ignoriert.
Sin embargo, a pesar de las inequívocas peticiones realizadas desde el Consejo y el Parlamento Europeo, la Comisión y el Comisario Lamy, como responsable de este ámbito, hasta la fecha han mostrado una capacidad impresionante para hacer caso omiso de estas peticiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hartnäckige Festhalten an der Wettbewerbsfähigkeit untergräbt, bedingt durch den Druck des Marktes und die durch die kapitalistische, profitorientierte Denkweise aufgezwungenen Anforderungen, die Kreativität und die künstlerische Natur.
La obsesión por la competitividad socava la creatividad y la naturaleza artística, debido a las presiones del mercado y a las exigencias de los capitalistas, cuya mentalidad está orientada a la obtención de beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste ist die Haushaltspolitik und die hartnäckige Starrheit, mit welcher die Kommission die Kriterien des Stabilitätspaktes gegen die Interessen der europäischen Wirtschaft und die wirtschaftliche Wiederbelebung auslegt.
El primero es la política presupuestaria y la constante falta de flexibilidad de la Comisión a la hora de interpretar los criterios del Pacto de Estabilidad. Lo cual es contrario a los intereses de la economía europea y obstaculiza la recuperación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hartnäckig hält sich das Gerücht, dass die Nationalspieler von Nordkorea nach ihrem frühzeitigen Ausscheiden bei der WM Zwangsarbeit leisten müssen - hoffentlich eine Fehlinformation.
Existe el rumor constante de que, tras su pronta salida de la Copa del Mundo, los jugadores nacionales de Corea del Norte tuvieron que realizar trabajos forzados -espero que se trata de información incorrecta-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Geschichte folgt Ihnen wie ein Schatten; es ist die Geschichte derer, die hartnäckig und vorsätzlich Lügen benutzen, um ihren politischen Gegner als gefährlich zu brandmarken.
Su historia les avala y se trata de la historia de aquellos que nunca se han dado por vencidos, sirviéndose de mentiras para catalogar como peligrosos a sus adversarios políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir müssen hartnäckig sein und in erster Linie an die Rechte der sechs Millionen Menschen denken, die von den Problemen in der Region betroffen sind.
Pero debemos ser coherentes y tener muy presentes los derechos de los seis millones de personas afectadas por los problemas de esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb überrascht uns die hartnäckige Lobbyarbeit einiger mit der Industrie verbundener Interessengruppen gegen diesen Verordnungsentwurf, der bedauerlicherweise mitunter entstellt und einfach falsch interpretiert wurde.
Por lo tanto, nos sorprende la considerable actividad de cabildeo contra la propuesta de Reglamento emprendida por algunos grupos de presión ligados a la industria. Duele que, a veces, hayan existido verdaderas coacciones y afirmaciones simplemente erróneas sobre la propuesta de Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch angesichts hartnäckiger Armut, zunehmender Ungleichheit sowie der Unbeständigkeit der Weltmärkte und der globalen Finanzströme zweifeln viele daran, dass dieses Potenzial jemals verwirklicht werden wird.
Sin embargo, ante la persistencia de la pobreza, el aumento de la desigualdad y la volatilidad de los mercados mundiales y las corrientes financieras, muchos dudan que esa posibilidad se haga realidad.
Korpustyp: UN
Dennoch verursachten mangelnder Bildungszugang, hartnäckiges Weiterbestehen von Armut und Arbeitslosigkeit sowie ungleicher Zugang zu Chancen und Ressourcen soziale Ausgrenzung und Marginalisierung.
Sin embargo, la falta de acceso a la educación, la persistencia de la pobreza y el desempleo y la desigualdad de acceso a las oportunidades y recursos han provocado la exclusión social y la marginación.