Ich habe die Schaukämpfe zwischen den Fraktionen satt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Estoy harto de que creas saber lo que me conviene!
Ich hab es satt, dass du ewig alles besser weißt!
Korpustyp: Untertitel
Los comedores "baratos", donde la comida sale a 15-17 grivnias para ser harto, como regla, con las mesas pl??sticas no ordenadas y la limpieza sospechosa por los aparatos.
"Die billigen" Gastst?¤tten, wo das Mittagessen am 15-17 griwen erscheint, um satt in der Regel mit den nicht entfernten Plasttischen und der verd?¤chtigen Sauberkeit von den Ger?¤ten zu sein.
Bush expresó su satisfacción por el papel mediador que desempeñó el presidente Sudafricano, Thabo Mbeki, cuya ineficaz diplomacia silenciosa ha dejado a los ciudadanos de Zimbabwe hartos y suspicaces.
Bush lobte die Mittlerrolle des südafrikanischen Präsidenten Thabo Mbeki, dessen ineffektive stille Diplomatie die Menschen in Simbabwe überdrüssig und misstrauisch gemacht hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La gente se sient…excluida y harta de una minoría privilegiada que parece vivir según sus propias reglas.
Die Menschen fühlen sich entmündigt und sind einer privilegierten Minderheit überdrüssig, die nur ihre Regeln kennt.
Korpustyp: Untertitel
Pierre Peters, fundador del movimiento, afirmar estar «harto de los extranjeros» y acusa a «portugueses, franceses y yugoslavos» de estar perjudicando a Luxemburgo.
Pierre Peters, Gründer der Bewegung, erklärt, dass er der Ausländer überdrüssig sei, und bezichtigt die Portugiesen, Franzosen und Jugoslawen, Luxemburg zu schaden.
Korpustyp: EU DCEP
Jamás le contaría algo así. -¿Estás harto de mí?
Ich würde ihr nie so was sagen. - Bist du meiner überdrüssig?
Korpustyp: Untertitel
hartohabe genug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy harto de que una y otra vez traten de detener el curso de estas propuestas.
Ich habegenug von ihren Versuchen, diese Vorschläge zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy harto de esas personas que no paran de proponer cosas en el espacio europeo sin saber a quién dirigirse.
Ich habegenug von diesen Leuten, die ständig irgendwelche Vorschläge im europäischen Raum machen, ohne dass man weiß, an wen sie gerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy harto de esta mierda de crimen y castigo.
Ich habegenug von diesem ewigen Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de sus reglas y de las tuyas.
Ich habegenug von Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de que metáis la pata.
Ich habegenug von all den Pleiten.
Korpustyp: Untertitel
No, pero sí que estoy harto de lenguas afiladas e indigestas.
Nein, aber ich habegenug von einer stacheligen, unverdaulichen Zunge.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de tus quejas, Archie.
Ich habegenug von deinem Gejammer.
Korpustyp: Untertitel
A partir de hoy vamos a alternar la músic…...porque, la verdad, y no creo ser el únic…...estoy harto de esta mierda.
Ab sofort läuft hier eine andere Musik. Denn ehrlich gesagt, und das geht wohl nicht nur mir so, ich habegenug von dem Lawrence Welk-Scheiß.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de la felicidad, del bienestar y del placer.
Ich habegenug von Zufriedenheit, ich bin des Komforts und der Freuden müde.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de sus preguntas.
Ich habegenug von Ihren Fragen.
Korpustyp: Untertitel
hartoes leid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy harto de que los gigantes del tabaco como Marlboro, Benson & Hedges y Rothmans intenten frenar estas propuestas.
Ich bin esleid, dass Tabakgiganten wie Marlboro, Benson & Hedges und Rothmans ständig versuchen, diese Vorschläge zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy harto de contemplar a una Europa totalmente avergonzada por lo que hace, avergonzada por gastar en las personas lo que no gasta en el combate contra la corrupción.
Ich bin esleid, ein Europa zu erleben, das sich dafür schämt, was es tut, das sich schämt, das Geld für Personen auszugeben, das es nicht im Kampf gegen Korruption ausgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como presidente de la Comisión de Pesca, estoy harto de que los temas de esta se trasladen en la agenda de un día para otro.
Als Vorsitzender des Ausschusses für Fischerei bin ich esleid, dass unser Thema von heute auf morgen einfach verschoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy harto de las continuas alusiones a que somos más descuidados que nadie en la manera en que apoyamos a otros países y otros gobiernos en crisis.
Ich bin esleid, ständig zu hören, dass wir bei unserer Unterstützung anderer Länder und anderer Regierungen in Krisen nachlässiger sind als andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la política exterior, estoy harto de que los ministros de exteriores se paseen por el mundo repartiendo dinero, para que luego se suponga que nosotros debemos dar una y otra vez forma presupuestaria a las nuevas prioridades, una tarea que no es nada simple.
Außenpolitik: Ich bin esleid, dass die Außenminister mit den Spendierhosen durch die Länder dieser Erde rennen, und wir dann mühsam die neuen Prioritäten immer wieder budgetär darstellen sollen. Auch das wurde angesprochen, und die alten Prioritäten spielen keine Rolle mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy harto de ser samurái.
Ich bin esleid geworden, ein Samurai zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de oír hablar de la revolución del M-5.
Ich bin esleid, vom neuen Ansatz der M5 zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de que me engañen.
Ich bin esleid, Spielchen zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién más está harto de perder?
Wer von uns ist esleid zu verlieren?
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de que siempre estés al teléfono.
Ich bin esleid, dass du ständig am Telefon hängst.
Korpustyp: Untertitel
hartohab genug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy harto de tus burlas.
Ich hab jetzt genug von Ihrem Spott.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de ti, belga de mierda.
Ich habgenug von deiner blöden, belgischen Fresse!
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de hechos.
Ich habgenug von Fakten.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de polvos al aire libre.
Ich habgenug vom Ficken unter freiem Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de ti y de tus ideas.
Ich habgenug von dir und deinen Ideen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, muchach…Estoy harto de que los hombres se traguen el veneno comunista.
Ja, mein Junge, ich habgenug von der täglichen Hammer-und-Sichel-Hetze.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de hacer de payaso.
Ich habgenug von der Clownerie.
Korpustyp: Untertitel
- Estoy harto de este juego.
- Ich habgenug von dem elenden Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Ya estoy harto de luchar en cuevas.
Ich habgenug von dem Höhlenkämpfen.
Korpustyp: Untertitel
- Estoy harto de este juego.
- Ich habgenug von Deinem Spiel.
Korpustyp: Untertitel
hartogenug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Votaré a favor de este informe, no porque disfrute con los conflictos de la OMC o porque tenga una actitud paranoica ante los Estados Unidos, sino porque estoy harto de las acciones proteccionistas de los Estados Unidos a lo largo de los años, en particular en el área de la aviación civil.
schriftlich. - (EN) Ich werde für diesen Bericht stimmen, und zwar nicht, weil ich Gefallen an WTO-Streitfällen finde oder weil ich unter einer USA-Paranoia leide, sondern weil ich vom jahrelangen protektionistischen Verhalten der Vereinigten Staaten, ganz besonders auf dem Gebiet der zivilen Luftfahrt, genug habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, cada vez estoy más harto de los denominados análisis que aparecen en la prensa y de los comentarios sobre el tema de la personalidad que no captan lo esencial.
Ich persönlich habe langsam genug von den so genannten Analysen in Zeitungen und Kommentaren, die sich mit bestimmten Personen befassen und häufig das eigentliche Thema verfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba harto de ti mucho antes.
- Von dir hatte ich vorher schon genug.
Korpustyp: Untertitel
¡Todas las noticias que me dan son siempre malas, y ya estoy harto!
Ich höre immer nur schlechte Neuigkeiten, und davon habe ich genug!
Korpustyp: Untertitel
- Como que lo notaríamos - Oye, estoy harto de t…
Würde doch keinen Unterschied machen. - Hör zu, ich habe genug von deine…
Korpustyp: Untertitel
Porque estoy harto de leyendas y maldiciones.
Weil ich genug von Legenden und Flüche habe.
Korpustyp: Untertitel
Si estás harto de configuraciones imprácticas de guardarropas, donde tu ropa usualmente se encuentra escondida detrás de la primera capa, Hosun Ching, el diseñador basado en los Países Bajos y su Walk-In Closet es para ti.
Wer genug von unpraktischen Schrankaufteilungen hat, wo ein Großteil der Kleidung von einer vorderen Schicht verdeckt wird, freut sich über den Walk-In Closet des in den Niederlanden lebenden Designers Hosun Ching.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
hartoes leid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi entender, en Europa todo el mundo está harto de tantas declaraciones sin sentido y está tan convencido de que en realidad han de formularse hechos concretos, que la posibilidad de éxito en la cumbre sobre el empleo es mucho mayor que lo que se supone comúnmente.
Jeder in der Europäischen Union ist es heute derart leid, alle möglichen Erklärungen, die keine Bedeutung besitzen, zu hören, und jeder möchte unbedingt, daß nun endlich konkrete Ziele gesetzt werden, damit endlich konkrete Taten folgen und damit der Erfolg auf dem Beschäftigungsgipfel viel größer sein wird als erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy harto de vivir aqu…harto de este trabajo.
Ich bin esleid, hier zu lebe…ich bin diesen Job leid.
Korpustyp: Untertitel
¡Lo he oído todo, y estoy harto de ello!
Hab ich alles schon gehört und ich bin esleid.
Korpustyp: Untertitel
Y…yo pensé que sólo estaba harto de estar casado y sólo quería joder.
Ic…ich dachte er war es nur leid verheiratet zu sein…und wollte nur herumvögeln.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto que me echen de este mundo
Ich bin esleid von dieser Welt herumgetreten zu werden.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
hartoleid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítaseme abordar primero la agencia de Dublín, porque estoy empezando a estar un poquito harto de un aspecto de dicha agencia.
Ich darf zunächst auf Dublin eingehen, denn hier gibt es einen Aspekt, den ich langsam etwas leid bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, señor Presidente de la Comisión, estoy realmente harto y le pido formalmente que revoque al Comisario Nielson el mandato sobre las ayudas humanitarias.
Ich bin es wirklich leid, Herr Kommissionspräsident, und ich fordere daher in aller Form, dem Kommissar Nielson die Zuständigkeit für die humanitäre Hilfe zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora se casa con ella, Lo que significa que estaba harto de mí.
Aber jetzt heiratet er sie…was bedeutet, dass er mich leid war.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, estoy harto de seguir esta misión.
Ich bin diese Mission leid.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de toda esta histeria sobre Howard Beale.
Ich bin diese Hysterie über Howard Beale leid.
Korpustyp: Untertitel
¿No estás ya un poco harto/a de utilizar siempre la misma salsa de tomate para todas tus recetas?
Estoy harto de recordar quién preside las Maldivas. - ¿Harto de las guerras tercermundistas?
Ich bin esLeid, den Präsident der Malediven kennen zu müssen. - Hast du Kriege der Dritten Welt satt?
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de tocar siempre canciones de blancos.
Ich bin esLeid, immer nur die Lieder von den Weißen zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de recordar quién preside las Maldivas.
Ich bin esLeid, den Präsident der Malediven kennen zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
Que estás harto de viajar en trenes donde ni hay sitio ni hay comida, de volar en aviones que no pueden aterrizar y que pierden tu equipaje.
Dass du esLeid bist, in Zügen ohne Sitzplätze und Essen zu fahren, in Flugzeugen ohne Platz zum Landen zu fliegen und ohne Gepäck.
Korpustyp: Untertitel
- Estoy harto de enterrar a gente.
- Ich bin esLeid, Leute zu begraben.
Korpustyp: Untertitel
hartohabe Schnauze voll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy harto de tipos como tú, con zapatos brillantes y pañuelos blancos en los bolsillos.
Ich habe die Schnauzevoll von euch Klugschei?ern mit blanken Schuhen und Einstecktuchern.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de todo esto.
Ich habe von allem die Schnauzevoll.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto, que idiotas de veinte años de cuello y corbata me traten de enseñar, y todavía a todo esto tengo que poner buena cara.
Ich habe die Schnauzevoll, von 20-jährigen Idioten herumkommandiert zu werden und dazu noch eine gute Miene zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de tipos como tú, con zapatos brillantes y pañuelos blancos en los bolsillos.
Ich habe die Schnauzevoll von euch Klugscheißern mit blanken Schuhen und Einstecktüchern.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto, que idiotas de veinte anos de cuello y corbata me traten de ensenar, y todavía a todo esto tengo que poner buena cara.
Ich habe die Schnauzevoll, von 20-jährigen Idioten herumkommandiert zu werden und dazu noch eine gute Miene zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de tipos como tu, con zapatos brillantes y panuelos blancos en los bolsillos.
Ich habe die Schnauzevoll von euch Klugschei?ern mit blanken Schuhen und Einstecktuchern.
Korpustyp: Untertitel
hartomüde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy harto de batallas.
ich bin der Schlachten müde.
Korpustyp: Untertitel
¡Estoy harto de este hombre despreciable!
Ich bin dieses verachtungswürdigen Mannes müde.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de este juego.
Ich bin dieses Spieles müde.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de este juego.
Ich bin des Spiels müde, Dave.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de este hedor a gusanos.
Ich bin von diesem madigen Geruch verdammt müde.
Korpustyp: Untertitel
hartoleid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También, estoy harto de esa canción.
Außerdem bin ich diese Melodie leid.
Korpustyp: Untertitel
Sabes una cosa, George, esto…estoy harto de la gente que piensa que puedo hacerlo mejor, ser mejor que lo que soy.
Weißt du was, George, ic…Ich bin Leute leid, die denken ich könne es besser machen, besser sein, als ich bin.
Korpustyp: Untertitel
Estoy más que harto, ¡y quiero que lo estéis conmigo!
Ich bin es leid und ich habe genug...... und ich will, dass auch ihr es leid seid!
Korpustyp: Untertitel
Sabes, estoy harto de tu mierda de acertijo…...y de tu presunción, cara gorda.
Wissen Sie, ich bin Ihre Scheißrätsel und Ihre selbstgefällige, fette Visage leid.
Korpustyp: Untertitel
Pero me harto de eso después de un rato. Pronto están tiradas de espaldas.
Aber das ist man ja schnell leid, dann lagen sie wieder auf dem Rücken.
Korpustyp: Untertitel
harto's leid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy harto de revivir a los muertos.
Ich bin'sleid, tote Menschen auferstehen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de esperar a los trenes.
Ich bin'sleid, auf Züge zu warten.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de pulsar botones en esta oficina.
Ich bin'sleid, in diesem Büro Knöpfe zu drücken.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de que me tratéis como si no existiera.
Ich bin'sleid, behandelt zu werden, als ob ich nicht da sei.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de que este amante de los koalas me dig…
Ich bin'sleid, dass dieser Koalaficker Nege…
Korpustyp: Untertitel
hartogenug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya estoy harto de ti.
Ich habe genug von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Ojala sea GatoQuePareceHitle…...porque nunca me harto de eso.
Aber ich hoffe, dass es Katzen im Hitlerlook ist, denn davon krieg ich nie genug.
Korpustyp: Untertitel
Es una orden de ella. - ?Ya estoy harto de sus ordenes!
Es war ihr Befehl. - Ich hab genug von ihren Befehlen!
Korpustyp: Untertitel
¡Data está harto de esqueletos!
Und Data hat genug von Skeletten.
Korpustyp: Untertitel
hartosehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece harto importante, señor Presidente del Consejo, que pase de la retórica a la acción.
Wir sollten nicht nur großartige Worte von Ihnen hören, sondern, was sehr wichtig ist, Herr Ratspräsident, vor allem, was Sie zu tun gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el fracaso de esta conferencia no constituye el punto final de un proceso sumamente largo y harto complicado: proseguiremos nuestros esfuerzos.
Wir wissen, das Scheitern dieser Konferenz ist nicht das Ende eines sehr langen und sehr komplizierten Prozesses, man wird weiter machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si ya hubiera dictado sentencia habría sido harto difícil llevar a buen término un procedimiento de codecisión en esta materia.
Selbst wenn das Urteil schon vorliegen würde, wäre es doch sehr schwer geworden, ein Mitentscheidungsverfahren in dieser Sache überhaupt zu Ende zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa de la República de Austria es una contribución positiva en este sentido, pero de alcance harto limitado.
Die österreichische Initiative ist ein Beitrag zu dieser Entwicklung, wenn auch ein in seinem Geltungsbereich sehr beschränkter.
Korpustyp: EU DCEP
hartohabe genug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ¿ sabes? Estoy harto de nosotros dos.
Aber weißt du, ich habegenug von uns beiden.
Korpustyp: Untertitel
Es la verdad, estoy harto de ti.
Es ist die Wahrheit, ich habegenug von dir!
Korpustyp: Untertitel
Y estoy harto de esta mierda.
Und ich habegenug von dem Scheiß!
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de esto.
Ich habegenug hiervon.
Korpustyp: Untertitel
hartoäußerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este nerviosismo me parece harto extraño.
Eine solche Aufregung erscheint mir äußerst sonderbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece incoherente que se opte por un enfoque harto prudente en lo que a las inversiones en fondos no armonizados o depósitos se refiere al tiempo que se da rienda suelta a las inversiones en instrumentos mucho más arriesgados como pueden ser los derivados OTC.
Es ist doch inkonsequent, wenn man bei Anlageformen wie nichtharmonisierten Fonds oder Depots äußerst vorsichtig vorgeht und gleichzeitig bei Anlagen in die wesentlich riskanteren OTC-Derivate keinerlei Beschränkungen vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, es harto difícil proceder a una evaluación sin disponer de los datos necesarios para averiguar exactamente hasta qué punto los diferentes países europeos han progresado a lo largo de los últimos años.
Frau Kommissarin, eine Evaluierung ist äußerst schwierig, solange keine Daten vorliegen, anhand derer sich genau prüfen läßt, inwieweit die einzelnen europäischen Länder in den letzten Jahren Fortschritte erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, Italia no ha demostrado que el harto limitado número de operadores que se benefician de tales cuentas esté justificado por la naturaleza y economía del sistema.
Auf jeden Fall hat Italien nicht nachgewiesen, dass sich die äußerst begrenzte Anzahl von Begünstigten dieser Konten mit der Beschaffenheit und der wirtschaftlichen Funktionalität des Systems rechtfertigen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
hartohab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy harto de escuchar al Capitán América alterarse por radio.
Ich hab die Schnauze so voll von Captain America wie er in unserem Funk abspackt.
Korpustyp: Untertitel
-Me harto de estar en casa -así que decidí salir -a oler un poco de aire fresco
- Ich hab mich zu Hause gelangweilt und wollte frische Luft schnappen. - In einem Bus?
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de rancho.
Ich hab den Knastfraß satt.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de rancho.
Ich hab den Knastfra? satt.
Korpustyp: Untertitel
hartogenug haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por fin decides que ya estás harto, que es hora de ver para qué has sacrificado tu vida y tal vez conseguir algo de esa libertad para ti.
Dann entscheiden Sie sich, dass Sie genughaben. Sie wollen sehen, wofür Sie Ihr Leben geopfert haben. Sie wollen selbst ein wenig von dieser Freiheit.
Korpustyp: Untertitel
¿Y ahora cambia su voto porque dice que está harto de tanto hablar?
Jetzt stimmen Sie anders, weil Sie sagen, dass Sie genughaben von dem Gerede?
Korpustyp: Untertitel
Si quiere votar inocente, hágalo porque está convencido, no porque está harto.
Wenn Sie mit nicht schuldig stimmen wollen, dann tun Sie's aus Überzeugung, nicht weil Sie genughaben.
Korpustyp: Untertitel
Llámame cuando estés harto.
Rufen Sie an, wenn Sie genughaben.
Korpustyp: Untertitel
hartomehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Libro Blanco de la Comisión revela de manera harto evidente este riesgo.
Das Weißbuch der Kommission enthält mehr als deutliche Hinweise darauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo menos iremos a Londres de nuevo. no hemos estado ahí en harto tiempo
Zumindest kommen wir so wieder nach London. Wir waren schon lange nicht mehr dort.
Korpustyp: Untertitel
Me quema la sangre, estoy harto de cargar contigo. Eres un inútil.
Du nervst mich und bist mir eine Last, die ich nicht mehr ertragen kann.
Korpustyp: Untertitel
Principios de verano es muy pronto para estar harto de judías
Zu früh im Sommer, um Bohnen nicht mehr zu mögen.
Korpustyp: Untertitel
hartohabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy harto de hospitale…...y estoy harto de esta estúpida guerra. Quiero estar alejado. Todo el tiempo que pueda.
Ich habe Krankenhäuser sat…so wie diesen miesen Krie…und ich will mich raushalten, so lange ich kann.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de Paula.
Ich habe Paula bis da oben!
Korpustyp: Untertitel
Perdona, solo hablo de mí. Estoy tan harto de meneármela, pronto cumpliré los cuarenta.
Tut mir Leid, dass ich so viel rede, aber ich habe einfach keine Lust meh…zu wichsen.
Korpustyp: Untertitel
hartohab 's satt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Soy tan bueno como Balboa. Estoy harto de que me llamen robot.
Ich bin allemal so gut wie Balboa und ich hab'ssatt, als Roboter dazustehen!
Korpustyp: Untertitel
¡Siempre me estás molestando y diciendo mentira…...y estoy harto!
Dauernd ärgerst du mich mit deinen Lügen. Ich hab'ssatt.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de trabajar para gente que no está ahí.
Debemos mostrar nuestra solidaridad con los millones de egipcios de El Cairo y de todo el país que estánhartosde pasar hambre, de sufrir opresión y de no tener trabajo.
Wir müssen Solidarität mit den Millionen von Ägyptern in Kairo und im gesamten Land zeigen, die den Hunger, die Unterdrückung und die Arbeitslosigkeit satthaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit harto
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy harto de vosotros.
Ich bin durch mit euch Yanks.
Korpustyp: Untertitel
Es algo harto importante.
Das halte ich für nicht unbedeutend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy harto de Mongi.
Mongi kotzt mich an.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de esperar.
Ich hasse die Warterei.
Korpustyp: Untertitel
Harto tiempo para mi.
Vor langer Zeit für mich.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de oír:
Jemand, der nicht immer rummeckert.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de esperar.
Dieses Warten kotzt mich an!
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de compañeros potenciales.
Ich bin durch mit WGs.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de las mujeres.
Ich brauche keine Frau.
Korpustyp: Untertitel
- Estoy harto de mi turno.
Meine Schicht ist beendet.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de esta pelea.
Schluss mit dem Streit.
Korpustyp: Untertitel
Los problemas son harto conocidos.
Die Probleme sind ja bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estoy harto de aguantarte.
Ich lasse mir von dir nichts sagen.
Korpustyp: Untertitel
Mo, están hartos de eso.
Mo, die sind ja voll drauf.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de tus carnicerias.
Mir reicht's mit deinen Schlachthausmethoden.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de su canción.
Die Lieder von denen hängen einem zum Hals raus.
Korpustyp: Untertitel
¡Estoy harto de esta espera!
Dieses Warten kotzt mich an!
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de este malarkey.
Mir steht dein Indianer-Geschwätz bis hier!
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de oírte protestar.
Das Geheule kann ich nicht hören!
Korpustyp: Untertitel
¡Estoy harto de esta espera!
- Diese Warterei kotzt mich an.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de tus carnicerías.
Mir reichts mit deinen Schlachthausmethoden.
Korpustyp: Untertitel
Papá está harto de mí.
Papa ist krank vor Kummer!
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de esta misión.
Die Mission ist für mich zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de estos fracasados.
Jetzt zeige ich's diesen Versagern.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de hacer planes.
Ich bin fertig damit, Pläne zu schmieden.
Korpustyp: Untertitel
Estamos hartos de ti, Jersey.
Wir haben die Schnauze voll von euch, Jersey.
Korpustyp: Untertitel
Está harto de pescado crudo.
Manchmal hat er rohen Fisch über.
Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo estaba harto de mí.
Ich war bereit, mich mit jedem anzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de comer siempre lo mismo.
Ich kann nicht jeden Tag dasselbe essen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de su actitud abusadora.
Lutz, jetzt reicht's mir mit Ihrer unflätigen Art.
Korpustyp: Untertitel
¿Hartos de que violen su intimidad?
Nase voll von Eindringlingen?
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de que me pase eso.
Ich hasse es, wenn das passiert.
Korpustyp: Untertitel
Su respuesta me ha parecido harto satisfactoria.
Ich fand seine Antwort außerordentlich befriedigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece un dato harto importante.
Ich glaube, das ist außerordentlich wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy harto de ser el hombro.
Nicht immer nur eine Schulter sein.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de oír esta historia, Quinn.
Es macht mich irgendwie krank, das zu hören, Quinn.
Korpustyp: Untertitel
¡Estoy harto de hablar con la secretaria!
Ich will nicht immer mit Kleinvieh sprechen!
Korpustyp: Untertitel
No, ya estoy harto de escucharle.
Nein, ich bin fertig dir zuzuhören.
Korpustyp: Untertitel
Y estoy harto de sus juegos.
Und seine Spielchen langweilen mich.
Korpustyp: Untertitel
¿No estás harto de los pinos, Homer?
Gehen dir Kiefern nicht auf die Nerven?
Korpustyp: Untertitel
No, estamos hartos de verte desnuda.
Dich haben doch schon alle nackt gesehen.
Korpustyp: Untertitel
¿No estás harto de tanto autógrafo?
Gibt sie immer so viele Autogramme?
Korpustyp: Untertitel
No demasiado cerca, estoy harto de llorar.
Nicht zu nah. Meine Augen sind verweint.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de que siempre me eches.
- Du schickst mich immer weg.
Korpustyp: Untertitel
Starkey, estoy harto. Mire cómo le afecta.
Sehen Sie, was sie bei ihr angerichtet hat.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de estar a tu sombra.
Mir reicht's, ewig in deinem Schatten zu stehen!
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de este punto muerto.
Dieses Patt macht mich krank.
Korpustyp: Untertitel
Demonios, estoy harto de que me siga.
Es macht mich krank, dass Sie mich dauernd verfolgen!
Korpustyp: Untertitel
Y tú preguntas si estoy harto.
Und du fragst, ob mir das immer noch nicht reicht?
Korpustyp: Untertitel
Joshua ya basta, me tienes harto.
Joshua! Das reicht.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de piel de hombre grasiento.
Ich tätowiere keine Männer.
Korpustyp: Untertitel
Pero estoy harto de las restricciones.
Die Einschränkungen meiner Lebensweise werden mir zu viel.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabés de qué estoy harto yo?
Weißt du, was mich ankotzt?
Korpustyp: Untertitel
Y estoy harto de no ser nadie.
Es kotzt mich an, ein Niemand zu sein.
Korpustyp: Untertitel
…stoy harto de no tener a nadie.
kotzt es mich an, niemanden zu haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes de lo que estoy más harto?
Weißt du, was mir am meisten zum Halse raushängt?
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan harto de las nuevas.
Ich bin so über Erstsemester hinweg.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto, no quiero tu profesión.
Ich will kein Gerichtsvollzieher sein.
Korpustyp: Untertitel
Estaba harto de morenos, hambriento de rubios.
Überfüttert mit Dunklen und wahnsinnig hungrig nach Hellen.
Korpustyp: Untertitel
Somos felices en no ser harto felices.
Glücklich, weil wir nicht überglücklich sind.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de los malditos asistentes sociales.
Ihr verdammten Sozialarbeiter taucht ständig hier auf.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de este tipo, ¿tú no?
Dieser John Doe geht dir nicht aus dem Kopf, was?
Korpustyp: Untertitel
Me sentía harto, porque estaba perdido.
Ich fühlte mich beschissen, ich hatte mich verlaufen.
Korpustyp: Untertitel
Los productores orgánicos de Capanema están hartos.