linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hassen odiar 1.661
aborrecer 51 detestar 51 abominar 1 .

Verwendungsbeispiele

hassen odiar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich habe gehasst gehabt du hast gehasst gehabt DE
yo me habré odiado yo me hubiere odiado DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Musharraf war jemand, den man über die Grenze hinweg leicht hassen konnte.
Musharraf era alguien fácil de odiar del otro lado de la frontera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pecherin wusste, dass man sein Land lieben und dessen System hassen kann.
Pecherin comprendía que es posible amar tu propio país y odiar su gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf unseren Artikel „10 Sachen, die Besucher auf Ihrer Website am Meisten hassen“ hier. ES
Entonces no te pierdas nuestro artículo “10 cosas que la gente odia encontrar en tu web” aquí. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der russische Kapitalismus hasst den Verbraucher nicht weniger, als es der russische Kommunismus tat.
El capitalismo ruso odia al consumidor en la misma medida que lo hacía el comunismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetz…zum allerersten Mal, hasse ich meine Grossmutter.
Ahor…por primera ve…odio a mi abuela.
   Korpustyp: Untertitel
Woher soll Liebe kommen, wenn man nicht mal ordentlich gehasst wird?
¿Cómo nos pueden amar si ni siquiera nos odian de verdad?
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig hat Putin sichergestellt, dass alle Akteure einander hassen, so dass sie ihn als Schiedsrichter oder Paten brauchen.
Al mismo tiempo, Putin ha procurado que todas se odien mutuamente para que lo necesiten como árbitro o padrino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Detroit, Ihre Arbeit, die Sie lieben und hassen.
Detroit, su trabajo, lo ama y lo odia.
   Korpustyp: Untertitel
Linux-Leute hassen es, ihre Computer abzudrehen.
La gente de Linux odia dar al interruptor de sus computadoras.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hassen

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde hassen du werdest hassen DE
él se hubiera odiado él se hubiese odiado DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
ich werde hassen du werdest hassen DE
él hubiera odiado él hubiese odiado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie hassen die Marine.
Siempre ha odiado la Marina.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich hassen.
Debes estar enfadado conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle würden mich hassen.
Y todos me odiarían.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie hassen Strasser.
Igual lo hace porque no le gusta Strasser.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie hassen.
Todo lo que Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei werdet euch hassen.
Ustedes dos deben de odiarse.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie sich hassen?
¿Por qué se esfuerzan tanto en odiarse?
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass wir uns hassen.
-En que es una pena que nos odiemos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle werden Sie dafür hassen.
Si persiste, todos le odiarán.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar meine Eltern hassen mich.
Hasta mis padres me detestan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht hassen.
Yo no quería odiarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie hassen es?
Creí que odiabas el teatro.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand könnte dich je hassen.
Nadie podría odiarte jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk wird ihn hassen.
Toda la gente lo desprecia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hassen mich ohne Ursache.
Sin causa me aborrecieron.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich denke, Sie hassen Paris?
Creí que odiaba París.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeder würde mich hassen.
Y todos me odiarían.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich niemals hassen.
Yo nunca podría odiarte.
   Korpustyp: Untertitel
Jauler hassen es, eingesperrt zu sein.
Los Screamers no querrán quedarse encerrados.
   Korpustyp: Untertitel
Hassen Sie dieses fürchterliche Lied nicht auch?
¿No os parece horrible esa canción?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass Sie den Angeklagten hassen.
Es totalmente entendible que sea usted hostil al acusado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie hassen so etwas.
Creí que odiaba estas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich würde dich dafür hassen.
Pero te odiaré por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie hassen diese Stadt.
Creía que odiabas el pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Unternehmen hassen den Wettbewerb.
Casi todas las empresas detestan la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wandas Vater und Joyce werden es hassen.
El padre de Wanda y Joyce lo odiarán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen uns und hassen uns.
Te necesitan, pero te detestan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie hassen diese Stadt.
Pense que odiabas este pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es hassen, dich umzulegen.
detestaría tener que matarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie hassen so etwas.
Creía que odiaba estas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Und die anderen, die mich hassen.
los que me detestan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es mögen oder hassen.
Le encantará o lo detestará.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt die Schlampe wirklich hassen.
Sí que debes odiarla.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür konnte ich ihn nicht hassen.
No podría odiarles por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Grund, ihn zu hassen.
No tienes que odiarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie hassen das Buch.
Creí que odiabas Orgullo y prejuicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie hassen diese Stadt.
Pensé que odiabas esta ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Was Priester am meisten hassen, ist Erotik.
Yo sé lo que un sacerdote encuentra asqueroso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind wird Hunde wahrscheinlich hassen.
El niño acabara odiando los perros.
   Korpustyp: Untertitel
Angst, dass sie mich hassen würde.
Miedo de descubrir que me odiaba.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind wird Hunde wahrscheinlich hassen.
El niño acabará odiando los perros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Araber hassen kaltes Wetter.
Pensaba que los árabes odiabais el frío.
   Korpustyp: Untertitel
So, als ob du mich hassen würdest!?
¿Por qué me miras como si me odiases?
   Korpustyp: Untertitel
# Alle Babys mit braunen Gesichtern wir hassen
Queremos niños hermosos, no de caras tostadas
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass wir uns hassen.
No sabía que nos odiábamos mutuamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hassen nur die Idee von ihr.
Seguimos odiando su idea.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hassen ihn und ich weiß, warum.
Y creo que sé por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das Volk diesen Verbrecher hassen.
Mantenga el ambiente caldeado contra ese criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie hassen den Dekan.
Pensó que odiaba al decano.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir werden es hassen, so wie letztes Jahr.
Igual que el año pasado, lo odiaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich wirklich hassen, weil du s…
Debería odiarte por ser ta…
   Korpustyp: Untertitel
Und es brachte mich dazu, dich zu hassen.
Y eso me hizo odiarte.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn sie sich mögen, hassen sie einander.
Incluso cuando parece que se agradan, ellas siguen odiandose.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir doch gesagt, dass du's hassen musst!
¡Te dije que debía molestarte!
   Korpustyp: Untertitel
Die werden uns hassen, als wären wir eine Crack-Höhle.
Es como abrir una casa de opio.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. wenn das so wäre, würden sie Sie nicht hassen.
No, si lo fueras, no te odiarían.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten das wiedergutmachen, weil Sie die Sklaverei hassen.
Y usted se apiadó de él, porque odiaba la esclavitud.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, sie hassen Ärzte, die hier Bier trinken.
Como que está mal visto que los doctores beban cerveza por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Grund, um dich zu hassen.
No necesito un motivo para que ya no me gustes.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Priester, den du hassen solltest.
Es el cura quien está jugando contigo,
   Korpustyp: Untertitel
Sie hassen den Jungen und ich weiß, warum.
Y creo que sé por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Scheine ich ihn zu hassen, schnappen sie danach.
Parece que lo detesto, ellos tienen que tenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Während der nächsten Monate werdet ihr mich hassen lernen.
En las siguientes semanas me convertiré en la persona que odiarán.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden Sie mit der Zeit noch hassen.
Te harás mayor odiando eso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Code, Kovak. Oder Sie werden, was Sie hassen.
El código, Kovaks, o vuélvete lo que detestas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle haben geglaubt, dass Stickleton und ich uns hassen.
Todos creían que Stickleton y yo nos odiábamos.
   Korpustyp: Untertitel
Hör die Wahrheit Du versuchst sie zu hassen
Escucha la verdad. Estas tratando de evitarlo, Lloyd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie mich hassen und loswerden wollen.
Veo que no le agrado mucho. Nunca me pegaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, ich hatte Grund, Sie zu hassen.
Sabía que había una razón para odiarle.
   Korpustyp: Untertitel
Boss, Sie wissen doch, wie die beiden sich hassen.
Pero usted ya sabe cómo se llevan. Lomax le mataría incluso gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann einen Mann lieben, aber alles an ihm hassen.
Se puede estar enamorada de un hombr…y, sin embargo, despreciar todo acerca de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich nie hassen. Du hast mich auch gern.
No podría odiarte y sé que te importo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich bis in den Tod hassen!
¡Te odiaré hasta la muerte!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter und ihr Typ hassen ihn jetzt schon.
Mi madre y su tipo, no saben nada y lo detestan.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder wahre Arier muss sie hassen und verachten.
El deber de cada ario es odiarlos y despreciarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden beide sterben, wenn Sie nicht aufhören zu hassen.
Ustedes dos morirá…...si no dejan de odiarse.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich hassen so viel du willst, Jonathan!
Ódiame todo lo que quieras Jonathan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich gerne hassen, aber es gelingt mir nicht.
Quisiera odiarte, pero no puedo.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht es mir so leicht, ihn zu hassen.
Hace que me sea muy fácil odiarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist nett, also kann man sie nicht hassen.
Y es simpática, no puedes odiarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet mich für den Rest eures Lebens hassen.
Acabarán detestándome el resto de su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, morgen Früh werde ich mich dafür hassen.
Sé que por la mañana me odiaré por esto.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen habe ich nicht mehr die Kraft, dich zu hassen.
Ahora yo he perdido toda la energia para seguir odiarte mas.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann das Böse nicht lieben. Man muss es hassen.
Bueno, no puedes amar lo malvado. tienes que odiarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie leiden fleißig mit ihm mit, hassen jeden Tag.
Y están atrapados sufriendo con él, odiando cada día.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der die Schulverrückten mich ein bisschen hassen würden.
Dónde el loco de la escuela me tomaria algo de desagrado.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihnen geholfe…Ich werde dich immer hassen.
Tú les ayudast…te odiaré por siempre.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle die dich hassen, kommen heute Nacht her.
Todo lo que alguna vez te ha odiado, está viniendo hacia aquí esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
10 Sachen, die Besucher auf Ihrer Website am meisten hassen » ES
4 pasos para saber la posición de tu web en Google por palabra clave » ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Ich könnte sie lieben, wenn ich sie nicht hassen müsste.
Podría amarla, si no tuviese que odiarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir wie, dann können wir ihn zusammen hassen.
Cuéntame qué te hizo y podemos odiarlo juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird Uther die Sichtweise seines eigenen Sohnes hassen.
Uther pronto detestará la presencia de su propio hijo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind Bestien und Mörder, die ich nur hassen kann.
¡Son unos monstruos y unos asesinos!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet mich für den Rest eures Leben hassen.
Acabarán detestándome el resto de su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund sich weiter zu hassen.
No hay motivos para seguir odiándose.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby, ich dachte, der Sheriff würde ich dich hassen?
Bobby, ¿creía que la Sheriff te odiaba?
   Korpustyp: Untertitel
Und fing letzendlich an alles und jeden zu hassen.
Y luego finalmente odiaba todo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Die müssen sich hassen oder so.
No tengo ni idea, deben odiarse.
   Korpustyp: Untertitel