Ich hasse, die da halten auf eitle Götzen; ich aber hoffe auf den HERRN.
Aborrezco a los que esperan en los ídolos vanos, pero yo en Jehovah he confiado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber Helen, die anderen Kinder hassen ihn, das hast Du selbst gesagt!
Los otros niños lo aborrecen. Tú misma lo dijiste.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen, sondern du sollst deinen Nächsten zurechtweisen, auf daß du nicht seineshalben Schuld tragen müssest.
No Aborrecerás en tu Corazón a tu hermano. Ciertamente Amonestarás a tu Prójimo, para que no cargues con pecado a causa de él.
Man wusste nicht, warum man die liebte, die mit uns waren, doch man wusste, dass man die Anderen hassen musste.
No se sabía por qué se amaba a los que estaban con nosotros, pero se sabía que había que detestar a los otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bald wird Uther die Sichtweise seines eigenen Sohnes hassen.
Uther pronto detestará la presencia de su propio hijo.
Korpustyp: Untertitel
Menschen, die in einer Gesellschaft leben, die sie hassen, inmitten von Menschen, die sie verachten, können keinen Beitrag für eine gemeinsame Zukunft leisten.
Las personas que viven en una sociedad que detestan, entre gente a la que desprecian no pueden contribuir a un futuro compartido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ergibt auch keinen Sinn, dass einer, der das Wasser hasst, auf einer Insel lebt.
Bueno tampoco tiene mucho sentido que un tipo que detesta el agu…...viva en un isla.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Unternehmen hassen den Wettbewerb.
Casi todas las empresas detestan la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, du hasst mich. Verachte mich, verzieh den Mund.
De esta forma, sí, me detesta, despreciándome con su boca
Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist.
Porque mi boca Hablará la verdad, y mis labios abominan la impiedad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hassenodian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie dem Iran ausländische Interventionen androhen, werden viele Bürger im Iran, die das derzeitige Regime hassen, zur Unterstützung ihrer Regierung eilen, um ihr Vaterland zu verteidigen.
Si se amenaza a Irán con la intervención exterior, muchas personas del país que actualmente odian al gobierno actual correrán a apoyarlo para defender su tierra natal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wie Kollege Gauzès bereits betont hat, gibt es einige Menschen, die den Euro hassen; sie sehen ihn als Wurzel allen Übels und sehen freudig einem Zusammenbruch des Euroraums entgegen.
Señora Presidenta, como ha subrayado nuestro colega el señor Gauzès, algunas personas odian el euro; lo ven como la fuente de todo mal y se alegran ante la perspectiva de un hundimiento de la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Armen hassen alle seine Brüder;
Todos los hermanos del pobre le odian;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Brüssel, die Hauptstadt der Europäischen Union, steht für alles, was Populisten vom linken oder rechten Rand hassen.
Bruselas, capital de la Unión Europea, simboliza todo lo que los populistas odian, sean de derechas o izquierdas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fledermäuse hassen das Licht.
Los murcielagos odian la luz.
Korpustyp: Untertitel
Und sich manchmal aufrichtig hassen.
Y a veces genuinamente se odian uno al otro.
Korpustyp: Untertitel
Was ich damit meine? Vor den Kameras und in der Öffentlichkeit hassen sie sich alle.
Y lo que quiero decir con esto es, delante de las cámaras y el público, todos se odian.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt hassen mich alle.
Ahora todos me odian.
Korpustyp: Untertitel
Mal abgesehen davon, dass die Sie persönlich hassen, hassen die, was Sie repräsentieren.
Porque además de odiarte personalment…...odian lo que representas.
Korpustyp: Untertitel
Sie hassen da…ein Akt freien Willens.
Ellos odian eso. Es un acto de libre voluntad.
Korpustyp: Untertitel
hassenodia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Schule vorzugeben, uns zu hassen, um zu zeigen, dass der Held des Einen…es anderen Bösewicht ist.
- Hacernos creer que la escuela nos odia para enseñarnos como el héroe de unos es el villano de otros.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, warum Sie ihn so hassen.
No entiendo por qué le odia tanto.
Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, ob Sie mich hassen oder ob Sie der einzige Mensch sind, der mich je so verstanden hat.
No puedo decidir si me odia…...o si eres la única persona que me ha entendido.
Korpustyp: Untertitel
Und ich kriege Briefe von Menschen, die mich hassen, weil ich ihnen ihren Champion nahm. Und das alles für Geld.
Recibo muchas cartas de gente que me odia porque les quité a su campeón, y que dice que sólo busco el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Und diese 30.000 Menschen hassen dich.
Y cada una de esas personas te odia.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab’ das Gefühl, dass Sie mich hassen.
Tengo la impresión de que me odia.
Korpustyp: Untertitel
- Hier sind ganz viele Leute, die mich hassen.
Hay mucha gente aquí que me odia.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt also hierbleiben und für die Leute kämpfen, die euch hassen und fürchten, oder ihr könnt euch mir anschließen und wie Könige leben.
Así que pueden quedarse y luchar por la gente que los odia y les teme, o pueden unirse a mí y vivir como reyes.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt hassen mich sehr viele Leute.
…Pero mucha gente me odia ahora.
Korpustyp: Untertitel
George, ich bin ein alter Mann und die meisten Leute hassen mich. Aber ich mag sie auch nicht, so gleicht sich das aus.
George, soy un hombre viejo y casi todo el mundo me odia, pero a mí tampoco me gustan ellos, de modo que estamos en paz.
Korpustyp: Untertitel
hassenodian a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bush behauptet gern, dass die Terroristen die Amerikaner für das hassen, was sie sind - ein freiheitsliebendes Volk - und nicht für das, was sie tun.
A Bush le agrada insistir en que los terroristas odian a los estadounidenses por lo que son -- un pueblo que ama la libertad -- y no por lo que hacen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat sich heimlich mit den Kardinälen getroffen die euern Vater hassen.
Ha quedado en secreto con esos Cardenales que odian a tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß, dass sich unsere Feinde mindestens genauso hassen wie uns.
Pero sé que nuestros enemigos se odian tanto como nos odian a nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Die Iren hassen die Mexikaner.
Los irlandeses odian a los mexicanos.
Korpustyp: Untertitel
Und sie hassen die Chinesen!
¡ Ellos odian a los chinos!
Korpustyp: Untertitel
Die hassen die Spanier mehr als wir.
Odian a los españoles más que nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns gegenseitig vor Stadtkindern beschützen, die Weiße hassen.
Nos podemos proteger mutuamente de los chicos de la ciudad, que odian a los blancos.
Korpustyp: Untertitel
So wie Arme die Reichen hassen, weil sie selber reich sein wollen.
Es como los pobres que odian a los ricos, ¿por qué…...porque quieren ser como los ricos.
Korpustyp: Untertitel
Die Thenns hassen die Hornfoots.
Los Thenns odian a los Pies de Cuerno.
Korpustyp: Untertitel
Alle hassen die Höhlenstämme.
Todos odian a la gente de las cavernas.
Korpustyp: Untertitel
hassenaborrecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laß sich nicht über mich freuen, die mir unbillig feind sind, noch mit Augen spotten, die mich ohne Ursache hassen!
No se alegren de Mí los que sin Razón son mis enemigos, ni guiñen el ojo los que me aborrecen sin causa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machst zu Schanden, die uns hassen.
pues Tú nos libras de nuestros enemigos y avergüenzas a los que nos aborrecen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du lässest uns fliehen vor unserm Feind, daß uns berauben, die uns hassen.
Nos has hecho retroceder ante el enemigo, y los que nos aborrecen nos han saqueado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tu ein Zeichen an mir, daß mir's wohl gehe, daß es sehen, die mich hassen, und sich schämen müssen, daß du mir beistehst, HERR, und tröstest mich.
Haz conmigo señal para bien; véanla los que me aborrecen y sean avergonzados, porque Tú, oh Jehovah, me ayudaste y me consolaste.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und die euch hassen, sollen über euch herrschen, und sollt fliehen, da euch niemand jagt.
Los que os aborrecen se Enseñorearán de vosotros, y huiréis sin que nadie os persiga.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber diese Flüche wird der HERR, dein Gott, alle auf deine Feinde legen und auf die, so dich hassen und verfolgen;
Luego Jehovah tu Dios Pondrá todas estas maldiciones sobre tus enemigos y sobre los que te aborrecen, y te persiguieron.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn ich den Blitz meines Schwerts wetzen werde und meine Hand zur Strafe greifen wird, so will ich mich wieder rächen an meinen Feinden und denen, die mich hassen, vergelten.
Cuando afile mi reluciente espada y mi mano arrebate el juicio, tomaré venganza de mis enemigos y retribuiré a los que me aborrecen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zerschlage den Rücken derer, die sich wider ihn auflehnen, und derer, die ihn hassen, daß sie nicht aufkommen.
Hiere las espaldas de sus enemigos y de los que le aborrecen, de modo que no se levanten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Selig seid ihr, so euch die Menschen hassen und euch absondern und schelten euch und verwerfen euren Namen als einen bösen um des Menschensohns willen.
Bienaventurados sois cuando los hombres os aborrecen, cuando os apartan de Sí y os vituperan, y desechan vuestro nombre como si fuera malo, por causa del Hijo del Hombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich hasse ja, HERR, die dich hassen, und es verdrießt mich an ihnen, daß sie sich wider dich setzen.
Acaso no aborrezco, oh Jehovah, a los que te aborrecen y contiendo contra los que se levantan contra ti?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hassenodiar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch obwohl sie und andere radikale Muslime auf der ganzen Welt die Amerikaner wahrscheinlich hassen, ist eine stärker amerikanisierte und vorstädtischere Einwohnersubkultur als die der muslimischen Einwanderer in den USA schwer vorstellbar.
Pero, si bien ellos y otros musulmanes radicales en todo el mundo pueden odiar a los norteamericanos, es difícil imaginar una subcultura inmigrante más norteamericanizada y suburbanizada que los inmigrantes musulmanes en Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann nur noch alles und jeden hassen - in dieser verfluchten Stadt.
Así que no hay nada más que hacer que odiar a todos y tod…cuanto hay en este maldito pueblo.
Korpustyp: Untertitel
- Dafür werde ich mich morgen hassen.
Sé que me voy a odiar a mí mismo en la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Warum kann ein Mensch einen anderen hassen?
No comprendo cómo se puede odiar a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Thorin hat mehr Grund als die meisten…...die Orks zu hassen.
Thorin tiene todas las razones del mundo para odiar a los orcos.
Korpustyp: Untertitel
Leute, wir hassen heute 'n paar Nigger, verdammte Nigger den ganzen Tag lang.
"Bien, chicos. Hoy vamos a odiar a los negros, vamos a odiarlos.
Korpustyp: Untertitel
Thorin hat mehr Grund als die meisten…...die Orks zu hassen.
Thorin tiene más razones que otros para odiar a los orcos.
Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit hast du jetzt das Recht. die ganze Welt zu hassen.
Tienes derecho a odiar a todo el mundo ahora.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich ein Araber bin, und Frauen hassen muss.
Como soy árabe, tengo que odiar a las mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Man kann seine Eltern hassen.
Tu puedes odiar a tus padres.
Korpustyp: Untertitel
hassenodio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Abschluss noch ein kurzes Zitat des irischen Autors George Bernard Shaw, das ich an meinem ersten Tag im Parlament vorgetragen habe: 'Das größte Übel, das wir unseren Mitmenschen antun können, ist nicht, sie zu hassen, sondern ihnen gegenüber gleichgültig zu sein: Das ist absolute Unmenschlichkeit.'
Y termino con una breve cita de George Bernard Shaw, el escritor irlandés, que utilicé el primer día que me dirigí a esta Cámara: «El peor pecado que podemos cometer contra nuestro prójimo no es el odio, sino la indiferencia: esta es la esencia de la inhumanidad».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe, daß meiner Feinde so viel sind und hassen mich aus Frevel.
Mira Cómo se han multiplicado mis enemigos, y con odio violento me aborrecen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Viele hassen wenn die Sommerzeit zu Ende ist, doch ich sag…das die Schule anfängt ist richig cool.
La mayoría de odio cuando deja de verano, pero tengo que deci…que la escuela ahora se ve bastante bueno.
Korpustyp: Untertitel
Egal, ob sie sich lieben oder hassen.
No importa si es amor u odio.
Korpustyp: Untertitel
Als du dich umdrehtest, sahst du aus, als würdest du mich hassen.
Cuando te diste la vuelta, me miraste con odio.
Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, dass Sie mich hassen.
Que me he ganado su odio.
Korpustyp: Untertitel
Ich fange an, Sie nicht mehr ganz so sehr zu hassen.
¡Estoy empezando a tenerte menos odio!
Korpustyp: Untertitel
"Andere haben schon gemerkt, dass sie nicht hassen konnten.
Otros han amado y han descubierto que no pueden ser odio.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich zu Tode hassen.
Tu odio te destruirá.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht begann er die Zone einfach zu hassen.
Me parece que él simplemente le cogió odio a la Zona.
Korpustyp: Untertitel
hassenodie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Oh, Gott Ich werde ins Gefängnis kommen, vergewaltigt - und mich dafür hassen, dass ich schwul bin.
Voy a ir a la cárcel, y me van a violar, y va a hacer que odie que sea gay.
Korpustyp: Untertitel
Mit Nachbarn, die uns nicht hassen? Mit einer Stadt, wo ich einkaufen kann, ohne komisch angesehen zu werden?
¿Qué tal unos vecinos que no nos odie…...o un pueblo donde yo pueda compra…...comestibles, sin las miradas extrañas?
Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwelche Tipps, wie ich sie davon abhalte, mich zu hassen?
¿Tienes algún consejo acerca de cómo evitar que me odie?
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass Amanda mich hasst, keiner soll mich hassen.
No quiero que Amanda me odie. No quiero que nadie me odie.
Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du mich dazu bringen, dich so zu hassen?
¿ Como haces que te odie tanto?
Korpustyp: Untertitel
Allerdings wird Vince den Film vielleicht hassen.
Tal vez Vince odie la película.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dieser Frau nicht noch einen Grund geben mich zu hassen.
No quiero darle más razones para que me odie.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber wir sind nicht in der Branche, in der Leute unsere Filme hassen sollen.
Lo siento, pero nuestro negocio no e…...que la gente odie nuestras películas.
Korpustyp: Untertitel
Sie mögen mich hassen.
Tal vez me odie.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Art Anmerkung, die Leute dazu bringt, einen zu hassen.
Ese es el tipo de comentario que hace que la gente odie a uno.
Korpustyp: Untertitel
hassenodia a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manche hassen Spinnen oder Schlangen, ich hasse Kinder!
Hay quien odia a las arañas, a las serpiente…Pero yo, odio a los niños.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die Welt ist voller Menschen, die Cheyenne hassen.
Sí, el mundo está lleno de gente que odia a Cheyenne.
Korpustyp: Untertitel
Peter, er ist nur einer dieser liberalen Eliten, die Lügen verbreiten und Patrioten hassen.
Peter, sólo es uno de esos liberales selecto…...que difunde mentiras y odia a los patriotas.
Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer dir gesagt hat, du wärst anders, hasst dich genauso, wie sie uns hassen.
El que te haya dicho que eres diferente te odia tanto como nos odia a nosotras.
Korpustyp: Untertitel
Aber was ist mit denen, die Stern hassen?
Pero, ¿qué hay de la gente que odia a Stern?
Korpustyp: Untertitel
Sie hassen alle Menschen. Ich will Ihnen etwas sagen.
Usted odia a todo el mundo pero déjeme decirle algo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die Welt ist voller Menschen, die Cheyenne hassen.
Si, el mundo esta lleno de gente que odia a Cheyenne.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die Welt ist voller Menschen, die Cheyenne hassen.
El mundo está lleno de gente que odia a Cheyenne.
Korpustyp: Untertitel
Wie sehr Sie alle anderen hassen.
De lo mucho que odia a todos ellos.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, Leute hassen Leute die Theorien über Leute haben.
Sabes, la gente odia a la gente que tiene teorías acerca de la gente.
Korpustyp: Untertitel
hassena odiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, dafür wird mich die Industrie hassen, doch die logische Konsequenz der Fusion Boeing/McDonnell Douglas ist, daß der nächste Schritt eine Verbindung zwischen Airbus und Lockheed Martin sein sollte.
De hecho, sé que la industria me va a odiar por decirlo, pero la consecuencia lógica de la fusión Boeing/McDonnell Douglas es la de que el próximo paso adelante debe ser una vinculación entre Airbus y Lockheed Martin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Dafür wird er dich hassen.
Te va a odiar por eso.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt Elena wird dich hassen weil du mich rausgelassen hast, und wir beide wissen dich kümmert was sie denkt.
Sabes que Elena te va a odiar por haberme dejado salir, y los dos sabemos que te preocupas de lo que ella piensa.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich hasse dich nicht, denn wenn ich dich wirklich hassen würde, hätte ich niemanden auf der Welt, den ich noch mag.
Aún así, no le odio. Si le llegara a odiar, no quedaría nadie más en el mundo que me cayera bien.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest das orange Sweatshirt an, das ich so gut kennen lernen sollte. Und letzten Endes sogar hassen.
Traías esa sudadera anaranjada que llegaría a conocer tan bie…y, con el tiempo, incluso a odiar.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst uns hassen, Barry.
- Nos vas a odiar por ello, Barry.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns hassen.
Nos van a odiar.
Korpustyp: Untertitel
Das hängt davon ab, wie sehr sie einen hassen.
Eso depende de lo mucho que te empiecen a odiar.
Korpustyp: Untertitel
Um, du wirst mich hassen.
Me vas a odiar.
Korpustyp: Untertitel
Wilson wird mich hassen.
Wilson me va a odiar.
Korpustyp: Untertitel
hassenodiamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir welche hätten, würde Herr Biegler sicher erklären, wir würden kleine, pelzige Tiere hassen.
Estoy seguro de que si la tuvier…...el Sr. Biegler declararía que odiamos a todos los animales pequeños y peludos.
Korpustyp: Untertitel
Männer behaupten, daß Feministinnen Sex hassen.
Es un mito masculino sobre feministas que nosotras odiamos el sexo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin die, die wir hassen.
¡Soy la que todos odiamos!
Korpustyp: Untertitel
Wir alle hassen den Geruch von Ammoniak, oder?
Todos odiamos el olor del amoniaco, ¿ verdad?
Korpustyp: Untertitel
Wir fühlen Neid. Wir tun uns weh. Hassen uns.
Y nos envidiamos, nos hacemos daño, nos odiamos.
Korpustyp: Untertitel
Wir hassen uns aus tiefster Seele, wenn Sie die Wahrheit wissen wollen.
La verdad, nos odiamos como el veneno.
Korpustyp: Untertitel
So wie wir uns jetzt hassen?
¿Así como nos odiamos ahora?
Korpustyp: Untertitel
Siehst du nicht, dass wir dich hassen?
¿No te das cuenta que te odiamos?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese Fesseln abstreifen, welche uns an Jobs binden, die wir hassen, Menschen, die wir nicht lieben, Leben, die nicht lebenswert sind.
Vamos a arrancarnos esos grilletes que nos atan a trabajos que odiamos, a personas que no amamos, a vidas que no merecemos vivir.
Korpustyp: Untertitel
Wir sagen also nicht, daß wir Euch hassen oder nie mehr mit Euch reden oder Geschäfte machen, das nicht.
Pero nosotros no decimos os odiamos o jamás os volveremos a hablar ni haremos negocios, no hacemos eso.
Korpustyp: Untertitel
hassena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollte mein Volk mir gehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen, so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widersacher wenden, und denen, die den HERRN hassen, müßte es wider sie fehlen;
Oh, si mi pueblo me hubiera escuchado; si Israel hubiera andado en mis caminos…! En un instante Habría yo sometido a sus enemigos, y Habría vuelto mi mano contra sus adversarios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und keine Vampire zu hassen, oder sonst jemanden zu hassen.
Y a no odiar a los vampiros, o a alguien más.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie hassen die Frauen?
Antes había dicho a las mujeres. A los hombres también.
Korpustyp: Untertitel
Noch liebt sie mich, aber bald wird sie mich hassen. Und ich werde sie hassen.
Hoy me quiere, ¡pero acabará odiándome, y yo a ella!
Korpustyp: Untertitel
Dachtest du wirklich, wegen einem verpatzten Date würde ich dich für immer hassen?
¿Creías que una cita fallida iba a hacerme odiarte para siempre?
Korpustyp: Untertitel
Sie hassen ganz allgemein. Man hasst dich allgemein?
No a mí personalmente, sólo en general.
Korpustyp: Untertitel
Ape wird diese Nummer hassen.
A Ape no le va a gustar nada.
Korpustyp: Untertitel
Es sind wenige von uns übri…Wir sollten einander nicht hassen.
Quedamos tan pocos de nosotro…no deberíamos odiarnos unos a otros.
Korpustyp: Untertitel
- Als ich ihr ihren Quinoa-Salat mit Weizenkörnern gab muss ich die Käfigtür nicht richtig geschlossen haben, und nun ist er weg, und Ashley wird mich hassen. Er wird dich nicht hassen.
Cuando le daba de comer su ensalada de quinua con granos de trigo, no debí haber cerrado la puerta de la jaula por completo, y ahora se ha ido, y Ashley me va a odiar.
Korpustyp: Untertitel
Alle werden Sie dafür hassen. Aber das ist Batmans Vorteil. Er kann der Ausgestoßene sein.
Pero es el precio de ser Batman, a él lo pueden rechazar.
Korpustyp: Untertitel
hassenodiarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sterbe lieber, bevor du anfängst, mich zu hassen.
¡Estaría feliz en morir, antes de que comiences a odiarme!
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann dich nur damit trösten, dass ich mich im Moment mehr hasse, als du mich hassen kannst.
Si te hace sentir mejo…...no creo que puedas odiarme más de lo que me odio ahora.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich nicht hassen, nur weil Sie ihn hassen.
No tienes por qué odiarme sólo porque lo odies a él.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid sehr großzügig, mich nicht zu hassen.
Eres realmente generosa al no odiarme.
Korpustyp: Untertitel
Nun, du wirst mich noch sehr hassen, bevor wir fertig sind.
Vas a odiarme bastante antes de terminar.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund, mich zu hassen.
No tiene por qué odiarme.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich jetzt hassen.
No te culpo por odiarme ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, genau in der Mitte schwitzt und schnauft er wie ein haariges Nashorn, und ich habe angefangen mich selbst zu hassen.
Como sea, justo a la mitad del asunto, comienza a sudar y resoplar como un rinoceronte peludo, y yo comencé a odiarme a mí misma.
Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn will mich hassen.
Mi hijo quiere odiarme.
Korpustyp: Untertitel
Alle werden mich hassen, Rose.
Todos van a odiarme Rose.
Korpustyp: Untertitel
hassenodiará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du weißt, dass, wenn du ihn tötest, Caroline dich für immer hassen wird.
Sabes que si le matas, Caroline te odiará para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Wird sie mich lieben oder hassen?
¿Me amará o me odiará?
Korpustyp: Untertitel
Du bist hier in dem verzweifelten Versuch, Blairs Liebe wieder zu erlangen, aber du weißt, wenn sie liest, was du über sie geschrieben hast, wird sie dich für immer hassen.
Estás aquí en un intento desesperado por recuperar el amor de Blair pero sabes que cuando lea lo que has escrito sobre ella, te odiará para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man schwere Entscheidungen trifft, hassen einen die Leute heute, werden aber über Generationen dankbar sein.
Como si no supieran que si tomas las decisiones difícile…...sí, la gente te odiará ese día, pero te lo agradecerán por generaciones.
Korpustyp: Untertitel
House wird jeden hassen, den wir einstellen, weil er niemanden einstellen will.
- House odiará a quién contratemo…...porque no quiere contratar a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Aber falls sie rausbekommt wer du bist, wer du wirklich bist, wird sie dich zu tiefst hassen.
Pero cuando se entere quién eres, quién eres realment…...te odiará.
Korpustyp: Untertitel
Zum Ball? wenn sie erst mal die Wahrheit über dich heraus findet, wird sie dich hassen.
¿Al baile? Cuando se entere de la verdad acerca de ti, te odiará.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird dich noch mehr hassen wenn du mic…Hey!
Te odiará más si me dejas-- ¡Hola!
Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht der Präsident des ganzen Landes sein, sondern der von weniger als der Hälfte der Türken, die andere Hälfte wird ihn mehr hassen denn je.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
hassenodiaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als wir in Japan waren, wussten die Japaner, dass wir Häuptlinge der verschiedenen Stämme uns hassen.
Durante nuestra estancia en Japón los japoneses sabían todo de los jefes nos de diferentes clanes se odiaban entre sí pero asimismo nos hizo sentar en la mesa del comedor deliberadamente
Korpustyp: Untertitel
Und dass ich das ganze Geld verloren habe und dass meine Freunde mich hassen und dass meine Hochzeit abgesagt ist?
¿Y que perdí todo mi dinero y mis amigos me odiaban y se cancelaba mi boda?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir wären diejenigen, die Sie hassen.
Creía que éramos a quienes odiaban.
Korpustyp: Untertitel
Sie brüllten, ich wäre 'ne Hure, sie würden mich hassen und so.
Me gritaban que era una prostitut…...que estaban avergonzados y que me odiaban y cosas así.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Araber hassen kaltes Wetter.
Pensé que los árabes odiaban el frío.
Korpustyp: Untertitel
Seit Langem habe ich das Gefühl, dass Geistliche und Gelehrte Kunst aller Art hassen,
Durante mucho tiempo me pareció que los clérigos y académicos odiaban el arte,
Korpustyp: Untertitel
Es kam mir vor, als hassen mich alle. Alle ware…
Sentí que los demás vaqueros me odiaban.
Korpustyp: Untertitel
Jeder hatte einen Grund, Ortolani zu hassen.
Todos odiaban a Ortolani.
Korpustyp: Untertitel
Sie brüllten, ich wäre 'ne Hure, sie würden mich hassen und so.
Me gritaban que era una prostitut…...que estaban avergonzados y que me odiaban y cosas asi.
Korpustyp: Untertitel
hassengustaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde es hassen, wenn dasselbe Ihrer anderen Tochter zustoßen würde.
No me gustaría que le ocurriera lo mismo a su otra hija.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du würdest es hassen.
Sabía que no te gustaría.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde es hassen, der Held zu sein.
Pero no me gustaría ser su protagonista.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es hassen, Ihre Mutter zu treffen.
No me gustaría conocer a tu madre.
Korpustyp: Untertitel
Es ist für mich gegen das Gesetz, mein Handy zu halten, während ich fahre, und ich würde es hassen, das Gesetz zu brechen, weil ic…ich bin eine Art Polizist.
Va contra la ley llevar en la mano un teléfono móvil mientras se conduce. Y a mi no me gustaría infringir la ley ¿Porqué?
Korpustyp: Untertitel
Und ich würde es hassen sie am Boden zerstört zu sehen, wenn sie verlieren, so dass sie völlig aufgeben.
Y no me gustaría verlas tan devastadas por perder aquello que dejaron de lado.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns nichts übereilen. Ich würde es hassen, wenn du eine Überdosis von Bob hättest.
No nos precipitemo…no me gustaría verte con una sobredosis de Bob.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es hassen, wenn dieser hübschen Familie etwas zustößt, weil ihr Dad korrupt war.
No me gustaría que le ocurriera nada a esa bonita familia solo porque su padre es un poli corrupto.
Korpustyp: Untertitel
hassenodien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit ihren giftigen Worten wolle sie ihre taiwanesischen Kameraden dazu aufhetzen, ihre Landsleute im Mutterland, also Peking, zu hassen.
Según Pekín, con sus palabras envenenadas ha querido azuzar a sus camaradas taiwaneses para que odien a sus compatriotas de la madre patria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15 Jahre im Vorau…...konditionieren wir Kinder, um den zukünftigen Feind zu hassen.
Con 15 años de antelación, empezamos a condicionar a los niños para que odien al futuro enemigo.
Korpustyp: Untertitel
Wie kriegst du das nur hin, dass uns alle Mädchen hassen? - Und wieso lass ich es zu?
¿Cómo lograste que esto sirviera para que todas las chicas nos odien? - ¿Por qué diablos te conocí?
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass mich alle hassen.
No quiero que todos me odien.
Korpustyp: Untertitel
Ich tue alles, damit sie Sie hassen!
Voy a esforzarme mucho para que le odien.
Korpustyp: Untertitel
Ich tue alles, damit sie Sie hassen!
Me aseguraré bien de que le odien.
Korpustyp: Untertitel
Wie kriegst du das nur hin, dass uns alle Mädchen hassen? - Und wieso lass ich es zu?
Hiciste que todas las chicas nos odien. - ¿Cómo te dejé?
Korpustyp: Untertitel
Den öffentlichkeitsscheuen Betreibern, die nichts so sehr hassen wie spekulative Werbung und selbst das Clubprogramm nirgends als im Club selber auslegen lassen, kann diese Öffentlichkeit getrost gestohlen bleiben.
DE
los dueños evitan toda notoriedad, no hay nada que más odien que la publicidad especulativa y ni siquiera cuelgan el programa en otro sitio que no sea en el mismo club. De modo que si por ellos fuera, eludirían toda esa popularidad.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
hassenodiara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast mich stattdessen dich hassen lassen.
Dejaste que yo te odiara en lugar de él.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn er alt genug ist, werde ich ihm erzählen, wer Du warst und er wird Dich hassen.
Y cuando sea lo suficientemente grande,…e diré lo que eras y te odiara.
Korpustyp: Untertitel
Es brachte mich nicht dazu mein Land zu hassen, ich wollte es in Ordnung zu bringen.
Eso no hizo que odiara a mi país. Hizo que quisiera arreglarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn nicht so hassen würde, hätte er mir Ieidgetan.
Si no le odiara tanto, sentiría compasión.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre unpatriotisch, einen großen Kriegshelden zu hassen.
No sería patriota si odiara a un héroe de guerra.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich also Vampire nicht hassen würde und nicht alles täte, um den Tod meiner Familie zu rächen, was für ein Mann wäre ich dann?
Ahora, si no odiara a los vampiros, y si no haría todo en mi poder para vengar la muerte de mi familia, ¿Qué clase de hombre sería?
Korpustyp: Untertitel
Er hat meinen Vater dazu gebracht, mich zu hassen.
Hizo que mi padre me odiara.
Korpustyp: Untertitel
hassenodies
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was habe ich Ihnen je angetan, dass Sie mich so hassen?
¿Qué es lo que te hice para que me odies tanto?
Korpustyp: Untertitel
Nur weil ich schön bin, darfst du mich nicht hassen.
Eso sí, no me odies porque soy hermosa.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wirst du sie natürlich hassen.
Es natural que la odies.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mir nie verzeihen, wenn du mich hassen müsstest.
Me odio bastante, para que me odies
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe dir lieber aus dem Weg, so dass du positiv über mich denkst. Wenn wir uns zu oft sehen, wirst du mich hassen.
Y prefiero no verte y que pienses bien de m…...que verte y me odies.
Korpustyp: Untertitel
- Du sollst mich nicht hassen.
- No quiero que me odies cuando no esté.
Korpustyp: Untertitel
Erinnere dich an unsere guten Zeiten und vergiss den Rest, damit du mich wenigstens nicht hassen wirst.
Recuerda nuestros buenos tiempos y olvídate de todo lo demá…...para que al menos nunca me odies.
Korpustyp: Untertitel
hassenodiaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ehrlich gesagt würde ich mich hassen wenn ich dich zurückbekommen hätte, nur um dich wieder zu verlieren.
La verdad es que me odiaría si te hubiera recuperado solo para volverte a perder de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde alles hassen, was ihn an seinem Glück hindert.
Odiaría a cualquiera o cualquier cosa que le impidiera ser feliz.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Toon meinen Bruder getötet hätte, würde ich mich auch hassen.
Si un dibujo animado matara a mi herman…yo también me odiaría.
Korpustyp: Untertitel
Würde ich ihn auch so hassen, wenn er nicht mein Bruder wäre?
¿Crees que le odiaría tanto si no fuera mi hermano?
Korpustyp: Untertitel
Und alle würden mich hassen.
Y todo el mundo me odiaría.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich hassen, wenn du das jetzt tust. Und das will ich nicht.
Te odiaría por esto y no quiero odiarte.
Korpustyp: Untertitel
Weil dieses Zeug mich zum einschlafen bring…und wenn ich nie wieder aufwache, würdest du dich hassen, wenn das letzte, was du zu mir gesagt hast eine Lüge war.
Porque esta cosa me está dando sueño. Y si nunca me despiert…...odiaría que lo último que me dijeras, fuera una mentira.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hassen
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen