linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hastío Langeweile 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hastío etwaige Versäumnisse 3
Erweiterungsmüdigkeit 1 Langeweile entstehen 1 Ermüdungserscheinungen 1 gewisse Verachtung den staatlichen 1

Verwendungsbeispiele

hastío etwaige Versäumnisse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué se ha hecho para superar el riesgo de hastío?
Inwieweit hat sich versucht, etwaige Versäumnisse zu überwinden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué se ha hecho para superar el riesgo de hastío?
Inwieweit hat er versucht, etwaige Versäumnisse zu überwinden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué se ha hecho para superar el riesgo de hastío?
Inwieweit hat sie versucht, etwaige Versäumnisse zu überwinden?
   Korpustyp: EU DCEP

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "hastío"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pertenece a una especie rara de dogos alemanes…...cuyos miembros padecen un hastío de vivir congénito.
Eine sehr seltene Art von deutschen Doggen, die alle an angeborener Lebensmüdigkeit leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Mucho me temo que ese hastío acabará afectando en particular a nuestra política respecto a los Balcanes.
Meine große Befürchtung ist, dass diese Verdrossenheit Auswirkungen vor allem auf unsere Balkanpolitik haben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confieso que siento cierto hastío por todo este asunto y observo a Su Eminencia para dar ejemplo.
Ich gebe zu, diese ganze Angelegenheit ist mir zuwider…..Eure Vorlieben sind mir Wegweiser.
   Korpustyp: Untertitel
Casi ya con hastío repite uno el término de desarrollo sostenible dada la cuasi parálisis de la UE en el desarrollo de este concepto a escala mundial.
Quasi bis zum Überdruß wird hier der Begriff der nachhaltigen Entwicklung strapaziert, angesichts der geradezu als Lähmung zu bezeichnenden Untätigkeit, die die EU im Hinblick auf die Weiterentwicklung dieses Gedankens auf internationaler Ebene befällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente de la Comisión, su mensaje me parece, no obstante, impregnado de cierto hastío, porque nadie ignora el carácter artificial de esta construcción europea.
Herr Kommissionspräsident, durch Ihre Worte scheint mir ein gewisser Überdruß hindurchzuschimmern, da keiner den künstlichen Charakter des europäischen Aufbaus übersehen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras largos años de conflicto, podemos constatar que las sociedades palestina e israelí sufren una gran fatiga, hastío y tristeza, lo que paradójicamente puede posibilitar una franja de esperanza en este momento.
Nach vielen Jahren des Konflikts ist es offensichtlich, dass die palästinensische und die israelische Gesellschaft sehr erschöpft, überdrüssig und deprimiert sind, was an diesem Punkt paradoxerweise einen Hoffnungsschimmer hervorbringen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, durante los últimos cinco años, en el Parlamento hemos sentido un cierto hastío por el exceso de palabras que se han pronunciado sobre la necesidad de ayudar a los más de 18 millones de parados de la Unión Europea.
Ehrlich gesagt hatten die Mitglieder meiner Fraktion in den letzten fünf Jahren langsam genug von den vielen leeren Worten über die Notwendigkeit, den mehr als 18 Millionen Arbeitslosen in Europa zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte