Preocupado por no despertar un sentimiento de hastío entre los que tienen la amabilidad de escucharme por segunda vez, seré breve, contrariamente por lo demás, a mi costumbre.
Um nicht bei denjenigen, die mir freundlicherweise ein zweites Mal zuhören, ein Gefühl der Langeweile entstehen zu lassen, werde ich mich - im Gegensatz zu meinen sonstigen Gewohnheiten - kurz fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su novela El otoño del patriarca capta perfectamente la decadencia moral, la parálisis política y el hastío brutal que envuelve a una sociedad que aguarda la muerte del que ha sido dictador desde hace mucho tiempo.
Sein Roman Der Herbst des Patriarchen fängt die moralische Verkommenheit, politische Lähmung und grausame Langeweile ein, von der eine Gesellschaft eingehüllt wird, die auf den Tod eines langjährigen Diktators wartet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hastíoetwaige Versäumnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué se ha hecho para superar el riesgo de hastío?
Inwieweit hat sich versucht, etwaigeVersäumnisse zu überwinden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué se ha hecho para superar el riesgo de hastío?
Inwieweit hat er versucht, etwaigeVersäumnisse zu überwinden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué se ha hecho para superar el riesgo de hastío?
Inwieweit hat sie versucht, etwaigeVersäumnisse zu überwinden?
Korpustyp: EU DCEP
hastíoErweiterungsmüdigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha dicho en el debate de esta mañana sobre Rumanía, y el señor Swoboda lo ha repetido en su intervención, que la ampliación produce ya un cierto hastío.
Wir haben es heute Vormittag in der Debatte über Rumänien gehört, und Herr Swoboda hat bereits darauf hingewiesen: Es besteht eine gewisse Erweiterungsmüdigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hastíoLangeweile entstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preocupado por no despertar un sentimiento de hastío entre los que tienen la amabilidad de escucharme por segunda vez, seré breve, contrariamente por lo demás, a mi costumbre.
Um nicht bei denjenigen, die mir freundlicherweise ein zweites Mal zuhören, ein Gefühl der Langeweileentstehen zu lassen, werde ich mich - im Gegensatz zu meinen sonstigen Gewohnheiten - kurz fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hastíoErmüdungserscheinungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera totalmente inaceptable la discrepancia entre las frecuentes promesas de mayor asistencia financiera y el nivel mucho más bajo de los importes realmente desembolsados, y manifiesta su preocupación por las muestras de hastío que están dando algunos Estados miembros en relación con la ayuda;
betrachtet die Diskrepanz zwischen den regelmäßigen Zusagen von mehr finanzieller Hilfe und den erheblich geringeren Beträgen, die tatsächlich zur Auszahlung gelangen, als vollkommen unannehmbar, und ist besorgt darüber, dass einige Mitgliedstaaten Ermüdungserscheinungen bezüglich der Entwicklungshilfe erkennen lassen;
Korpustyp: EU DCEP
hastíogewisse Verachtung den staatlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sentimos sin embargo hastío ante la hipocresía del informe que, si bien ataca a los grupos terroristas, aleja de su campo al terrorismo de Estado cuando representa, o ha representado, una realidad de los Estados que se dicen democráticos y que participan hoy en la Unión europea.
Daher empfinden wir eine gewisseVerachtung angesichts der Heuchelei des Berichts, der zwar die terroristischen Gruppen verurteilt, aber denstaatlichen Terrorismus mit Schweigen übergeht, der von Staaten praktiziert wird oder wurde, die sich als demokratisch bezeichnen und heute Mitglieder der Europäischen Union sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "hastío"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pertenece a una especie rara de dogos alemanes…...cuyos miembros padecen un hastío de vivir congénito.
Eine sehr seltene Art von deutschen Doggen, die alle an angeborener Lebensmüdigkeit leiden.
Korpustyp: Untertitel
Mucho me temo que ese hastío acabará afectando en particular a nuestra política respecto a los Balcanes.
Meine große Befürchtung ist, dass diese Verdrossenheit Auswirkungen vor allem auf unsere Balkanpolitik haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confieso que siento cierto hastío por todo este asunto y observo a Su Eminencia para dar ejemplo.
Ich gebe zu, diese ganze Angelegenheit ist mir zuwider…..Eure Vorlieben sind mir Wegweiser.
Korpustyp: Untertitel
Casi ya con hastío repite uno el término de desarrollo sostenible dada la cuasi parálisis de la UE en el desarrollo de este concepto a escala mundial.
Quasi bis zum Überdruß wird hier der Begriff der nachhaltigen Entwicklung strapaziert, angesichts der geradezu als Lähmung zu bezeichnenden Untätigkeit, die die EU im Hinblick auf die Weiterentwicklung dieses Gedankens auf internationaler Ebene befällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente de la Comisión, su mensaje me parece, no obstante, impregnado de cierto hastío, porque nadie ignora el carácter artificial de esta construcción europea.
Herr Kommissionspräsident, durch Ihre Worte scheint mir ein gewisser Überdruß hindurchzuschimmern, da keiner den künstlichen Charakter des europäischen Aufbaus übersehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras largos años de conflicto, podemos constatar que las sociedades palestina e israelí sufren una gran fatiga, hastío y tristeza, lo que paradójicamente puede posibilitar una franja de esperanza en este momento.
Nach vielen Jahren des Konflikts ist es offensichtlich, dass die palästinensische und die israelische Gesellschaft sehr erschöpft, überdrüssig und deprimiert sind, was an diesem Punkt paradoxerweise einen Hoffnungsschimmer hervorbringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, durante los últimos cinco años, en el Parlamento hemos sentido un cierto hastío por el exceso de palabras que se han pronunciado sobre la necesidad de ayudar a los más de 18 millones de parados de la Unión Europea.
Ehrlich gesagt hatten die Mitglieder meiner Fraktion in den letzten fünf Jahren langsam genug von den vielen leeren Worten über die Notwendigkeit, den mehr als 18 Millionen Arbeitslosen in Europa zu helfen.