linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hasta sogar 1.593 selbst 579 auch 424
[Weiteres]
hasta bis 85.290
bis zu 41.795 ad 1

Verwendungsbeispiele

hasta bis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Boletín envió hasta 1x a 2x de un mes.
Newsletter verschickt bis zu 1x bis 2x im Monat.
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Xenical ha sido estudiado en ensayos clínicos de hasta 4 años de duración.
Xenical wurde in klinischen Langzeitstudien mit einer Dauer bis zu 4 Jahren untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mbanick, Maxoye, y Yatma vivieron su pasión hasta el final.
Mbanick, Maxoye und Yatma gingen ihrer Leidenschaft bis zum Ende nach.
   Korpustyp: Untertitel
Canal de distribución de un producto o servicio terminado desde el productor hasta el usuario toma.
Distributionskanal, den ein fertiges Produkt oder eine Dienstleistung vom Erzeuger bis hin zum Verwender nimmt.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Tadalafilo Lilly puede ser aún efectivo hasta 36 horas después de tomar el comprimido.
Tadalafil Lilly kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alfa Uno, tiene 10 minutos hasta el espacio americano.
Alpha Eins, Sie haben 10 Minuten bis zur Sicherheitszone.
   Korpustyp: Untertitel
Bungalow E es el bungalow más grande y está acomodado para hasta 6 personas.
Bungalow E ist der größte Bungalow und ist geeignet für bis zu 6 Personen.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
CIALIS puede ser aún efectivo hasta 36 horas después de tomar el comprimido.
CIALIS kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mamá trabaja hasta las 5 y Nicholas está de servicio hasta las 6.
Mom ist bis fünf in der Arbeit und Nicholas hat bis sechs Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Heli y mar es ideal para minimo 2 hasta maximo 12 personas.
Heli und Meer ist ideal für mindestens 2 bis maximal 12 Personen.
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


válido hasta gültig bis 280
¡hasta luego! .
hasta luego auf Wiedersehen 2
hasta ahora bisher 4.930 bislang 1.618 bis jetzt 1.062 noch 77 bis dato 64 bis dahin 17
hasta aquí bisher 19 bis jetzt 4 bislang 2 bis dahin 2 . .
Hasta luego. .
Hasta mañana. .
Hasta pronto. .
plazo hasta el vencimiento .
ensayos hasta la rotura .
itinerario hasta la frontera .
llenar hasta la señal .
temple hasta el núcleo . .
tiempo medio hasta mantenimiento .
hasta la vista auf Wiedersehen 4
hasta qué punto inwieweit 608
evaporar hasta desecación completa . . .
tarifa hasta destino .
coste pagado hasta . . .
flete pagado hasta . . .
duración hasta el corte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hasta

337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hasta […]:
Für die ersten […]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caminaré hasta el motel.
Ich laufe zum Motel.
   Korpustyp: Untertitel
Me siguió hasta aquí.
Es ist mir hierher gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Me siguieron hasta aquí.
Sie sind mir hierher gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Camine hasta la casa.
Gehen Sie zum Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Perdimos hasta la camisa.
Wir haben unser letztes Hemd verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Perderán hasta la camisa.
- Die werden ihr letztes Hemd verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Te llevaré hasta ella.
Ich bringe Sie hin.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá hasta tengamos mayordomo.
Wir werden hunderte von Butlern haben!
   Korpustyp: Untertitel
Luego sigo hasta Crimea.
Dann arbeite ich mich zur Krim hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta con rocas falsas.
Komplett mit falschen Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
Me atrajiste hasta aquí.
Du hast mich hierher gelockt.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ha mandado invitaciones.
Warum hat er alle eingeladen?
   Korpustyp: Untertitel
Hasta perdería mi barco.
Ich würde mein Boot verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Exactamente hasta su rivera.
Die Mündung ist sehr gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta mañana a todos.
Ich sehe Sie alle morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta la suya propia.
Nicht mal ihr eigenes.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahí, ningún problema.
So weit ist alles klar.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta qué punto?
Wie groß wären die Verluste?
   Korpustyp: EU DCEP
Camine hasta la línea.
Gehen sie zur Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Archívalo hasta que vuelvas.
Sie sind außer Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Fué golpeado hasta morir.
Er wurde tot geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Acercadlos hasta la casa.
Bringt sie zum Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Cagué hasta el cerebro.
Hab mir das Hirn rausgeschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Subamos hasta el techo.
Lass uns auf's Dach gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Fui hasta allí anoche.
Ich war letzte Nacht dort.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sólo hasta mañana.
Die Matratze ist morgen draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Acompáñala hasta el avión.
Bring Sie zum Flugzeug, ja, Cricket?
   Korpustyp: Untertitel
¿Hasta dónde reducimos?
Um welchen Prozentsatz reduzieren wir?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta aquí, todos coincidimos.
So weit sind wir uns einig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta dónde pretendemos llegar?
Wie weit wollen wir gehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿hasta cuándo?
Doch wie lange noch?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahí, ¡todo bien!
Soweit so gut - alles das!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, ¿hasta dónde?
Wie weit soll Europa gehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta dónde queremos ir?
Wie weit wollen wir gehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta aquí, todo bien.
So weit, so gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Hasta aquí podíamos llegar!
Ja, wo sind wir denn eigentlich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta dónde queremos llegar?
Wie weit wollen wir gehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me guió hasta aquí.
Er führte mich her.
   Korpustyp: Untertitel
Derriba hasta un avión.
Ich will keine Flugzeuge abschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Si vivimos hasta entonces.
Falls wir so lange leben.
   Korpustyp: Untertitel
Fumaré hasta la náusea.
Das hilft gegen meine Übelkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá hasta lo logre.
Vielleicht schafft er es ja tatsächlich.
   Korpustyp: Untertitel
Te llevará hasta allí.
Die fährt zum Tierheim.
   Korpustyp: Untertitel
Lo pospondremos hasta mañana.
Wir werden es morgen versuchen, Regan.
   Korpustyp: Untertitel
Demoraríamos hasta que oscureciera.
Dann ist es schon dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta me dejaste moretones.
Ich bekomme immer blaue Flecken.
   Korpustyp: Untertitel
Voy hasta el final.
Ich geh den ganzen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Me colmó hasta aquí.
Mir steht sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ha conducido hasta aqu…
Sie fahren extra hierher rau…
   Korpustyp: Untertitel
Me siguió hasta aquí.
Er folgte mir hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Apostaría hasta mi distintivo.
- Ich verwette mein Abzeichen darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Has llegado hasta allí.
Da hast du mich.
   Korpustyp: Untertitel
Te guiaré hasta allí.
Lasst mich euch führen.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta con los mismos.
Sie schlafen doch mit denselben.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaré hasta que aparezcan.
Vielen Dank für Erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta mi propia voz.
- Meine eigene Stimme ist laut.
   Korpustyp: Untertitel
Le seguirán hasta allá.
Sie werden euch dort nicht verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Le azotarán hasta matarle.
Die werden ihn totschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás hasta vaya contigo.
Scheisse, ich komme vielleicht mit dir mit.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta esta maravillosa tienda.
So habe ich diesen Laden entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta donde yo sé.
Soweit es mich betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta Longinus lo dijo.
Evan Longinus sagte das selbe.
   Korpustyp: Untertitel
Te acompañaré hasta afuera.
Ich gehe mit dir raus.
   Korpustyp: Untertitel
Corri hasta muy lejos.
Ich lief sehr lange.
   Korpustyp: Untertitel
Dormí hasta tarde hoy.
Ich habe heute lange geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que hasta más.
Es könnten etwas mehr sein.
   Korpustyp: Untertitel
La arrastró hasta aquí.
Er schleifte sie hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Acompañalo hasta la puerta.
Begleiten sie zur Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Brandt llegó hasta allí.
Dann ist Brandt da rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá debamos esperar hasta--
Vielleicht sollten wir warte…
   Korpustyp: Untertitel
Hasta sé dónde está.
Ich weiß, wo sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ya hasta tienen familia.
Ihr seid doch 'ne Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Igual hasta tenemos suerte.
Vielleicht haben wir Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta lo hiciste correctamente.
- Sieht richtig professionell aus.
   Korpustyp: Untertitel
Telajarnos hasta las vértebras.
Die Coolheit muss uns richtig einlullen.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue conduciendo hasta pasarlo.
Einfach dran vorbei fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta yo puedo hacerlo.
Das mache ich oft!
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que estoy sola.
Außer, wenn ich allein bin.
   Korpustyp: Untertitel
Fumaré hasta la náusea.
Ist gut gegen Übelkeit.
   Korpustyp: Untertitel
No volverá hasta mañana.
Morgen ist er wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Te seguiré hasta casa.
Ich bringe dich heim.
   Korpustyp: Untertitel
Revisé hasta los obituarios.
Ich habe schon die Todesanzeigen gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
No hasta donde sabemos.
Nicht dass wir wüssten.
   Korpustyp: Untertitel
Me da hasta miedo.
Ich traue mich kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta donde yo sé.
Kann ich mir nicht denken.
   Korpustyp: Untertitel
Cantábamos hasta la noche.
Wir sangen den ganzen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Anoche trabajó hasta tarde.
Sie hat lange gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
hasta Cuándo os sajaréis?
Wie lange ritzest du dich?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hasta aquí, nada nuevo:
Soweit also nichts Neues:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Escondámonos hasta que acaben.
Wir müssen uns verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora va bien.
So weit so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahí es suficiente.
Das ist nahe genug.
   Korpustyp: Untertitel
Estará tranquilo hasta entonces.
Es ist den Rest des Jahres ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta para un regimiento.
Sagen wir, genug für ein Regiment.
   Korpustyp: Untertitel
Tenéis hasta el lunes.
Nächsten Montag ist Abgabeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta un árbol japonés.
Kennen Sie japanische Bäume?
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que se enamoró.
Doch dann verliebten Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Te siguieron hasta aquí.
Sie sind dir hierher gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Déjele dormir hasta mañana.
Das Beste ist, Sie lassen ihn schlafen.
   Korpustyp: Untertitel