Selbst die geschickte Installation des gläsernen Waschbeckens, das im Raum zu schweben scheint, zahlt auf das einheitliche puristische Design des Hauses ein.
DE
Además, el estricto Reglamento sobre autorización se ha reducido hasta el absurdo.
Auch die strenge Zulassungsverordnung würde ad absurdum geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hastaan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El debate sobre SMALL FARM ha sido especialmente importante debido a las ampliaciones en 2004 y 2007, con las cuales se triplicó la cantidad de pequeñas explotaciones de subsistencia y de semi-subsistencia, hasta alcanzar 11 millones en la EU-27.
ES
Die Diskussion um landwirtschaftliche Kleinbetriebe hat aufgrund der letzten beiden EU-Erweiterungen im Jahr 2004 und 2007, bei der die Zahl der Subsistenz- und Semisubsistenzlandwirte in den EU-27 um mehr als das Dreifache auf 11 Millionen gestiegen ist, besonders an Bedeutung gewonnen.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para los que estén planeando una escapada activa, pueden acercarse hasta los ríos Don y Dee a pescar la trucha o el salmón, pueden viajar en pony por bellos senderos, caminar a través de colinas o jugar al golf en alguno de los muchos campos de golf.
Um sich aktiv zu erholen, kann man auch an den Flüssen Don und Dee Forellen und Lachse fangen, Reitausflüge mit Ponys oder Spaziergänge durch die Hügellandschaften unternehmen oder auf einem der ausgezeichneten Golfplätze der Umgebung eine Runde spielen.
Aunque la oferta de soluciones de alojamiento y de posibles aplicaciones es muy amplia y variopinta, las plataformas de vídeo comparten el objetivo común de automatizar y simplificar las numerosas funciones y fases de trabajo que requieren la preparación y la transferencia de un vídeo desde su punto de origen hasta las pantallas de los espectadores.
Alle Videoplattformen haben jedoch ein gemeinsames Ziel: das Automatisieren und Vereinfachen der zahlreichen Funktionen und Schritte, die zum Vorbereiten eines Videos und dessen Übermittlung vom Entstehungsort an die Displays der Zuschauer erforderlich sind.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El cáncer de estómago tiene un pronóstico malo y el diagnóstico precoz es difícil, ya que la mayoría de los pacientes no presentan síntomas hasta estadios avanzados.
Magenkrebs geht mit einer schlechten Prognose einher. Zudem ist die frühzeitige Diagnose schwierig, da die meisten Patienten erst in späteren Stadien an Symptomen leiden.
Sumérjase en la historia egipcia contemplando el Nilo o el Valle de los Reyes desde su balcón, nade hasta el bar para tomar un cóctel, disfrute de un té en Victorian Lounge o de la cocina francesa en el mismo lugar que la realeza, el restaurante 1886.
Spüren Sie die Geschichte Ägyptens, wenn Sie vom Balkon den Nil oder das Tal der Könige bewundern. Cocktails an der Pool Bar, Nachmittagstee in der Victorian Lounge, französische Küche im 1886 Restaurant, in dem Könige einst speisten - erleben Sie alles.
El campo en la Provenza le invita a relajarse y a visitar los incomparables campos de lavanda y el Mediteráneo, que le lleva hasta la Costa Azul, donde puede relajarse en magníficas playas.
Die Provencelandschaft lädt Sie mit den unvergleichlichen Lavendelfeldern ein und am Mittelmeer, an der Cote d’Azur, können Sie an den Stränden einfach entspannen.
No obstante lo dispuesto en el artículo 3, apartado 2, las sustancias y mezclas podrán clasificarse, etiquetarse y envasarse, hasta el 1 de diciembre de 2014 y el 1 de junio de 2015, respectivamente, de conformidad con el Reglamento (CE) no 1272/2008 modificado por el presente Reglamento.
Abweichend von Artikel 3 Absatz 2 können Stoffe und Gemische vor dem 1. Dezember 2014 bzw. dem 1. Juni 2015 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 in der durch die vorliegende Verordnung geänderten Fassung eingestuft, gekennzeichnet und verpackt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de diseño ecológico establecidos en el anexo II, punto 2, letra d), no se aplicarán hasta la fecha antes mencionada.
Die Ökodesign-Anforderungen in Anhang II Nummer 2 Buchstabe d gelten nicht vor dem vorstehend genannten Datum.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el párrafo tercero del artículo 3, apartado 1, no será preciso volver a etiquetar los generadores de aerosoles que contengan mezclas y se hayan comercializado antes del 1 de junio de 2015, conforme a lo dispuesto en el artículo 1, hasta el 1 de junio de 2017.
Abweichend von Artikel 3 Absatz 1 dritter Unterabsatz müssen Aerosolpackungen, die Gemische enthalten und die vor dem 1. Juni 2015 in Verkehr gebracht werden, vor dem 1. Juni 2017 nicht gemäß Artikel 1 neu gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de que no se efectúen pagos nacionales complementarios que no hayan sido autorizados por la Comisión, no se debe permitir al Estado miembro de que se trate llevar a cabo la financiación complementaria del desarrollo rural propuesta hasta que haya sido aprobada.
Um sicherzustellen, dass eine zusätzliche nationale Finanzierung nicht durchgeführt wird, sofern sie nicht von der Kommission genehmigt ist, sollte es dem betreffenden Mitgliedstaat nicht erlaubt sein, seine vorgeschlagene zusätzliche Finanzierung für die Entwicklung des ländlichen Raums vor ihrer Genehmigung anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fianza bancaria quedará bloqueada hasta que concluya el procedimiento judicial.
Die Banksicherheit wird nicht vor Abschluss des Gerichtsverfahrens freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El muestreo de partículas y la medición de emisiones gaseosas no deberán comenzar hasta que se haya conseguido la estabilización del motor, tal como la define el fabricante, y su finalización será simultánea.
Die Partikelprobenahme und die Messung der Abgasemissionen sollten nicht vor Eintritt der Motorstabilisierung gemäß den Anweisungen des Herstellers erfolgen; sie müssen gleichzeitig beendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
no entrará ningún ave en la instalación de cuarentena autorizada hasta que no hayan transcurrido 21 días desde el final de las operaciones de limpieza y desinfección.
es werden keine Vögel vor Ablauf einer Frist von 21 Tagen nach der abschließenden Reinigung und Desinfektion in die zugelassene Quarantäneeinrichtung aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de acción plurianual aplicable hasta 2014 al sector fiscal ha contribuido considerablemente a facilitar y reforzar la cooperación entre las administraciones tributarias dentro de la Unión.
Das mehrjährige Aktionsprogramm für das Steuerwesen, das vor 2014 Anwendung fand, hat erheblich dazu beigetragen, die Zusammenarbeit zwischen den Steuerbehörden in der Union zu erleichtern und zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Si ha lugar) No puede usted aceptar el contrato de crédito hasta que haya transcurrido un período de [duración del período de reflexión] a partir del momento en que el prestamista le entregue el contrato.
(falls zutreffend) Sobald Sie den Kreditvertrag vom Kreditgeber erhalten haben, können Sie diesen nicht vor Ablauf einer Frist von [Zeitraum der Bedenkzeit] annehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descenderé, pues, para ver si han consumado su maldad, Según el clamor que ha llegado hasta Mí; y si no, lo sabré.
Darum will ich hinabfahren und sehen, ob sie alles getan haben nach dem Geschrei, das vor mich gekommen ist, oder ob's nicht also sei, daß ich's wisse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hastabis hin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También subraya el papel fundamental que corresponde al sector privado, y a las asociaciones público-privadas, para abordar problemas ambientales, desde la protección de la biodiversidad hasta la energía renovable.
Zudem wird darin die maßgebliche Rolle des Privatsektors sowie von öffentlich-privaten Partnerschaften hervorgehoben, wenn es um die Bewältigung der wichtigsten ökologischen Herausforderungen geht, vom Schutz der biologischen Vielfalt bishin zur Nutzung erneuerbarer Energiequellen.
Korpustyp: UN
Estos tratados forman un amplio marco jurídico que regula la conducta de las naciones que puede afectar considerablemente a la vida de los individuos y las comunidades y abarca todo el espectro de las relaciones humanas, desde los derechos humanos hasta la utilización del espacio ultraterrestre.
Diese Verträge bilden einen umfassenden rechtlichen Regelungsrahmen für das Verhalten von Nationen, der sich auf das Leben von Einzelpersonen und Gemeinwesen auswirkt. Sie decken das gesamte Spektrum menschlicher Interaktionen ab, von den Menschenrechten bishin zur Nutzung des Weltraums.
Korpustyp: UN
La sociedad civil y el sector privado participan cada vez más en la cooperación internacional en todos los planos, del local al mundial y esa participación reviste formas que van desde formular ideas y propuestas hasta realizar actividades concretas, como la prestación de servicios de salud pública o la ayuda alimentaria.
Akteure der Zivilgesellschaft und des Privatsektors sind auf allen Ebenen, von der lokalen bis zur weltweiten, zunehmend an der internationalen Zusammenarbeit beteiligt. Ihre Art der Beteiligung reicht vom Vorbringen von Ideen und Vorschlägen bishin zu konkreten Tätigkeiten, wie der Bereitstellung von öffentlichen Gesundheitsdiensten oder Nahrungsmittelhilfe.
Korpustyp: UN
Es por eso que la comunidad internacional debe ser consciente de la necesidad de respetar y defender el Estado de derecho en el plano internacional en todos los ámbitos, desde el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales hasta la gestión del comercio internacional y la protección de los derechos humanos.
Daher muss sich die internationale Gemeinschaft der Notwendigkeit der Achtung und Wahrung der weltweiten Herrschaft des Rechts auf allen Ebenen bewusst sein - angefangen bei der Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit bishin zur Steuerung des Welthandels und zum Schutz der Menschenrechte.
Korpustyp: UN
La variedad de dosis permite un ajuste individualizado del tratamiento, empezando con la dosis inicial recomendada y aumentándola progresivamente hasta conseguir una dosis que proporcione analgesia con efectos secundarios tolerables.
Ein Spektrum von Dosisstärken gestattet eine individuelle Dosistitration ausgehend von der empfohlenen Anfangsdosis bishin zu einer Dosis, die eine Analgesie mit akzeptablen Nebenwirkungen erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suelen ocurrir reacciones de hipersensibilidad a ceftriaxona más frecuentemente en personas con tendencia a reacciones alérgicas y puede producirse en todos los grados de severidad hasta desembocar en shock anafiláctico.
Überempfindlichkeitsreaktionen gegenüber Ceftriaxon scheinen häufiger bei Personen mit Neigung zu allergischen Reaktionen aufzutreten und können in allen Schweregraden bishin zum anaphylaktischen Schock vorkommen. wenn bei Ihnen schon einmal eine eingeschränkte Nieren- und/oder Leberfunktion festgestellt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suelen ocurrir reacciones de hipersensibilidad a ceftriaxona més frecuentemente en personas con tendencia a reacciones alérgicas y puede producirse en todos los grados de severidad hasta desembocar en shock anafiláctico.
Überempfindlichkeitsreaktionen gegenüber Ceftriaxon scheinen häufiger bei Personen mit Neigung zu allergischen Reaktionen aufzutreten und können in allen Schweregraden bishin zum anaphylaktischen Schock vorkommen. wenn bei Ihnen schon einmal eine eingeschränkte Nieren- und/oder Leberfunktion festgestellt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prasugrel no tiene ningún efecto sobre la fertilidad de las ratas macho y ratas hembra a dosis orales de exposiciones de hasta 240 veces la dosis de mantenimiento humana diaria recomendada (basadas en mg/ m2).
Prasugrel hatte keinen Einfluss auf die Fertilität von männlichen und weiblichen Ratten nach oralen Dosen bishin zu einer Exposition, die der 240fachen des Menschen in der empfohlenen täglichen Erhaltungsdosis entsprach (basierend auf mg/m2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudios pre y postnatales en ratas, el tratamiento maternal no tuvo ningún efecto en el desarrollo reproductivo o del comportamiento de las crías a dosis de hasta una exposición 240 veces mayor a la dosis de mantenimiento diaria recomendada en humanos (basada en mg/ m2).
In pre- und post-natalen Studien an Ratten hatte die maternale Behandlung in Dosen bishin zu einer Exposition, die der 240fachen des Menschen in der empfohlenen täglichen Erhaltungsdosis entsprach (basierend auf mg/m2), keine Auswirkung auf die Verhaltens- oder Reproduktionsentwicklung der Nachkommenschaft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre los síntomas muy frecuentes de la sobredosis (con una incidencia > 10%) se encuentran: taquicardia, agitación/ agresividad, disartria, síntomas extrapiramidales diversos y reducción del nivel de conciencia desde la sedación hasta el coma.
Zu den sehr häufigen Symptomen einer Überdosierung (Häufigkeit > 10%) gehören Tachykardie, Agitation / Aggressivität, Dysarthrie, verschiedene extrapyramidale Symptome und Bewusstseinsstörungen, die von Sedierung bishin zum Koma reichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hastabis auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al ser consultados, los empleados sostienen invariablemente, porcentajes que agregan hasta 100% más del tiempo necesario para realizar una actividad específica.
Angestellte berichten unverändert Prozentsätze, die sich bisauf 100 addieren, wenn sie gebeten werden, die Zeit zu schätzen, die auf Tätigkeiten verwendet wird.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: EU Webseite
el proceso de reciclado debe poder garantizar que se excluye cualquier tipo de contaminación o, si la hay, reducirla hasta una concentración que no suponga ningún riesgo para la salud humana;
ES
Das Recyclingverfahren muss gewährleisten, dass jegliche Kontamination ausgeschlossen werden kann oder dass sie bisauf eine Konzentration vermindert werden kann, die keine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellt;
ES
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
hastabislang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Declara que, hasta el momento, Israel no ha cumplido la resolución 497 (1981);
1. erklärt, dass Israel die Resolution 497 (1981) des Sicherheitsrats bislang nicht befolgt hat;
Korpustyp: UN
Hasta la fecha, 76 Estados han ratificado el Estatuto y, por lo tanto, se han hecho partes en él.
Bislang haben 76 Staaten das Statut ratifiziert und sind damit Vertragsstaaten des Statuts geworden.
Korpustyp: UN
Observando que, hasta la fecha, noventa y siete países han ratificado el Protocolo de Kyoto de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático,
feststellend, dass für das Protokoll von Kyoto zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen bislang siebenundneunzig Ratifikationen vorliegen,
Korpustyp: UN
Hasta la fecha, no se han encontrado indicios de explotación sistemática.
Eine weit verbreitete systematische Ausbeutung dieser Art konnte dabei bislang nicht nachgewiesen werden.
Korpustyp: UN
Determinando que la situación imperante en Haití sigue constituyendo una amenaza para la paz y la seguridad internacionales en la región, a pesar de los logros alcanzados hasta la fecha,
feststellend, dass die Situation in Haiti trotz der bislang erzielten Fortschritte nach wie vor eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit in der Region darstellt,
Korpustyp: UN
Acoge complacida los progresos realizados hasta el momento en la consideración de las preocupaciones expresadas por la Asamblea General en su resolución 54/14, e insta al Secretario General a continuar aplicando plenamente la resolución;
2. begrüßt die Fortschritte, die im Hinblick auf die Auseinandersetzung mit den in der Resolution 54/14 der Generalversammlung zum Ausdruck gebrachten Anliegen bislang erzielt wurden, und fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, die Resolution auch weiterhin in vollem Umfang durchzuführen;
Korpustyp: UN
Habiendo determinado que la situación imperante en Haití sigue constituyendo una amenaza para la paz y la seguridad internacionales en la región, a pesar de los logros alcanzados hasta la fecha,
feststellend, dass die Situation in Haiti trotz der bislang erzielten Fortschritte nach wie vor eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit in der Region darstellt,
Korpustyp: UN
Observando los progresos realizados hasta la fecha en la promoción y protección de los derechos humanos a nivel regional con los auspicios de las Naciones Unidas, los organismos especializados y las organizaciones intergubernamentales regionales,
in Anbetracht der Fortschritte, die unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen, der Sonderorganisationen sowie der regionalen zwischenstaatlichen Organisationen bei der Förderung und beim Schutz der Menschenrechte auf regionaler Ebene bislang erzielt worden sind,
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito las gestiones que hasta la fecha han realizado las autoridades del Afganistán para ejecutar su estrategia nacional de fiscalización de drogas, aprobada en marzo de 2003, e insta a las autoridades afganas a que sigan esforzándose en tal sentido y a los Estados Miembros a que respalden dicha ejecución con los recursos necesarios;
7. begrüßt die von den afghanischen Behörden bislang unternommenen Anstrengungen zur Umsetzung der im Mai 2003 verabschiedeten nationalen Drogenkontrollstrategie und fordert die afghanischen Behörden nachdrücklich auf, weitere diesbezügliche Anstrengungen zu unternehmen, und legt den Mitgliedstaaten eindringlich nahe, die Umsetzung dieser Strategie mit den notwendigen Ressourcen zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Recordando que el 21 de noviembre de 2006 el Gobierno de Nepal y el Partido Comunista de Nepal (Maoísta) firmaron el Acuerdo General de Paz y que las dos partes declararon su compromiso de lograr una paz permanente y sostenible, y encomiando las medidas adoptadas hasta la fecha para aplicar el Acuerdo,
unter Hinweis auf die Unterzeichnung eines Umfassenden Friedensabkommens durch die Regierung Nepals und die Kommunistische Partei Nepals (Maoisten) am 21. November 2006 und die von beiden Parteien eingegangene Verpflichtung, einen dauerhaften und tragfähigen Frieden herbeizuführen, sowie in Würdigung der bislang unternommenen Schritte zur Durchführung des Abkommens,
Korpustyp: UN
hastabis in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La República Checa presume de haber conservado hasta hoy muchos monumentos de la arquitectura popular.
Su historia remonta hasta el año 1972, cuando por primera vez fue implementado el nombre de la”Exposición agrícola estatal Tierra Alimentadora České Budějovice“, siguiendo los eventos realizados desde el año 1960 como exposiciones agrícolas regionales.
Ihre Geschichte geht bisin das Jahr 1972 zurück, als zum ersten Mal die Bezeichnung „Gesamtstaatliche Landwirtschaftsausstellung Ernährerin Erde České Budějovice“ eingeführt wurde. Diese Schau knüpfte so an Aktionen an, die seit 1960 als regionale Landwirtschaftsausstellungen veranstaltet wurden.
Hasta la actualidad se mantiene la tradición de la producción de cristal de primera clase – soplado, tallado pintado o con otro tipo de adornos, incluido la producción manual.
Bis in die heutige Zeit hinein blieb hier die Herstellungstradition erstklassigen geblasenen, geschliffenen, bemalten oder anderweitig verzierten Glases, einschließlich Handarbeit, erhalten.
Er vertritt das Amerika vom Beginn des 20. Jahrhunderts bisin die 1960er Jahre, das verlorene Amerika, das sich eine eigene Identität wie beispielsweise die europäischen Länder wünscht.
Situado directamente en la fábrica, el museo de MEISSEN®Art alberga la única colección de todo el mundo que ofrece una perspectiva amplia y completa sobre el diseño de la porcelana Meissener Porzellan®, desde sus orígenes hasta la actualidad.
DE
Direkt an der Manufaktur gelegen, gibt das Museum of MEISSEN®Art als einzige Sammlung weltweit einen umfassenden und lückenlosen Einblick in die Gestaltung des Meissener Porzellans® von den Anfängen bisin die Gegenwart.
DE
Desde el Medioevo hasta la actualidad, los artistas han buscado llevar una gran cantidad de imágenes al vidrio, las cuales adquieren todo su esplendor cuando se las mira a contraluz.
Seit dem Mittelalter bisin die heutige Zeit haben Künstler vielfältige Bilder auf Glas gebannt, die am besten zur Geltung kommen, wenn sie gegen das Licht betrachtet werden.
La identidad común y la abertura mundial también se perciben en nuestra empresa: desde la gestión hasta la dirección, pasando por la investigación y la producción.
DE
Man spürt die gemeinsame Identität und Weltoffenheit auch in unserer Firma - von der Verwaltung über die Forschung und Produktion bisin die Führungsetage.
DE
para cursos estructurados de formación - de 5 días (excluyendo el viaje) hasta 6 semanas
für strukturierte Kurse - zwischen 5 Arbeitstagen und sechs Wochen.
Korpustyp: EU EAC-TM
Cursos estructurados de formación de 5 días (excluyendo viaje) hasta 6 semanas
Strukturierte Kurse - zwischen 5 Arbeitstagen und sechs Wochen.
Korpustyp: EU EAC-TM
Los comprimidos deben dispersarse removiéndolos en un vaso de agua o zumo de frutas hasta formar una suspensión que pueda beber el paciente.
Die Tabletten werden in ein Glas Wasser oder Fruchtsaft eingerührt und zu einer Suspension aufgelöst, die der Patient dann trinkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de dosis múltiples, las concentraciones pico de nevirapina parecieron aumentar linealmente dentro del rango de dosis de 200 hasta 400 mg/ día.
Nach mehreren Dosen scheinen die maximalen Nevirapin-Konzentrationen in einem Dosisbereich zwischen 200 und 400 mg/Tag linear anzusteigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos clínicos en todas las indicaciones, la incidencia global de episodios hemorrágicos de grado 3-5 según la escala NCI-CTC, osciló desde 0,4% hasta 5% en los pacientes tratados con Avastin, comparado con hasta un 2,9% de los pacientes del grupo de quimioterapia control.
In klinischen Studien aller Indikationen betrug die Gesamtinzidenz der Blutungsereignisse von NCI-CTC-Grad 3 - 5 bei den mit Avastin behandelten Patienten zwischen 0,4% und 5%, verglichen mit bis zu 2,9% bei Patienten in den Kontrollgruppen, die Chemotherapie erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
11 En los ensayos clínicos en todas las indicaciones, la incidencia global de acontecimientos tromboembólicos venosos osciló desde 2,8% hasta 17,3% de los pacientes tratados con Avastin en comparación con el 3,2% hasta 15,6% en los brazos control.
In klinischen Studien betrug die Gesamtinzidenz thromboembolischer Ereignisse unabhängig von der Indikation zwischen 2,8% und 17,3% der mit Avastin behandelten Patienten, verglichen mit 3,2% bis 15,6% in den Kontrollarmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La variable principal de eficacia del ensayo fue la supervivencia global, que se definió como el tiempo que transcurre desde la aleatorización hasta la muerte por cualquier causa.
Der primäre Wirksamkeitsparameter der Studie war das Gesamtüberleben, das als die Zeitspanne zwischen der Randomisierung und dem Tod (jeder Ursache) definiert wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la reconstitución, la solución contiene 5 mg de alglucosidasa alfa/ ml y después de la dilución, la concentración varía desde 0,5 mg hasta 4 mg/ ml.
Nach der Rekonstitution enthält die Lösung 5 mg Alglucosidase alfa/ml, nach der Verdünnung variiert die Konzentration zwischen 0,5 mg und 4 mg/ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con la dosis posterior número 2, del 77% al 96% de los niños desarrollaron un nivel protector de anti-HBs (≥ 10 mUI/ ml) y el valor de la media geométrica de los títulos fue entre 30 mUI/ ml hasta 190 mUI/ ml.
Nach der zweiten Dosis entwickelten 77% bis 96% der Kinder schützende anti-HBs-Konzentrationen (≥ 10 mIE/ml), die GMTs lagen zwischen 30 mIE/ml und 190 mIE/ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que presenten un aumento en los niveles de transaminasas se deben controlar hasta que esta anomalía(s) quede(n) resuelta(s).
Durch ein Glas mit 240 ml Grapefruitsaft erhöhte sich die AUC von Atorvastatin um 37% und die AUC des aktiven Orthohydroxy-Metaboliten reduzierte sich um 20,4%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hastasolange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Sección de Administración y Finanzas ha recibido instrucciones de que no tramite ninguna solicitud de reembolso de gastos de viaje hasta que reciba confirmación por escrito del supervisor inmediato competente de que se ha realizado el viaje señalado.
Die Sektion Verwaltung und Finanzen wurde angewiesen, keine Reisekostenanträge zu bearbeiten, solange keine schriftliche Bescheinigung seitens des jeweiligen unmittelbaren Vorgesetzten vorliegt, aus der hervorgeht, dass die Reise entsprechend den gemachten Angaben unternommen wurde.
Korpustyp: UN
Los funcionarios interesados no deben ser considerados responsables hasta que la cuestión haya sido totalmente resuelta dentro del sistema de justicia de la Organización.
Die betroffenen Bediensteten sollten nicht als verantwortlich angesehen werden, solange die Angelegenheit im Rahmen des Rechtspflegesystems der Organisation nicht abschließend entschieden wurde.
Korpustyp: UN
Considerando que hasta que dejen de existir las armas nucleares es indispensable que los Estados poseedores de tales armas adopten medidas para que los Estados no poseedores de armas nucleares tengan la seguridad de que no se recurrirá al empleo ni a la amenaza del empleo de armas nucleares,
in Anbetracht dessen, dass die Kernwaffenstaaten, solange es noch Kernwaffen gibt, unbedingt Maßnahmen ergreifen müssen, die die Nichtkernwaffenstaaten gegen den Einsatz oder die Androhung des Einsatzes von Kernwaffen absichern,
Korpustyp: UN
Considerando que hasta que dejen de existir las armas nucleares es indispensable que los Estados poseedores de armas nucleares adopten medidas que den garantías a los Estados no poseedores de armas nucleares contra el empleo y la amenaza de empleo de armas nucleares,
in Anbetracht dessen, dass die Kernwaffenstaaten, solange es noch Kernwaffen gibt, unbedingt Maßnahmen ergreifen müssen, die die Nichtkernwaffenstaaten gegen den Einsatz oder die Androhung des Einsatzes von Kernwaffen absichern,
Korpustyp: UN
Destacando que para lograr una cesación duradera de las hostilidades es imprescindible establecer un diálogo constructivo y complacida especialmente porque las dos partes se han comprometido a negociar con seriedad y de buena fe y a no abandonar el proceso en forma unilateral, llevándolo adelante hasta concluir el programa de negociación,
betonend, dass die dauerhafte Einstellung der Feindseligkeiten eine wesentliche Voraussetzung für einen sinnvollen Dialog ist, und insbesondere die erklärte Zusage der beiden Seiten begrüßend, mit ernsthafter Absicht und in gutem Glauben zu verhandeln und den Prozess nicht einseitig zu beenden, solange die Tagesordnung der Verhandlungen nicht erschöpft ist,
Korpustyp: UN
Recuerda que, según las normas de las consultas establecidas por el Enviado Personal, nada se considerará acordado hasta que se haya llegado a un acuerdo general y, por tanto, hace hincapié en que al participar en estas negociaciones las partes no prejuzgan sus posturas definitivas;
4. erinnert daran, dass gemäß den von dem Persönlichen Abgesandten aufgestellten Regelungen für die Konsultationen nichts als vereinbart gilt, solange nicht Einvernehmen über alles erzielt wurde, und betont daher, dass die endgültige Haltung der Parteien durch die Teilnahme an den Verhandlungen nicht präjudiziert wird;
Korpustyp: UN
Considerando que hasta que dejen de existir las armas nucleares es indispensable que los Estados poseedores de tales armas adopten medidas para que los Estados no poseedores de armas nucleares tengan la seguridad de que no se recurrirá al uso ni a la amenaza del uso de armas nucleares,
in Anbetracht dessen, dass die Kernwaffenstaaten, solange es noch Kernwaffen gibt, unbedingt Maßnahmen ergreifen müssen, die die Nichtkernwaffenstaaten gegen den Einsatz oder die Androhung des Einsatzes von Kernwaffen absichern,
Korpustyp: UN
Hasta que se cumpla el plazo de su Consagración como nazareo, Será santo a Jehovah y Dejará crecer libremente el cabello de su cabeza.
Solange die Zeit solches seines Gelübdes währt, soll kein Schermesser über sein Haupt fahren, bis das die Zeit aus sei, die er dem HERRN gelobt hat; denn er ist heilig und soll das Haar auf seinem Haupt lassen frei wachsen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es importante que tome este medicamento hasta que acabe el tratamiento prescrito por su médico.
Es ist wichtig, dass Sie dieses Arzneimittel solange einnehmen, wie es Ihnen verschrieben wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es importante que continue tomando Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop hasta que su médico le aconseje lo contrario.
Es ist sehr wichtig, dass Sie Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop einnehmen, solange es Ihr Arzt Ihnen verordnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hastabevor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No abra el sobre ni saque el parche hasta el momento de ponérselo.
Erst unmittelbar bevor Sie ein neues Pflaster aufkleben wollen, öffnen Sie den Beutel und nehmen das Pflaster heraus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No quite la cubierta de la aguja hasta que esté preparado para la inyección.
Entfernen Sie nicht die Kappe von der Spritze, bevor Sie zu Ihrer Selbstinjektion vorbereitet sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No quite el tapón gris de la aguja de la pluma precargada hasta que esté preparado para la inyección.
Entfernen Sie nicht die graue Nadelschutzkappe des vorgefüllten Injektors, bevor Sie zu Ihrer Selbstinjektion vorbereitet sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
464 ∅ No apriete el botón rojo hasta que el protector de seguridad esté completamente retraído.
∅ Betätigen Sie nicht den roten Druckknopf, bevor die Sicherheitshülse vollständig eingeschoben ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Avonex hasta que haya hablado con un médico.
Verwenden Sie kein Avonex mehr, bevor Sie mit einem Arzt gesprochen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe esperar al menos cinco semanas desde la interrupción del tratamiento con fluoxetina hasta el inicio del tratamiento con AZILECT.
Nach dem Absetzen einer Fluoxetin-Behandlung sollten Sie mindestens fünf Wochen warten, bevor Sie eine Behandlung mit AZILECT beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NO vuelva a tocar esta área hasta que se haya administrado la inyección. • Cuando el área de piel limpiada previamente se haya secado, pellízquela y sujétela firmemente con una mano.
Berühren Sie danach diesen Bereich NICHT mehr, bevor Sie die Injektion verabreichen. • Nachdem die gereinigte Hautregion getrocknet ist, drücken Sie sie zu einer Hautfalte zusammen und halten Sie sie mit einer Hand fest.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NO vuelva a tocar esta área hasta que se haya administrado la inyección. • Cuando el área de piel limpiada previamente se haya secado, pellízquela y sujétela firmemente con una mano.
Berühren Sie danach diesen Bereich NICHT mehr bevor Sie die Injektion verabreichen. • Nachdem die gereinigte Hautregion getrocknet ist, drücken Sie die sie zu einer Hautfalte zusammen und halten Sie sie mit einer Hand fest.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Usted no debe empezar a dar el pecho hasta pasadas 24 horas de que el sistema IONSYS haya sido retirado.
Sie sollen mit dem Stillen nicht beginnen, bevor das IONSYS-System für 24 Stunden entfernt worden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No conduzca ni maneje herramientas o máquinas hasta que sepa cómo le afecta el tratamiento con CYMBALTA.
Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeuges setzen, keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen, bevor Sie wissen, wie CYMBALTA bei Ihnen wirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hastabis zum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de estos datos, podrán realizarse todos los cálculos relevantes, desde la línea de flexión y procesos instantáneos mediante velocidades de giro críticas hasta comprobaciones de resistencia según DIN o la directiva FKM. Existe un protocolo resumido en el que se ofrece un sinóptico.
EUR
Auf diesen Daten aufbauend können dann alle relevanten Berechnungen durchgeführt werden, von der Biegelinie und Momenten-Verläufen über kritische Drehzahlen bis hin zum Festigkeitsnachweis nach DIN oder FKM Richtlinie. Ein zusammenfassendes Protokoll verschafft einen Überblick.
EUR
En todas partes, especialmente en Alemania, se recaudaron fondos, estableciendo una tradición de solidaridad internacional que ha fortalecido considerablemente a los sindicatos de metalúrgicos hasta hoy.
Überall wurde Geld gesammelt, insbesondere in Deutschland, und so entstand die Tradition der internationalen Solidarität, die biszum heutigen Tag maßgeblich zur Stärkung der Metallgewerkschaften beigetragen hat.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el marco del desarrollo sostenible en Europa y del Libro Verde «Hacia una estrategia europea de seguridad del abastecimiento energético», la Comisión propone un verdadero plan de acción dirigido a aumentar el porcentaje de los biocarburantes hasta más de 20 % del consumo europeo de gasolina y gasóleo para 2020.
ES
Im Rahmen der nachhaltigen Entwicklung in Europa und des Grünbuchs „Hin zu einer europäischen Strategie für Energieversorgungssicherheit" schlägt die Kommission einen wirklichen Aktionsplan vor, mit dem der Anteil der Biokraftstoffe biszum Jahr 2020 auf mehr als 20 % des europaweiten Verbrauchs von Benzin- und Ottokraftstoffen angehoben werden soll.
ES
La marca comenzó en el Reino Unido, José (F). Liga de Rocha 1901 o 1902, Mark no ha sido registrado en Cuba y Rocha se llevó a cabo hasta 1921, o su empresa comercial JF Rocha y CIA..
Die Marke begann im Vereinigten Königreich, José (F). Rocha Dativ 1901 oder 1902, Mark wurde in Kuba nicht registriert und Rocha fand biszum 1921, oder seine Handelsgesellschaft JF Rocha y Cia.
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para garantizar la limpieza del interior de los tubos hasta su instalación, cada uno de los tubos está firmemente cerrado por ambos extremos con capuchones o tapones.
Um die Sauberkeit der Innenoberfläche biszum Zeitpunkt der Installation sicherzustellen, wird jedes Rohr an beiden Enden mit Kappen oder Stopfen verschlossen.
Los apartamentos varían desde estudios para 2 personas hasta apartamentos para 4 personas con un estilo moderno y equipados con cocina, escritorio, etc. Este apartahotel ofrece todos los servicios que pueda necesitar, como desayuno, acceso a Internet, lavandería, aparcamiento privado y gimnasio para mayor relajación de nuestros huéspedes.
Die Wohnungen, vom Studio für 2 Personen biszum 2-Zimmer-Apartment für 4 Personen, sind modern und komplett eingerichtet mit Küche, Schreibtisch usw. Im Aparthotel finden Sie Serviceleistungen nach Wunsch wie Frühstück, Internet-Zugang, Waschküche, eine hoteleigene Tiefgarage und für Ihre Entspannung einen Fitnessraum.
Sachgebiete: vogelkunde radio jagd
Korpustyp: Webseite
El Consejo debatió el asunto de los combatientes extranjeros que viajan de Europa hasta Siria para participar en la llamada guerra santa y la amenaza en términos de seguridad que representan para la UE a su retorno.
ES
Der Rat erörterte die Frage ausländischer Kämpfer, die aus Europa nach Syrien gehen, um sich dem Dschihad anzuschließen, und der Gefahr für die Sicherheit, die sie bei ihrer Rückkehr in die EU bedeuten können.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Los eurodiputados subrayan que esta flexibilidad es necesaria para garantizar que hasta el último céntimo del presupuesto de la UE se utiliza allí donde más se necesita, especialmente en un momento en que los presupuestos anuales se verán mermados.
ES
Diese Flexibilität ist nach Ansicht der Abgeordneten notwendig, um zu gewährleisten, dass jeder Euro da verwendet wird, wo er am meisten gebraucht wird, vor allem jetzt, in Zeiten sinkender Haushalte.
ES
Im kommenden Jahr soll eine neue Brücke zwischen dem deutschen und französischen Ufer eröffnet werden, damit die Straßenbahn zukünftig auch von Kehl nach Straßburg fahren kann.
ES
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit politik
Korpustyp: Webseite
Ya descrito en 1381 como una "obra de perfección", el almimbar (púlpito) de la mezquita de la Kutubia fue realizado en Córdoba a partir de 1137 y luego transportado pieza a pieza hasta Marrakech.
ES
Das Minbar (die Kanzel) der Koutoubia-Moschee wurde ab 1137 von Kunsthandwerkern in Córdoba gebaut und in mehreren Teilen nach Marrakesch transportiert.
ES
Teniendo en cuenta la iniciativa “Manifiesto 2000” de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, en la que se promueve una cultura de paz y que, hasta la fecha, ha recibido más de sesenta millones de firmas de apoyo de todo el mundo,
unter Berücksichtigung des Manifests 2000 zur Förderung einer Kultur des Friedens, das auf eine Initiative der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur zurückgeht und das weltweit bisher mit über sechzig Millionen Unterschriften unterstützt wurde,
Korpustyp: UN
Uno de los elementos de ese proceso es la creación del Servicio de Policía de Kosovo; hasta la fecha han recibido capacitación y están en condiciones de trabajar 5.500 oficiales de policía locales.
Ein Element dieses Prozesses war die Schaffung des Polizeidienstes des Kosovo; bisher wurden 5.500 lokale Polizeibeamte ausgebildet und eingesetzt.
Korpustyp: UN
Decide, en función de la evaluación que ha hecho de los avances realizados hasta la fecha en el cumplimiento de las condiciones para levantar las medidas impuestas en la resolución 1521 (2003):
1. beschließt, auf der Grundlage seiner Einschätzung der Fortschritte, die bei der Erfüllung der Bedingungen für die Aufhebung der mit Resolution 1521 (2003) verhängten Maßnahmen bisher erzielt wurden,
Korpustyp: UN
También conviene con la evaluación del Secretario General de que las Naciones Unidas deberían seguir interviniendo en Timor Oriental para proteger los principales logros obtenidos hasta la fecha por la UNTAET, seguir trabajando a partir de esos logros en cooperación con otros agentes, y ayudar al Gobierno de Timor Oriental a garantizar la seguridad y la estabilidad.
Er teilt ferner die Einschätzung des Generalsekretärs, dass die Vereinten Nationen weiterhin in Osttimor engagiert bleiben sollten, um die wichtigen Ergebnisse, die die UNTAET bisher erzielt hat, zu schützen, in Zusammenarbeit mit anderen Akteuren auf diesen Ergebnissen aufzubauen und der osttimorischen Regierung bei der Gewährleistung von Sicherheit und Stabilität behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
Toma nota con satisfacción del inicio de la tercera ronda de negociaciones del Sistema Global de Preferencias Comerciales entre países en desarrollo y de los progresos logrados hasta la fecha en dichas negociaciones con el fin de concluir la tercera ronda para noviembre de 2006;
16. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von der Einleitung der dritten Verhandlungsrunde über das Globale System der Handelspräferenzen zwischen Entwicklungsländern und von den bei diesen Verhandlungen bisher erzielten Fortschritten mit dem Ziel, die dritte Runde bis November 2006 abzuschließen;
Korpustyp: UN
Tomando nota de los sustanciales progresos logrados hasta la fecha en la fase de desarme del programa de desarme, desmovilización, rehabilitación y reinserción de los excombatientes,
Kenntnis nehmend von den bedeutenden Fortschritten, die in der Abrüstungsphase des Programms zur Entwaffnung, Demobilisierung, Rehabilitierung und Wiedereingliederung der Exkombattanten bisher erzielt wurden,
Korpustyp: UN
Decide, después de evaluar los progresos realizados hasta la fecha en el cumplimiento de las condiciones necesarias para suspender las medidas impuestas en la resolución 1521 (2003):
1. beschließt, auf der Grundlage seiner Einschätzung der Fortschritte, die bei der Erfüllung der Bedingungen für die Aufhebung der mit Resolution 1521 (2003) verhängten Maßnahmen bisher erzielt wurden,
Korpustyp: UN
Observando también que, hasta la fecha, el Protocolo de Kyoto de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático cuenta con ciento cincuenta y seis ratificaciones, incluso de partes mencionadas en el anexo I de la Convención, que producen el 61,6% de las emisiones,
sowie feststellend, dass für das Protokoll von Kyoto zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen bisher einhundertsechsundfünfzig Ratifikationen vorliegen, so auch seitens der in Anhang I zu dem Übereinkommen genannten Parteien, die für 61,6 Prozent der Emissionen verantwortlich sind,
Korpustyp: UN
Decide, después de haber evaluado los progresos realizados hasta la fecha en el cumplimiento de las condiciones necesarias para suspender las medidas impuestas en la resolución 1521 (2003):
1. beschließt, auf der Grundlage seiner Einschätzung der Fortschritte, die bei der Erfüllung der Bedingungen für die Aufhebung der mit Resolution 1521 (2003) verhängten Maßnahmen bisher erzielt wurden,
Korpustyp: UN
El Departamento ha hecho progresos satisfactorios en la aplicación de las recomendaciones de la OSSI y, hasta la fecha, ha dado efecto a 27 de ellas.
Die Hauptabteilung hatte zufriedenstellende Fortschritte hinsichtlich der Empfehlungen des AIAD erzielt und hat bisher 27 der Empfehlungen umgesetzt.
acciones emblemáticas a escala europea centradas en la sensibilización, sobre todo de los jóvenes, respecto de los objetivos del Año, que podrán recibir una subvención europea (hasta un 80% de su coste total);
ES
symbolträchtige EU-weite Aktionen, mit denen vor allem junge Menschen für die Ziele des europäischen Jahres sensibilisiert werden sollen. Infrage kommende Aktionen können einen europäischen Zuschuss in Höhe von 80% der Gesamtkosten erhalten;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El 19 de abril, una delegación procedente de la Unidad de Apoyo a la Red de la Red Rural Nacional rumana se desplazó hasta Bruselas para visitar el Punto de contacto de la REDR.
ES
Eine Delegation der Netzwerkunterstützungseinheit des rumänischen Netzwerks für ländliche Räume besuchte am 19. April die Kontaktstelle des ENRD in Brüssel.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Nunca antes ha sido tan necesario llevar Europa hasta el hogar de cada ciudadano europeo para que pueda juzgarla, comprenderla, descubrirla, remodelarla y dar su toque personal a los órganos institucionales y políticos europeos a través de los Consejos Económicos y Sociales nacionales.
ES
Mehr denn je müssen wir Europa in die Häuser aller europäischen Bürgerinnen und Bürger hineintragen, damit sie es bewerten, verstehen, entdecken und neu gestalten und den Institutionen und politischen Gremien Europas mit Hilfe unserer nationalen Wirtschafts- und Sozialräte eine persönliche Prägung geben können.
ES
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con la presente investigación se trató de comprender de forma más adecuada la migración de regreso y determinar hasta qué grado se produjo esa vuelta a casa.
ES
Mit der vorliegenden Forschungsarbeit wurde versucht, einen besseren Einblick in das Phänomen der Rückwanderung zu geben und herauszufinden, in welchem Umfang Abwanderer in ihr Heimatland zurückkehren.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Para eliminar el applet ActiveX o Java del explorador que haya descargado junto con todos sus componentes, navegue hasta el Panel de control, seleccione Agregar o quitar programas y busque "System Requirements Lab*".
Um das ActiveX/Java-Browser-Applet und alle seine Komponenten zu löschen, gehen Sie in die Systemsteuerung, klicken Sie auf „Software“, und suchen Sie nach „System Requirements Lab*“.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
hastaerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el Consejo de Administración no aprobó que se cubriera el puesto del segundo auditor de la OSSI hasta el 1° de enero de 2005.
Der Verwaltungsrat billigte die Besetzung der Stelle durch einen zweiten AIAD-Prüfer jedoch erst per 1.
Korpustyp: UN
Si los expertos determinan que el Estado exportador o el Iraq no ha facilitado la información adicional en el plazo previsto en el párrafo 3 supra, la solicitud se dejará de tramitar hasta que no se haya proporcionado la información necesaria.
Entscheiden die Sachverständigen, dass der Ausfuhrstaat oder Irak die zusätzlichen Informationen nicht innerhalb der in Ziffer 3 festgelegten Frist beigebracht hat, so wird der Antrag erst dann weiter bearbeitet, wenn die notwendigen Informationen vorgelegt wurden.
Korpustyp: UN
La salud, la educación, la nutrición, el agua y el saneamiento y la viabilidad ambiental no son gastos que puedan reducirse en un presupuesto ni lujos que puedan aplazarse hasta que la economía sea más solvente.
Bei alldem handelt es sich nicht um Kosten, die in einem Haushaltsansatz an die letzte Stelle gerückt werden können, oder um Luxus, den man sich erst dann leistet, wenn die Wirtschaft floriert.
Korpustyp: UN
Además, el Grupo considera que, hasta que el Secretario General no obtenga compromisos firmes de los Estados Miembros de que aportarán los contingentes que considere necesarios para llevar a cabo la operación, ésta no debe iniciarse.
Die Sachverständigengruppe ist ferner der Ansicht, dass eine Mission erst dann vonstatten gehen soll, wenn der Generalsekretär von den Mitgliedstaaten feste Zusagen zur Bereitstellung der Truppen erhalten hat, die er für die Durchführung des Einsatzes für notwendig erachtet.
Korpustyp: UN
Los representantes y representantes especiales del Secretario General, jefes de misión, los comandantes de las fuerzas, los comisionados de policía civil y sus respectivos adjuntos pueden no ser seleccionados hasta poco antes de la aprobación de una resolución del Consejo de Seguridad por la que se establece una nueva misión, o hasta después de aprobada.
Die Beauftragten und Sonderbeauftragten des Generalsekretärs, die Missionsleiter, Kommandeure, Zivilpolizeikommissare und ihre jeweiligen Stellvertreter werden manchmal erst kurz vor oder gar nach der Verabschiedung einer Sicherheitsratsresolution zur Schaffung einer neuen Mission ausgewählt.
Korpustyp: UN
Con excepción de las reclamaciones ambientales, que no se darán por terminadas hasta finales de 2004, la Comisión terminará probablemente su programa de trabajo para finales de 2003.
Abgesehen von den Anträgen im Zusammenhang mit Umweltschäden, deren Bearbeitung erst Ende 2004 vollständig abgeschlossen sein wird, wird die Kommission ihr Arbeitsprogramm voraussichtlich Ende 2003 abschließen.
Korpustyp: UN
No obstante, el Estado, si prueba ante el tribunal que no pudo haber tenido conocimiento de hechos en que pueda fundarse una demanda de inmunidad hasta después de haber realizado aquel acto, podrá hacer valer la inmunidad basándose en esos hechos, con tal de que lo haga sin dilación.
Weist er gegenüber dem Gericht jedoch nach, dass er von den Tatsachen, auf Grund deren Immunität beansprucht werden kann, erst nachträglich Kenntnis erlangen konnte, so kann er die Immunität beanspruchen, wenn er sich auf diese Tatsachen so bald wie möglich beruft.
Korpustyp: UN
- si no ha tomado Exelon durante varios días, no tome la siguiente dosis hasta que haya hablado
- wenn Sie einige Tage lang kein Exelon eingenommen haben; Sie dürfen dann Exelon erst
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No abrir el blister hasta que esté preparado para tomar el medicamento.
Öffnen Sie die Blisterpackung erst, wenn Sie das Arzneimittel einnehmen wollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que presenten exantema durante el período inicial de 14 días con 200 mg/ día (4 mg/ kg/ día o 150 mg/ m2/ día para pacientes pediátricos), no deben aumentar su dosis de VIRAMUNE hasta que se haya resuelto el exantema.
Bei Patienten, bei denen während der 14-tägigen Einleitungsphase, in der 200 mg/Tag (bzw. einmal täglich 4 mg/kg oder einmal täglich 150 mg/m2 bei Kindern) angewendet werden, ein Hautausschlag auftritt, darf die VIRAMUNE -Dosis erst erhöht werden, wenn der Hautausschlag sich vollständig zurückgebildet hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hastazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se sitúe en nuestra propia galaxia, a la distancia de otro vivero estelar, Nebulosa de Orión (distante de solamente 1 350 años de luz), cubriría un cuarto de cielo y hasta sería visible a la luz del día.
Wenn der Tarantelnebel wurde in unserer eigenen Galaxie, der Abstand eines anderen stellare Kinderstube, der Orionnebel (eine Entfernung von nur 1.500 Lichtjahre), wäre es ein Viertel des Himmels zu decken und zu sehen ist auch bei hellem Tag.
La facilidad de mantenimiento es fruto de un diseño que incorpora sistemas inteligentes de diagnóstico y facilita el acceso a los componentes, factores ambos que mejoran sustancialmente desde el tiempo de actividad hasta la fiabilidad.
Das durchdachte Design und die intelligenten Diagnosesysteme ermöglichen eine problemlose Wartung der einzelnen Komponenten und führen aufgrund ihrer Zuverlässigkeit zu längeren Betriebszeiten.
En relación a la política pesquera, los eurodiputados han luchado por un régimen más sostenible, con el objetivo de poner freno a la sobrepesca -obligando a los Estados miembros a reducir las cuotas pesqueras excesivas-, recuperar las poblaciones de peces hasta niveles sostenibles y prohibir los descartes de capturas indeseadas.
ES
Es hat eine neue, nachhaltige Fischereipolitik durchgesetzt, mit dem Ziel, Überfischung zu vermeiden, indem die EU-Länder verpflichtet werden, ihre Fangquoten zu reduzieren, nachhaltige Fischbestände zu erhalten und den Rückwurf von Beifang ins Meer zu verbieten.
ES
¡Ahora, en lugar de ir hasta el local de juegos y observar cómo la máquina se traga todas tus fichas, ¡puedes disfrutar de estos emocionantes juegos desde tu computadora mientras ganas mucho dinero!
Heute, anstatt sich zu einer lokalen Spielhalle hinaus zu wagen und den Münzen dabei zuzusehen, wie sie von einem Loch verschluckt werden, spielen Sie diese spannenden Spiele bequem zuhause und gewinnen dabei tatsächlich Geld!
En Ko Bulon Leh o Ko Lipe puede solicitar los servicios de un pescador para ir hasta los puntos de inmersión situados en las inmediaciones de Adang, Rawi, Batuang y Kata.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Menos mediatizada que su hermana lituana, Estonia era el más discreto de los países bálticos hasta que decidió alzar la voz, ya que aquí todo se hace cantando… hasta la Revolución.
ES
Estland, weniger mediatisiert als sein unmittelbarer Nachbar Litauen, war lange der unauffälligste baltische Staat. Jetzt aber hat das kleine Land beschlossen, die Stimme zu erheben, und zwar nicht nur eine, sondern viele.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La mayoría de las áreas que corresponden a las etiquetas en la página de características del mapa se llenan con un color especial (el relleno será transparente hasta cierto punto).
DE
Die meisten Flächen, welche mit Eigentschaften der Map Features Seite übereinstimmen, werden mit einer besonderen Farbe ausgefüllt ( Die Füllung wird zu einem gewissen Grade transparent sein).
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
hastaauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una edad mínima más elevada para el acceso directo (a través de pruebas prácticas y teóricas) a los permisos para las motocicletas más potentes, de los actuales 21 años hasta los 24.
ES
Anhebung des Mindestalters für den Direktzugang (durch praktische und theoretische Prüfung) zu Führerscheinen für die stärksten Krafträder von derzeit 21 auf 24 Jahre.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
En 2008, el presupuesto de la Dirección General de Ayuda Humanitaria (ECHO) aumentó hasta 937 millones de euros para hacer frente al incremento del número de desastres naturales y a la fuerte subida de los precios alimenticios.
ES
2008 wurde das Budget der Generaldirektion Humanitäre Hilfe (ECHO) aufgrund der zunehmenden Zahl von Naturkatastrophen und des drastischen Anstiegs der Nahrungsmittelpreise auf 937 Mio. EUR erhöht.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las condiciones del mercado laboral empezaron a mejorar a lo largo de 2013 y se espera que, como consecuencia, aumente la creación de empleo y se produzca una nueva disminución de los índices de desempleo (hasta un 10,1 % en la UE y un 11,4 % en la zona del euro en 2015).
ES
2013 setzte eine Verbesserung am Arbeitsmarkt ein, was zur Schaffung einer größeren Zahl von Arbeitsplätzen und zu einem weiteren Rückgang der Arbeitslosenquoten (auf 10,1 % in der EU und 11,4 % im Euroraum im Jahr 2015) führen dürfte.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se espera que la cantidad de GAL aumente significativamente, hasta 2.300, y esta expansión de la actividad de los GAL en la Europa rural ofrece un potencial para asociaciones de cooperación mucho mayor que hasta ahora.
ES
Die Anzahl der beteiligten LAGs wird dabei stark (auf etwa 2300) zunehmen, wobei diese Zunahme der LAG-Aktivitäten in ländlichen Gebieten in Europa das Zustandekommen von Partnerschaften und Kooperationsprojekten wahrscheinlicher macht als dies in der Vergangenheit der Fall war.
ES
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Artículo 19 Duración de la protección comunitaria de las obtenciones vegetales 1. La duración de la protección de las obtenciones vegetales se extenderá hasta el final del vigesimoquinto año natural o, en caso de variedades de vid y de especies arbóreas, hasta el final del trigésimo año natural después del año de concesión de la protección.
ES
Artikel 19 Dauer des gemeinschaftlichen Sortenschutzes (1) Der gemeinschaftliche Sortenschutz dauert bis zum Ende des fuenfundzwanzigsten, bei Sorten von Reben und Baumarten des dreissigsten, auf die Erteilung folgenden Kalenderjahres.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Dicho porcentaje aumentó hasta el 7 % en 2010. Sin embargo, las pérdidas medias de empleos se han ralentizado recientemente, situándose únicamente en un 2 % en 2011.
ES
Im Jahr 2010 erhöhte er sich auf 7 %. In jüngerer Zeit hat sich der durchschnittliche Beschäftigungsabbau jedoch verlangsamt und betrug im Jahr 2011 nur 2 %.
ES
La exención existente seguirá siendo válidahasta que la Comisión adopte una decisión sobre la solicitud de prórroga.
Die bestehende Ausnahme bleibt so lange gültig, bis die Kommission über den Antrag auf Erneuerung entschieden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos a darle acceso a la cuenta del fondo fiduciario, pero en cuanto a las acciones de Grayson Global, estipulemos que no serán válidashasta que se case o cumpla 30.
Also geben wir ihm den Zugang zu dem Konto. Aber soweit die Anteile bei Grayson Global liegen, legen wir fest, dass sie nicht gültig sind, bis er heiratet, oder 30 wird.
Korpustyp: Untertitel
Las Reservas son válidashasta las 18:00 horas, salvo aviso de llegada posterior.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Fecha hasta la cual se aplica y es válido el permiso.
Datum, bis zu dem die Zulassung gültig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
hasta luegoauf Wiedersehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo mismo soy bastante estricto con los lobistas, en el sentido de que les doy 15 minutos: explíqueme su punto de vista, déme sus papeles, gracias, hastaluego; y después redacto mis propias conclusiones.
Ich selbst bin ziemlich strikt mit Lobbyisten, in dem Sinne, dass ich ihnen maximal 15 Minuten gebe: Fall darlegen, Papiere da lassen, danke, aufWiedersehen und dann ziehe ich meine Schlussfolgerungen.
Korpustyp: EU DCEP
Hastaluego y eternamente agradecido.
AufWiedersehen. Ich bin Ihnen ewig dankbar.
Korpustyp: Untertitel
hasta ahorabisher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las superficies, que hastaahora debían rectificarse, pueden simplemente someterse a un torneado-descortezado.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
La elección del militante y hastaahora extraparlamentario grupo Hamas en los territorios palestinos nos recuerda lo que la democracia no puede lograr.
Der Wahlsieg der militanten und bisdato außerparlamentarisch agierenden Hamas in den Palästinensergebieten erinnert uns daran, was die Demokratie nicht leisten kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Y cómo ha resultado hastaahora?
Und wie hat das bisdato funktioniert?
Korpustyp: Untertitel
Hastaahora los chips solo se podían empalmar de forma lateral y angular.
¿Podría indicar la Comisión si existen datos sobre el impacto de las iniciativas para la simplificación que ha promovido hastaahora?
Liegen der Kommission Informationen darüber vor, welche Auswirkungen die bisdato von ihr selbst geförderten Maßnahmen zur Vereinfachung der Regeln haben?
Korpustyp: EU DCEP
Ciento veinte arrestos en Detroit, 41 en Filadelfia y 17 aquí hastaahora.
120 Festnahmen in Detroit, 41 in Philadelphia und 17 hier, bisdato.
Korpustyp: Untertitel
Podéis ver todos los buses organizados hastaahora en esta página.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Hastaahora, sólo existen datos limitados sobre la seguridad después del uso repetido.
Die Daten über die Sicherheit bei einer wiederholten Anwendung sind bisdato begrenzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha hablado hastaahora del aspecto negativo del destaj…pero queridos compañeros, pensemos en las 20.000 lira…del destajo que encontramos en el sobre.
Bisdato wurden nur die negative Aspekte der Akkordarbeit aufgeführt. Liebe Kameraden, stören euch etwa die 20.000 Extra-Lire in eurer Lohntüte?
Korpustyp: Untertitel
Las máquinas de tratamiento posterior de etiquetas producidas por impresión digital de rollo han sido hastaahora caras, complicadas y no realmente fácil de manejo para el usuario.
ES
Bisdato waren Maschinen für die Weiterverarbeitung von im Rollendigitaldruck hergestellten Etiketten teuer, kompliziert und nicht gerade anwenderfreundlich.
ES
La manipulación de la pizarra para tejados, hastaahora fundamentalmente manual, supone un considerable esfuerzo físico para los trabajadores.
Die bisdahin weitgehend manuelle Zurichtung für Dachschiefersteine ging mit einer körperlichen Belastung für die Beschäftigten einher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hastaahora sólo tiene un puñado de sospechosos.
Bisdahin haben Sie nur eine Reihe Verdächtiger.
Korpustyp: Untertitel
En ella se tendrán en cuenta plenamente los resultados obtenidos hastaahora en las negociaciones.
In diesen Entwurf wird man alle bisdahin vorliegenden Verhandlungsergebnisse aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque hastaahora, Travolta le ha dado varias palizas.
Bisdahin hatte Travolta ihm immer wieder eins auf die Nase gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Esa es una cuestión que hastaahora es de carácter puramente bilateral y, en ese marco, la Unión Europea no puede intervenir.
Diese Frage ist bisdahin rein bilateraler Natur gewesen, und daher darf die Europäische Union nicht eingreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hastaahora era un caso de divorcio bastante normal.
Bisdahin war es eine normale Scheidung gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Hastaahora, la decisión ejecutoria es la de septiembre y no se podía retirar el calendario, que ya estaba en fase de distribución.
Bisdahin ist die Entscheidung vom September umzusetzen, und wir können keinen Sitzungskalender wieder zurückziehen, der schon verteilt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era lo opuesto al caos, lo opuesto a todo lo que había conocido hastaahora.
Es war das Gegenteil vom Chaos, das Gegenteil von allem, was ich bisdahin kannte.
Korpustyp: Untertitel
Hay que reconocerlo y hay que felicitar a aquellos a quienes hastaahora les había resultado difícil celebrar conversaciones entre sí.
Dies verdient Anerkennung, und man sollte diejenigen beglückwünschen, denen es bisdahin schwergefallen war, miteinander zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que necesites la mitad de las cosas que te dice…...porque nunca tomé medicación, hastaahora que estoy más vieja.
Man braucht nicht alles, was die verschreiben. Bisdahin hatte ich nie Medikamente genommen.
Korpustyp: Untertitel
hasta aquíbisher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quisiera felicitar a la Presidencia finlandesa por habernos hecho llegar hastaaquí.
Ich möchte dem finnischen Ratsvorsitz außerdem zu den bisher erreichten Ergebnissen gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hastaaquí hemos podido asegurar un equilibrio entre estos dos objetivos.
Bisher konnte man ein Gleichgewicht zwischen diesen beiden Zielvorgaben sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hastaaquí, se ha dado prioridad al mercado mayorista y a los servicios de inversión.
Bisher lag der Schwerpunkt beim Großhandel und bei den Wertpapierdienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nuestro Grupo comparte el camino recorrido hastaaquí junto con el Sr. Van Dam y el Consejo.
Herr Präsident, unsere Fraktion billigt den Kurs, der bisher gemeinsam mit unserem Kollegen Herrn van Dam und dem Rat verfolgt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Presidencias portuguesa, francesa y, ahora, sueca, ampliaron las perspectivas, al impulsar dossiers hastaaquí desatendidos.
Die portugiesische, französische und nun die schwedische Präsidentschaft haben die Erwartungen gesteigert, indem sie bisher vernachlässigte Dossiers voranbrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que, al igual que hastaaquí ha habido coincidencias, podría haber serias discrepancias.
Ich bin sicher, dass, wie es bisher Übereinstimmungen gab, auch ernsthafte Meinungsverschiedenheiten auftreten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hastaaquí han impulsado con fuerza por su posición en materia de agricultura, como tienen todo el derecho de hacer y como esperaba que hicieran.
Bisher haben sie die Landwirtschaft völlig zu Recht in den Mittelpunkt gestellt, was ich auch erwarten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, esto plantea, los oradores lo han recordado, el problema de los recursos humanos que es preciso poner en acción, hastaaquí insuficientes.
Damit stellt sich natürlich - wie meine Vorredner schon dargelegt haben - das Problem der einzusetzenden personellen Mittel, die bisher unzureichend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esto deriva la gran importancia de lo que el Sr. Torres Couto y la Comisión de Desarrollo y Cooperación han hecho hastaaquí.
Daraus ergibt sich die große Bedeutung dessen, was Herr Torres Couto und der Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit bisher geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, no vean en ello conflicto alguno, vamos a arreglar esto: hemos trabajado hastaaquí en total acuerdo, incluso con los liberales.
Darin sollte niemand einen Konflikt sehen; wir werden dies regeln, denn wir haben bisher in völliger Übereinstimmung auch mit den Liberalen gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hasta aquíbis jetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pero cómo pudo una mujer seguirlo hastaaquí?
Du als Frau, wie konntest du bisjetzt durchhalten?
Korpustyp: Untertitel
Ahora, confiamos el uno en el otro hastaaquí.
Wir haben einander bisjetzt vertraut.
Korpustyp: Untertitel
Porque los amigos se ayudan entre ellos en su relaciones amorosas, y hastaaquí, te he visto salir con Gina, Lisa,
Denn Freunde unterstützen sich und ihre Beziehungen, und bisjetzt sah ich dich ausgehen mit:
Korpustyp: Untertitel
Hemos llegado juntos hastaaquí.
Wir haben es bisjetzt geschafft.
Korpustyp: Untertitel
hasta aquíbislang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tiempo que hemos invertido en llegar hastaaquí resulta indicativo de las dificultades políticas, tanto para la Comisión como para el Parlamento.
Die bislang benötigte Zeit ist ein Zeichen für die politischen Schwierigkeiten, sowohl auf Seiten des Rates als auch auf der des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se ve rebajada hastaaquí al rango de una OPA de tipo comercial o de una fusión de sociedades en lugar de ser el acontecimiento histórico máximo de encuentro de los pueblos cristianos que se reúnen en el momento en que el adversario secular vuelve a amenazar al Sur.
Doch bislang wird sie auf den Rang eines öffentlichen Übernahmeangebots kommerzieller Art bzw. eines Unternehmenszusammenschlusses herabgewürdigt, anstatt als bedeutendes historisches Ereignis des Zusammenfindens der christlichen Völker betrachtet zu werden, die sich in einer Zeit, in der der Jahrhunderte alte Gegner wieder den Süden bedroht, zusammenschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hasta aquíbis dahin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hastaaquí, se puede aceptar la argumentación.
Bisdahin ist die Argumentation nachvollziehbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A principios de octubre, funcionarios iraníes se reunieron en Ginebra con representantes de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas (más Alemania) y acordaron permitir que la Agencia Internacional de Energía Atómica inspeccionara la planta hastaaquí secreta.
Anfang Oktober trafen sich Vertreter des Iran in Genf mit Repräsentanten der ständigen Mitglieder des UN-Sicherheitsrates (plus Deutschland) und vereinbarten, der Internationalen Atomenergiebehörde eine Inspektion der bisdahin geheimen Anlage zu gewähren. Überdies erklärten die Iraner, dass man niedrig angereichtes Uran in einer Anlage außerhalb des Iran zu Kernbrennstoff verarbeiten lassen werde.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
El sida debilita a los jóvenes, un grupo que tradicionalmente determina hasta qué punto es capaz un pueblo de soportar la hambruna.
AIDS schwächt die jungen Erwachsenen, eine Gruppe, die seit jeher ausschlaggebend dafür ist, inwieweit ein Volk eine Hungersnot durchzustehen vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, eso depende de hasta qué punto estés dispuesto a cooperar.
Nun, das hängt davon ab, inwieweit du bereit bist, mit uns zu kooperieren.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos analizar detenidamente hasta qué punto va a cubrir nuestras necesidades reales en 2006.
Wir sollten sorgfältig prüfen, inwieweit das dem realen Bedarf im Jahr 2006 entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución muestra hasta qué punto se ha degradado la situación.
Diese Entschließung zeigt, inwieweit sich die Lage derzeit verschlechtert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuestión distinta es entonces si podemos estrecharlas aquí y ahora y hasta qué punto esto sería posible.
Eine andere Frage ist aber, ob und inwieweit wir hier und jetzt wieder auf Syrien zugehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es preciso aclarar hasta qué punto la Directiva debe aplicarse a la adjudicación de concesiones reglamentada por normas internacionales específicas.
Es sollte jedoch geklärt werden, inwieweit die Richtlinie auch auf Konzessionen angewendet werden sollte, die von besonderen internationalen Bestimmungen erfasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será una importante prueba para que las Instituciones europeas demuestren hasta qué punto están realmente sirviendo a los ciudadanos y no a sí mismas.
Dies wird eine wichtige Prüfung für die europäischen Institutionen dahingehend sein, inwieweit sie tatsächlich den Bürgerinnen und Bürger und nicht sich selbst dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es preciso aclarar hasta qué punto la Directiva debe aplicarse a la contratación regulada por normas internacionales específicas.
Es sollte jedoch geklärt werden, inwieweit diese Richtlinie auch auf Beschaffungen angewendet werden sollte, die spezifischen internationalen Bestimmungen unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La representatividad (tecnológica, geográfica y temporal) determina hasta qué punto los procesos y productos seleccionados describen el sistema analizado.
Die technologische, räumliche und zeitbezogene Repräsentativität gibt an, inwieweit die ausgewählten Prozesse und Produkte für das untersuchte System charakteristisch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hasta
337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen