linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hasta ahora bisher 4.930
bislang 1.618 bis jetzt 1.062 noch 77 bis dato 64 bis dahin 17

Verwendungsbeispiele

hasta ahora bisher
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las superficies, que hasta ahora debían rectificarse, pueden simplemente someterse a un torneado-descortezado.
Oberflächen, die bisher geschliffen werden müssen, können in Zukunft also auch schälgedreht werden.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, hasta ahora no he recibido ningún informe, ni en italiano ni en inglés.
Herr Präsident! Ich habe bisher noch keinen Bericht erhalten, weder in Italienisch noch in Englisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeb, hasta ahora te hemos llamado por tu verdadero nombre, Rand.
Jeb, bisher haben wir es bei deinem richtigen Namen belassen, Rand.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora siempre era nueva pestaña - click hip> ficha. DE
So war bisher immer neuer Tab -> Tab anklicken angesagt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alabo dichos esfuerzos que el Gobierno ha realizado hasta ahora.
Die von der Regierung bisher geleistete Arbeit ist sehr lobenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langdon, hasta ahora ha tenido razón sobre el camino.
Bisher hatten Sie immer recht, was den Weg anbelangt.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora, ningún vino ni cava ha alcanzado los 100 puntos. DE
Eine Punktzahl von 100 hat bisher noch kein Wein oder Sekt erhalten. DE
Sachgebiete: verlag ressorts jagd    Korpustyp: Webseite
Nadia hasta ahora ha salido con vida de ese campo.
Bisher ist es niemandem gelungen, dort lebend wieder herauszukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Profesor, retiraré todos los cargos hasta ahora.
Professor, bisher werde ich keine Anzeige erstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora no hay ningún riesgo de SARS en América Latina.
Bisher habe ich noch keine Meldung über Infektionen durch SARS gehört.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hasta ahora

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora contaré hasta cinco.
Ich zähle bis fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora va bien.
So weit so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora, vamos bien.
So weit, so gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dakar 2014 hasta ahora
Sieger der Rallye Dakar 2014 stehen fest
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
He esperado hasta ahora.
Ich habe schon so lange gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Has estado conduciendo hasta ahora.
Du fährst die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora todo va bien.
So weit, so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos, no hasta ahora.
Vielleicht ist dafür der Petitionsausschuß verantwortlich, vielleicht aber auch nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, hoy es bueno.
Bis jetz…ist es ein guter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde has estado hasta ahora?
Wo bist du so lange gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora va bien, mayor.
So weit, so gut, Major.
   Korpustyp: Untertitel
Se siente bien hasta ahora.
Es fühlt sich soweit gut an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estuviste en Metcalf hasta ahora?
Warst du die ganze Zeit in Metcalf?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no tenía hasta ahora.
Ich kam von nirgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Lo has hecho hasta ahora.
Du hast es bis hierher geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces te gusta hasta ahora?
Wie gefällt’s dir?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos mensajes van hasta ahora?
Wie viele Zugriffe bis jezt?
   Korpustyp: Untertitel
Dakar 2014 hasta ahora Documental:
Ein Überblick Dakar 2014:
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Y hasta ahora sin tentaciones.
Und bis jetz…..keine Versuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora ni le conocía.
Ich hab ihn vor dem hier überhaupt nicht gekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora, todo está bien.
So weit, so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora no he podido.
Ich hatte den ganzen Tag keine Gelegenheit dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora lo he consentido, pero ahora te has pasado.
Ich habe geschwiegen. Du bist zu weit gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora, todo es bueno, pero ahora viene el «pero».
So weit, so gut, aber nun kommt die bittere Pille.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he dicho nada hasta ahora.
Halt, sag nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Mírame, ahora me pongo hasta de perfil.
Aber wenn es dir was gibt, sollst du mich auch im Profil sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me lo dices hasta ahora?
Warum hast du mir das nicht früher gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Lo que has hecho hasta ahora, Ash.
Was du die ganze Zeit getan hast, Ash.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora, lo que dice encaja.
Was er sagt, stimmt soweit.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ha ido bien hasta ahora.
Ja, soweit ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
Los progresos realizados hasta ahora son alentadores.
Die bereits erzielten Fortschritte sind ermutigend.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto no se ha coordinado hasta ahora.
Auch das gibt es doch nicht koordiniert!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mejor que sigamos como hasta ahora.
Es ist besser, alles so zu belassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora se han vertido 400 toneladas.
Mittlerweile sind es 400 Tonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hasta ahora no he recibido promesas.
Zusagen habe ich im Augenblick nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mantuvimos en secreto hasta ahora.
Wie hielten es geheim.
   Korpustyp: Untertitel
No lo habías mencionado hasta ahora.
Komisch, dass du ihnjetzt erst erwähnst.
   Korpustyp: Untertitel
Investiguen todos los suicidios hasta ahora.
Überprüfen sie nochmals alle Selbstmorde.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora, ha sido un combate desigual.
Kein sehr ausgeglichener Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Tantas noches oscuras pasé hasta ahora.
Deswegen sind schon viele dunkle Nächte vergangen.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora es mucho más simple, sí.
Soweit ist es viel einfacher, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Los sensores no detectaron nada hasta ahora.
Die Sensoren entdeckten das Phänomen erst eben.
   Korpustyp: Untertitel
A cuántas personas has ayudado hasta ahora?
Wie vielen Menschen hast du schon geholfen?
   Korpustyp: Untertitel
Jamás comprendí lo que significaba hasta ahora.
Bis zu diesem Moment hatte ich nie verstanden, was er meinte.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, Hasta ahora todo va muy bien.
So weit, so gut.
   Korpustyp: Untertitel
-Hasta ahora los rehenes están ilesos.
- Den Geiseln ist nichts passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Desde los dias de Kog…...hasta ahora.
Von meiner Kindheit in Kog…bis zu diesem Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora pensaba que estabas flaco.
Dachte immer, du wärst ein dürrer Hecht.
   Korpustyp: Untertitel
Las armas más temibles mostradas hasta ahora.
Die furchterregendsten Waffen, die je gezeigt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué has hecho hasta ahora?
Und wa…Was machst du so?
   Korpustyp: Untertitel
Baja hasta la marina ahora mismo.
Komm sofort zum Yachthafen.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora parece que tuve suerte.
Ich hab Glück gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Dirección: direcciones y oficinas conocidas hasta ahora:
Anschrift: Anschriften und Büros soweit bekannt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuántos lanzamientos ha hecho hasta ahora, teniente?
Der wievielte Abwurf ist das für Sie, Lieutenant?
   Korpustyp: Untertitel
Tres mil cráneos hay allá hasta ahora.
Dreitausend Schädel sind schon dort.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es la mejor ópera hasta ahora!
Die beste Oper seit je.
   Korpustyp: Untertitel
El dinero no es problema - hasta ahora.
Geld spielt keine Rolle - erstmal.
   Korpustyp: Untertitel
-Hasta ahora nos dejaron en paz.
- Sie ließen uns in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo estuvo tu día hasta ahora?
Wie war dein Tag?
   Korpustyp: Untertitel
No he estado contigo hasta ahora.
Ich war doch gar nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te oí decir nada hasta ahora.
Das habe ich dich nie sagen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora no me había importado.
Das machte mir nie viel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora, lo que dice encaja.
Was er soweit sagt stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora los he pulsado todos.
Ich hab schon alle Knöpfe gedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no lo había creído, hasta ahora!
Und das hab ich bis zu diesem Augenblick nicht glauben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que lo mencionaste justo ahora.
Bis sie ihn gerade eben sagten.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro teclado más inteligente hasta ahora.
Unsere Tastatur war nie intelligenter.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ahora, todos me resultáis opacos, hasta Pauline.
lm Moment erscheint ihr mir alle sehr undurchsichtig. Pauline eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira lo que excavó hasta ahora.
Schau, was er diesmal ausgegraben hat.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema más inteligente concebido hasta ahora.
Das intelligenteste System, dass je entworfen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es la mejor ópera hasta ahora!
Es gibt keine bessere Oper!
   Korpustyp: Untertitel
Es…ha sido mi semana, hasta ahora.
Die Woche fing also gut an für mich.
   Korpustyp: Untertitel
No he podido escabullirme hasta ahora.
Ich konnte einfach nicht eher weg.
   Korpustyp: Untertitel
Los sensores no detectaron nada hasta ahora.
Die Sensoren entdeckten das Phänomen gerade erst, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Los sensores no detectaron nada hasta ahora.
Die Sensoren entdeckten das Phänomen gerade erst.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora pensaba que eras listo.
Ich hielt dich für klüger.
   Korpustyp: Untertitel
Vale. ¿Con quienes has hablado hasta ahora?
Ok, und mit wem habt ihr schon gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo va la búsqueda hasta ahora?
Wie geht Ihre Suche voran?
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora no existía ningún plazo.
Zum ersten Mal werde die Handhabung von Pflanzenschutzmitteln auf europäischer Ebene harmonisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
continuar como hasta ahora, represión o reforma.
alles geht seinen gewohnten Gang, Unterdrückung oder Reform.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Que gestiones ha realizado hasta ahora?
Welche Maßnahmen wurden bereits gesetzt?
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora lo editábamo…Ver más
Die intelligente Uhr ergänzt da…Mehr
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
el Rally Monte Carlo 2014 hasta ahora
Dakar 2014:
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
el Rally Monte Carlo 2014 hasta ahora
Sieger der Rallye Dakar 2014 stehen fest
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
el Rally Monte Carlo 2014 hasta ahora
F1-Fahrer bei der Rallye Monte Carlo
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Ahora corre hasta la línea del mediocampo.
Dann sprintest du bis zur Mittellinie und gehst zurück.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Lo que has hecho hasta ahora.
Was du die ganze Zeit getan hast, Ash.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora nos ha ido bien.
So weit geht's uns ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha amado hasta ahora mi corazón?
Liebt' ich wohl je?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces debe haber aprendido mucho hasta ahora.
Dann sollten Sie mittlerweile aber besser Bescheid wissen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay restricciones o bloqueos hasta ahora.
Keine Verengungen oder Blockaden so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Y hasta ahora, no hemos tenido tentaciones.
Und bis jetz…..keine Versuchung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas bodas he organizado hasta ahora?
Wie viele Hochzeiten habe ich organisiert?
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora nadie había sobrevivido esta prueba.
Vor dir hat niemand jemals diese Probe bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora ha lanzado 6 álbumes.
Inzwischen haben Sie 6 Alben veröffentlicht.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
hasta ahora son más de 300 familias.
mittlerweile sind es mehr als 300 ProduzentInnen.
Sachgebiete: geografie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hasta ahora, la legislación española no contemplaba esta posibilidad.
"Liberalisierung und Deregulierung der Wirtschaft die einzige Lösung"
   Korpustyp: EU DCEP
Introducción - Experimenta el Parlamento Europeo como nunca hasta ahora
Erleben Sie das Europäische Parlament!
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál ha sido hasta ahora la eficacia de estas medidas?
Beabsichtigt die Kommission eine Reform der erlaubten Gesamtfangquoten (TACs)?
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, él es lo único impidiendo este acuerdo.
Das Einzige, was diesem Deal entgegensteht, ist er.
   Korpustyp: Untertitel