Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
La elección del militante y hastaahora extraparlamentario grupo Hamas en los territorios palestinos nos recuerda lo que la democracia no puede lograr.
Der Wahlsieg der militanten und bisdato außerparlamentarisch agierenden Hamas in den Palästinensergebieten erinnert uns daran, was die Demokratie nicht leisten kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Y cómo ha resultado hastaahora?
Und wie hat das bisdato funktioniert?
Korpustyp: Untertitel
Hastaahora los chips solo se podían empalmar de forma lateral y angular.
¿Podría indicar la Comisión si existen datos sobre el impacto de las iniciativas para la simplificación que ha promovido hastaahora?
Liegen der Kommission Informationen darüber vor, welche Auswirkungen die bisdato von ihr selbst geförderten Maßnahmen zur Vereinfachung der Regeln haben?
Korpustyp: EU DCEP
Ciento veinte arrestos en Detroit, 41 en Filadelfia y 17 aquí hastaahora.
120 Festnahmen in Detroit, 41 in Philadelphia und 17 hier, bisdato.
Korpustyp: Untertitel
Podéis ver todos los buses organizados hastaahora en esta página.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Hastaahora, sólo existen datos limitados sobre la seguridad después del uso repetido.
Die Daten über die Sicherheit bei einer wiederholten Anwendung sind bisdato begrenzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha hablado hastaahora del aspecto negativo del destaj…pero queridos compañeros, pensemos en las 20.000 lira…del destajo que encontramos en el sobre.
Bisdato wurden nur die negative Aspekte der Akkordarbeit aufgeführt. Liebe Kameraden, stören euch etwa die 20.000 Extra-Lire in eurer Lohntüte?
Korpustyp: Untertitel
Las máquinas de tratamiento posterior de etiquetas producidas por impresión digital de rollo han sido hastaahora caras, complicadas y no realmente fácil de manejo para el usuario.
ES
Bisdato waren Maschinen für die Weiterverarbeitung von im Rollendigitaldruck hergestellten Etiketten teuer, kompliziert und nicht gerade anwenderfreundlich.
ES
La manipulación de la pizarra para tejados, hastaahora fundamentalmente manual, supone un considerable esfuerzo físico para los trabajadores.
Die bisdahin weitgehend manuelle Zurichtung für Dachschiefersteine ging mit einer körperlichen Belastung für die Beschäftigten einher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hastaahora sólo tiene un puñado de sospechosos.
Bisdahin haben Sie nur eine Reihe Verdächtiger.
Korpustyp: Untertitel
En ella se tendrán en cuenta plenamente los resultados obtenidos hastaahora en las negociaciones.
In diesen Entwurf wird man alle bisdahin vorliegenden Verhandlungsergebnisse aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque hastaahora, Travolta le ha dado varias palizas.
Bisdahin hatte Travolta ihm immer wieder eins auf die Nase gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Esa es una cuestión que hastaahora es de carácter puramente bilateral y, en ese marco, la Unión Europea no puede intervenir.
Diese Frage ist bisdahin rein bilateraler Natur gewesen, und daher darf die Europäische Union nicht eingreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hastaahora era un caso de divorcio bastante normal.
Bisdahin war es eine normale Scheidung gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Hastaahora, la decisión ejecutoria es la de septiembre y no se podía retirar el calendario, que ya estaba en fase de distribución.
Bisdahin ist die Entscheidung vom September umzusetzen, und wir können keinen Sitzungskalender wieder zurückziehen, der schon verteilt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era lo opuesto al caos, lo opuesto a todo lo que había conocido hastaahora.
Es war das Gegenteil vom Chaos, das Gegenteil von allem, was ich bisdahin kannte.
Korpustyp: Untertitel
Hay que reconocerlo y hay que felicitar a aquellos a quienes hastaahora les había resultado difícil celebrar conversaciones entre sí.
Dies verdient Anerkennung, und man sollte diejenigen beglückwünschen, denen es bisdahin schwergefallen war, miteinander zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que necesites la mitad de las cosas que te dice…...porque nunca tomé medicación, hastaahora que estoy más vieja.
Man braucht nicht alles, was die verschreiben. Bisdahin hatte ich nie Medikamente genommen.
Korpustyp: Untertitel
hasta ahorabisher es
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora, sólo gracias al Parlamento Europeo se han alcanzado unos niveles y unos objetivos que a menudo se había dicho que era imposible alcanzar en el plazo previsto.
Bisher ist es nur dem Europäischen Parlament zu verdanken, daß Werte und Ziele erreicht wurden, die häufig als in dem vorgegebenen Zeitraum nicht erreichbar dargestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, para poder optar a la anulación de la deuda, cada país tiene que completar un proceso prolongado y a menudo contradictorio como "PPME" , y hastaahora sólo cinco países han conseguido llegar hasta el final del complicado proceso que se espera superen.
Um in den Genuß von Schuldenerleichterungen zu kommen, muß jedes Land einen langen und oft widersprüchlichen "HIPC-Prozeß " durchlaufen, und bisher ist es nur fünf Ländern gelungen, die damit verbundenen Hürden zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora solamente se ha logrado evitar la declaración del estado de guerra, aplazar el censo general para octubre y fijar la fecha para las nuevas elecciones al Parlamento el 27 de enero de 2002.
Bisher ist es eigentlich nur gelungen, eine Ausrufung des Kriegszustands zu verhindern, die allgemeine Volkszählung bis zum Oktober zu verschieben und den Termin für die Neuwahl des Parlaments auf den 27. Januar 2002 festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la Unión Europea tenía un sistema fragmentado de patentes como consecuencia de los elevados costes y la complejidad de validar las patentes en cada uno de los Estados miembros.
Bisher hat es aufgrund der hohen Kosten und der Komplexität der Patentanmeldung in den einzelnen Mitgliedstaaten innerhalb der Europäischen Union ein fragmentiertes Patentsystem gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay normas de la Unión Europea sobre cuestiones de la seguridad de los reactores, lo que yo lamento extraordinariamente, pero hastaahora no ha sido posible modificar esta situación.
Es gibt keine Normen der Europäischen Union für Fragen der Reaktorsicherheit, ich selber bedauere das außerordentlich, aber bisher ist es nicht möglich gewesen, diesen Zustand zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo sólo puedo recordar que hastaahora siempre hemos tenido que presionar primero mediante la adopción de nuestra propia legislación antes de que se llegara a adoptar una normativa a escala mundial y, por lo tanto, también ahora tenemos que seguir adelante por esta vía.
Aber ich kann nur sagen, bisher ist es immer so, wir mussten erst Druck machen durch eigene Gesetzgebung, bevor eine globale Regelung zustande gekommen ist; und deshalb müssen wir auch hier fortfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, todas estas operaciones han ido bien, pero es muy probable que un día ocurra un grave accidente y será entonces cuando clamemos en favor del control parlamentario.
Bisher ist es bei keiner dieser Operationen zu Schwierigkeiten gekommen, doch ist keinesfalls auszuschließen, dass es eines Tages zu einem größeren Vorfall kommen wird, und dann wird die parlamentarische Überwachung sicher von vielen Seiten gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, no se había negado, pero había un acuerdo entre caballeros por el que el Parlamento no se pronunciaba respecto a la aprobación de la gestión.
Bisher hatte es sie zwar nicht verweigert, aber es gab ein Gentlemen's Agreement, dem zufolge das Parlament sich bezüglich der Entlastung nicht äußerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, muchos proveedores ofrecían únicamente contratos de veinticuatro meses, que es un período muy largo e impide que los clientes resuelvan su contrato anticipadamente.
Bisher gibt es viele Anbieter, die ausschließlich 24-Monate-Verträge anbieten, was eine sehr lange Laufzeit ist und verhindert, dass man frühzeitig aus einem Vertrag wieder herauskommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora sólo tenemos una noción muy vaga de lo que esto podría representar.
Bisher gibt es nur äußerst vage Aussagen darüber, wie ein solches Modell aussehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hasta ahorawir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final, se ha conseguido un documento muy bueno que recoge lo que teníamos que decir y que explica lo que hemos hecho hastaahora en el ámbito de los derechos humanos.
Letztlich haben wir einen sehr guten Bericht verfasst, der alles enthält, was wir zu sagen haben, und erläutert, was wir im Bereich der Menschenrechte unternommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora hemos transmitido regularmente información al Parlamento, especialmente a la Comisión de Cultura y Educación.
Wir haben an das Parlament und insbesondere an den Ausschuss für Kultur und Bildung regelmäßig Informationen weitergeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hacemos mayor hincapié en algunos aspectos que la Comisión y el Consejo hastaahora.
Der Bericht spricht die wichtigen Punkte an, und er sagt vor allem aus, daß wir Kommission und Rat grundsätzlich unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el paquete legislativo que presentan incluye una revisión de la Directiva 92/102 destinada a crear una relación muy estrecha entre agricultores y servicios veterinarios públicos, entonces es muy posible que, en el futuro, podamos evitar toda una serie de situaciones que hemos venido experimentando hastaahora.
Falls das Vorschriftenpaket, das Sie uns vorlegen werden, eine Überarbeitung der Richtlinie 92/102 im Sinne eines sehr engen Verhältnisses zwischen den landwirtschaftlichen Unternehmern und dem öffentlichen Veterinärdienst vorsieht, können vermutlich viele Situationen, die wir erlebt haben, in Zukunft vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora hemos alcanzado un mayor consenso en áreas de acción clave, al reforzar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y afrontar los desequilibrios macroeconómicos, gracias también a los procedimientos del grupo de trabajo bajo la Presidencia de Herman Van Rompuy.
Wir haben in Schlüsselbereichen im Hinblick auf Maßnahmen zu einem größeren Konsens gefunden, wie etwa durch die Stärkung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes und die Auseinandersetzung mit makroökonomischen Ungleichgewichten, wofür wir auch der Arbeitsgruppe unter dem Vorsitz von Herrn Herman Van Rompuy danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora hemos recogido 323 firmas.
Wir sind bei 323 Stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora hemos pasado por alto el hecho de que existen partes de Europa que no están conectadas mediante un puente o ni siquiera mediante un túnel ferroviario.
Wir haben dabei jedoch die Tatsache ignoriert, dass es Regionen in Europa gibt, die weder durch eine Landbrücke noch einen Eisenbahntunnel verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora hemos ido lo más lejos posible, y por lo tanto no podemos arriesgar lo conseguido retrasando el proceso.
Wir sind so weit gekommen, wie das jetzt möglich war, und dürfen das Erreichte nicht durch ein Verschleppen des Prozesses gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país, Escocia, como país del Norte de Europa, debería desempeñar un papel más activo en esta política, aunque tristemente ni siquiera en nuestro propio Parlamento escocés hayamos hecho oír hastaahora nuestra voz en este asunto.
Mein Heimatland Schottland sollte als nordeuropäisches Land eine aktivere Rolle in dieser Politik übernehmen, obwohl wir uns in dieser Frage sogar in unserem eigenen schottischen Parlament noch Gehör verschaffen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, solo podemos ofrecer nuestras opiniones.
Wir haben nur unsere Meinungen.
Korpustyp: Untertitel
hasta ahorabisher war
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, hasta ahora el mercado ha estado orientado en gran medida a las empresas y a conseguir las circunstancias adecuadas para ellas, y con razón.
Bisher war der Markt aber eher auf die Wirtschaft und die Schaffung der richtigen Bedingungen für die Wirtschaft orientiert, und das zu Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora no existía ninguna dificultad administrativa especial para viajar de Rusia a Kaliningrado o al revés.
Bisher war die Reise von Russland nach Kaliningrad oder umgekehrt nicht mit besonderen administrativen Schwierigkeiten verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora todo ha fracasado, pero hay que intensificar las sanciones.
Bisher war alles erfolglos, aber wir müssen die Sanktionen intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora esto no ha podido hacerse con total transparencia, porque no había ninguna claridad sobre los gastos e ingresos de los partidos europeos.
Bisher war dies nicht in völliger Transparenz möglich, da unter anderem keine Klarheit über die Ausgaben und Einkommen der europäischen politischen Parteien bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la cooperación no ha sido ejemplar en la Asamblea General de las Naciones Unidas ni tampoco lo ha sido en el Consejo de Seguridad de esta misma institución.
Bisher war die Kooperation in der Generalversammlung der Vereinten Nationen nicht vorbildlich. Das Gleiche gilt für den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora la solución de los problemas vinculados a este tráfico ilícito reposaba en la buena voluntad de los Estados miembros.
Bisher war die Lösung der sich aus diesem illegalen Handel ergebenden Probleme dem guten Willen der Mitgliedstaaten überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la tendencia general consistía en que los litigios se resolvían principalmente en los tribunales de los Estados miembros, pero los problemas de interpretación del Derecho comunitario se han centralizados a modo de referencias al Tribunal.
Bisher war es im Wesentlichen so, dass Rechtsstreite vor allem in den Gerichten der Mitgliedstaaten ausgetragen wurden, während Probleme der Auslegung des Gemeinschaftsrechts durch Verweise auf die Rechtsprechung des Gerichts gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, el régimen de salario poslaboral danés se ha mantenido fuera del Reglamento al haberse considerado no un régimen social, sino un régimen del mercado laboral.
Bisher war das dänische System der Vorruhestandszahlungen von der Verordnung nicht betroffen, weil davon ausgegangen wurde, es sei keine soziale Regelung, sondern ein Verfahren des Arbeitsmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la representación de la UE y de sus Estados miembros en organizaciones internacionales ha sido fragmentada, lo que ha impedido a la UE expresarse con una sola voz en la escena internacional.
Bisher war die Vertretung der EU und ihrer Mitgliedstaaten in internationalen Organisationen fragmentiert, und dieser Umstand hat die EU davon abgehalten, mit einer Stimme auf der internationalen Bühne zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora sólo se ha permitido el uso limitado de los fondos estructurales para la eficiencia energética de los edificios a aquellos Estados miembros que se hayan incorporado a la Unión Europea a partir del 1 de mayo de 2004.
Bisher war die beschränkte Nutzung von Strukturfondsmitteln zur Verbesserung der Energieeffizienz von Gebäuden nur in den Mitgliedstaaten zulässig, die der Europäischen Union am oder nach dem 1. Mai 2004 beigetreten sind.
Korpustyp: EU DCEP
hasta ahorabisher nur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, hastaahora el progreso ha sido mínimo.
Leider wurden bishernur sehr wenige Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me congratulo pues, del informe de la Sra. Reding, pero sin embargo quisiera subrayar que, sea cual sea su mérito, estamos desgraciadamente legitimados a poner en duda su eficacia, pues el Consejo no ha prestado hastaahora mucha atención a las numerosas y concordantes recomendaciones de nuestra institución.
Ich bin also mit dem Bericht von Frau Reding sehr zufrieden, doch ich möchte unterstreichen, daß trotz der großen Qualitäten des Berichts leider Zweifel hinsichtlich seiner Effizienz angebracht sind, denn der Rat hat bisher den zahlreichen und gleichlautenden Empfehlungen unseres Hohen Hauses nur wenig Beachtung geschenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora me he centrado en los aspectos negativos.
Bisher habe ich nur die negativen Aspekte erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto en el hecho de que el acceso a los km 56, 82 y 94 se acordará tal vez en las próximas horas, pero, hastaahora, no hemos podido llegar allá donde teníamos autorización para hacerlo.
Ich darf darauf hinweisen, daß unter Umständen der Zugang bei Kilometer 56, 82 und 94 in den kommenden Stunden genehmigt wird, doch konnten wir bishernur an die Orte gehen, für die bereits eine Genehmigung vorlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ser competencia nacional, si se opta por la vía de la reglamentación comunitaria, esto supondría la introducción de la Comisión en un ámbito en el que hastaahora se ha actuado con bastante limitación.
Da es sich um eine nationale Zuständigkeit handelt, würde die Entscheidung für eine Gemeinschaftsregelung in Form der Verordnung bedeuten, daß die Kommission in einen Bereich eindringt, in dem sie bishernur mit ziemlicher Beschränkung agiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE insiste en una propuesta de mercado, utilizando los instrumentos de mercado que hastaahora han demostrado ser dos cosas: ineficientes y sumamente dañinos.
Die Europäische Union besteht auf einem Marktkonzept, dem Einsatz von Marktinstrumenten, die sich bishernur als zweierlei erwiesen haben: Ineffektiv und pervers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, el Consejo es la única institución que ha creado un registro público y las normas actuales impiden un acceso expedito a él.
Von den Institutionen hat bisher nur der Rat ein öffentliches Register eingerichtet, und mit den jetzigen Regelungen ist es zeitraubend, Zugang zu einem Dokument zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos acontecimientos han demostrado que, hastaahora, había prohibiciones dictadas por direcciones de aviación civil nacionales que no eran aplicables al conjunto del territorio de la Unión Europea.
Die jüngsten Ereignisse haben deutlich gemacht, dass es bishernur von den nationalen Zivilluftfahrtbehörden verhängte Flugverbote gab, die nicht für das gesamte Gebiet der Europäischen Union galten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania señala en particular que la digitalización de la transmisión terrestre contribuye a la pluralidad de los medios, permitiendo a los operadores de radiodifusión privados a transmitir sus programas en RNW a través de 12 canales y no como hastaahora por tres en analógico.
Deutschland weist besonders darauf hin, dass die Digitalisierung der Terrestrik zur Medienvielfalt beitrage, da die privaten Rundfunkanbieter die Möglichkeit erhielten, in NRW ihre Programme über 12 Kanäle und nicht wie bisher im analogen Modus nur über drei Kanäle auszustrahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por desgracia, hastaahora, cada Estado miembro intenta afrontar este grave problema por sus propios medios y con sus propias políticas, sin obtener resultados.
Leider gehen die Mitgliedstaaten dieses gravierende Problem bishernur mit ihren eigenen Mitteln und eigener Konzepten an, und zwar ohne Erfolg.
Korpustyp: EU DCEP
hasta ahorabisher haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora los miembros del Consejo Europeo han hecho muchas declaraciones de elogio, pero cuando los ministros tienen que ocuparse de los temas que están sobre la mesa la voluntad política parece evaporarse.
Bisher haben die Mitglieder des Europäischen Rates meist Lobreden gehalten, aber wenn die Minister sich mit den konkreten Themen befassen sollen, scheint sich der politische Wille plötzlich in Luft aufzulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora todas las ampliaciones han sido éxitos económicos y políticos.
Bisher haben sich alle Erweiterungen schließlich als wirtschaftlicher und politischer Erfolg erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hastaahora, con las loables excepciones de Senegal, Trinidad y Tobago y San Marino, todos los demás Estados de la comunidad internacional aún no lo han ratificado, a pesar de que algunos han iniciado el proceso de ratificación.
Und bisherhaben, mit der lobenswerten Ausnahme von Senegal, Trinidad und Tobago sowie San Marino, alle übrigen Staaten der internationalen Gemeinschaft noch nicht ratifiziert, wenngleich einige das Ratifikationsverfahren eingeleitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos que hemos empleado hastaahora son inapropiados, así que debemos modificarlos para que se ajusten a nuestros propósitos con respecto a Belarús.
Die Instrumente, die wir bisherhaben, sind oft ungeeignet, das heißt, wir müssen sie in Bezug auf Belarus modifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora algunas instituciones, como el Consejo de Europa y, tristemente, el Parlamento Europeo, han puesto en marcha medidas inútiles como el nombramiento de comisiones extrañas para tratar de encontrar presuntas cárceles de la CIA en Europa.
Bisher haben gewisse Institutionen wie der Europarat und leider auch das Europäische Parlament solche nicht hilfreichen Aktionen eingeleitet wie die Einsetzung von eigenartigen Kommissionen, die mutmaßliche CIA-Gefängnisse in Europa ausfindig machen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora las burocracias y los gobiernos europeos han dicho que no a la introducción de la regla de oro por miedo al comportamiento oportunista de los Estados miembros.
Bisher haben die europäischen Verwaltungsapparate und Regierungen die Einführung der „goldenen Regel“ aus Angst vor opportunistischen Vorgehensweisen der Staaten abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia nos demuestra desde hace milenios que el ser humano sabe adaptarse, pero esta adaptación tiene un precio, y hastaahora tanto la mayoría de los gobiernos nacionales como la Comunidad han reaccionado muy poco.
Die Geschichte lehrt seit Jahrtausenden, daß der Mensch sich anpassen kann, aber diese Anpassung hat ihren Preis, und bisherhaben die meisten Regierungen der EU-Länder ungenügend reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora solo Finlandia y el Reino Unido se han mostrado firmes defensores de la idea, aunque también España ha hecho alguna declaración en este sentido, por lo que nos gustaría que la matizara y la completara un poco más.
Bisher haben lediglich Finnland und das Vereinigte Königreich ihre nachdrückliche Unterstützung für diesen Vorschlag geäußert, obwohl auch Spanien sich in dieser Richtung geäußert hat, und deshalb würden wir gern um mehr Einzelheiten bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la larga, no podremos continuar con el angustioso sistema de proporcionar tropas para intervenciones militares como las de Darfur y Chad, como lo hemos venido haciendo hastaahora.
Für militärische Aktionen nach dem Muster Darfur und Tschad können wir uns auf Dauer nicht den quälenden Mechanismus der Truppenstellung leisten, den wir bisherhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coordinación del espectro radioeléctrico en la UE ofrece la oportunidad de prestar servicios completamente nuevos, y elimina los obstáculos que existían hastaahora, como por ejemplo la posibilidad de ver programas de televisión en teléfonos móviles.
Die Abstimmung der Funkfrequenzen innerhalb der EU schafft die Gelegenheit zur Bereitstellung völlig neuer Dienstleistungen und hebt die Hindernisse, die bisher existiert haben, z. B. bezüglich Fernsehprogrammen für Mobiltelefone, auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hasta ahorasie bisher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es preciso realmente que las indicaciones dadas hastaahora se conviertan en elementos vinculantes y concretos de una verdadera política de igualdad de oportunidades de la Unión Europea.
Die Empfehlungen, wie siebisher unterbreitet wurden, müssen zu verpflichtenden Elementen und konkreten Instrumenten einer effektiven Politik der Chancengleichheit in der Europäischen Union werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas especies tienen gran importancia económica para los pescadores del Báltico, incluidos los de Polonia, por lo que merecen mayor atención de la recibida hastaahora por parte de las instituciones europeas responsables de la pesca.
Sie sind von großer wirtschaftlicher Bedeutung für die Fischer in der Ostsee und auch aus Polen; deshalb verdienen sie mehr Aufmerksamkeit von den europäischen Institutionen, als siebisher bekommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién impide a los partidos a ir más allá de donde han ido hastaahora?
Wer hindert denn die Parteien, weiter zu gehen, als siebisher gegangen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hastaahora no puede y creo que el excelente informe de nuestro colega, el Sr. Tsatsos, puede constituir un primer paso hacia ello.
Das kann siebisher nicht, und ich denke, daß der ausgezeichnete Bericht des Kollegen Tsatsos ein erster Schritt dazu sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la Unión Europea sólo tendrá un peso si vas más allá de lo que ha conseguido hastaahora.
Frau Präsidentin! Die Europäische Union hat nur dann Gewicht, wenn sie über das hinauswächst, was siebisher erreicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Aldo abre nuevas vías para un nuevo tipo de ayuda al desarrollo, un nuevo modelo bastante diferente de la ayuda tradicional, hastaahora plasmada en el Convenio de Lomé, en el antiguo FED o en los acuerdos bilaterales entre países ricos y países en vías de desarrollo.
Der Bericht unseres Kollegen Aldo eröffnet neue Wege für eine neue Art der Entwicklungshilfe, ein neues Modell, das sich weitgehend von der traditionellen Hilfe unterscheidet, wie siebisher mit dem Abkommen von Lomé, dem alten EEF oder den bilateralen Abkommen zwischen reichen Ländern und Entwicklungsländern übereinstimmte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros no han advertido aún que lo que hastaahora han defendido unánimemente por interés nacional, en una Comunidad ampliada se convertirá en lo contrario, también desde el punto de vista del interés nacional.
Manche Mitgliedstaaten haben sich noch nicht überlegt, daß das, was siebisher im nationalen Interesse mit Einstimmigkeit vertreten haben, sich in einer erweiterten Gemeinschaft ins Gegenteil verkehrt, auch aus der Sicht des nationalen Interesses!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, ruego a Edith Müller que siga trabajando como hastaahora.
In diesem Sinne bitte ich einmal Edith Müller, so weiter zu arbeiten wie siebisher gearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros sacan beneficios de ello porque no han aprobado hastaahora tales normas.
Die anderen streichen die Gewinne ein, weil sie solche Bestimmungen bisher nicht erlassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, podrán seguir utilizando las mismas calificaciones que hastaahora en su territorio, con el agravante de que la legislación estadounidense considera calificaciones de mi tierra, como «Jerez» y «Málaga», semigenéricos y no denominaciones de origen.
Somit können sie auf ihrem eigenen Territorium weiterhin dieselben Benennungen wie bisher verwenden, mit dem erschwerenden Umstand, dass nach US-Recht die Benennungen aus meiner Region, wie „Sherry“ und „Malaga“, als semigenerische und nicht als Ursprungsbezeichnungen angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hasta ahoraheute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La labor que ha realizado la Unión en este ámbito hastaahora nos da derecho a exigir a los demás un alto nivel de protección de la democracia y los derechos humanos.
Die Arbeit der Union auf diesem Gebiet gibt uns heute das Recht, von anderen zu verlangen, die hohen Standards im Bereich der Demokratie und der Menschenrechte zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto quería comentar dos puntos que hastaahora apenas han merecido la atención. El 80 % de la población vive en el medio urbano.
Dabei möchte ich auf zwei Aspekte hinweisen, die heute abend kaum zur Sprache gekommen sind: 80 Prozent der Menschen wohnen in Städten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora Libia se ha mostrado escéptica ante esas patrullas, pero hoy hemos oído en las noticias que está dispuesta a reconsiderar su posición, siempre que la Unión Europea ayude a proteger la frontera sur libia.
Heute wurde jedoch bekannt, dass das Land bereit ist, seine Position zu überdenken, wenn die EU einen Beitrag zum Schutz der südlichen Grenzen Libyens leistet. Das ist eine begrüßenswerte Entwicklung, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago la pregunta siguiente: ¿está el programa SAVE 2 en condiciones de soportar el refuerzo de los objetivos que debe alcanzar, con los escasos medios que se le han destinado hastaahora?
Ich stelle die Frage, ob das Programm SAVE II mit den heute zugewiesenen geringen Mitteln zu einer Stärkung der Ziele in der Lage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora lo único que hemos hecho es comparar recetas.
Heute haben wir lediglich die Rezepte verglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento decir que hastaahora no he oído respuesta alguna por su parte.
Da habe ich von Ihnen heute leider keine Antwort gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Han transpuesto hastaahora todos los Estados miembros la Directiva, más de un año después del plazo?
Haben alle 27 Mitgliedstaaten die Richtlinie heute, mehr als ein Jahr nach Ablauf der Frist, umgesetzt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora no hay pues ningún recurso pendiente contra Grecia en virtud del artículo 228 del Tratado CE.
Heute gibt es daher gegen Griechenland kein anhängiges Verfahren gemäß Artikel 228 EG-Vertrag.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, siete Estados miembros presentan, por tanto, un retraso en la transposición, a saber: Alemania, Grecia, Francia, Italia, Luxemburgo, Austria y Finlandia (el retraso de transposición sólo se refiere a la provincia autónoma de las islas Åland).
Heute sind daher noch sieben Mitgliedstaaten mit der Umsetzung in Verzug, nämlich: Deutschland, Griechenland, Frankreich, Italien, Luxemburg, Österreich und Finnland (hier ist nur die autonome Provinz der Åland-Inseln in Verzug).
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora la búsqueda de legitimidad política se ha visto obstaculizada por el continuo descenso de la participación electoral, la escasa presencia mediática, la apatía de los partidos políticos e, incluso, los celos latentes de algunos parlamentos nacionales por sus crecientes competencias.
Heute wird die Suche nach politischer Legitimität durch die anhaltend rückläufige Wahlbeteiligung, durch eine unzureichende Medienberichterstattung, durch apathische Parteien und sogar durch die latente Eifersucht einiger nationaler Parlamente angesichts seiner zunehmenden Befugnisse untergraben.
Korpustyp: EU DCEP
hasta ahorabisher sind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora, con la antigua marca auricular y el inventario en las explotaciones, la gran mayoría de los criadores -incluso los más pequeños- consiguieron salir airosos.
Bisher sind mehr oder weniger alle Bauern - auch die kleinsten - mit der alten Ohrmarke und dem Betriebsinventar leicht davongekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora no nos hemos asegurado de que nuestras políticas sean coherentes.
Bisher sind wir bei unseren Bemühungen sicherzustellen, dass unsere Politiken kohärent sind, gescheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hastaahora 189 países han firmado el Convenio Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y espero que todos ellos asistan a la 10ª Conferencia de las Partes que se celebrará en Buenos Aires.
Herr Präsident, bishersind 189 Länder Vertragsparteien des UN-Rahmenübereinkommens über Klimaänderungen, und ich hoffe, dass sie alle an der 10. Konferenz der Vertragsparteien in Buenos Aires teilnehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora la aplicación de este ambicioso proyecto ha sufrido numerosos problemas, que han provocado graves retrasos en la misma.
Bisher sind bei der Umsetzung dieses ehrgeizigen Projekts zahlreiche Probleme aufgetreten, was schwerwiegende Verzögerungen bei seiner Umsetzung nach sich zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hasta ahora solo tres de los 34 subdirectores generales y ninguno de los 32 directores generales de la Comisión proceden de los nuevos Estados miembros.
Bisher sind jedoch nur drei der 34 stellvertretenden Generaldirektoren der Kommission und keiner ihrer 32 Generaldirektoren aus den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, estas fundaciones se han apoyado en fuentes de financiación nacionales.
Bisher sind diese Stiftungen bei ihrer Finanzierung vor allem auf nationale Quellen angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora los regímenes fronterizos han constituido un enorme agujero negro en nuestro sistema social: para el trabajo por cuenta ajena Europa significa aquí olvidar los sistemas nacionales de seguridad social.
Bisher sind die Grenzregime ein riesiges schwarzes Loch in unserem Sozialsystem; Europa bedeutet hier für die abhängige Arbeit, daß die bisherigen nationalen Sicherungssysteme unterlaufen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Once especies de peces se han extinguido hasta ahora y otras trece están amenazadas seriamente.
Bisher sind elf Fischarten ausgestorben und 13 sind ernsthaft gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la mayor parte de los europeos vive en las ciudades, y hastaahora estas cuestiones han quedado en fase embrionaria en lo que se refiere a las ciudades.
Wir wissen, dass die überwiegende Mehrheit der Europäer in Städten lebt, und bishersind insbesondere diese Fragen stiefmütterlich behandelt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, las realizaciones en el ámbito del transporte de las mercancías y de las personas no ha avanzado de manera significativa.
Bisher sind im Bereich des Güter- und Personenverkehrs keine bedeutenden praktischen Ergebnissen zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hasta ahorabisher ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora no lo hemos logrado y lo lamento profundamente.
Bisher ist das alles nicht eingetreten. Ich bedaure das zutiefst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro requisito previo para un marco de referencia es que, en principio, la red continúa funcionando y se sigue utilizando, como la Comisión ha hecho hastaahora.
Ein Referenzrahmen setzt auch voraus, dass das Netzwerk im Prinzip weiterfunktioniert und weiterbetrieben wird, wie dies bisher von der Kommission gemacht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las persistentes preocupaciones por la seguridad han limitado hasta ahora los esfuerzos en materia de ayuda.
Bisher ist keine weitreichende Unterstützung möglich, weil immer noch Sicherheitsbedenken bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora la Comisión ha sido responsable de la aplicación de este Reglamento a los buques pesqueros comunitarios que faenan en estas aguas y ha sufragado, con razón, todos los gastos que causan estos observadores.
Bisher ist die Kommission für die Anwendung dieser Verordnung auf die in diesen Gewässern operierenden Schiffen zuständig und hat zu Recht alle Kosten im Zusammenhang mit den Beobachtern getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted, señor Vitorino, se aferra al principio de la llamada doble decisión voluntaria, lo que significa que los refugiados pueden decidir ellos mismos a qué país quieren ir y que los Estados miembros solamente acojan voluntariamente a refugiados, entonces todo quedará como hastaahora y no cambiará nada en absoluto.
Wenn Sie, Herr Vitorino, an dem Grundsatz der so genannten doppelten Freiwilligkeit festhalten, was bedeutet, dass die Flüchtlinge selbst entscheiden sollen, in welchen Mitgliedstaat sie gehen, und die Mitgliedstaaten nur freiwillig Flüchtlinge aufnehmen sollen, dann bleibt alles, wie es bisherist, und es ändert sich überhaupt nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar: hastaahora en el reglamento sobre recursos propios no se había regulado el caso en el que la fijación de los recursos propios haya sido imposible a causa de un error de las autoridades aduaneras o que la declaración del importe de los aranceles no se haya transmitido a los deudores en tiempo debido.
Erstens: Bisherist in der Eigenmittelverordnung der Fall nicht geregelt, daß die Feststellung der Eigenmittel durch einen Irrtum der Zollbehörden unmöglich geworden oder die Mitteilung des Abgabebetrags an den Zollschuldner nicht fristgemäß erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora la Unión Europea ha fallado.
Bisher ist die Unterstützung der Europäischen Union jedoch nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exijo una respuesta adecuada de la Comisión, y hastaahora no la hemos tenido.
Ich fordere eine angemessene Reaktion der Kommission, denn bisherist eine solche ausgeblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad a la que hace referencia su Señoría no ha sido planteada hasta ahora en el seno del Consejo.
Bisher ist die Möglichkeit, auf die der Herr Abgeordnete hingewiesen hat, im Rat noch nicht erörtert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la Unión Europea es el único bloque que se ha comprometido con objetivos vinculantes que ahora están siendo transformados en legislación.
Bisher ist die Europäische Union der einzige Block, der sich für verbindliche Zielsetzungen verpflichtet hat und diese nun in die Gesetzgebung umsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hasta ahorajetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empezamos a trabajar en el año 2004 y hemos seguido trabajando hastaahora, septiembre de 2007.
Mit der Arbeit begonnen haben wir im Jahr 2004, jetzt haben wir September 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento observado hastaahora se ha revelado claramente como excesivamente limitado.
Das jetzt angewandte Verfahren hat sich eindeutig als zu begrenzt erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué resultados positivos se han logrado hastaahora?
Was ist jetzt schon erreicht, was positiv ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, teniendo en cuenta las especiales circunstancias que, hoy por hoy, concurren en dicha zona, la Comisión estará en estrecho contacto con la Oficina del Alto Representante en Bosnia y Herzegovina, tal como ha venido haciendo hastaahora.
In Anbetracht der besonderen Bedingungen, die gegenwärtig in diesem Gebiet herrschen, wird die Kommission jedoch im engen Kontakt zum Büro des Hohen Repräsentanten in Bosnien-Herzegowina bleiben, was sie übrigens schon jetzt tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que hastaahora la mayoría de las personas han mejorado su situación gracias a la globalización, con la combinación de abrir los mercados y la tecnología, también es cierto que se ha dejado atrás a demasiadas personas pobres en países ricos y a demasiados países pobres.
Zwar geht es den meisten Menschen jetzt aufgrund der Globalisierung mit der Verbindung von offenen Märkten und Technologie besser. Aber es trifft auch zu, dass zu viele arme Menschen in reichen Ländern und zu viele arme Länder zurückgelassen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo que decirle a la señora Frassoni que este proceso de reforma ha durado, hastaahora, dos años y medio.
Ich muss allerdings der Kollegin Frassoni sagen, dass dieser Reformprozess jetzt zweieinhalb Jahre gedauert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El logotipo que se ha previsto hastaahora es una broma.
Das Logo, das jetzt vorgesehen ist, ist ein Witz!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame resaltar que el acuerdo ofrece mayores seguridades de lo que hastaahora se ha redactado formalmente. Por lo menos, si todas las partes implicadas colaboran según la letra y el espíritu del acuerdo.
Lassen Sie mich vorausschicken, dass die Vereinbarung mehr Sicherheiten bietet, als jetzt formell festgelegt ist, zumindest, wenn alle Beteiligten dem Buchstaben und Geist entsprechend mitarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ya sólo puede concederse la satisfacción de decir estamos más o menos de acuerdo con lo que ya ha aceptado hastaahora el Consejo, que es bastante más de lo que podían esperar los portavoces de los motociclistas al principio del proceso.
Das Parlament kann sich nur noch einen Gefallen tun, indem es sagt, wir akzeptieren mehr oder weniger das, was im Rat jetzt schon akzeptiert worden ist. Das ist wesentlich mehr, als die Befürworter von Motorrädern am Anfang des Prozesses hätten erwarten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el margen de maniobra de Merkel se reducirá. Hastaahora, Merkel ha tenido que lidiar con una oposición débil o inexistente.
Das Regieren wird für die Kanzlerin also kaum leichter werden, zumal jetzt die Entschuldigung durch die Blockade seitens der SPD mit der Großen Koalition entfallen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hasta ahorabisher zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha descubierto el Gobierno británico en los últimos años, este enfoque no ha dado muchos frutos hastaahora.
Wie die britische Regierung in den vergangenen Jahren feststellen konnte, hat dieses Konzept bisherzu keinem großen Erfolg geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, creo que es necesaria una cooperación más intensa entre las empresas y universidades de lo que ha sido el caso hasta el momento para hacer posible una transferencia eficiente de conocimientos e iniciar innovaciones empresariales más rápidamente que hastaahora.
Darüber hinaus, glaube ich, ist eine stärkere Zusammenarbeit zwischen Unternehmen und Hochschulen erforderlich, als es bisher der Fall war, um einen effizienten Wissenstransfer zu ermöglichen und unternehmerische Innovationen schneller als bisherzu initiieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sepan que mi única compensación en este presupuesto es el trabajar con ustedes, gente tan preparada y tan dialogante hastaahora.
Ich darf Ihnen versichern, daß es für mich im Zusammenhang mit diesem Haushaltsplan eine Freude ist, mit Ihnen, mit so fachkundigen und bisher so dialogbereiten Partnern zusammenarbeiten zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la disponibilidad mostrada hastaahora la mantenga toda la Comisión y que los propósitos de la Sra. Comisaria logren una mayoría plena también en la Comisión Europea.
Ich hoffe, daß sich die gesamte Kommission die bisher unter Beweis gestellte Bereitschaft zu eigen macht und bewahrt, und daß die Frau Kommissarin mit ihren Absichten eine effektive Mehrheit in der Europäischen Kommission finden möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la primera lectura votaremos a favor de asignar a la reserva los correspondientes créditos que parecen necesarios hastaahora para ocuparse adecuadamente de la EEB y de la fiebre aftosa.
Wir werden in der ersten Lesung dafür stimmen, die entsprechenden Mittel in der Reserve vorzusehen, die bisher notwendig zu sein schienen, um MKS und BSE ordentlich zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, creo que hastaahora nos hemos preocupado poco del nivel que ha de tener esta cohesión económica y social.
Aber ich denke, wir haben uns bisherzu wenig Gedanken darüber gemacht, auf welchem Niveau denn dieser wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt stattfinden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hoy está presente el Sr. Pinheiro, con diferencia uno de nuestros mejores Comisarios, quiero aprovechar la ocasión para apelar a la Comisión y a los Estados miembros para que dediquen más que hastaahora nuestra ayuda al desarrollo a fomentar programas en el campo de la formación inicial y continuada que cimienten el Estado de derecho.
Da heute Herr Pinheiro anwesend ist, einer unserer mit Abstand besten Kommissare, möchte ich diese Gelegenheit nutzen, um an die Kommission und auch an die Mitgliedstaaten zu appellieren, unsere Entwicklungshilfe stärker als bisherzu benutzen, um Programme im Bereich Bildung und Ausbildung zu fördern, die die Rechtsstaatlichkeit untermauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora no se ha podido rellenar con mucho contenido sustancial el pacto por el empleo de Colonia.
Der Beschäftigungspakt von Köln konnte bisher zu wenig mit inhaltlicher Substanz ausgefüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como representante de un país que tiene que combatir graves problemas derivados del tránsito alpino, pido a la Unión que se ocupe de este tema con más energía que hastaahora.
Ich als Vertreterin eines Landes, das mit erheblichen Problemen mit dem Alpentransit zu kämpfen hat, fordere die Union auf, sich diesem Themenkreis in stärkerem Maße als bisherzu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión y la forma en que se ha aplicado a nivel nacional han significado que hastaahora la reducción de la producción ha sido solamente de 2,2 millones de toneladas, mientras que el objetivo era de cerca de 6 millones de toneladas hasta 2010.
Diese Entscheidung und die Art ihrer Umsetzung auf nationaler Ebene haben bisherzu einem Rückgang um lediglich 2,2 Millionen Tonnen geführt, obwohl eigentlich 6 Millionen Tonnen bis 2010 vorgesehen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hasta ahoraderzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así ha sucedido con gran parte de la ayuda concedida hastaahora y contradiciendo los principios de la UE en materia de ayudas, cuya finalidad es capacitar a sus beneficiarios para que desarrollen una economía sostenible.
Dies trifft auf einen Großteil der Mittel zu, die derzeit gewährt werden, und widerspricht den EU-Grundsätzen für die Gewährung von Hilfszahlungen, durch die der Empfänger in die Lage versetzt werden muss, eine nachhaltige Wirtschaft zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que en relación con el primer problema contamos con fondos para el desarrollo y programas de cooperación financiados por la UE que, obviamente, no son suficientes, en el caso del segundo, el problema hastaahora ha sido abordado de distintas maneras por los Estados miembros.
Während wir in Bezug auf das erste Problem über von der EU geförderte Entwicklungshilfemittel und Kooperationsprogramme verfügen, die offensichtlich immer noch nicht ausreichen, muss das zweite Problem derzeit auf unterschiedliche Weise auf Ebene der Mitgliedstaaten angegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que tenemos razón si lamentamos el golpe de Estado militar, pero creo que hay que reconocer que el nuevo régimen militar tiene hastaahora una gran popularidad en Pakistán.
Auch wenn wir die Machtübernahme durch das Militär bedauern, sollten wir vernünftigerweise anerkennen, daß das neue Militärregime in Pakistan derzeit äußerst populär ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe tampoco ninguna diferencia esencial en la interpretación de las acciones, si bien el Parlamento Europeo es más ambicioso de lo que la Comisión ha considerado hastaahora como factible.
Es besteht auch kein entscheidender Unterschied in den Auffassungen über die Aktionen, wobei allerdings das Europäische Parlament ambitionierter ist, als es die Kommission derzeit für vertretbar gehalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que hastaahora los planes nacionales de acción tan solo se han aplicado en parte, lo que significa que también sus resultados son contradictorios.
Ich stimme zu, dass die nationalen Aktionspläne derzeit nur teilweise umgesetzt worden sind, was bedeutet, dass auch die Ergebnisse gemischt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que no puede haber reforma institucional sin una modificación radical del método de revisión del Tratado y, sobre todo, de la lógica intergubernamental vigente hastaahora, sin participación total del Parlamento y de los parlamentos, es otro evidencia.
Daß es keine institutionelle Reform ohne eine grundlegende methodische Veränderung bei der Vertragsrevision und besonders bei der derzeit geltenden zwischenstaatlichen Logik ohne vollständige Beteiligung des Parlaments und der Parlamente geben kann, ist ebenso offensichtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Señor Presidente, Señorías, el objetivo de esta propuesta de la Comisión es armonizar en un sistema único los doce regímenes sectoriales de promoción, que hastaahora se aplican con diferentes modalidades.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Dieser Vorschlag der Kommission zielt darauf ab, die zwölf Absatzförderungsregelungen, die derzeit jeweils für die einzelnen Sektoren gelten, in einer einheitlichen Regelung zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión presentará al Parlamento Europeo y al Consejo en junio de este año un informe sobre la ejecución y el funcionamiento de las medidas vigentes hastaahora junto con una detallada evaluación de las mismas.
Die Kommission wird dem Europäischen Parlament und dem Rat im Juni dieses Jahres einen Bericht über die Durchführung und das Funktionieren der derzeit gültigen Maßnahmen vorlegen und eine ausführliche Bewertung dieser Maßnahmen vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que concebir, señor Comisario, un sistema de procedimiento dentro de la Unión Europea que permita utilizar con mucha más facilidad y mucha más eficacia que hastaahora los instrumentos asignados al BEI, por una parte.
Herr Kommissar, es muss uns gelingen, in der Europäischen Union ein Verfahrenssystem zu ersinnen, das einerseits den Gebrauch von Finanzinstrumenten, die von der EIB zugewiesen werden, auf einfachere und wirksamere Weise als derzeit ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se comprometen a mejorar el acuerdo vigente hastaahora y a modificar la Decisión del Consejo de diciembre de 2005.
Sie verpflichten sich zu Verbesserungen der derzeit gültigen Vereinbarung und zu Veränderungen gegenüber dem Ratsbeschluss vom Dezember 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hasta ahorawir bisher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un grupo de trabajo, presidido por Wim Kok, está redactando un informe sobre los que hemos logrado hastaahora y lo que queda por hacer.
Eine Arbeitsgruppe unter dem Vorsitz von Wim Kok erstellt derzeit einen Bericht darüber, was wirbisher erreicht haben und was noch zu tun bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando en materia de derechos sociales se dice que este texto no va demasiado lejos, invito a los que están en esta línea de pensamiento a que miren el valor jurídico de los textos con los que hastaahora contábamos a nivel europeo en materia de derechos sociales.
Wenn behauptet wird, dass dieser Text bei den sozialen Rechten nicht weit genug ginge, dann fordere ich diejenigen, die diese Meinung vertreten, auf, sich einmal den Rechtsstatus der Texte anzusehen, über die wirbisher im Bereich der sozialen Rechte auf europäischer Ebene verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores, hasta ahora francamente poco informados, pero escarmentados por malas experiencias anteriores, como la de las vacas locas y la de las hormonas, se ponen a la defensiva, rechazan cualquier innovación y, a la vista de lo que hemos oído hastaahora, francamente ¡hacen bien!
Die bislang sicherlich schlecht informierten Verbraucher verschließen sich aufgrund früherer schlechter Erfahrungen wie dem Rinderwahn und dem Hormonskandal; sie verschließen sich jeglicher Innovation, und angesichts der Tatsachen, die wirbisher gehört haben, tun sie offensichtlich gut daran!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la Unión Europea hemos apoyado hastaahora ese proceso negociador, incluyendo propuestas concretas, dedicadas a aliviar algunos de los problemas sociales puntuales.
Von Seiten der Europäischen Union haben wir den Verhandlungsprozess bisher unterstützt; dazu gehören auch konkrete Vorschläge, die darauf abzielen, einzelne soziale Probleme zu mildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, esto queda muy claro después de todo lo que hemos sabido hastaahora: procedimientos complicados, restricción de contenidos y si al final surge algo será considerado y, en particular, decidido en el mismo cenáculo eurócrata más que no democrático que antes.
In der Tat geht dies aus allem, was wirbisher erfahren haben, eindeutig hervor: komplizierte Verfahren, Beschränkungen im Hinblick auf die Themen und, sollte am Ende doch etwas dabei herauskommen, wird darüber in genau den gleichen eurokratischen, eher undemokratischen geschlossenen Kreisen gesprochen und auch entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo, el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos), está satisfecho con los resultados que hemos logrado hastaahora en el paquete legislativo sobre la gobernanza económica.
Unsere Fraktion, die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), ist mit den Ergebnissen, die wirbisher in dem Gesetzgebungspaket über die wirtschaftspolitische Steuerung erreicht haben, zufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hastaahora no se ha reflexionado lo suficiente sobre las nociones de «proximidad» y «subsidiariedad», que no quieren decir lo mismo.
Ich bin der Meinung, daß wirbisher nicht genug über die beiden Begriffe "Nähe" und "Subsidiarität" nachgedacht haben, die nicht die gleiche Bedeutung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes saben que hastaahora les hemos apoyado siempre, en el caso de la modernización, de la reforma, de las mejoras a favor de los asalariados y trabajadores de Europa.
Sie wissen, dass wirbisher immer auf Ihrer Seite gestanden haben, bei Modernisierung, bei Veränderung, bei Verbesserung für die Beschäftigten und die Arbeitnehmer in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, no podemos estar satisfechos con lo que hemos logrado hastaahora; debemos tratar de realizar el mercado interior también en este ámbito.
Denn wir können natürlich nicht mit dem zufrieden sein, was wirbisher erreicht haben, sondern wir werden auch hier dafür zu sorgen haben, dass wir zu einer Vollendung des Binnenmarktes kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de la presente directiva queda de manifiesto ya en el hecho de que ésta sustituye a dos directivas adoptadas hastaahora y a alrededor de 1.500 disposiciones nacionales.
Die Bedeutung dieser Richtlinie wird allein schon daran deutlich, daß sie zwei Richtlinien, die wirbisher erlassen haben, und rund 1 500 staatliche Vorschriften ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hasta ahorabislang noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último quisiera detenerme en un asunto que hastaahora no ha merecido nuestra atención. Me refiero a los cuadros clínicos relacionados con el hecho de que algunas compañías aéreas que poseen aviones grandes comienzan a volar a alturas más elevadas.
Ein letzter Punkt, mit dem wir uns bislangnoch nicht befasst haben, betrifft die Tatsache, dass einige Fluggesellschaften beginnen, mit Großraumflugzeugen in größerer Höhe zu fliegen, was ebenfalls Krankheitserscheinungen verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que debemos afrontar esa etapa de diálogo, absolutamente fundamental, con una acción que hastaahora ha estado prácticamente inédita entre nosotros.
Ich denke jedoch, dass wir diese Phase des Dialogs, der dringend erforderlich ist, durch gemeinsames Handeln in Angriff nehmen sollten, was bislangnoch nie dagewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población, hastaahora predominantemente nómada, acude en masa a las pocas ciudades del país, a pesar de que la infraestructura no da abasto.
So drängt eine bislang immer noch überwiegend nomadisch lebende Landbevölkerung in die wenigen Städte, die infrastrukturell darauf nicht vorbereitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora no existe jurisprudencia sobre el Efterløn en el Tribunal Europeo, pero se podría defender con fundamento que el requisito de residencia es incompatible con las disposiciones generales hoy vigentes que prohiben las discriminaciones basadas en la nacionalidad.
Bislang liegt noch kein Urteil des Europäischen Gerichtshofs zum Efterløn-System vor, aber man kann durchaus davon ausgehen, daß die Wohnsitzvoraussetzung nicht mit den allgemeinen Bestimmungen vereinbar ist, die heute hinsichtlich des Verbots von Diskriminierungen auf Grund der Staatsangehörigkeit gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la primera pregunta, concretamente qué han hecho los Estados miembros para acabar con los servicios fraudulentos de elaboración de directorios, debo informar de que hastaahora el Consejo no ha recibido una propuesta de solución de los Estados miembros.
Gestatten Sie mir, dass ich Ihnen zu der ersten Frage, was die Mitgliedstaaten für die Schließung betrügerischer Auskunftsdienste getan haben, mitteile, dass der Rat bislangnoch keinen Lösungsvorschlag von den Mitgliedstaaten erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Sr. Monti abandone ahora su gran optimismo y hable, al fin, de un modo concreto, teniendo en cuenta la realidad, cosa que no ha hecho hastaahora.
Ich hoffe, Herr Monti wird aus seinen optimistischen Höhen herabsteigen und endlich einmal etwas Konkretes sagen und dabei auch den wahren Umständen Rechnung tragen, was er bislangnoch nicht getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos extraído ninguna conclusión hastaahora, pero queremos seis meses más para investigar el caso a fondo.
Wir haben bislangnoch keine Schlussfolgerungen gezogen, aber wir wollen zusätzlich sechs Monate, um diesen Fall gründlich zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Grupo del Partido de los Socialistas Europeos nos hemos puesto de acuerdo sobre esta exigencia, además también con aquellos que provienen de Estados miembros que hastaahora se han beneficiado de tales excepciones o que iban a beneficiarse próximamente.
Auf diese Forderung haben wir uns innerhalb der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas geeinigt, und zwar auch mit denjenigen, die aus Mitgliedstaaten kommen, die bislangnoch von solchen Ausnahmen profitieren oder demnächst davon profitieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amenaza sigue en pie hastaahora, como lo demuestran los ataques recientes en Indonesia e Israel.
Und diese Gefahr ist bislangnoch keineswegs gebannt, wie die jüngsten Anschläge in Indonesien und Israel zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la cuestión de la financiación implica una voluntad de tener éxito que hastaahora no se ha demostrado.
Auch die Frage der Finanzierung setzt einen entsprechenden Erfolgswillen voraus, der bislangnoch nicht unter Beweis gestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hasta ahorabisherige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que superar la falta de simultaneidad habida hastaahora entre el desarrollo tecnológico, el empresarial y el normativo, que ha hecho perder una y otra vez oportunidades organizativas. Y si, ceterum censeo , se me permite añadir: no se puede posponer por más tiempo la transformación socio-ecológica pendiente de la sociedad europea.
Zu überwinden ist die bisherige Ungleichzeitigkeit von technologischer, unternehmerischer und regulatorischer Entwicklung, die immer wieder Gestaltungschancen vergeben hat, und wenn ich noch ceterum censeo anfügen darf: Der überfällige sozialökologische Umbau der europäischen Gesellschaften darf nicht länger aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia hastaahora ha demostrado que las disposiciones APPCC actualmente vigentes son, injustificadamente, demasiado restrictivas en muchos casos.
Die bisherige Erfahrung hat gezeigt, dass die derzeitigen HACCP-Bestimmungen in vielen Fällen ungerechtfertigt streng sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El planteamiento hastaahora se ha caracterizado por incrementar el control interno en lugar de aumentar la transparencia, que permitiría juzgar a la opinión pública.
Das bisherige Vorgehen war durch eine zunehmend interne Kontrolle gekennzeichnet anstelle von mehr Transparenz, die auch der Öffentlichkeit einen Einblick ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la actitud mostrada hastaahora por el Gobierno turco frente a esta cuestión ha permitido actos extremistas.
Leider hat die bisherige Haltung der türkischen Regierung in dieser Frage radikale Kräfte zu Aktionen ermutigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar agradeciendo la actuación de la Comisión hastaahora, pues acudió rápidamente cuando la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural le pidió que compareciera.
Abschließend möchte ich mich für das bisherige Vorgehen der Kommission bedanken, denn sie war sofort präsent, als sie vom Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung um ihr Erscheinen gebeten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a todos los oradores que han intervenido en el debate hastaahora.
Ich möchte allen Rednern für die bisherige Aussprache danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he escuchado muy atentamente el debate hastaahora y me ha parecido muy interesante lo que han dicho el Sr. Stercks y el Sr. Lannoye.
Herr Präsident, ich habe die bisherige Aussprache sehr genau verfolgt und fand die Ausführungen von Herrn Stercks und Herrn Lannoye sehr interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quisiera dar las gracias a la Comisión y a sus servicios por la constructiva cooperación que han mantenido con nosotros hastaahora.
Ich möchte auch der Kommission und ihren Dienststellen für ihre bisherige konstruktive Zusammenarbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de arrancado de viñas aplicada hastaahora tuvo como resultado la disminución en alrededor de un 20 % de las extensiones de viñedos de la Unión Europea, al tiempo que la Unión se inundó de vinos procedentes de terceros países que siguieron una política hostil de producción y comercialización.
Die bisherige Rodungspolitik hat die Rebflächen der Europäischen Union um ungefähr 20 % zurückgehen lassen, während die Union mit Weinen aus Drittländern überschwemmt wurde, die eine aggressive Produktions- und Handelsstrategie verfolgten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que ésta es una falta de la práctica que se ha venido haciendo hastaahora en este campo.
Nach meinem Dafürhalten ist die bisherige Praxis in diesem Bereich sehr mangelhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hasta ahorabisher noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La oposición, sin embargo, no ha participado hastaahora en los trabajos de la Comisión de Asuntos Institucionales, aduciendo -y esto es preocupante- el hecho de que el Parlamento carece de autoridad moral para redactar la nueva constitución.
Die Opposition hat jedoch bishernoch nicht an den Arbeiten des parlamentarischen Ausschusses teilgenommen und als Grund - und das ist das Besorgniserregende - die Tatsache angeführt, daß das Parlament nicht die moralische Autorität besitze, um eine neue Verfassung auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suecia salió de la crisis porque ustedes abordaron con inmediatez los problemas del sector financiero, algo que hastaahora no se ha hecho en Europa.
Schweden gelang der Weg aus der Krise, weil Sie unverzüglich die Probleme im Finanzsektor in Angriff nahmen, eine Vorgehensweise, die bisher in Europa noch nicht stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del acuerdo concluido recientemente entre Belgrado y las autoridades albanesas de Kosovo, sobre una reintegración de los alumnos albaneses en las estructuras del sistema educativo -acuerdo que hastaahora no ha sido aplicado- no se vislumbra ningún indicio de flexibilidad en la actitud de las autoridades serbias.
Trotz des Abkommens, das kürzlich zwischen Belgrad und den albanischen Behörden des Kosovo über eine Reintegration der albanischen Schüler in die Strukturen des Bildungssystems geschlossen wurde - ein Abkommen, das bishernoch nicht umgesetzt wurde -, kann man weiterhin keine Anzeichen des Entgegenkommens in der Haltung der serbischen Behörden ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha señalado la Presidencia del Consejo, creo que todos los fondos que no se han gastado hastaahora deberían asignarse a ámbitos que promuevan la creación de empleo y contribuyan a salir de la crisis.
Wie der Ratsvorsitzende bereits gesagt hat, ich denke, dass alle Gelder, die bishernoch nicht ausgegeben worden sind, Bereichen zur Schaffung von Arbeitsplätzen und der Überwindung der Krise zugewiesen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas regiones importantes del mundo podrían ser nuestros proveedores, como por ejemplo Asia Central, pero hastaahora apenas les hemos hecho caso.
Es gibt wichtige Regionen in der Welt, die für uns zentrale Lieferanten sein könnten, wie z. B. Zentralasien, die wir bishernoch unbeeindruckt betrachtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor diputado, esta es una pregunta de la que hastaahora no se ha ocupado el Consejo.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Dies ist eine Frage, mit der der Rat sich bishernoch nicht beschäftigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ahora, me parece, sin embargo, que debemos seguir en la fase en la que se actúa de forma positiva para obtener del Gobierno turco esas garantías que hastaahora no se han ofrecido.
Derzeit scheint mir jedoch, daß wir uns noch in der Phase befinden, in der wir auf positive Art und Weise versuchen, von der türkischen Regierung die Garantien zu erhalten, die bishernoch nicht gegeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando dice allí que quiere intensificar sus esfuerzos contra el terror proveniente del lado palestino, reconoce que quizás no ha hecho hastaahora lo necesario.
Wenn er dort sagt, dass er seine Anstrengungen gegen den Terror von palästinensischer Seite verstärken will, bringt er damit ja auch zum Ausdruck, dass er vielleicht bishernoch nicht das Notwendige getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, junto con el Tribunal de Justicia, es la guardiana de los Tratados, pero convendría definir mejor esta función, a la luz de los principios de subsidiaridad y de proporcionalidad que, hastaahora, no han sido precisados ni definidos suficientemente.
Die Kommission ist in der Tat gemeinsam mit dem Gerichtshof die Hüterin der Verträge, doch diese Funktion sollte auf der Grundlage der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit, die bishernoch nicht hinreichend präzisiert und konkretisiert sind, eindeutiger definiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta legislación va a conducir a flujos de residuos y de materiales que hastaahora no han existido.
Diese Gesetzgebung wird zu Abfallströmen, Stoffströmen führen, die es bishernoch nicht gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hasta ahorabisherigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así lo muestran las decisiones que han sido adoptadas hastaahora y yo le pregunto lo siguiente: ¿Hasta cuándo van a tener paciencia con los países miembros?
Das zeigen die bisherigen Entscheidungen, und ich frage Sie: Wie lange haben Sie noch Geduld mit den Mitgliedsländern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, además, en la página 6 del informe se lee que "el Tratado de Amsterdam implica grandes cambios para el hastaahora tercer pilar del TEU y basa la cooperación de los Estados miembros sobre asuntos interiores jurídicos en nuevas bases jurídicas».
Auf Seite 6 des Berichts steht, daß "der Vertrag von Amsterdam erhebliche Veränderungen für den bisherigen Dritten Pfeiler des VEU bringt und die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten in den Bereichen Justiz und Inneres auf eine neue Rechtsgrundlage stellt" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué, hastaahora, a nuestras medidas les ha faltado pegada?
Warum haben wir unsere bisherigen Maßnahmen nicht entschlossen genug umgesetzt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos decir que con la falta hastaahora de preparativos para la conferencia mundial y con una administración Bush en los EE.UU. existen todos los motivos posibles para temer un fracaso en Johanesburgo.
Angesichts der bisherigen Versäumnisse bei der Vorbereitung der Weltkonferenz und der Haltung der Bush-Administration steht zu befürchten, dass Johannesburg zu einem Fiasko wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, teniendo en cuenta que hastaahora la naturaleza de esta participación ha sido formal, nos gustaría saber si la Comisión pretende adoptar medidas institucionales, con directrices específicas de la Unión Europea, para proteger la participación real como un requisito tanto a nivel europeo como nacional.
Angesichts der bisherigen formalen Art der Beteiligung möchten wir jedoch gerne wissen, ob die Kommission beabsichtigt, spezielle institutionelle Maßnahmen zu ergreifen, um die grundlegende Beteiligung als Grundvoraussetzung sowohl auf europäischer als auch auf nationaler Ebene mit spezifischen Leitlinien von der Europäischen Union zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, aunque daría las gracias por los esfuerzos que han hecho hastaahora el Consejo y la Comisión, hay que decir que, claramente, es necesario hacer más.
Einerseits möchte ich also die bisherigen Anstrengungen des Rates und der Kommission würdigen, andererseits jedoch darauf hinweisen, daß entschieden mehr getan werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de nada, diré que podría hablar durante horas sobre las tareas y las prioridades individuales, pero más importantes que mis palabras son los resultados de la Presidencia checa hastaahora.
Ich sage gerade heraus, dass ich stundenlang über einzelne Prioritäten und Aufgaben sprechen könnte, aber wichtiger als alle Worte sind die bisherigen Ergebnisse der tschechischen Präsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco a la Comisaria las respuestas que nos ha dado hastaahora, pero hace años que la Comisión viene soslayando toda la cuestión de Sellafield que el Sr. Smith, otros muchos y también yo hemos planteado una y otra vez.
Frau Kommissarin, ich danke Ihnen für Ihre bisherigen Antworten, doch seit Jahren weicht die Kommission dem Problem Sellafield aus, das Herr Smith, ich selbst und viele andere immer wieder zur Sprache gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debatiremos en el Consejo Europeo, las preparaciones que se han hecho hastaahora para garantizar que la entrada en vigor del Tratado sea lo más fácil posible.
Wir werden im Europäischen Rat zudem auch über die bisherigen Vorbereitungen diskutieren, um sicherzustellen, dass das Inkrafttreten des Vertrages so reibungslos wie möglich vonstatten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos escritos inmediatos, valientes, y un cambio radical de la actitud que ha mantenido hastaahora el anterior y actual Presidente, y que se desarrolle cuanto antes una Estrategia paneuropea para la población romaní, con la Comisión como insignia, basada en normas reguladoras, un presupuesto estable y un claro compromiso político.
Wir erwarten sofortige, mutige Taten und eine radikale Änderung der bisherigen Einstellung des vergangenen und gegenwärtigen Präsidenten und dass die Kommission das Aushängeschild einer europaweiten Roma-Strategie sein wird, die sobald wie möglich auf der Grundlage von Regulierungsnormen, eines stabilen Haushaltsplans und eines klaren politischen Engagements entwickelt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hasta ahora
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen