linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hasta aquí bisher 19 bis jetzt 4 bislang 2 bis dahin 2 . .

Verwendungsbeispiele

hasta aquí hierher
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y hemos tomado el avión y un taxi hasta aquí.
Dann nahmen wir das Flugzeug und das letzte Stück ein Taxi hierher.
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo cómo llegué hasta aquí.
Wie bin ich hierher gekommen? Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tan sólo he trazado un rumbo y he navegado hasta aquí.
Ich habe eine Route entworfen und mich hierher navigiert.
   Korpustyp: Untertitel
Mi problema con usted Es así como ha llegado hasta aquí.
Mein Problem mit Ihnen liegt darin, wie Sie hierher gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Es una vergüenza que os pateaseis todo el camino hasta aquí para nada.
Es ist eine Schande das sie sich, für nichts den ganzen Weg hierher geschleift haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tú sabes, mamá no me arrastró todo el camino hasta aquí sólo porque estaban teniendo problemas.
Weißt du, Mom hat mich nicht den ganzen Weg hierher geschleift, weil du Probleme hast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo habrá llegado hasta aquí?
Wie die wohl hierher gekommen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Me atrajiste hasta aquí.
Du hast mich hierher gelockt.
   Korpustyp: Untertitel
Los conscriptos de Irlanda avanzan por el sudoest…hasta aquí.
Konskribierte Soldaten aus Irland rücken aus dem Südwesten a…...hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Y me sentí justificada acurrucada en tus brazo…...Porque llegue hasta aquí por mi propia cuenta, y no tengo preguntas sobre si hay algún lugar en el que no mire.
Und ich fühle mich bestätigt, wenn ich hier mit dir liege, weil ich von mir aus hierher gefunden habe. Und ich bin mir sicher, dass ich überall gesucht habe.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hasta aquí

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Hasta aquí podíamos llegar!
Ja, wo sind wir denn eigentlich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos siguieron hasta aquí.
Sie sind uns nach Hause gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Me tienen hasta aquí.
Ich hab die Nase voll.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta Spitz está aquí.
Selbst Spitz ist schon da.
   Korpustyp: Untertitel
Nos trajo hasta aquí.
- Es hat uns hierhergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Su ulular penetra hasta aquí.
Ihr Wehklagen dringt sogar bis zu uns durch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién me trajo hasta aquí?
Wo ist der Mann, der mich hergebracht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que traerlo hasta aquí.
Du musst ihn herholen.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta aquí, todo está claro.
Das steht außer Zweifel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta aquí los puntos optimistas.
Dies sind die Punkte, die uns optimistisch stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta aquí el repaso histórico.
Das war der geschichtliche Rückblick.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta aquí, nada que objetar.
Das ist in Ordnung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No llegaran hasta aquí, mujer.
"Das kommt nicht zu un…"
   Korpustyp: Untertitel
Descansa aquí hasta que vuelva.
Du bleibst im Bett, bis ich zurück bin.
   Korpustyp: Untertitel
Seguí al virus hasta aquí.
Doch, ich bi…dem Erreger gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo has llegado hasta aquí?
Wie bist du hierhergekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Te siguieron hasta aquí, Lucían.
Sie sind dir gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta las llaves están aquí.
He, sogar die Schlüssel stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ha traído hasta aquí.
Er hat uns hergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por venir hasta aquí.
Danke, dass du gekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
- He venido hasta aquí par…
Sie wollten sowieso herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré aquí hasta muy tarde.
Heute wird's sicher spät.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te han seguido hasta aquí?
- Sind sie Ihnen gefolgt?
   Korpustyp: Untertitel
- He venido hasta aquí par…
- Ich komme den ganzen We…
   Korpustyp: Untertitel
Caminó hasta aquí desde Colorado.
- Er kam von Colorado aus zu Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Me siguieron hasta aquí contigo.
Man hatte mich verfolgt, als ich herkam.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré aquí hasta el final.
Ich werde bis zum Schluss dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta el alcalde está aquí.
Sogar der Bürgermeister ist da!
   Korpustyp: Untertitel
Nos hemos arriesgado hasta aquí.
Wir haben was gewagt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo supiste llegar hasta aquí?
Woher wusstest du, dass du herkommen musst?
   Korpustyp: Untertitel
Me ha traído hasta aquí.
Es hat mich hergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted me atrajo hasta aquí?
- Sie haben mich hergelockt?
   Korpustyp: Untertitel
Sus orejas salen hasta aquí.
Ohren sind zum hören da.
   Korpustyp: Untertitel
Los están trayendo hasta aquí.
- Sie wird jetzt hergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
El sonido penetra hasta aquí.
Ihr Wehklagen dringt sogar bis zu uns durch.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo ha llegado hasta aquí?
Wie ist das dahingekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Alguien te siguió hasta aquí.
Jemand ist Ihnen gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Espérame aquí hasta que vuelva.
Warte auf mich, bis ich zurück bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiene que mover el trasero hasta aquí.
- Sie soll ihren Arsch herbewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque él condujo hasta aquí, señor.
Weil er hergefahren ist, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Quédate aquí hasta que me duerma?
Bleibst du, bis ich schlafe?
   Korpustyp: Untertitel
Hasta aquí, Tricia Takanawa con la noticia.
Das war Tricia Takanawa mit den Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, llegamos hasta aquí.
Wir sind über die Straße gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
No hemos venido hasta aquí para discutir.
Wir sind nicht zum Diskutieren gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
La has utilizado para atraerme hasta aquí.
Du hast sie benutzt, um mich zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Vine hasta aquí buscando un Stackhouse.
Ich komme den ganzen Weg, um nach einem Stackhouse zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tú nos guiaste hasta aquí, Hauser.
Aber Sie haben uns hergeführt, Hauser.
   Korpustyp: Untertitel
creía bien hacer de correr hasta aquí.
Ich dachte es gut zu machen, wenn ich schnell liefe.
   Korpustyp: Untertitel
Yo vine hasta aquí, porque me necesitabas.
Ich bin extra gekommen, weil du mich gebraucht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, te ha llevado hasta aquí.
Es hat Sie hergeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que irnos. Han venido hasta aquí.
Ihr seid doch gerade erst gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Si, el nos siguió hasta aquí.
Er ist uns gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Había recorrido un largo camino hasta aquí.
Sein Weg auf diesen Rasen war weit gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Estarán aquí hasta las 19 horas.
Dieser wird bis 19 Uhr anwesend sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hasta aquí mi primera observación.
Das ist der erste Punkt, den ich vorbringen wollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Ehrenhauser viajó hasta aquí.
Herr Ehrenhauser ist angereist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta aquí, la Directiva tiene sentido.
Insofern macht die Richtlinie Sinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta aquí el planteamiento merece mi elogio.
Insofern schätze ich seinen Bericht sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y permaneceremos aquí hasta que vuelva.
Und bis zu seiner Rückkehr rühren wir uns nicht von der Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie te obligó a acompañarme hasta aquí.
Niemand zwingt dich, mit mir zusammen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Las esporas se han esparcido hasta aquí.
Die Sporen sind zu weit eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
No nos han traído hasta aquí.
Wir wurden nicht gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Vino hasta aquí para traerme esos pájaros?
Sie kamen den ganzen Weg, um sie mir zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Nos quedaremos aquí hasta que pase.
Wir bleiben, bis er vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Esa patrulla ha debido rastrearnos hasta aquí.
Eine Patrouille muss uns gefolgt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estarás aquí hasta que termines tu trabajo.
Du mußt hierbleiben, bis deine Arbeit beendet ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasará si se extiende hasta aquí?
Was soll ich machen, wenn sich der Aufstand ausbreitet?
   Korpustyp: Untertitel
Él atrajo a Chris Shelton hasta aquí.
Er hat Chris Shelton hergelockt.
   Korpustyp: Untertitel
No lo sé, pero condujo hasta aquí.
Ich weiß es nicht aber er fuhr dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Por aquí, os llevaré hasta ella.
Da entlang. Ich werde Sie zu ihr bringen.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden traer un helicóptero hasta aquí.
Sie können keinen Hubschrauber herbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta aquí llegó ese pequeño experimento.
Soviel zu diesem kleinen Experiment.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por haber leído hasta aquí.
Danke, dass du ihn bis zum Ende gelesen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Él logró hacer que vinieras hasta aquí.
Es ist ihm gelungen, dich herzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para eso ha venido hasta aquí?
Kommen Sie rauf, um das zu fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Vi esas cartas cuando vine hasta aquí.
Ich habe die Karten gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella nos ha guiado hasta aquí.
Sie hat uns hergeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie se va de aquí hasta qu…
Niemand geht, bi…Verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Temí estar aquí hasta el estreno.
Ich dachte schon, ich hänge bis zur Premiere.
   Korpustyp: Untertitel
He seguido a mi novio hasta aquí.
Ich bin meinem Freund gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Te quedarás aquí hasta que estés mejor.
Du bleibst bei uns, bis es dir besser geht.
   Korpustyp: Untertitel
Quería esperar hasta que Hanna estuviera aquí.
Ich woilte warten, bis Hanna da ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me seguiste hasta aquí?
Warum musstest du mir folgen?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo me atrevo a llegar hasta aquí.
Weiter wage ich nicht zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
De corista hasta aquí hay un trecho.
Eine hübsche Karriere für ein Chorgirl.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta aquí te trajo tu búsqueda, Baltasar.
Nun bist du am Ziel deiner Wanderung, Balthasar.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo he seguido hasta aquí.
Aber ich bin ihm gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta los fantasmas se aburren aquí.
Selbst die Geister langweilen sich.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaste que te siguiese hasta aquí.
Er ist dir gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
El mar la arrastró hasta aquí.
Das Meer hat sie angeschwemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí. pero llegó hasta aquí desde GD.
Ja, aber er kam den ganzen Weg von GD.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ya le traeremos el cuerpo hasta aquí!
Wir bringen die Leiche zu Ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo llegó esa foto hasta aquí?
Wie haben Sie das auf dem Foto gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Me enviaste hasta aquí para matarte.
Du hast mich hergeschickt, um dich zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy aquí hasta encontrar una casa.
- Bald habe ich eine neue Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Kevin ve hasta el oxígeno, aquí vamos.
Kevin, geh da rüber zum Sauerstoff.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Por qué trajeron la nave hasta aquí?
Wieso entführten sie unser Schiff?
   Korpustyp: Untertitel
Ella estuvo aquí hasta las 7:
Dann war sie bis 19:11 Uhr da.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy de aquí. hasta luego.
Ich mach 'n Schuh. Bis dann.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ver de aquí hasta el desierto.
Ich sehe geradewegs zur Wüste.
   Korpustyp: Untertitel