También quisiera felicitar a la Presidencia finlandesa por habernos hecho llegar hastaaquí.
Ich möchte dem finnischen Ratsvorsitz außerdem zu den bisher erreichten Ergebnissen gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hastaaquí hemos podido asegurar un equilibrio entre estos dos objetivos.
Bisher konnte man ein Gleichgewicht zwischen diesen beiden Zielvorgaben sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hastaaquí, se ha dado prioridad al mercado mayorista y a los servicios de inversión.
Bisher lag der Schwerpunkt beim Großhandel und bei den Wertpapierdienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nuestro Grupo comparte el camino recorrido hastaaquí junto con el Sr. Van Dam y el Consejo.
Herr Präsident, unsere Fraktion billigt den Kurs, der bisher gemeinsam mit unserem Kollegen Herrn van Dam und dem Rat verfolgt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Presidencias portuguesa, francesa y, ahora, sueca, ampliaron las perspectivas, al impulsar dossiers hastaaquí desatendidos.
Die portugiesische, französische und nun die schwedische Präsidentschaft haben die Erwartungen gesteigert, indem sie bisher vernachlässigte Dossiers voranbrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que, al igual que hastaaquí ha habido coincidencias, podría haber serias discrepancias.
Ich bin sicher, dass, wie es bisher Übereinstimmungen gab, auch ernsthafte Meinungsverschiedenheiten auftreten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hastaaquí han impulsado con fuerza por su posición en materia de agricultura, como tienen todo el derecho de hacer y como esperaba que hicieran.
Bisher haben sie die Landwirtschaft völlig zu Recht in den Mittelpunkt gestellt, was ich auch erwarten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, esto plantea, los oradores lo han recordado, el problema de los recursos humanos que es preciso poner en acción, hastaaquí insuficientes.
Damit stellt sich natürlich - wie meine Vorredner schon dargelegt haben - das Problem der einzusetzenden personellen Mittel, die bisher unzureichend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esto deriva la gran importancia de lo que el Sr. Torres Couto y la Comisión de Desarrollo y Cooperación han hecho hastaaquí.
Daraus ergibt sich die große Bedeutung dessen, was Herr Torres Couto und der Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit bisher geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, no vean en ello conflicto alguno, vamos a arreglar esto: hemos trabajado hastaaquí en total acuerdo, incluso con los liberales.
Darin sollte niemand einen Konflikt sehen; wir werden dies regeln, denn wir haben bisher in völliger Übereinstimmung auch mit den Liberalen gearbeitet.
El tiempo que hemos invertido en llegar hastaaquí resulta indicativo de las dificultades políticas, tanto para la Comisión como para el Parlamento.
Die bislang benötigte Zeit ist ein Zeichen für die politischen Schwierigkeiten, sowohl auf Seiten des Rates als auch auf der des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se ve rebajada hastaaquí al rango de una OPA de tipo comercial o de una fusión de sociedades en lugar de ser el acontecimiento histórico máximo de encuentro de los pueblos cristianos que se reúnen en el momento en que el adversario secular vuelve a amenazar al Sur.
Doch bislang wird sie auf den Rang eines öffentlichen Übernahmeangebots kommerzieller Art bzw. eines Unternehmenszusammenschlusses herabgewürdigt, anstatt als bedeutendes historisches Ereignis des Zusammenfindens der christlichen Völker betrachtet zu werden, die sich in einer Zeit, in der der Jahrhunderte alte Gegner wieder den Süden bedroht, zusammenschließen.
A principios de octubre, funcionarios iraníes se reunieron en Ginebra con representantes de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas (más Alemania) y acordaron permitir que la Agencia Internacional de Energía Atómica inspeccionara la planta hastaaquí secreta.
Anfang Oktober trafen sich Vertreter des Iran in Genf mit Repräsentanten der ständigen Mitglieder des UN-Sicherheitsrates (plus Deutschland) und vereinbarten, der Internationalen Atomenergiebehörde eine Inspektion der bisdahin geheimen Anlage zu gewähren. Überdies erklärten die Iraner, dass man niedrig angereichtes Uran in einer Anlage außerhalb des Iran zu Kernbrennstoff verarbeiten lassen werde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hasta aquíhierher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y hemos tomado el avión y un taxi hastaaquí.
Dann nahmen wir das Flugzeug und das letzte Stück ein Taxi hierher.
Korpustyp: Untertitel
No recuerdo cómo llegué hastaaquí.
Wie bin ich hierher gekommen? Ich weiß es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Tan sólo he trazado un rumbo y he navegado hastaaquí.
Ich habe eine Route entworfen und mich hierher navigiert.
Korpustyp: Untertitel
Mi problema con usted Es así como ha llegado hastaaquí.
Mein Problem mit Ihnen liegt darin, wie Sie hierher gekommen sind.
Korpustyp: Untertitel
Es una vergüenza que os pateaseis todo el camino hastaaquí para nada.
Es ist eine Schande das sie sich, für nichts den ganzen Weg hierher geschleift haben.
Korpustyp: Untertitel
Tú sabes, mamá no me arrastró todo el camino hastaaquí sólo porque estaban teniendo problemas.
Weißt du, Mom hat mich nicht den ganzen Weg hierher geschleift, weil du Probleme hast.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo habrá llegado hastaaquí?
Wie die wohl hierher gekommen ist?
Korpustyp: Untertitel
Me atrajiste hastaaquí.
Du hast mich hierher gelockt.
Korpustyp: Untertitel
Los conscriptos de Irlanda avanzan por el sudoest…hastaaquí.
Konskribierte Soldaten aus Irland rücken aus dem Südwesten a…...hierher.
Korpustyp: Untertitel
Y me sentí justificada acurrucada en tus brazo…...Porque llegue hastaaquí por mi propia cuenta, y no tengo preguntas sobre si hay algún lugar en el que no mire.
Und ich fühle mich bestätigt, wenn ich hier mit dir liege, weil ich von mir aus hierher gefunden habe. Und ich bin mir sicher, dass ich überall gesucht habe.
Korpustyp: Untertitel
hasta aquíhier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo también - al igual que el Presidente de la República esta mañana - intento imaginar lo que habría pasado si hubiésemos llegado hastaaquí sin Tratado de Niza.
Auch ich versuche mir vorzustellen - wie der Präsident der Republik heute Vormittag -, was geschehen wäre, wenn wir hier ohne einen Vertrag von Nizza angekommen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las observaciones hastaaquí expuestas por la ponente ya han sido en gran medida expresadas por la comisión competente para el fondo y, en lo que respecta a las cuestiones de medio ambiente, por la comisión competente para opinión.
Die meisten Anmerkungen, die die Verfasserin der Stellungnahme hier formuliert hat, wurden bereits vom federführenden Ausschuss zur Genüge geäußert und, was die Umwelt betrifft, vom mitberatenden Ausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
Mira, por eso vine hastaaquí.
Deswegen bin ich hier.
Korpustyp: Untertitel
No habrá venido hastaaquí sólo para decirme eso.
Sie stehen nicht hier, nur um mir das zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Es algo que le llega a uno hastaaquí, ¿verdad?
Irgendwie berührt einen das hier, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Conozco el camino hastaaquí.
Ich kenne mich hier gut aus.
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces porque diablos viniste hastaaquí?
Warum zum Teufel sind Sie hier?
Korpustyp: Untertitel
Uh, Lois, probablemente debería decirt…...que no hice el viaje hastaaquí para ir a museos y tiendas.
Äh, Lois, ich muss dir gestehen, ich bin nicht wegen der Museen und Geschäfte hier.
Korpustyp: Untertitel
No salgo hasta las 6:00, y estamos varados aquí.
Ich komme hier nicht vor sechs weg, wir haben Ausverkauf.
Korpustyp: Untertitel
- Supongamos que te dijer…que hastaaquí llegué.
Nehmen Sie mal an, ich würde Ihnen sagen, hier ist die Sache zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
hasta aquísoweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta aquí las observaciones positivas.
Soweit die positiven Aspekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta aquí, todos los Grupos del Parlamento estamos de acuerdo y apoyamos la presente propuesta de la Comisión y las enmiendas de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, por lo que felicitamos a la ponente del Pleno, la Sra. Oomen-Ruijten.
Soweit stimmen fast alle Fraktionen dieses Hauses dem vorliegenden Vorschlag der Kommission und den Änderungsanträgen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik zu, wofür wir uns bei der Berichterstatterin des Hauses, Frau Oomen-Ruijten, herzlich bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta aquí el repaso del próximo Consejo Europeo, cuyos preparativos se hallan actualmente en plena marcha.
Soweit der Überblick über die kommende Tagung des Europäischen Rates, deren Vorbereitung gegenwärtig auf Hochtouren läuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta aquí mis dos preguntas para el Comisario.
Soweit meine beiden Fragen an den Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta aquí mi respuesta a la pregunta planteada por la Sra. Palacio.
Soweit meine Antwort auf die von Frau Palacio eingereichte Anfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta aquí el primero de mis comentarios.
Soweit die erste Bemerkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta aquí, por tanto, las informaciones.
Soweit also die Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta aquí esta breve intervención para señalar una contribución que no deja de tener importancia para la que quizá sea la última Conferencia Intergubernamental antes de la más grande, la más histórica y también la más arriesgada ampliación desde el comienzo del proceso de integración europea.
Soweit meine kurzen Ausführungen, um auf einen nicht unwesentlichen Beitrag zu der wohl letzten Regierungskonferenz vor der größten, historisch bedeutsamsten sowie risikoreichsten Erweiterung seit Beginn des heutigen europäischen Integrationsprozesses hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta aquí una breve exposición de las actividades en el campo de la política agrícola y de pesca y de los aspectos centrales durante la Presidencia alemana.
Soweit eine knappe Darstellung der agrar- und fischereipolitischen Aktivitäten und Themenschwerpunkte während der deutschen Präsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta aquí estamos de acuerdo.
Soweit sind wir einer Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hasta aquíso weit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta aquí, todo está bien.
So weit, so gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta aquí, todo bien.
So weit, so gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no está preparada la Comisión para decir simplemente, sobre la base de sus propios criterios: hasta aquí hemos llegado, estas son las cifras y hastaaquí podemos llegar?
Warum ist die Kommission nicht bereit, anhand der von ihr aufgestellten Kriterien einfach zu sagen: So weit sind wir, das sind die Zahlen und soweit können wir gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta aquí la parte positiva.
So weit der positive Teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta aquí, nada que objetar.
So weit, so gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta aquí, perfecto, pero eso no es todo.
So weit, so gut, aber das ist nicht alles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta aquí mi primera observación.
So weit meine erste Anmerkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vinieron hastaaquí y murieron.
Sie reisten soweit und starben.
Korpustyp: Untertitel
Hasta aquí mi Rey y Señor, hastaaquí mi misión.
So weit mein König und Meister. Soweit mein Auftrag.
Korpustyp: Untertitel
hasta aquíher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que sostiene que la víctima fue asesinada en otro luga…...y luego fue traída aquí entre las últimas cuatro hora…...que es cuando conduje hastaaquí.
Was darauf schließen lässt, dass das Opfer woanders getötet wurde und danach hierher gebracht wurde, irgendwann in den letzten vier Stunden, seit ich, äh, her gefahren bin.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no vienen hastaaquí?
Warum kommen die nicht her?
Korpustyp: Untertitel
Dejé el informe del cable en mi oficina y en mi camino hastaaquí, decidí que quería algún apoyo.
Ich habe die Meldung in meinem Büro gelassen und auf dem Weg her entschied ich, dass ich etwas in der Hand brauche.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo llegó eso hastaaquí?
Wo kommt das her?
Korpustyp: Untertitel
Este hombre, vino hastaaquí, esperando poder tomar tu lugar.
Dieser Mann kam her und hoffte, Ihren Platz einzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Hemos venido hastaaquí para completar la misión.
Wir kamen her, um eine Mission zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
Te dije que te traería hastaaquí, y lo hic…...ten mucho cuidado, niña.
Ich habe gesagt, ich bring euch her, und das hab ich. Pass auf dich auf, Kindchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te ha traído hastaaquí, hermano?
- Was führt dich her, Bruder?
Korpustyp: Untertitel
hasta aquíganzen hierher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Viniste hastaaquí para enseñarme cómo disparar?
Sie kommen den ganzen Weg hierher, um mir zu zeigen, wie man schießt?
Korpustyp: Untertitel
¿Y viniste hastaaquí a dejar una planta?
Also fuhrst du den ganzen Weg hierher, um eine Pflanze vorbeizubringen?
Korpustyp: Untertitel
Vinimos hastaaquí para ponerla fuera de peligr…y ahora quiere volver a él.
Wir kamen den ganzen Weg hierher, um sie aus dem Feuer zu ziehen. Jetzt will sie direkt hineinspringen.
Korpustyp: Untertitel
¡Vinimos hastaaquí, pero no tenemos su dirección!
Wir kamen den ganzen Weg hierher, aber wir haben ihre Adresse nicht!
Korpustyp: Untertitel
Me has hecho venir hastaaquí para decirme eso?
Sie haben mich den ganzen Weg hierher kommen lassen, um mir das zu erzählen?
Korpustyp: Untertitel
hasta aquíhergekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto que sí, así es como hemos llegado hastaaquí.
Natürlich hat er das, so sind wir hergekommen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que fue por eso que vine desde Mississipi hastaaquí.
Deshalb bin ich den weiten Weg von Mississippi hergekommen.
Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo habéis llegado hastaaquí?
Wie seid ihr hergekommen?
Korpustyp: Untertitel
Nada de qué preocuparte. -¿Pero cómo he llegado hastaaquí? -¿Por qué no te ayudan tus amigas?
Musst dir keine Sorgen machen. - Wie bin ich hergekommen? - Lass dir von deinen Freundinnen helfen.
Korpustyp: Untertitel
hasta aquíhierher zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un haz de radio tardaría ese tiempo en viajar desde allí hastaaquí.
Ein Radiosignal braucht so lange, um hierherzu gelangen.
Korpustyp: Untertitel
Tuve muchos problemas para traerlo hastaaquí.
Ich habe viel durchgemacht, um Sie hierherzu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Es que es más fácil que hacer que todos conduzcan hastaaquí.
Das ist einfacher, als alle hierher kutschen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando piens…...en por qué hago foto…...lo único que se me ocurr…...es haber llegado hastaaquí.
Wenn ich daran denk…...warum ich fotografier…...dann scheint mir der einzige Grun…...der zu sein, meinen Weg hierherzu finden.
Korpustyp: Untertitel
hasta aquíso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta aquí la precisión factual.
So viel zur sachlichen Richtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene una barba hasta aquí.
So einen Bart hat er.
Korpustyp: Untertitel
hasta aquídort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y hastaaquí viene conducido Percy entre sus guardias.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
hasta aquíoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas de las ideas mencionadas hastaaquí requerirán bastante más confianza y cooperación entre los diversos participante de lo que puede parecer.
Einige der oben angeführten Überlegungen werden erheblich mehr Vertrauen und Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Beteiligten erfordern als manchmal sichtbar wird.
Korpustyp: EU DCEP
hasta aquíPflegeheim hergekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo ha llegado hastaaquí?
Wie ist die aus dem Pflegeheimhergekommen?
Korpustyp: Untertitel
hasta aquíselbst soweit gekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo he llegado solo hastaaquí.
Ich bin nur durch mich selbstsoweitgekommen!
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hasta aquí
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Hasta aquí podíamos llegar!
Ja, wo sind wir denn eigentlich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos siguieron hastaaquí.
Sie sind uns nach Hause gefolgt.
Korpustyp: Untertitel
Me tienen hastaaquí.
Ich hab die Nase voll.
Korpustyp: Untertitel
Hasta Spitz está aquí.
Selbst Spitz ist schon da.
Korpustyp: Untertitel
Nos trajo hastaaquí.
- Es hat uns hierhergebracht.
Korpustyp: Untertitel
Su ulular penetra hastaaquí.
Ihr Wehklagen dringt sogar bis zu uns durch.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién me trajo hastaaquí?
Wo ist der Mann, der mich hergebracht hat?
Korpustyp: Untertitel
Tienes que traerlo hastaaquí.
Du musst ihn herholen.
Korpustyp: Untertitel
Hastaaquí, todo está claro.
Das steht außer Zweifel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hastaaquí los puntos optimistas.
Dies sind die Punkte, die uns optimistisch stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hastaaquí el repaso histórico.
Das war der geschichtliche Rückblick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hastaaquí, nada que objetar.
Das ist in Ordnung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No llegaran hastaaquí, mujer.
"Das kommt nicht zu un…"
Korpustyp: Untertitel
Descansa aquíhasta que vuelva.
Du bleibst im Bett, bis ich zurück bin.
Korpustyp: Untertitel
Seguí al virus hastaaquí.
Doch, ich bi…dem Erreger gefolgt.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo has llegado hastaaquí?
Wie bist du hierhergekommen?
Korpustyp: Untertitel
Te siguieron hastaaquí, Lucían.
Sie sind dir gefolgt.
Korpustyp: Untertitel
Hasta las llaves están aquí.
He, sogar die Schlüssel stecken.
Korpustyp: Untertitel
Nos ha traído hastaaquí.
Er hat uns hergebracht.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por venir hastaaquí.
Danke, dass du gekommen bist.
Korpustyp: Untertitel
- He venido hastaaquí par…
Sie wollten sowieso herkommen.
Korpustyp: Untertitel
Estaré aquíhasta muy tarde.
Heute wird's sicher spät.
Korpustyp: Untertitel
¿Te han seguido hastaaquí?
- Sind sie Ihnen gefolgt?
Korpustyp: Untertitel
- He venido hastaaquí par…
- Ich komme den ganzen We…
Korpustyp: Untertitel
Caminó hastaaquí desde Colorado.
- Er kam von Colorado aus zu Fuß.
Korpustyp: Untertitel
Me siguieron hastaaquí contigo.
Man hatte mich verfolgt, als ich herkam.
Korpustyp: Untertitel
Estaré aquíhasta el final.
Ich werde bis zum Schluss dabei sein.
Korpustyp: Untertitel
Hasta el alcalde está aquí.
Sogar der Bürgermeister ist da!
Korpustyp: Untertitel
Nos hemos arriesgado hastaaquí.
Wir haben was gewagt.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo supiste llegar hastaaquí?
Woher wusstest du, dass du herkommen musst?
Korpustyp: Untertitel
Me ha traído hastaaquí.
Es hat mich hergebracht.
Korpustyp: Untertitel
¿Usted me atrajo hastaaquí?
- Sie haben mich hergelockt?
Korpustyp: Untertitel
Sus orejas salen hastaaquí.
Ohren sind zum hören da.
Korpustyp: Untertitel
Los están trayendo hastaaquí.
- Sie wird jetzt hergebracht.
Korpustyp: Untertitel
El sonido penetra hastaaquí.
Ihr Wehklagen dringt sogar bis zu uns durch.
Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo ha llegado hastaaquí?
Wie ist das dahingekommen?
Korpustyp: Untertitel
Alguien te siguió hastaaquí.
Jemand ist Ihnen gefolgt.
Korpustyp: Untertitel
Espérame aquíhasta que vuelva.
Warte auf mich, bis ich zurück bin.
Korpustyp: Untertitel
- Tiene que mover el trasero hastaaquí.
- Sie soll ihren Arsch herbewegen.
Korpustyp: Untertitel
Porque él condujo hastaaquí, señor.
Weil er hergefahren ist, Sir.
Korpustyp: Untertitel
- Quédate aquíhasta que me duerma?
Bleibst du, bis ich schlafe?
Korpustyp: Untertitel
Hastaaquí, Tricia Takanawa con la noticia.
Das war Tricia Takanawa mit den Nachrichten.
Korpustyp: Untertitel
De todos modos, llegamos hastaaquí.
Wir sind über die Straße gekommen.
Korpustyp: Untertitel
No hemos venido hastaaquí para discutir.
Wir sind nicht zum Diskutieren gekommen.
Korpustyp: Untertitel
La has utilizado para atraerme hastaaquí.
Du hast sie benutzt, um mich zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Vine hastaaquí buscando un Stackhouse.
Ich komme den ganzen Weg, um nach einem Stackhouse zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Pero tú nos guiaste hastaaquí, Hauser.
Aber Sie haben uns hergeführt, Hauser.
Korpustyp: Untertitel
creía bien hacer de correr hastaaquí.
Ich dachte es gut zu machen, wenn ich schnell liefe.
Korpustyp: Untertitel
Yo vine hastaaquí, porque me necesitabas.
Ich bin extra gekommen, weil du mich gebraucht hast.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, te ha llevado hastaaquí.
Es hat Sie hergeführt.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que irnos. Han venido hastaaquí.
Ihr seid doch gerade erst gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Si, el nos siguió hastaaquí.
Er ist uns gefolgt.
Korpustyp: Untertitel
Había recorrido un largo camino hastaaquí.
Sein Weg auf diesen Rasen war weit gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Estarán aquíhasta las 19 horas.
Dieser wird bis 19 Uhr anwesend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hastaaquí mi primera observación.
Das ist der erste Punkt, den ich vorbringen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Ehrenhauser viajó hastaaquí.
Herr Ehrenhauser ist angereist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hastaaquí, la Directiva tiene sentido.
Insofern macht die Richtlinie Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hastaaquí el planteamiento merece mi elogio.
Insofern schätze ich seinen Bericht sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y permaneceremos aquíhasta que vuelva.
Und bis zu seiner Rückkehr rühren wir uns nicht von der Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Nadie te obligó a acompañarme hastaaquí.
Niemand zwingt dich, mit mir zusammen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Las esporas se han esparcido hastaaquí.
Die Sporen sind zu weit eingedrungen.
Korpustyp: Untertitel
No nos han traído hastaaquí.
Wir wurden nicht gebracht.
Korpustyp: Untertitel
¿ Vino hastaaquí para traerme esos pájaros?
Sie kamen den ganzen Weg, um sie mir zu bringen?
Korpustyp: Untertitel
Nos quedaremos aquíhasta que pase.
Wir bleiben, bis er vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
Esa patrulla ha debido rastrearnos hastaaquí.
Eine Patrouille muss uns gefolgt sein.
Korpustyp: Untertitel
Estarás aquíhasta que termines tu trabajo.
Du mußt hierbleiben, bis deine Arbeit beendet ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasará si se extiende hastaaquí?
Was soll ich machen, wenn sich der Aufstand ausbreitet?