Hasta este momento, Merck ha donado a LCIF cerca de 148 millones de tratamientos de Mectizan®, lo que convierte al programa en el compromiso de donación de medicamentos de más larga data de la historia.
Bisher hat Merck LCIF fast 148 Millionen Behandlungen mit Mectizan® gespendet, damit handelt es sich um das am längsten währende Medizinspendeprogramm der Geschichte.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Me gustaría saber qué acciones ha emprendido la Comisión hasta este momento en la materia.
Ich möchte jetzt wissen, welche Schritte die Kommission in dieser Angelegenheit bisher unternommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clouseau, revisé sus registros, y está claro para m…...que un hombre con su talento, merece más responsabilida…...que la que tuvo hasta este momento.
Ich habe mir Ihre Akte angesehen, und mir ist klar geworde…dass ein Mann mit Ihrem Talent mehr Verantwortung verdien…als Sie sie bisher getragen haben.
Korpustyp: Untertitel
La pertenencia es la idea que define a Airbnb, pero la forma en que mostrábamos Airbnb al mundo hasta este momento no representaba por completo esta idea.
Dieses Zugehörigkeitsgefühl ist die Idee, die Airbnb definiert. Die Art und Weise, wie wir der Welt Airbnb bisher präsentiert haben, hat diesen Gedanken nicht voll und ganz widergespiegelt.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, me sumo a las palabras que han pronunciado todos los oradores hasta este momento en este debate.
Frau Präsidentin, ich möchte wiederholen, was in dieser Aussprache bisher von allen Sprechern geäußert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta este momento la Comisión no ha presentado ninguna propuesta oficial de reglamento.
Bisher hat die Kommission keinen offiziellen Vorschlag für einen Rechtsakt eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que esto quiere decir que hasta este momento solo ha disparado balas de fogueo.
Das bedeutet offenbar, dass er bisher nur Platzpatronen verschossen hat!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta este momento, estas organizaciones han realizado la labor de suministrar información y trabajar por la integración de Europa.
Diese Organisationen haben bisher wirklich ihre Aufgabe zur Information, zur Integration Europas erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo usual, hasta este momento, es que esas suspensiones de inmunidad parlamentaria se examinen siempre durante los períodos parciales de sesiones de Estrasburgo.
Bisher war es üblich, solche Aufhebungen der parlamentarischen Immunität immer in den Sitzungswochen in Straßburg zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, hasta estos momentos, la concesión del estatuto de OEA a exportadores en los Estados miembros se lleva a cabo de una forma lenta.
Die Zuerkennung des AEO‑Status an Exporteure erfolgt deshalb bisher in den Mitgliedstaaten nur schwerfällig.
Sachgebiete: religion media archäologie
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, lo que empezó como un inicio de una nueva época, no ha obtenido hasta este momento realmente más que sospechas.
Herr Präsident, was als der Beginn eines neuen Zeitalters galt, hat bisjetzt eigentlich einen unrühmlichen Verlauf genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la guerra había transcurrido con hono…y valentí…con los ideales de verdad y justicia, en las mejores tradiciones de la humanida…hasta este momento.
Bis jetzt wurde der Krieg mit Ehre und Tapferkeit geführt, nach den menschlichen Idealen von Wahrheit und Gerechtigkeit. Bisjetzt.
Korpustyp: Untertitel
Sin cables, sin correa y sin polea tensora, estas son las principales características de este revolucionario limitador que cambia el concepto de este componente existente hasta este momento.
Ohne Kabel, ohne Zahnkranz und ohne Spannrolle, Dies sind die wichtigsten Merkmale dieser revolutionären Geschwindigkeitsbegrenzer, die das Konzept dieser Komponente in Existenz bisjetzt ändert.
Pero lo que he escuchado hasta este momento me ha traído a la memoria una noticia que vi hace poco en la televisión.
Was ich jedoch bisjetzt vernommen habe, erinnert mich an einen Bericht, den ich vor kurzem im Fernsehen gesehen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hasta este momento no han hecho suficientes, y en eso le daría la razón a mi amigo, el diputado Sr. Morillon.
Bisjetzt waren sie nicht ausreichend, darin muss ich meinem Freund Morillon Recht geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, que hasta este momento no se ha producido daño en el territorio del Parque y que el causado en el ecosistema no tiene, hasta ahora, el carácter de irreparable.
Zweitens hat das Gebiet des Nationalparkes bisjetzt keinen Schaden genommen und die Schäden für das gesamte Ökosystem sind noch nicht irreparabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las próximas horas tenemos una espléndida oportunidad para intentar que la OSCE sea una organización importante y, a la vez, que las autoridades rusas le permitan que desempeñe en Europa el papel que hasta este momento no le han permitido llevar a cabo.
In den nächsten Stunden haben wir eine hervorragende Gelegenheit zu beweisen, daß die OSZE eine bedeutende Organisation ist und daß die russischen Behörden ihr gleichzeitig gestatten, in Europa die Rolle zu spielen, die sie ihr bisjetzt zu spielen verweigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario Bangemann, se dará usted cuenta de que todos los diputados que hemos intervenido hasta este momento le estamos hablando en español, porque, lógicamente, hay una sensibilidad especial por América Latina, que sabemos compartida por numerosos colegas de la Asamblea, pero le estamos hablando desde una dimensión europea.
Herr Kommissar Bangemann, Sie werden bemerkt haben, daß bisjetzt alle Redner spanisch gesprochen haben, denn logischerweise besteht unsererseits eine besondere Sensibilität in bezug auf Lateinamerika, die wir von zahlreichen Kollegen der Versammlung geteilt wissen, aber wir sprechen zu Ihnen einer europäischen Sicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta este momento, no se ha querido recoger el derecho fundamental de no sindicación en el derecho internacional, no sólo, por ejemplo, en relación con la Declaración de Derechos Humanos, sino también en declaraciones semejantes respecto de las libertades fundamentales en el ámbito del Consejo de Europa.
Bisjetzt wurde nämlich sowohl im internationalen Recht, zum Beispiel in der Erklärung der Menschenrechte, als auch in den Erklärungen des Europarats über die Grundfreiheiten kein Grundrecht festgelegt, sich nicht organisieren zu müssen.
Hasta este momento no hay ni un solo alto funcionario aleví en Turquía, a pesar de que los miembros de esa comunidad cuentan con un nivel cultural particularmente elevado.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Hasta este momento los franceses no han dicho nada todavía.
Bislang haben die Franzosen noch nichts von sich hören lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta este momento, Orff había sido conocido por el público general como pedagogo musical y especialista en música antigua, y sólo logró su reconocimiento como compositor a través de la primera representación de Carmina Burana en Frankfurt / Mainz en 1937.
DE
Bislang in der breiteren Öffentlichkeit nur als Musikpädagoge und Spezialist für alte Musik wahrgenommen, gelang Orff der Durchbruch als Komponist erst mit der Uraufführung der Carmina Burana in Frankfurt a.M. 1937.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ningún Estado miembro ha pedido ayudas de ese tipo hasta este momento.
Bislang hat kein Mitgliedstaat um derartige Unterstützung ersucht.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta este momento, los TAC y las cuotas son los principales instrumentos de gestión.
Bislang waren die zulässigen Gesamtfangmengen und die Quoten das vorrangige Instrument der Bewirtschaftung.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta este momento no se ha realizado una investigación sistemática sobre el cambio climático mundial y sus consecuencias en la situación de las poblaciones de peces.
Bislang hat es keine systematische Erforschung der weltweiten Klimaänderungen und ihrer Auswirkungen auf den Zustand der Fischbestände gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas técnicas aprobadas hasta este momento como parte de los planes de recuperación dan la impresión de ser medidas desesperadas y defensivas, es decir, medidas reactivas más que preventivas.
Die bislang in Bezug auf Bestandserholungspläne getroffenen Maßnahmen scheinen verzweifelte Defensivmaßnahmen zu sein – es handelt sich also mehr um reaktive als um proaktive Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades destaca que, hasta este momento, se ha ignorado completamente la dimensión de género en el sector de las nuevas tecnologías.
Der Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit betont, dass die Geschlechterdimension im Bereich der neuen Technologien bislang vollständig ignoriert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la UE tiene la obligación de destinar fondos suficientes en concepto de ayuda a la reestructuración a estos países al amparo de las perspectivas financieras, más allá de los 40 millones de euros comprometidos hasta este momento para 2006.
Meiner Meinung nach hat die EU die Pflicht, diesen Ländern im Rahmen der Finanziellen Vorausschau über die für 2006 bislang vorgesehenen 40 Millionen Euro hinaus angemessene Mittel als Umstrukturierungshilfe bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menos mal que dichas amenazas no surtieron efecto y que no hubo la censura anunciada; el Parlamento votará con seriedad un texto crítico, sí, pero que, evidentemente, no puede dejar de reconocer que hasta este momento se ha realizado un excelente trabajo.
Zum Glück sind die ausgesprochenen Androhungen ohne Folgen geblieben und hat das angekündigte Mißtrauensvotum nicht stattgefunden. Das Parlament wird nun einen Text verabschieden, in dem zwar Kritik geübt wird, in dem jedoch selbstverständlich auch anerkannt werden muß, daß bislang eine Menge gute Arbeit geleistet wurde.
Hasta este momento, se tardaba, por lo general, una media de nueve meses, pero el tiempo medio se ha reducido ahora a entre 40 y 45 días.
Bisdato betrug die Dauer der Überstellungsverfahren durchschnittlich circa neun Monate, mittlerweile hat sich die Durchschnittsdauer auf 40 bis 45 Tage verkürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hasta este momentomomentan in der
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta este momento, la Comisión está dispuesta a movilizar 130 millones de euros y el total del esfuerzo de la Unión Europea en asistencia inmediata, incluyendo el de los Estados miembros, representa un total de 222 millones de euros, sin contar la asistencia en protección civil.
Die Kommission ist momentan in der Lage, 130 Mio. EUR zur Verfügung zu stellen, und die gesamten Bemühungen in Bezug auf Soforthilfe, einschließlich der Mitgliedstaaten, beläuft sich auf mehr als 222 Mio. EUR, wobei die Unterstützung des Katastrophenschutzes nicht mit eingerechnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hasta este momentogegenwärtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suponiendo que en el futuro se encontraran motivos fundados para seguir el procedimiento, lo que hastaestemomento, repito, no ocurre, el tiempo necesario para que la Comisión examine los nuevos datos resultará, sin duda, mucho más corto, puesto que ya se han realizado todos los estudios acerca del fondo del asunto.
Sofern sich in Zukunft stichhaltige Gründe für eine Wiedereröffnung des Verfahrens ergeben sollten - was, ich wiederhole es, gegenwärtig nicht zutrifft -, so würde die Kommission auf jeden Fall erheblich weniger Zeit für die Bewertung dieser neuen Gesichtspunkte benötigen, da alle Untersuchungen in bezug auf die Hauptsache bereits durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hasta este momentobis zum heutigen Tag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera desde ahora mismo manifestar mi desagrado ante la inoperancia demostrada por la Comisión por no haber adoptado hastaestemomento actitud alguna con vistas a la revisión, evaluación y notificación de la Directiva 92/85 sobre la protección de la maternidad.
Herr Präsident! Ich möchte ohne Umschweife mein Mißfallen gegenüber der Unbeweglichkeit der Kommission zum Ausdruck bringen, die biszumheutigenTag keine Position zur Revision, Prüfung und Notifizierung der Richtlinie 92/85 betreffend den Mutterschutz bezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hasta este momentoauch bisher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta este momento, Finlandia no había sido autosuficiente en lo que respecta a la carne de ovino, pero ahora, con el hundimiento de la productividad, la lana, por ejemplo, ya va a resultar gratis.
Finnland ist auch bisher beim Schaffleisch nie autark gewesen, aber jetzt wird - neben dem Zusammenbruch der Rentabilität - zum Beispiel Wolle nur noch kostenlos entgegengenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hasta este momentogegenwärtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a los esfuerzos que está haciendo el Presidente Abu Mazen, se puede llegar, por tanto, a que esa reunión tenga lugar y a iniciar un diálogo entre las dos partes que permita llegar a un horizonte político un poco más claro que el que tenemos hastaestemomento.
Dank der Bemühungen von Präsident Abu Mazen ist es also möglich, dass dieses Treffen zustande kommt und ein Dialog zwischen den beiden Seiten aufgenommen wird, der zu einer etwas klareren politischen Perspektive als der gegenwärtigen führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hasta este momentobisher wirklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta este momento, estas organizaciones han realizado la labor de suministrar información y trabajar por la integración de Europa.
Diese Organisationen haben bisher wirklich ihre Aufgabe zur Information, zur Integration Europas erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hasta este momento
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así era. Hastaestemomento.
Das war auch so, bis gerade eben.
Korpustyp: Untertitel
Siempre odié mi nombre hastaestemomento.
Ich hab meinen Namen immer gehasst, bis zu diesem Moment.
Korpustyp: Untertitel
Cambie todo lo demás hastaestemomento.
Alles bis zu diesem Moment verändern?
Korpustyp: Untertitel
Hastaestemomento he evitado la bara.
Bis zu diesem Augenblick, habe ich dir die Rute erspart.
Korpustyp: Untertitel
Hastaestemomento hemos hecho grandes progresos.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
por escrito. - Este es un momento histórico muy importante, el momento en el que la Unión Europea intenta llegar hasta el siglo XXI.
schriftlich. - (EN) Dies ist ein sehr historischer Moment, der Moment, in dem die Europäische Union den Übergang ins 21. Jahrhundert versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los terceros Estados con los que la Comisión ha celebrado este tipo de acuerdos hasta el momento?
Hat sie sich davon überzeugt, dass die Inhaber dieser Reiseausweise keine Schwierigkeiten zu erwarten haben?
Korpustyp: EU DCEP
Hasta el momento, todos los Estados miembros salvo España e Italia han decidido acogerse a este procedimiento.
Die Hohe Vertreterin Catherine Ashton wird durch den ungarischen Minister für Auswärtige Angelegenheiten János Martonyi vertreten sein.
Korpustyp: EU DCEP
Este programa de farmacovigilancia se llevará a cabo hasta el momento en que se hayan reclutado 40 pacientes.
Die „Post-Marketing Surveillance“ läuft so lange bis 40 Patienten eingeschlossen wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero hasta que llegue estemomento, debería mantenerse el status quo también por razones de seguridad jurídica.
Bis es dazu kommen könnte, sollte der Status quo aber wiederum aus Rechtssicherheitsgründen beibehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros hemos hecho cuanto podíamos hacer hastaestemomento, y en esa línea de responsabilidad tenemos que mantenernos.
Wir haben getan, was wir bis zum jetzigen Zeitpunkt tun konnten, und diese Linie der Verantwortung müssen wir beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido que reflexionen hasta el momento de la votación, para que podamos sacar este informe adelante.
Ich bitte Sie, bis zur Abstimmung darüber nachzudenken, damit dieser Bericht angenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Subcomisión de Derechos Humanos de este Parlamento tiene serias dudas sobre nuestra eficiencia hasta el momento.
Der Unterausschuss Menschenrechte dieses Parlaments bezweifelt unsere bisherige Wirksamkeit ernsthaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, exactamente estemomento nos recuerda los déficits políticos de la marcha, hasta ahora, de la unificación europea.
Genau dieser Moment jedoch erinnert uns an die politischen Defizite des bisherigen Verlaufs der europäischen Einigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ha llegado el momento de considerar hasta qué punto debe implicarse la UE en este asunto.
Es ist daher an der Zeit, darüber nachzudenken, bis zu welchem Grad sich die EU in diese Angelegenheit einbringen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este atributo puede ser enviado o revisado por un BCN informador en cualquier momento ( texto de hasta 350 caracteres ) .
Dieses Attribut kann von den berichtenden NZBen jederzeit übermittelt oder geändert werden ( bis zu 350 Zeichen ) .
Korpustyp: Allgemein
¿Cree que podemos comenzar con el debate en estemomento, hasta las 11.30 horas, para continuarlo esta tarde?
Meinen Sie, daß wir mit der Aussprache jetzt, also um circa 11.30 Uhr beginnen und sie dann heute nachmittag fortsetzen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de aprender algo sobre productos químicos de los que hastaestemomento no sabemos nada.
Wir reden davon, dass wir etwas über Chemikalien erfahren, was wir heute nicht wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que discutimos el tema, pero hastaeste mismo momento no habíamos hablado de la presente propuesta de resolución.
Sie haben recht. Wir haben darüber diskutiert, allerdings haben wir nicht zu diesem konkreten Zeitpunkt über diesen Entschließungsantrag gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puntos flacos de la naturaleza humana han seguido desempeñando un papel en Japón hastaestemomento.
Auch menschliche Schwächen haben bis heute in Japan eine Rolle gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un escándalo en estemomento en Letonia, que, según cuentan, llega hasta el corazón mismo del Gobierno.
Der Skandal, der vor kurzem in Lettland aufgedeckt wurde, scheint bis in die höchsten Regierungskreise hineinzureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el comienzo de un debate que será largo hasta que alcancemos el momento de legislar.
Dies ist der Beginn einer langen Debatte, bevor wir die Rechtsetzungsphase erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, conviene que reflexionemos un momento sobre cómo ha llegado hoy hasta nosotros este acuerdo interinstitucional para ser debatido.
Herr Präsident, ich halte es für wichtig, kurz zu erläutern, wie diese Interinstitutionelle Vereinbarung entstanden ist, über die wir heute sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, las medidas adoptadas hasta el momento por la Unión Europea no se pueden considerar satisfactorias.
Unter diesem Aspekt können die bisherigen Maßnahmen der Europäischen Union im Bereich der kleinen und mittleren Unternehmen nicht als zufriedenstellend eingeschätzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estemomento tenemos la sensación de que continúa luchando en esta línea, pero sólo hasta el primer cartucho.
Heute haben wir den Eindruck, dass es weiter dafür kämpft, allerdings ausschließlich nur bis zur ersten Patrone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en estemomento vivimos en una atmósfera agobiante en la que se pretende controlar hasta los mínimos movimientos.
Zudem leben wir derzeit in einem Klima wie in einem Konzentrationslager, bei dem jede kleine Bewegung, die wir machen, kontrolliert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los progresos hechos hasta el momento, al menos en este ámbito, son, cuando menos, preocupantes.
Dennoch ist der bisherige Fortschritt, zumindest was dieses Gebiet angeht, gelinde gesagt, beunruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el estado actual de este consenso y cuáles son los resultados obtenidos hasta el momento?
Wie ist der derzeitige Stand hinsichtlich konsensfähiger Lösungen bzw. welche Ergebnisse liegen bereits vor?
Korpustyp: EU DCEP
Sobre lo que harí…...sobre que tan lejos llegarí…...y honestamente no lo sabí…...hastaestemomento.
Darüber, was ich machen werd…wie weit ich gehen würde und ich wusste es wirklich nicht, bis zu diesem Momen…
Korpustyp: Untertitel
Apenas estoy en la página 37, pero hasta el momento, entiendo totalmente lo que dices de este tipo.
Auch wenn ich erst auf Seite 37 bin, es trifft zu, was du gesagt hast.
Korpustyp: Untertitel
Piénselo de nuevo. En estemomento le relevo del mand…...hasta que haya una vista ante un tribunal.
Von diesem Moment an sind Sie von Ihren Pflichten entbunden und Sie erwartet eine gerichtliche Untersuchung.
Korpustyp: Untertitel
Desde el momento en el que te conocí hastaeste. Parece como si hubiese sido hace un segundo.
Ich weiß nicht, dass ich dich das erste Mal getroffen habe, scheint erst eine Sekunde her zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Rastreamos el arma misteriosa hastaeste sistema. En ese momento descubrimos que era un cañón de iones.
Wir haben die Waffe hierher verfolgt, wir fanden heraus das es eine Ionenkanone ist.
Korpustyp: Untertitel
Como adelanto, puedes ir viendo este vídeo con los mejores 10 choques del año hasta el momento.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este límite se incrementará temporalmente en 100000 cabezas, hasta 1519811, hasta el momento en que puedan exportarse animales vivos de menos de seis meses de edad.».
Diese Obergrenze wird vorübergehend um 100000 auf 1519811 angehoben, bis lebende Tiere unter sechs Monaten ausgeführt werden dürfen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El PE sigue ignorando hastaestemomento por qué la Comisión cumple con este principio en unas ocasiones y no en otras.
Dem Europäischen Parlament ist weiterhin unklar, weshalb die Kommission diesen Grundsatz in einigen Fällen beachtet und in anderen nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Este objetivo puede lograrse cuando ambos países intensifiquen el ritmo de las reformas en el breve período de tiempo que va desde estemomentohasta la fecha clave.
Dieses Ziel ist erreichbar, wenn beide Länder in dem kurzen Zeitraum, der bis zum entscheidenden Termin verbleibt, das Reformtempo erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería justo que al finalizar este largo y fructífero proceso no expresásemos el reconocimiento a todos los que han hecho posible llegar hastaestemomento.
Es wäre nicht gerecht, wenn wir zum Abschluß dieses langen und fruchtbaren Prozesses nicht all jenen Anerkennung aussprechen würden, die es ermöglicht haben, diesen Moment zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hastaestemomento, varios miles de personas al año -todas refugiadas- han realizado este esfuerzo supremo de cruzar desfiladeros a 5 000 metros de altura.
Bis heute sind es einige tausend Menschen pro Jahr, die diese unermessliche Mühe auf sich nehmen, 5 000 m hohe Pässe zu überwinden - immer auf der Flucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar hasta qué punto este período es crucial, puesto que este trabajo se lleva a cabo en el momento en que se despejan nuevas perspectivas financieras.
Ich möchte betonen, wie entscheidend diese Periode ist, denn diese Arbeiten finden zu einem Zeitpunkt statt, da eine neue finanzielle Vorausschau entwickelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ahora es el momento de embarcarnos en este proyecto sin demora y asegurar que Rusia llega realmente a la ratificación de este acuerdo hasta el final.
Ich glaube, dass mit der Arbeit unverzüglich begonnen werden und zugleich sichergestellt werden muss, dass Russland den Vertrag auch tatsächlich vollständig ratifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Golpearé tu cabeza contra este basurero hasta que salgan las bolsas de aire. ¡Así que discúlpate con mi novio en estemomento!
Ich hämmere deine Rübe gegen die Stoßstange, bis sich die Airbags aufblasen, also entschuldige dich bei meinem Liebsten und zwar sofort!
Korpustyp: Untertitel
Hastaestemomento, el llamado «Buró de Justicia Criminal Global» del Departamente de Estado no ha presentado absolutamente ninguna explicación sobre este súbito cambio de política.
Los organismos internacionales como el Fondo Monetario Internacional advirtieron de estos riesgos, pero nada, se ha dado rienda suelta a este comportamiento hasta el momento de la recesión.
Internationale Organe wie etwa der Internationale Währungsfonds warnten vor diesen Risiken, aber nein, dieses Verhalten ging ungehindert weiter, bis die Rezession einschlug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estemomento, los plazos de prescripción en los diferentes sistemas jurídicos civiles nacionales varían, desde un año para los muy cortos hasta 30 para los muy largos.
Zurzeit bewegen sich die Verjährungsfristen im Rahmen des nationalen Zivilrechts zwischen einem sehr kurzen Zeitraum von einem Jahr und einem sehr langen Zeitraum von 30 Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(MT) En primer lugar, desearía elogiar al Primer Ministro, señor Reinfeldt, por permanecer con nosotros hasta el último momento de este debate.
(MT) Ich möchte auch Herrn Ministerpräsident Reinfeldt loben, dass er bis zum Ende der Aussprache geblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera repetir que hasta el momento en que les hablo, el Consejo no ha recibido ninguna propuesta de la Comisión en este sentido.
Ich möchte nochmals sagen, daß dem Rat bis zu diesem Zeitpunkt, zu dem ich zu Ihnen spreche, kein diesbezüglicher Kommissionsvorschlag vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ese momento nunca antes había estado de acuerdo con el señor Delors, pero en este caso debo reconocer que, lamentablemente, tiene motivos para sentirse preocupado.
Zuvor hatte ich keine Gründe, mit Herrn Delors übereinzustimmen, aber in diesem Fall muss ich sagen, dass er mit seinen Besorgnissen leider Recht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuará hasta el momento en que nuestros vecinos comunes del este y el sur de Europa se unan a nuestra grande y sólida familia cuando llegue su turno.
Er geht weiter, bis die nächsten unserer gemeinsamen Nachbarn im Osten und Süden Europas sich unserer großen, starken Familie anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de Europa en estemomento es que, aunque está comenzando el crecimiento, parece en gran medida un crecimiento sin creación de puestos de trabajo hasta ahora.
Das Problem Europas liegt im Augenblick darin, daß es zwar Ansätze eines wirtschaftlichen Wachstums gibt, daß dieses Wachstum aber sehr nach Wachstum an Arbeitslosigkeit aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los datos de la OCDE, desde estemomento y hasta 2020 produciremos un 45 % más de residuos que en 1995.
- (FR) Den Zahlen der OECD zufolge werden wir bis 2020 45 % mehr Abfälle produzieren als 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva es especialmente importante porque los avances en este sector concreto del transporte han sido hasta el momento del todo lamentables.
Die Richtlinie ist von großer Wichtigkeit, da besonders die Verkehrsentwicklung diesbezüglich äußerst deprimierend verlaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que el Consejo o la Comisión hayan adoptado hastaestemomento las medidas oportunas respecto a los viajes de esta clase.
Meiner Ansicht nach hat der Rat beziehungsweise die Kommission keine ausreichenden Vorkehrungen für diese Art Reisen zum jetzigen Zeitpunkt getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera aprovechar la ocasión para congratular al señor Comisario y a sus servicios por los trabajos realizados hasta y que sé que continúan en este mismo momento.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich dem Herrn Kommissar und seinen Diensten für die Unterstützung danken, die sie uns auch weiterhin gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, es difícil predecir en estemomento cómo se va a desarrollar, hasta el próximo día 8 de agosto, el acuerdo firmado en Nueva York esta madrugada.
Kurz und gut, es ist zu diesem Zeitpunkt schwierig vorauszusagen, wie die gestern morgen in New York unterzeichnete Vereinbarung bis zum 8. August dieses Jahres umgesetzt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, considero que será mejor dejar este detalle pendiente hasta la aprobación efectiva de la posición común y fijar fechas apropiadas en ese momento.
Ich glaube, es ist deshalb am sinnvollsten, dieses Detail bis zur eigentlichen Annahme des Gemeinsamen Standpunkts offen zu lassen und erst dann geeignete Fristen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, se pueden apreciar mejor las repercusiones globales del programa más allá de las evaluaciones ad-hoc tenidas hasta el momento.
Damit kann nun über die bisherigen ad-hoc-Evaluierungen hinaus die globale Wirkung des Programms besser bemessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la evolución de los hechos hasta ahora no nos lleva, por el momento, a esperar ahorros sobre las cantidades propuestas en el AP.
Für diesen Bereich lassen die bisherigen Entwicklungen keine Einsparungen bei dem im HVE 1999 vorgesehenen Betrag erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero realmente que se encuentre una rápida solución a este caso y lamento las muertes de las ocho personas registradas hasta el momento.
Ich hoffe wirklich auf eine schnelle Lösung dieses Falles und ich bedauere den uns zum jetzigen Zeitpunkt bekannten Verlust von acht Menschenleben.