linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hasta este momento bisher 27
bis jetzt 13 bislang 12 bis dato 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hasta este momento momentan in der 1 gegenwärtig 1 bis zum heutigen Tag 1 auch bisher 1 gegenwärtigen 1 bisher wirklich 1

Verwendungsbeispiele

hasta este momento bisher
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hasta este momento, Merck ha donado a LCIF cerca de 148 millones de tratamientos de Mectizan®, lo que convierte al programa en el compromiso de donación de medicamentos de más larga data de la historia.
Bisher hat Merck LCIF fast 148 Millionen Behandlungen mit Mectizan® gespendet, damit handelt es sich um das am längsten währende Medizinspendeprogramm der Geschichte.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Me gustaría saber qué acciones ha emprendido la Comisión hasta este momento en la materia.
Ich möchte jetzt wissen, welche Schritte die Kommission in dieser Angelegenheit bisher unternommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clouseau, revisé sus registros, y está claro para m…...que un hombre con su talento, merece más responsabilida…...que la que tuvo hasta este momento.
Ich habe mir Ihre Akte angesehen, und mir ist klar geworde…dass ein Mann mit Ihrem Talent mehr Verantwortung verdien…als Sie sie bisher getragen haben.
   Korpustyp: Untertitel
La pertenencia es la idea que define a Airbnb, pero la forma en que mostrábamos Airbnb al mundo hasta este momento no representaba por completo esta idea.
Dieses Zugehörigkeitsgefühl ist die Idee, die Airbnb definiert. Die Art und Weise, wie wir der Welt Airbnb bisher präsentiert haben, hat diesen Gedanken nicht voll und ganz widergespiegelt.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, me sumo a las palabras que han pronunciado todos los oradores hasta este momento en este debate.
Frau Präsidentin, ich möchte wiederholen, was in dieser Aussprache bisher von allen Sprechern geäußert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta este momento la Comisión no ha presentado ninguna propuesta oficial de reglamento.
Bisher hat die Kommission keinen offiziellen Vorschlag für einen Rechtsakt eingereicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que esto quiere decir que hasta este momento solo ha disparado balas de fogueo.
Das bedeutet offenbar, dass er bisher nur Platzpatronen verschossen hat!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta este momento, estas organizaciones han realizado la labor de suministrar información y trabajar por la integración de Europa.
Diese Organisationen haben bisher wirklich ihre Aufgabe zur Information, zur Integration Europas erfüllt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo usual, hasta este momento, es que esas suspensiones de inmunidad parlamentaria se examinen siempre durante los períodos parciales de sesiones de Estrasburgo.
Bisher war es üblich, solche Aufhebungen der parlamentarischen Immunität immer in den Sitzungswochen in Straßburg zu behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, hasta estos momentos, la concesión del estatuto de OEA a exportadores en los Estados miembros se lleva a cabo de una forma lenta.
Die Zuerkennung des AEO‑Status an Exporteure erfolgt deshalb bisher in den Mitgliedstaaten nur schwerfällig.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hasta este momento

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así era. Hasta este momento.
Das war auch so, bis gerade eben.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre odié mi nombre hasta este momento.
Ich hab meinen Namen immer gehasst, bis zu diesem Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Cambie todo lo demás hasta este momento.
Alles bis zu diesem Moment verändern?
   Korpustyp: Untertitel
Hasta este momento he evitado la bara.
Bis zu diesem Augenblick, habe ich dir die Rute erspart.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta este momento hemos hecho grandes progresos. ES
Wir haben bereits große Fortschritte erzielt. ES
Sachgebiete: astrologie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las conversaciones mantenidas hasta el momento han dado este resultado.
Dies ist ein Ergebnis unserer bisherigen Gespräche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento puede conseguir hasta cinco habitaciones
Sie können bis zu fünf Räume--
   Korpustyp: Untertitel
Hasta este momento puede dejar las maletas en la oficina. ES
Bei Anreisen vor 14 h besteht die Möglichkeit Ihr Gepäck in unserem Büro zu deponieren. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verwaltung    Korpustyp: Webseite
Peter, hasta este momento creía que no tenías pelotas.
Ich wusste gar nicht, dass du Courage hast.
   Korpustyp: Untertitel
En este momento mi olor llega hasta el cielo.
Ich glaube, ich stinke zum Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta el momento la Comisión no se ha mostrado partidaria de ninguna iniciativa en este ámbito.
Das EP hat Änderungswünsche hinsichtlich der Ausrichtung des Programms.
   Korpustyp: EU DCEP
Este año deberá llevarse a cargo una revisión intermedia de los logros alcanzados hasta el momento.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
   Korpustyp: EU DCEP
El FBI calcul…...que puede haber hasta 35 asesinos múltiple…...buscando víctimas en este preciso momento.
Ihre Opfer vertrauten ihnen. Während ich zu Ihnen spreche, sind etwa 35 Serienmörder auf der Suche.
   Korpustyp: Untertitel
Le pedí al profesor Mason que mantuviera en secreto este proyecto hasta el último momento.
Ich habe Professor Masson gebeten, dieses Projekt geheim zu halten, bis zum letzten Moment.
   Korpustyp: Untertitel
El FBI calcula que puede haber hasta 35 asesinos múltiple…...buscando víctimas en este preciso momento.
"Etwas 35 Serienmörder halten in diesem Augenblick Ausschau nach ihren Opfern."
   Korpustyp: Untertitel
Hasta el momento, no se ha producido ningún avance en este sentido.
Bis heute wurden nicht gerade Fortschritte gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta el momento la Comisión no se ha mostrado partidaria de ninguna iniciativa en este ámbito.
Sie reicht für den regulären Mehrwertsteuersatz von 15 % in Luxemburg bis 25 % in Schweden und Dänemark.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta el momento, en Grecia nadie ha sido enjuiciado en relación con este asunto.
Bis heute ist niemand in Griechenland für diese Sache vor Gericht gestellt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta el momento (medio año más tarde) no se ha reembolsado este impuesto.
Bis heute (ein halbes Jahr später) wurde die Umsatzsteuer nicht erstattet.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta el momento la Comisión no se ha mostrado partidaria de ninguna iniciativa en este ámbito.
Es habe sich gezeigt, dass die Wirtschaftsregierung der EU verstärkt werden müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Como señala el ponente, Sr. Sakellariou, los frutos de este intento hasta el momento son irrelevantes.
Wie auch der Berichterstatter Herr Sakellariou betont, sind die bisherigen Ergebnisse dieser Bemühungen nicht der Rede wert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, esto es exactamente lo que estamos presenciando en este momento, hasta cierto punto.
Dies ist nämlich genau das, was wir derzeit zu einem gewissen Grad erleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta este momento no veo evidencia sino de un error cometido por la Ofician de Patentes.
Zu diesem Zeitpunkt liegen mir keinerlei Beweise vor, die auf mehr als auf einen Fehler des Patentamts schließen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento los escaños están reservados hasta el mes de diciembre.
Zur Zeit sind die Plätze bereits bis Dezember vorbestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta este momento, se ha debatido muy acaloradamente sobre esta cuestión en el Consejo.
So weit hat es eine sehr hitzige Debatte im Rat gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la mejor descripción que tenemos hasta el momento de este Tratado.
Das ist die beste Beschreibung für den Augenblick, in dem wir über diesen Vertrag befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el momento la palabra clave de este vuelo es "funciona ".
"Optimal" ist das Wort für diesen Flug, wie er im Fachbuch steht.
   Korpustyp: Untertitel
Justo hasta este momento, nunca se me había ocurrido que lo hacía, pero tienes razón.
Bis gerade eben kam es mir gar nicht in den Sinn, dass ich das tue, aber du hast recht.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta este momento contuve el castig…...y entonces la niña desagradecida rompe mi corazón.
Bis zu diesem Augenblick, habe ich dir die Rute erspart. Doch das undankbare Kind hat mir das Herz gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, yo he vivido mi vida entera hasta este momento sin necesitar una.
Unglücklicherweise habe ich mein ganzes Leben gelebt, bis hin zu diesem Moment, ohne eine zu brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta este momento, todavía no queda claro qué pasó con Ronaldo:
Bis heute ist nicht klar, was genau mit Ronaldo passiert war:
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Hasta este momento, simplemente estás en las sombra…...mirando lo que va a acontecer.
Bis heute saßen Sie im Schatten und sahen heimlich zu, wie die anderen ihr Leben lebten.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta este momento se originan costes que se deben pagar en el precio del coche.
Bis zu diesem Augenblick entstehen finanzielle Kosten, die im Fahrzeugpreis entrichtet werden müssen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
no ha vuelto a ejercer una actividad laboral hasta este momento
hat seither keine Beschäftigung mehr ausgeübt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta este momento, todas las etapas se realizan sin mezclar los orígenes de las habas
Alle Abschnitte bis zum Brechen werden durchgeführt, ohne die Bohnen aus verschiedenen Herkünften zu vermischen..
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Si la presión puede llegar hasta este momento por las personas que mantienen caminar tus pies.
Bei uns sind Sie zu halten, bis Sie die richtige Person am Telefon zu bekommen.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
por escrito. - Este es un momento histórico muy importante, el momento en el que la Unión Europea intenta llegar hasta el siglo XXI.
schriftlich. - (EN) Dies ist ein sehr historischer Moment, der Moment, in dem die Europäische Union den Übergang ins 21. Jahrhundert versucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los terceros Estados con los que la Comisión ha celebrado este tipo de acuerdos hasta el momento?
Hat sie sich davon überzeugt, dass die Inhaber dieser Reiseausweise keine Schwierigkeiten zu erwarten haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta el momento, todos los Estados miembros salvo España e Italia han decidido acogerse a este procedimiento.
Die Hohe Vertreterin Catherine Ashton wird durch den ungarischen Minister für Auswärtige Angelegenheiten János Martonyi vertreten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Este programa de farmacovigilancia se llevará a cabo hasta el momento en que se hayan reclutado 40 pacientes.
Die „Post-Marketing Surveillance“ läuft so lange bis 40 Patienten eingeschlossen wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero hasta que llegue este momento, debería mantenerse el status quo también por razones de seguridad jurídica.
Bis es dazu kommen könnte, sollte der Status quo aber wiederum aus Rechtssicherheitsgründen beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nosotros hemos hecho cuanto podíamos hacer hasta este momento, y en esa línea de responsabilidad tenemos que mantenernos.
Wir haben getan, was wir bis zum jetzigen Zeitpunkt tun konnten, und diese Linie der Verantwortung müssen wir beibehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido que reflexionen hasta el momento de la votación, para que podamos sacar este informe adelante.
Ich bitte Sie, bis zur Abstimmung darüber nachzudenken, damit dieser Bericht angenommen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Subcomisión de Derechos Humanos de este Parlamento tiene serias dudas sobre nuestra eficiencia hasta el momento.
Der Unterausschuss Menschenrechte dieses Parlaments bezweifelt unsere bisherige Wirksamkeit ernsthaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, exactamente este momento nos recuerda los déficits políticos de la marcha, hasta ahora, de la unificación europea.
Genau dieser Moment jedoch erinnert uns an die politischen Defizite des bisherigen Verlaufs der europäischen Einigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ha llegado el momento de considerar hasta qué punto debe implicarse la UE en este asunto.
Es ist daher an der Zeit, darüber nachzudenken, bis zu welchem Grad sich die EU in diese Angelegenheit einbringen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este atributo puede ser enviado o revisado por un BCN informador en cualquier momento ( texto de hasta 350 caracteres ) .
Dieses Attribut kann von den berichtenden NZBen jederzeit übermittelt oder geändert werden ( bis zu 350 Zeichen ) .
   Korpustyp: Allgemein
¿Cree que podemos comenzar con el debate en este momento, hasta las 11.30 horas, para continuarlo esta tarde?
Meinen Sie, daß wir mit der Aussprache jetzt, also um circa 11.30 Uhr beginnen und sie dann heute nachmittag fortsetzen können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de aprender algo sobre productos químicos de los que hasta este momento no sabemos nada.
Wir reden davon, dass wir etwas über Chemikalien erfahren, was wir heute nicht wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que discutimos el tema, pero hasta este mismo momento no habíamos hablado de la presente propuesta de resolución.
Sie haben recht. Wir haben darüber diskutiert, allerdings haben wir nicht zu diesem konkreten Zeitpunkt über diesen Entschließungsantrag gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puntos flacos de la naturaleza humana han seguido desempeñando un papel en Japón hasta este momento.
Auch menschliche Schwächen haben bis heute in Japan eine Rolle gespielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un escándalo en este momento en Letonia, que, según cuentan, llega hasta el corazón mismo del Gobierno.
Der Skandal, der vor kurzem in Lettland aufgedeckt wurde, scheint bis in die höchsten Regierungskreise hineinzureichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el comienzo de un debate que será largo hasta que alcancemos el momento de legislar.
Dies ist der Beginn einer langen Debatte, bevor wir die Rechtsetzungsphase erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, conviene que reflexionemos un momento sobre cómo ha llegado hoy hasta nosotros este acuerdo interinstitucional para ser debatido.
Herr Präsident, ich halte es für wichtig, kurz zu erläutern, wie diese Interinstitutionelle Vereinbarung entstanden ist, über die wir heute sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, las medidas adoptadas hasta el momento por la Unión Europea no se pueden considerar satisfactorias.
Unter diesem Aspekt können die bisherigen Maßnahmen der Europäischen Union im Bereich der kleinen und mittleren Unternehmen nicht als zufriedenstellend eingeschätzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento tenemos la sensación de que continúa luchando en esta línea, pero sólo hasta el primer cartucho.
Heute haben wir den Eindruck, dass es weiter dafür kämpft, allerdings ausschließlich nur bis zur ersten Patrone.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en este momento vivimos en una atmósfera agobiante en la que se pretende controlar hasta los mínimos movimientos.
Zudem leben wir derzeit in einem Klima wie in einem Konzentrationslager, bei dem jede kleine Bewegung, die wir machen, kontrolliert werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los progresos hechos hasta el momento, al menos en este ámbito, son, cuando menos, preocupantes.
Dennoch ist der bisherige Fortschritt, zumindest was dieses Gebiet angeht, gelinde gesagt, beunruhigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el estado actual de este consenso y cuáles son los resultados obtenidos hasta el momento?
Wie ist der derzeitige Stand hinsichtlich konsensfähiger Lösungen bzw. welche Ergebnisse liegen bereits vor?
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre lo que harí…...sobre que tan lejos llegarí…...y honestamente no lo sabí…...hasta este momento.
Darüber, was ich machen werd…wie weit ich gehen würde und ich wusste es wirklich nicht, bis zu diesem Momen…
   Korpustyp: Untertitel
Apenas estoy en la página 37, pero hasta el momento, entiendo totalmente lo que dices de este tipo.
Auch wenn ich erst auf Seite 37 bin, es trifft zu, was du gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Piénselo de nuevo. En este momento le relevo del mand…...hasta que haya una vista ante un tribunal.
Von diesem Moment an sind Sie von Ihren Pflichten entbunden und Sie erwartet eine gerichtliche Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Desde el momento en el que te conocí hasta este. Parece como si hubiese sido hace un segundo.
Ich weiß nicht, dass ich dich das erste Mal getroffen habe, scheint erst eine Sekunde her zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rastreamos el arma misteriosa hasta este sistema. En ese momento descubrimos que era un cañón de iones.
Wir haben die Waffe hierher verfolgt, wir fanden heraus das es eine Ionenkanone ist.
   Korpustyp: Untertitel
Como adelanto, puedes ir viendo este vídeo con los mejores 10 choques del año hasta el momento.
Um in die richtige Stimmung zu kommen, könnt ihr euch hier zehn der besten Crashs aus diesem Jahr anschauen.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por este motivo, asumimos el papel pionero hasta el momento en el desarrollo de la tecnología de pellets. AT
So nehmen wir bei der Entwicklung der Pellet-Technologie bis heute die Pionierrolle in Europa ein. AT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Podrás entonces reasignar tus capacidades y puntos de habilidad que hayas adquirido durante el juego hasta este momento.
Du kannst dann Fähigkeiten und Fähigkeiten-Punkte neu verteilen, die du während dem Spiel erworben hast.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Este pan se humedece un poco y se tapa con un paño hasta el momento de la preparación. ES
Dieses Brot vor der Zubereitung etwas anfeuchten und mit einem Tuch bedecken. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Por el momento hasta el 9 de abril de 2016, Lufthansa ofrecerá 4 vuelos por semana de este trayecto. DE
Zunächst bis zum 9. April 2016 wird die Lufthansa 4 Flüge pro Woche auf der Strecke anbieten. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este límite se incrementará temporalmente en 100000 cabezas, hasta 1519811, hasta el momento en que puedan exportarse animales vivos de menos de seis meses de edad.».
Diese Obergrenze wird vorübergehend um 100000 auf 1519811 angehoben, bis lebende Tiere unter sechs Monaten ausgeführt werden dürfen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El PE sigue ignorando hasta este momento por qué la Comisión cumple con este principio en unas ocasiones y no en otras.
Dem Europäischen Parlament ist weiterhin unklar, weshalb die Kommission diesen Grundsatz in einigen Fällen beachtet und in anderen nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Este objetivo puede lograrse cuando ambos países intensifiquen el ritmo de las reformas en el breve período de tiempo que va desde este momento hasta la fecha clave.
Dieses Ziel ist erreichbar, wenn beide Länder in dem kurzen Zeitraum, der bis zum entscheidenden Termin verbleibt, das Reformtempo erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería justo que al finalizar este largo y fructífero proceso no expresásemos el reconocimiento a todos los que han hecho posible llegar hasta este momento.
Es wäre nicht gerecht, wenn wir zum Abschluß dieses langen und fruchtbaren Prozesses nicht all jenen Anerkennung aussprechen würden, die es ermöglicht haben, diesen Moment zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta este momento, varios miles de personas al año -todas refugiadas- han realizado este esfuerzo supremo de cruzar desfiladeros a 5 000 metros de altura.
Bis heute sind es einige tausend Menschen pro Jahr, die diese unermessliche Mühe auf sich nehmen, 5 000 m hohe Pässe zu überwinden - immer auf der Flucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar hasta qué punto este período es crucial, puesto que este trabajo se lleva a cabo en el momento en que se despejan nuevas perspectivas financieras.
Ich möchte betonen, wie entscheidend diese Periode ist, denn diese Arbeiten finden zu einem Zeitpunkt statt, da eine neue finanzielle Vorausschau entwickelt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ahora es el momento de embarcarnos en este proyecto sin demora y asegurar que Rusia llega realmente a la ratificación de este acuerdo hasta el final.
Ich glaube, dass mit der Arbeit unverzüglich begonnen werden und zugleich sichergestellt werden muss, dass Russland den Vertrag auch tatsächlich vollständig ratifiziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Golpearé tu cabeza contra este basurero hasta que salgan las bolsas de aire. ¡Así que discúlpate con mi novio en este momento!
Ich hämmere deine Rübe gegen die Stoßstange, bis sich die Airbags aufblasen, also entschuldige dich bei meinem Liebsten und zwar sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Hasta este momento, el llamado «Buró de Justicia Criminal Global» del Departamente de Estado no ha presentado absolutamente ninguna explicación sobre este súbito cambio de política.
Bis heute hat das « Office of Global Criminal Justice” des State Department keine Erklärung über die Änderung der Politik geliefert.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Ha examinado la Comisión (por medio de estudios cualitativos) la eficacia de sus acciones en este ámbito hasta el momento? 3.
Hat die Kommission (mithilfe qualitativer Studien) die Wirksamkeit der in diesem Bereich bereits erfolgten Maßnahmen untersucht? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Una gran parte de los problemas que tenía el país hasta este momento se debía también a la presión a que se veía sometido por su deuda externa.
Ein wesentlicher Teil der heutigen Probleme dieses Landes ist auf die Belastung durch die internationalen Schulden zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un gran número de personas, desde Mijail Gorbachov hasta barrenderos de las calles, se ha sentado en algún momento en este sofá.
Über seine Ausstellung im EP sagte Wackerbarth, er wolle "abstrakte Begriffe wie EU oder Globalisierung vermenschlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
A la vista de la independencia de que ha disfrutado hasta el momento este servicio, ¿qué opina la Comisión sobre su financiación en el futuro?
Welche Pläne hat die Kommission bezüglich der finanziellen Zukunft von EURES vor allem hinsichtlich seiner derzeitigen Unabhängigkeit?
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta el momento no se ha presentado al Consejo ninguna propuesta de este tipo en relación con la cuestión que plantean en su pregunta Sus Señorías.
Ein solcher Vorschlag liegt dem Rat in Bezug auf die Frage, die die Frau Abgeordnete und die Herrn Abgeordneten vorbringen, nicht vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Cambiar el dispositivo activo en el momento. Todas las llamadas de funciones posteriores se comunicarán con este dispositivo hasta que se cambie.
Aktuell aktives Gerät ändern. Alle nachfolgenden Funktionsaufrufe werden mit diesem Gerät ausgeführt, solange es unverändert bleibt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los organismos internacionales como el Fondo Monetario Internacional advirtieron de estos riesgos, pero nada, se ha dado rienda suelta a este comportamiento hasta el momento de la recesión.
Internationale Organe wie etwa der Internationale Währungsfonds warnten vor diesen Risiken, aber nein, dieses Verhalten ging ungehindert weiter, bis die Rezession einschlug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, los plazos de prescripción en los diferentes sistemas jurídicos civiles nacionales varían, desde un año para los muy cortos hasta 30 para los muy largos.
Zurzeit bewegen sich die Verjährungsfristen im Rahmen des nationalen Zivilrechts zwischen einem sehr kurzen Zeitraum von einem Jahr und einem sehr langen Zeitraum von 30 Jahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(MT) En primer lugar, desearía elogiar al Primer Ministro, señor Reinfeldt, por permanecer con nosotros hasta el último momento de este debate.
(MT) Ich möchte auch Herrn Ministerpräsident Reinfeldt loben, dass er bis zum Ende der Aussprache geblieben ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera repetir que hasta el momento en que les hablo, el Consejo no ha recibido ninguna propuesta de la Comisión en este sentido.
Ich möchte nochmals sagen, daß dem Rat bis zu diesem Zeitpunkt, zu dem ich zu Ihnen spreche, kein diesbezüglicher Kommissionsvorschlag vorgelegt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ese momento nunca antes había estado de acuerdo con el señor Delors, pero en este caso debo reconocer que, lamentablemente, tiene motivos para sentirse preocupado.
Zuvor hatte ich keine Gründe, mit Herrn Delors übereinzustimmen, aber in diesem Fall muss ich sagen, dass er mit seinen Besorgnissen leider Recht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuará hasta el momento en que nuestros vecinos comunes del este y el sur de Europa se unan a nuestra grande y sólida familia cuando llegue su turno.
Er geht weiter, bis die nächsten unserer gemeinsamen Nachbarn im Osten und Süden Europas sich unserer großen, starken Familie anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de Europa en este momento es que, aunque está comenzando el crecimiento, parece en gran medida un crecimiento sin creación de puestos de trabajo hasta ahora.
Das Problem Europas liegt im Augenblick darin, daß es zwar Ansätze eines wirtschaftlichen Wachstums gibt, daß dieses Wachstum aber sehr nach Wachstum an Arbeitslosigkeit aussieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los datos de la OCDE, desde este momento y hasta 2020 produciremos un 45 % más de residuos que en 1995.
- (FR) Den Zahlen der OECD zufolge werden wir bis 2020 45 % mehr Abfälle produzieren als 1995.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva es especialmente importante porque los avances en este sector concreto del transporte han sido hasta el momento del todo lamentables.
Die Richtlinie ist von großer Wichtigkeit, da besonders die Verkehrsentwicklung diesbezüglich äußerst deprimierend verlaufen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que el Consejo o la Comisión hayan adoptado hasta este momento las medidas oportunas respecto a los viajes de esta clase.
Meiner Ansicht nach hat der Rat beziehungsweise die Kommission keine ausreichenden Vorkehrungen für diese Art Reisen zum jetzigen Zeitpunkt getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera aprovechar la ocasión para congratular al señor Comisario y a sus servicios por los trabajos realizados hasta y que sé que continúan en este mismo momento.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich dem Herrn Kommissar und seinen Diensten für die Unterstützung danken, die sie uns auch weiterhin gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, es difícil predecir en este momento cómo se va a desarrollar, hasta el próximo día 8 de agosto, el acuerdo firmado en Nueva York esta madrugada.
Kurz und gut, es ist zu diesem Zeitpunkt schwierig vorauszusagen, wie die gestern morgen in New York unterzeichnete Vereinbarung bis zum 8. August dieses Jahres umgesetzt werden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, considero que será mejor dejar este detalle pendiente hasta la aprobación efectiva de la posición común y fijar fechas apropiadas en ese momento.
Ich glaube, es ist deshalb am sinnvollsten, dieses Detail bis zur eigentlichen Annahme des Gemeinsamen Standpunkts offen zu lassen und erst dann geeignete Fristen festzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, se pueden apreciar mejor las repercusiones globales del programa más allá de las evaluaciones ad-hoc tenidas hasta el momento.
Damit kann nun über die bisherigen ad-hoc-Evaluierungen hinaus die globale Wirkung des Programms besser bemessen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la evolución de los hechos hasta ahora no nos lleva, por el momento, a esperar ahorros sobre las cantidades propuestas en el AP.
Für diesen Bereich lassen die bisherigen Entwicklungen keine Einsparungen bei dem im HVE 1999 vorgesehenen Betrag erwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero realmente que se encuentre una rápida solución a este caso y lamento las muertes de las ocho personas registradas hasta el momento.
Ich hoffe wirklich auf eine schnelle Lösung dieses Falles und ich bedauere den uns zum jetzigen Zeitpunkt bekannten Verlust von acht Menschenleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte