Wie in vielen Frauen Erinnerungen, hat an diesem Tag intakten eine Geste nach dem anderen blieb, zu einer Minute nach einem anderen Wieder lebten in Zeitlupe, dem hastigen Gruß, das Auto beginnt, der Abschied er nicht weiß, ein Abschied sein.
Al igual que en los recuerdos de muchas mujeres, ese día se ha mantenido intacta, un gesto tras otro, un minuto después de otra re-vivido en cámara lenta, el saludo apresurado, el coche arranca, el adiós que no sabe que es un adiós.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
An die Adresse der Kommissarin muss ich feststellen, dass die Europäische Nachbarschaftspolitik etwas hastig entwickelt wurde.
Tengo que decirle a la Comisión que la política PEV se concibió de forma algo apresurada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Und Nebuchadnezzar war erstaunt.. . stand hastig auf und sprach.. . zu seinen Beratern:
"Entonces el rey Nabucodonosor se asombr…...y se levantó apresurado y habló …...dijo a sus consejeros:
Korpustyp: Untertitel
Obwohl diese Aussprache etwas hastig ist, begrüße ich doch, daß sie stattfindet.
En primer lugar, permítaseme decir que, pese al carácter apresurado de este debate, acojo con beneplácito que se celebre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Geschichten, die aus Sharm el-Sheikh kommen, vermitteln den Eindruck, dass der hastig einberufene Nahostgipfel ein Erfolg war.
Según muchas de las historias originadas en Sharm el-Sheikh la cumbre del Medio Oriente, realizada después de un apresurado acuerdo, fue un éxito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese hat allzu häufig in Ad-hoc-Maßnahmen, in der hastigen Zusammenstellung von Delegationen bestanden, wobei die Auswirkungen jedoch gering waren und die Union dabei wenig in Erscheinung getreten ist.
Con excesiva frecuencia se han producido casos de políticas ad hoc con delegaciones organizadas de forma apresurada y un escaso impacto y visibilidad de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund der rasch voranschreitenden Liberalisierung des Welthandels und angesichts der hastigen Art und Weise, in der wir Europäer Platz für Waren aus Drittländern schaffen, ist das ein paradoxes Verhalten.
A la luz de la rápida liberalización del comercio mundial y viendo el modo apresurado en que los europeos estamos haciendo hueco a productos de terceros países, éste es un comportamiento paradójico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist natürlich ein ernstes Thema, das eine eingehende Diskussion bedingt, die aber unserer Meinung nach besser in dem zuständigen Ausschuß und nicht so hastig, wie das hier geschieht, geführt werden sollte.
Naturalmente es una cuestión grave que merece un debate serio, pero que si fuera por nosotros se celebraría preferiblemente en la comisión competente y no de esta manera apresurada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hastige E-Mail von ThyssenKrupp voller Versprechungen, die Abgeordneten des Europäischen Parlaments heute Nachmittag im Vorfeld dieser Aussprache zugeschickt wurde, ist keinesfalls überzeugend.
El apresurado correo electrónico que ha enviado ThyssenKrupp, cargado de promesas, a los diputados al Parlamento Europeo a primera hora de la tarde de hoy en previsión de este debate, no nos convence en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, abschließend möchte ich noch hinzufügen, dass ich die Ansichten von Kommissar Kallas und des Berichterstatters Herrn Alvaro teile. Diese bedauern die hastige Art, in der der Rat versucht hat, diesen Bericht vor Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon abzuschließen.
Finalmente, señora Presidenta, comparto los puntos de vista del Comisario Kallas y del ponente Alexander Alvaro y lamento la apresurada manera en la que el Consejo ha tratado de cerrar el expediente antes de que entre en vigor el Tratado de Lisboa.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Das war der Druck, dieses hastige Ergebnis zu erhalten.
Esta fue la presión de obtener este resultado de forma precipitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleichtwar die Verbindung, so vorteilhaft sie auch ist, zu hastig vereinbart.
Quizá, la alianza, por ventajosa que sea, fue muy precipitada.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir tun uns keinen Gefallen, wenn wir uns der Debatte vor Ort verschließen und zu schnell und hastig entscheiden.
Sin embargo, nos estaríamos haciendo un flaco favor si tuviéramos que descartar el debate sobre el terreno y tomásemos una decisión demasiado rápida y demasiado precipitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und alle Schulden aus der Zeit seiner Ehe sollten beglichen werden, die die Gläubiger mit hastiger Unnachgiebigkeit präsentierten.
Todas las que habia contraido desde los primeros años de su matrimoni…y que los acreedores le enviaban con precipitada unanimidad.
Korpustyp: Untertitel
Der mit der Zeit und auch durch die Beiträge der EU-Mitgliedstaaten erreichte Fortschritt kann durch ein hastig erstelltes Konzept, das auf kommerziellen Erwägungen beruht, zunichte gemacht werden.
El progreso logrado con el tiempo, inluído el obtenido a través de las contribuciones realizadas por los Estados miembros de la UE, puede desvanecerse con la adopción de un enfoque precipitado basado en consideraciones comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und alle Schulden aus der Zeit seiner Ehe sollten beglichen werden, die die Gläubiger mit hastiger Unnachgiebigkeit präsentierten.
Todas las que había contraído desde los primeros años de su matrimoni…y que los acreedores le enviaban con precipitada unanimidad.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wohl wahr, dass die Zeit gegen uns läuft, aber es trifft auch zu, dass es besser ist, sich für die Auswahl der richtigen Optionen Zeit zu nehmen als hastige und wirkungslose Entscheidungen zu treffen.
Y aunque es cierto que el tiempo corre en nuestra contra, no es menos verdad que más vale perder tiempo en tomar las decisiones correctas que decidir precipitada e ineficazmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist dieser gravierende Vorteil - ein einziger Pass - ohne einige der ursprünglich im etwas hastig erstellten Vorschlag der Kommission enthaltenen, weniger glücklichen Begleitumstände erreicht worden, die den bürokratischen Aufwand insbesondere kleinerer Aktiengesellschaften erhöht hätten.
Además, esta ventaja clave, un pasaporte único, se ha conseguido sin una parte del equipaje menos oportuno que originalmente contenía una propuesta algo precipitada de la Comisión y que habría aumentado la carga reglamentaria que sufren en particular las pequeñas empresas cotizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es gut, dass er nicht hastig vorgeht, sondern sagt "Wir warten ab, denn noch ist nichts gewonnen, noch brauchen wir die letzten Schritte dieses Ratifizierungsverfahrens, bevor wir institutionelle Fragen beantworten können."
Creo que es una buena idea que no vaya a actuar de forma precipitada, ya que ha dicho que estamos a la espera, pues todavía no hemos llegado a la línea de meta; aún tenemos que pasar por las últimas etapas de este proceso de ratificación antes de poder responder a las cuestiones institucionales.
An die Adresse der Kommissarin muss ich feststellen, dass die Europäische Nachbarschaftspolitik etwas hastig entwickelt wurde.
Tengo que decirle a la Comisión que la política PEV se concibió de forma algo apresurada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist natürlich ein ernstes Thema, das eine eingehende Diskussion bedingt, die aber unserer Meinung nach besser in dem zuständigen Ausschuß und nicht so hastig, wie das hier geschieht, geführt werden sollte.
Naturalmente es una cuestión grave que merece un debate serio, pero que si fuera por nosotros se celebraría preferiblemente en la comisión competente y no de esta manera apresurada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir uns im Wahljahr befinden, haben die schlecht informierten Medien sehr hastig den Schluß gezogen, daß es sich um einen Aufstand der Opposition handelte, die von den Sicherheitskräften hart niedergeschlagen wurde.
Como estamos en año electoral, los medios de comunicación, mal informados, llegaron a la apresurada conclusión que se trataba de una revuelta de la oposición duramente reprimida por las fuerzas policiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hastigrápido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Äh, Sie hätten das vielleicht nicht so hastig trinken solle…
Probablemente no debería haber bebido eso tan rápido.
Korpustyp: Untertitel
Also keine hastigen Bewegungen und überlass mir das Reden.
No hagas movimientos rápidos y déjame hablar a mí.
Korpustyp: Untertitel
Äh, Sie hätten das vielleicht nicht so hastig trinken solle…
Creo que no debería haberse bebido eso tan rápido.
Korpustyp: Untertitel
hastiga toda prisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach einem solch verheerenden Ereignis wie in Fukushima erfordert die Frage nach der Zukunft eines so sensiblen Sektors wie der Kernenergie mehr als eine hastig zusammengeschusterte Entschließung.
Después de un suceso desastroso como el de Fukushima, la cuestión del futuro de un sector tan importante como el de la energía nuclear exige más que una resolución redactada a toda prisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Summe werden die hastig organisierten individuellen Reaktionen jedoch nie eine geplante und organisierte europäische Reaktion schlagen.
En conjunto, sin embargo, las respuestas individuales organizadas a toda prisa nunca podrán superar una respuesta europea planificada y organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stückwerk blieb die hastig verabschiedete Agenda 2000, die die Finanzierung der Gemeinschaft und ihre Erweiterung sichern soll.
La Agenda 2000, aprobada a toda prisa, que debe garantizar la financiación de la Comunidad y su ampliación se ha quedado en una chapuza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hastiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem treibt das Kulturministerium den Bau des Museums hastig voran, obwohl die Studie dieser Funde noch nicht abgeschlossen ist und sie offiziell weder bekannt gemacht noch ausgewertet worden sind.
A pesar de ello y aunque no se hayan concluido todavía las labores de investigación, ni comunicado oficialmente el valor de dichos yacimientos, el Ministerio de Cultura prosigue precipitadamente la construcción del museo en este lugar.
Korpustyp: EU DCEP
- Wärt Ihr Fürsprecher unserer Stadt, Euer gutes Wort hielt unsern Landsmann sicher auf, weit mehr als unser hastig aufgestelltes Heer.
Si quisierais ser el abogado de vuestro país, vuestra boca elocuente detendría a nuestro compatriota mejor que el ejército que podamos levantar.
Korpustyp: Untertitel
hastigcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die Prestige ist gesunken, und erneut werden hastig 'Maßnähmchen' verabschiedet, um künftige Tankerunglücke zu vermeiden.
Señor Presidente, el Prestige se ha hundido y, de nuevo, se han aprobado con urgencia medidas poco realistas, diseñadas para prevenir nuevas mareas negras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Film wurde hastig fertig gestellt, wegen des Termindrucks. Wir hatten keine Voraufführung.
El filme se hizo con tanta prisa por los plazos de entreg…que no se hizo preestreno.
Korpustyp: Untertitel
hastigtoda prisa por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie skaliert hastig die Wand zu bekommen, um die Schätze zu bekommen und Ihre Mission ist es, Ihre Ware um jeden Preis verteidigen.
ES
Liu treibt hastig die Befestigung der Verteidigungsanlage vora…...während wir auf Verstärkung warten.
Liu apresura la fortificación de la fortalez…mientras esperamos las fuerzas de apoyo.
Korpustyp: Untertitel
hastigrepentino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine hastige Bewegung und du wirst es sein.
Haz cualquier movimiento repentino y lo estarás.
Korpustyp: Untertitel
hastigapurarte para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst es nicht hastig beenden.
No tienes por que apurartepara terminarlo.
Korpustyp: Untertitel
hastigcon prisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter den damaligen Bedingungen wurde hastig ein Schutzmantel um die zerstörte Reaktoreinheit errichtet, um die weitere Ausbreitung der Schadstoffe zu stoppen.
En aquellas circunstancias, empezó a construirse conprisas una protección para el reactor nuclear alrededor de la unidad destruida, con el fin de detener la propagación de la radioactividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hastig und laut reden
.
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "hastig"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das waren hastige Worte, Merlin.
No pensé mis palabras, Merlín.
Korpustyp: Untertitel
Nicht so hastig mit Liebeserklärungen.
No es decente declararse tan aprisa.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte es eine hastige Kriegshochzeit nennen.
Se podría llamar un…...de esos locos matrimonios de guerra.
Korpustyp: Untertitel
Nicht so hastig, das ist nicht höflich.
No, no se tragan. Eso es de mala educación.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte es eine hastige Kriegshochzeit nennen.
Se podría llamar un…...de esos locos matrimonio de guerra.
Korpustyp: Untertitel
Sei nur nicht zu hastig, mein Herr Meriadoc.
No te precipites, maese Meriadoc.
Korpustyp: Untertitel
Indessen war im Gras alles in Bewegung, in hastiger Eile.
Mientras tanto, en la hierba todo se mueve de acá para allá.
Korpustyp: Untertitel
Iss langsam, das gibt Kraft, nicht so hastig.
Estas comiendo muy rapido. No te apures.
Korpustyp: Untertitel
Ägypten, Jordanien, Saudi-Arabien und die Palästinenserbehörde zogen sich hastig von ihren gemäßigten, kompromissbereiten Positionen zurück.
Egipto, Jordania, Arabia Saudita y la Autoridad Palestina se retiraron rápidamente de sus posiciones moderadas y complacientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bedauere, diese beiden Fragen etwas hastig gestellt zu haben, aber wir sind für Frieden und Gerechtigkeit.
Lamento haber formulado estas dos preguntas antes de tiempo, pero nosotros somos partidarios de que se instaure la paz y de que se haga justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist selbstverständlich, dass wir Missbrauch und schlechte Beispiele erlebt haben, schlecht formulierte Texte, die festgestellt und hastig korrigiert wurden, seit die Freistellung begann.
Huelga decir que hemos visto abusos y ejemplos malos, textos mal trabajados que se han identificado y que se han rectificado rápidamente desde que empezó esta exención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Kommissar, möchte ich Ihnen sagen, dass es ein Fehler ist, bei einer Reform zu hastig vorzugehen, denn so wird sie immer schlecht sein.
Por último, señor Comisario, quisiera decirle que es un error querer hacer una reforma aprisa, porque siempre será mala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimm dir genug Zeit zur Vorbereitung, Zitronen in Eile und hastig auszupressen macht mehr Schmutz in der Küche als alles andere.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Nach Auffassung der Sozialdemokraten sind derartige Fragen von zu grundlegender Bedeutung für die Zukunft der Medizin, der Biologie und der menschlichen Gesellschaft und erfordern daher von unserem Parlament umfangreichere Bemühungen, als eine hastig zusammengeschusterte Entschließung.
Los socialistas opinan que semejantes cuestiones son de una importancia demasiado decisiva para el futuro de la medicina, la biología y la sociedad humana y que esa importancia merece por parte de nuestro Parlamento un trabajo más profundo que una resolución concluida aprisa y corriendo.