El nacimiento tiene lugar durante el día, normalmente por la mañana y bajo la protección del hato, para que la cría sea calentada y secada por el sol.
DE
Allí cerca de la montaña estaba paciendo un gran hato de cerdos.
Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y el hato se Precipitó por un despeñadero al lago, y se Ahogó.
und die Herde stürzte sich von dem Abhange in den See und ersoff.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Había Allí un hato de muchos cerdos que Pacía en la montaña;
Es war aber daselbst eine große Herde Säue auf der Weide auf dem Berge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Si nos echas fuera, Envíanos a aquel hato de cerdos.
Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lejos de ellos estaba paciendo un gran hato de cerdos, y los demonios le rogaron diciendo:
Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide. Da baten ihn die Teufel und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ellos salieron y se fueron a los cerdos, y he Aquí todo el hato de cerdos se Lanzó al mar por un despeñadero, y murieron en el agua.
Und siehe, die ganze Herde Säue stürzte sich von dem Abhang ins Meer und ersoffen im Wasser.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, para poder lograrlo, se necesita ayuda para contribuir a producir leche de calidad y la clave está en los numerosos hatos de pequeño tamaño.
Das ist jedoch nur dann möglich, wenn wir die Produktion von Qualitätsmilch fördern, und der Schlüssel dazu liegt bei den zahllosen kleinen Herden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y los Espíritus inmundos salieron y entraron en los cerdos, y el hato se Lanzó al mar por un despeñadero, como dos mil cerdos, y se ahogaron en el mar.
und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hatoHerde Säue auf Weide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lejos de ellos estaba paciendo un gran hato de cerdos, y los demonios le rogaron diciendo:
Es war aber ferne von ihnen ein große HerdeSäueauf der Weide. Da baten ihn die Teufel und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Allí cerca de la montaña estaba paciendo un gran hato de cerdos.
Und es war daselbst an den Bergen eine große HerdeSäueauf der Weide.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hatoHerde Säue stürzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos salieron y se fueron a los cerdos, y he Aquí todo el hato de cerdos se Lanzó al mar por un despeñadero, y murieron en el agua.
Und siehe, die ganze HerdeSäuestürzte sich von dem Abhang ins Meer und ersoffen im Wasser.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hatogroße Herde Säue auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había Allí un hato de muchos cerdos que Pacía en la montaña;
Es war aber daselbst eine großeHerdeSäueauf der Weide auf dem Berge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hatoHerde statt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nacimiento tiene lugar durante el día, normalmente por la mañana y bajo la protección del hato, para que la cría sea calentada y secada por el sol.
DE
Neben den Bewertungen und Reiseberichten anderer Besucher von Kultur & Geschichte hält Zoover auch noch viele weitere nützliche Informationen für Sie bereit.
ES
Sachgebiete: bau gastronomie landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Hasta donde yo sé, es un policía honesto, normal, trabajador, con su hipoteca, su esposa y un hato de hijos.
Soweit ich weiss ist er ein ehrlicher Bulle, Durchschnittstyp, hart arbeitend mit einer Hypothek, einer Frau, einem Haufen Kinder.
Korpustyp: Untertitel
(pelvimetría, potencial genético post-destete, garantías sanitarias comparación con contemporáneos de otros hatos, filiación completa conocida y verificada, etc.)
(Fläche der Beckenöffnung, genetisches Potenzial nach dem Abstillen, sanitäre Garantien, Vergleich mit gleichaltrigen Tieren von anderen Viehbeständen, vollständige bekannte und überprüfte Abstammung, usw.)
Sin embargo, para poder lograrlo, se necesita ayuda para contribuir a producir leche de calidad y la clave está en los numerosos hatos de pequeño tamaño.
Das ist jedoch nur dann möglich, wenn wir die Produktion von Qualitätsmilch fördern, und der Schlüssel dazu liegt bei den zahllosen kleinen Herden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la producción con vaca nodriza sea rentable hacen falta un extraordinaria habilidad materna, fácil manejo en el hato, facilidad de parto y un carácter tranquilo todas estas son cualidades de la raza Fleckvieh.
AT
Für eine bessere und profitablere Produktion in der Mutterkuhhaltung müssen die Tiere ein einfaches Herdenmanagement, Leichtgeburten und ein ruhiges Verhalten aufweisen können - dies alles sind die Qualitäten der Rasse Fleckvieh.
AT
En antiguos escritos se menciona que, en el siglo XVII, los religiosos de la orden de los benedictinos, instalados en la abadía del pueblo de AUBRAC (en Aveyron), ya habían reunido los primeros elementos de un hato explotado racionalmente.
In alten Schriftstücken wird erwähnt, dass die Mönche des Benediktinerordens im 17. Jahrhundert, welche in der Abtei des Dorfes AUBRAC (in Aveyron) lebten, bereits erste Elemente einer unter rationalen Gesichtspunkten genutzten Viehzucht vereinigt hatten.
Sachgebiete: architektur media archäologie
Korpustyp: Webseite
hato o manada: ubicación y tamaño; condiciones de alimentación y de crianza y método de alimentación; en el caso de especies acuáticas, tamaño y cantidad de tanques o cisternas de la explotación, condiciones de iluminación y calidad del agua, en particular temperatura y salinidad;
Bestand: Ort und Größe; Fütterungs- und Aufzuchtbedingungen, Fütterungsmethoden; bei Wassertieren: Größe und Anzahl der Tanks oder Becken im Betrieb, Lichtbedingungen und Wasserqualität einschließlich Wassertemperatur und Salzgehalt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el opcional del sistema de Manejo de Hato ALPRO™ y la automatización del tráfico de vacas, se puede intercambiar información con el puesto de ordeño MPC teniendo información actualizada al momento del ordeño y pudiendo ingresar eventos que se puedan generar durante el ordeño.
ES
Über das optionale ALPRO™-Herdenmanagement können Informationen mit dem Melkplatzcontroller MPC über den automatisierten Kuhverkehr ausgetauscht werden, um stets über den Gesundheitszustand der Kühe auf dem Laufenden zu sein.
ES