Sachgebiete: theater media informatik
Korpustyp: Webseite
Denn sie hauen im Walde einen Baum, und der Werkmeister macht Götter mit dem Beil und schmückt sie mit Silber und Gold und heftet sie mit Nägeln und Hämmern, daß sie nicht umfallen.
Cortan un árbol del bosque, y las manos del escultor lo labran con la azuela. Lo adornan con plata y oro; lo afirman con clavos y martillo para que no se tambalee.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn er dich im Dunkeln erwischt, haut er dir den Kopf a…und stopft dir Spielsachen aus seinem Horrorsack in den Hals!
Si te pilla, te corta la cabeza y t…...rellena de juguetes del saco de los horrores.
Korpustyp: Untertitel
Wie er nun auf einen Baum gestiegen war, das Holz auszulesen und zu hauen, schlich sie darunter in das Gebüsch, wo er sie nicht sehen konnte und rief hinauf 'wer Haspelholz haut, der stirbt, wer da haspelt, der verdirbt.'
Siguió secretamente al hombre y, al subirse éste a un árbol para escoger una rama y cortarla, disimulándose ella entre las matas de modo que no pudiese ser vista, gritó: "El que corte madera, morirá; quien devane con ella, se perderá."
Und siehe, ich will den Zimmerleuten, deinen Knechten, die das Holz hauen, zwanzigtausend Kor Gerste und zwanzigtausend Kor Weizen und zwanzigtausend Bath Wein und zwanzigtausend Bath Öl geben.
He Aquí que para tus siervos que cortan y labran la madera, yo doy 20.000 coros de trigo para el sustento, 20.000 coros de cebada, 20.000 batos de vino y 20.000 batos de aceite.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn sie hauen im Walde einen Baum, und der Werkmeister macht Götter mit dem Beil und schmückt sie mit Silber und Gold und heftet sie mit Nägeln und Hämmern, daß sie nicht umfallen.
Cortan un árbol del bosque, y las manos del escultor lo labran con la azuela. Lo adornan con plata y oro; lo afirman con clavos y martillo para que no se tambalee.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lochen oder hauen das Holz durch m?he ab, und dann stessywajut von ?usserst rissok zur Mitte.
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
hauenmierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst lernen auf den Putz zu hauen.
Tienes que aprender a destrozar mierda.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich dafür auf den Putz zu hauen um etwas klarzustellen, so mache ich das mit meinen Kindern ständig.
Mira, soy la mejor destrozando mierda para lograr algo. Lo hago con mis niños todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
hauenvamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss sagen, Herr Bolkestein, schauen Sie sich das einmal an, was Sie oder Ihre Verwaltung da verbrochen haben, und dann werden Sie sehen, dass wir Ihnen das um die Ohren hauen wollen, wenn Sie immer wieder kommen und uns über Ungereimtheiten erzählen!
Señor Bolkenstein, mire la que ha organizado usted o su administración. Le vamos a responder adecuadamente cuando nos venga de nuevo hablándanos de discrepancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war lcepick, die Zoepounder-Gang_BAR_wollen jemand übers Ohr hauen.
Icepick dijo que los Zoepounds de Haití están por hacer una operación. Vamos.
Korpustyp: Untertitel
hauenpegas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bob, warum hauen Sie mir nicht in die Fresse?
¿Por qué no me pegas en la cara?
Korpustyp: Untertitel
hauenpegado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen musst du mich doch nicht hauen.
Vale, pero no deberías haberme pegado.
Korpustyp: Untertitel
hauenpegarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lmmer wenn er gelächelt hat, wollt' ich ihm einen Schuh ins Gesicht hauen.
Cada vez que sonreía, me daban ganas de pegarle con un zapato.
Korpustyp: Untertitel
hauentonta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich mein Leben damit verbrachte, andere übers Ohr zu hauen.
En cómo me he pasado la vida tomando a la gente por tonta.
Korpustyp: Untertitel
hauenpegarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Schlimmste ist, dir auf den Kopf zu hauen.
Lo peor que él puede hacer es pegarte en la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
hauenportadores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum sollt ihr verflucht sein, daß unter euch nicht aufhören Knechte, die Holz hauen und Wasser tragen zum Hause meines Gottes.
Ahora pues, vosotros sois malditos, y no Faltarán de entre vosotros siervos, ni cortadores de leña, ni portadores de agua para la casa de mi Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hauenCortarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und sie werden sieben Jahre lang Feuer damit machen, daß sie nicht müssen Holz auf dem Felde holen noch im Walde hauen, sondern von den Waffen werden sie Feuer machen;
Y con ellas Harán fuego durante siete años; no Recogerán leña del campo ni la Cortarán de los bosques, sino que Prenderán el fuego con las armas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hauencortaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
so wollen wir das Holz hauen auf dem Libanon, wieviel es not ist, und wollen's auf Flößen bringen im Meer gen Japho;
Nosotros cortaremos en el Líbano toda la madera que necesites, y te la llevaremos por mar en balsas hasta Jope;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hauencortarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie er nun auf einen Baum gestiegen war, das Holz auszulesen und zu hauen, schlich sie darunter in das Gebüsch, wo er sie nicht sehen konnte und rief hinauf 'wer Haspelholz haut, der stirbt, wer da haspelt, der verdirbt.'
Siguió secretamente al hombre y, al subirse éste a un árbol para escoger una rama y cortarla, disimulándose ella entre las matas de modo que no pudiese ser vista, gritó: "El que corte madera, morirá; quien devane con ella, se perderá."
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
hauendoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wieso ich Ihnen jetzt gern in die Fresse hauen würde! Lhnen ganz besonders, Doc!
Porque no te doy un puntapie en la cara, especialmente tu
Korpustyp: Untertitel
hauenvoy golpearte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde dich nicht hauen.
No voy a golpearte.
Korpustyp: Untertitel
hauennos vamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du steigst ein, wir nehmen Becca und hauen ab.
Entras, tomamos a Becca y nosvamos.
Korpustyp: Untertitel
hauendespedazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unnötig zu sagen, dass ich einige unübliche Angewohnheiten habe, doch jetzt können es all diese sozial akzeptablen Menschen kaum erwarten, einen Hammer zu nehmen und öffentlich ihr Essen in Stücke zu hauen.
Ni que decir tiene, tengo algunas costumbres poco comunes, sin embargo toda esta gente socialmente aceptada está impaciente por coger los martillos y despedazar la comida públicamente.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hauen und Bringen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hauen
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen