Der rückläufige Verbrauch im Jahr 2005 war hauptsächlich auf eine geringere Nachfrage im Baugewerbe zurückzuführen.
El declive del consumo en 2005 fue principalmente resultado de una menor demanda en el sector de la construcción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat mit wichtigen Unternehmen, hauptsächlich aus der Branche der Herstellung von Büromöbeln und Beleuchtung und ebenfalls mit anderen Unternehmen zusammengearbeitet.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zwar werden Maschinengeschirrspülmittel nach wie vor hauptsächlich auf Phosphatbasis hergestellt, phosphatfreie Erzeugnisse und Technologien sind jedoch verfügbar.
Aunque los detergentes domésticos para lavavajillas siguen siendo generalmente a base de fosfatos, existen productos y tecnologías sin fosfatos.
Korpustyp: EU DCEP
Genau deswegen, schaue ich mir keine Horrorfilme an…und bleibe hauptsächlich bei den Ab-13-Filmen.
Esto es exactamente, el por qué no veo peliculas de terror, y me apego generalmente a las películas para menores de 13
Korpustyp: Untertitel
Die anderen, unten erwähnten Optionen sind komplexer und hauptsächlich gedacht für Leute mit speziellen Bedürfnissen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Erhitzen mit trockener Hitze, hauptsächlich bei Ölsaaten, um beispielsweise nativ vorhandene antinutritive Stoffe zu verringern oder zu entfernen
Calentamiento mediante calor seco, aplicado generalmente a las semillas oleaginosas, por ejemplo para reducir o eliminar factores naturales antinutritivos
Korpustyp: EU DGT-TM
Positivlisten werden hauptsächlich für jüngere Kinder eingerichtet. Doch in Ihrem Fall könnte dies ebenfalls eine wirksame Lösung sein.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Erhitzen mit trockener Hitze, hauptsächlich bei Ölsaaten, um beispielsweise nativ vorhandene antinutritive Stoffe zu verringern oder zu entfernen
Calentamiento mediante calor seco, aplicado generalmente a las semillas oleaginosas, p. ej. para reducir o eliminar factores naturales antinutritivos
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprachwissenschaftler können Dutzende dieser Dialekte benennen, diese teilen sich jedoch hauptsächlich in drei Gruppen auf, Nord-Russisch, Zentral-Russisch und Süd-Russisch.
Los lingüistas pueden establecer claramente docenas de tales dialectos, pero los dividen generalmente en tres grupos principales, llamados Northern russian, ruso ruso y meridional central.
Sachgebiete: literatur musik internet
Korpustyp: Webseite
Inwiefern hält es die Kommission für praktikabel, lose Ware einzubeziehen, da diese hauptsächlich von kleinen Betrieben hergestellt und auch nur regional vermarktet wird?
¿Hasta qué punto considera factible la Comisión incluir artículos sueltos, ya que generalmente están fabricados por pequeñas empresas y sólo se comercializan a escala regional?
Korpustyp: EU DCEP
Auf den Gebirgspässen findet sich Weideland und Buschwerk, hauptsächlich Heidekraut, Stechginster, Stechpalmen, Genista occidentalis, Weißdorn und Schlehdorn.
En los puertos podemos encontrar pastizales con cervuno y superficie matorral, generalmente brezales, tojales, acebos, Genista occidentalis, espinos albares y endrinos.
Die Ankommenden sind hauptsächlich Männer in den Dreißigern, aber es befinden sich auch 34 Frauen und 108 Kinder unter ihnen. Es wurden 27 Schleuser identifiziert.
Los que llegan son mayormente hombres de entre 30 y 40 años, pero también hay 34 mujeres y 108 niños y se ha identificado a 27 miembros de una red ilegal de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontrolle des Landes durch ausländische und griechische Finanzinteresse…... wird hauptsächlich erreicht über zwei Darlehensabkommen.
El control del país por parte de intereses financieros foráneos y griego…...es logrado mayormente mediante dos acuerdos de préstamo.
Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Linie liegen auch die Empfehlungen der Kommission und die Diskussionen des Parlaments: Sichere Lagerung, präzise Überwachung, frühzeitige Entdeckung, Erkennung und Verfolgung, fachliche und technische Hilfe für die Länder, die hauptsächlich davon betroffen sind, Bestandsaufnahme, Buchführung und Überwachung.
Las recomendaciones de la Comisión se encuentran en esta línea así como los debates del Parlamento: almacenamiento seguro, control preciso, descubrimiento a tiempo, reconocimiento y seguimiento, ayuda especializada y técnica para los países mayormente afectados, inventario, contabilidad y vigilancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es wäre eine sehr gute Idee, wenn wir genau dasselbe in Bezug auf europäische Unternehmen anwenden würden, die hauptsächlich in Drittweltländern aktiv sind und dann dieselbe Vorgehensweise auf Länder wie Kanada und Australien auszuweiten, sodass wir letztlich die Mehrheit dieser Art von industriellen Tätigkeiten und Rohstoffindustrien auf der Welt umspannen würden.
Creo que sería buena idea que considerásemos hacer exactamente lo mismo con respecto a las empresas europeas activas mayormente en países del Tercer Mundo y después extender el mismo enfoque a países como Canadá y Australia, para que al final abarquemos la mayor parte de este tipo de actividades industriales e industrias extractivas del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hauptsächlichante todo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In unseren immer materialistischeren und rein auf der Wirtschaft basierenden Gesellschaften überrascht es nicht, dass viele politische Entscheidungsträger diese Veränderungen dahingehend missverstanden haben, dass sie hauptsächlich die Massenproduktion erstklassiger Ökonomen, Wissenschaftler und anderer Fachkräfte bedeuten, und sich daher im Wesentlichen auf die Erreichung dieses Ziels konzentriert haben.
En nuestras sociedades cada vez más materialistas y basadas únicamente en la economía, no es sorprendente que muchos responsables políticos hayan creído erróneamente que esta transformación significa antetodo la producción masiva de economistas, científicos y otros profesionales de primera clase, y que hayan centrado los esfuerzos sobre todo en la consecución de este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wozu ist die Wirtschaftsleistung gut, wenn sie mit eiserner Hand erreicht wird und hauptsächlich einem Clan zugute kommt?
¿Qué sentido tienen unos resultados económicos, cuando éstos se consiguen con mano de hierro y benefician antetodo a un clan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus resultiert die Notwendigkeit, eine echte Entwicklungspolitik mithilfe konkreter Forschungsinstrumente voranzubringen, wie etwa den Technologieplattformen, die hauptsächlich von Privatunternehmen, aber auch von öffentlichen Einrichtungen, Mitgliedstaaten, regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften finanziert werden.
Por lo tanto, es necesario promover una auténtica política de desarrollo mediante instrumentos de investigación concretos, como las plataformas de tecnología, financiados antetodo por la empresa privada pero también por instituciones públicas, los Estados miembros, las regiones y los órganos locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern also Zusammenarbeit zwecks Erfahrungsaustausch zwischen lokalen Gruppen, den Organen der Selbstverwaltung und den Ländern, denn das ist es, was wir hauptsächlich anstreben: Ein Land soll seine Erfahrungen an andere weitergeben, damit sie aufgegriffen und nutzbar gemacht werden können.
Lo que pedimos, por tanto, es la colaboración entre grupos locales, instituciones de la administración local, entre los países, de suerte que se propicie el intercambio de experiencias, que es lo que antetodo pretendemos, que un país transmita su experiencia a otro para que pueda reproducirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Entscheidung liegt hauptsächlich das Bestreben nach einem besseren Verständnis mit dem anderen Teil der Haushaltsbehörde, d.h., Frau Präsidentin, mit Ihrem Parlament zugrunde.
Esta decisión responde antetodo a la preocupación por una mejor comprensión con la otra rama de la Autoridad Presupuestaria, es decir, señora Presidenta, con usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hängt nicht nur von den Institutionen, die durch den Vertrag errichtet oder geändert werden, sondern hauptsächlich vom politischen Willen der Führungen der Mitgliedstaaten ab.
No obstante, eso no depende exclusivamente de las instituciones establecidas o transformadas por el Tratado, sino, antetodo, de la voluntad política de los dirigentes de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Fortschritte bei der Bekämpfung von Gewalt in der Europäischen Union so schnell erzielt werden, dass es hauptsächlich um Aktionen zur Ausmerzung von Gewalt auf internationaler Ebene gehen wird, wenn eines der kommenden Jahre zum Europäischen Jahr gegen Gewalt erklärt wird.
Espero que la lucha contra la violencia dentro de la Unión Europea avance con tanta rapidez que, si en el futuro un año es declarado Año Europeo contra la Violencia, se refiera antetodo a las acciones para erradicar la violencia en el plano internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Studie kam zu dem Schluss, dass wir diesen Vorschlag nicht akzeptieren können, hauptsächlich aus drei Gründen.
El estudio concluyó que no podíamos aceptar esta propuesta, antetodo por tres razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Eine Gemeinsame Fischereipolitik, die hauptsächlich auf dem Schutz der Umwelt basiert, muss zulassen, dass die Verwaltung und Entwicklung der europäischen Fischereibetriebe auf einem nachhaltigen Niveau erhalten wird.
Señor Presidente, una política pesquera común basada, antetodo, en la protección del medioambiente debe permitir que la gestión y el desarrollo del sector pesquero europeo se mantengan en niveles sostenibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass all dies hauptsächlich durch eine Erhöhung des Qualitätsniveaus angestrebt wird: Wir betrachten die Qualität als unerlässliche und grundlegende Voraussetzung für die Durchsetzung von Sicherheitsstandards, die unseren Ansprüchen genügen.
Es importante que se haya buscado todo esto aumentando antetodo el nivel de calidad, ya que consideramos que la calidad es una premisa indispensable y fundamental para poder establecer estándares de seguridad a la altura de nuestras exigencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hauptsächlichen particular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb muss bei den Rechtsvorschriften, genauer gesagt bei den einschlägigen europäischen Vorschriften angesetzt werden, die in diesem Zusammenhang erlassen wurden. Sie sehen vor, dass diejenigen strafrechtlich verfolgt werden, die dabei mitwirken, Menschen – hauptsächlich Frauen und Kinder, aber auch Männer, das darf nicht verschwiegen werden –, zur Prostitution zu zwingen.
Es necesario, por tanto, empezar por la legislación, precisamente por la legislación europea adoptada en este sentido, que prevé la incriminación de todos aquellos que ayuden a obligar a ejercer la prostitución a personas, enparticular a mujeres y niños, pero, hay que decirlo, también a hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich hauptsächlich auf die Auswirkungen eines nicht nachhaltigen oder nachgerade aggressiven Fremdenverkehrs.
Me refiero, enparticular, a las implicaciones del turismo insostenible o muy agresivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betrifft hauptsächlich unsere Aktivitäten in Tschetschenien, wo die Bedingungen für uns nach wie vor schwierig sind und der Dialog mit den russischen Behörden zu Fragen des Funkverkehrs, des Zugangs, der Arbeitsbedingungen und der Sicherheit für unsere Mitarbeiter generell noch immer zu wünschen übrig lässt.
Ello es aplicable, enparticular, a nuestras operaciones dentro de Chechenia, donde la situación sigue siendo muy difícil para nosotros y seguimos manteniendo un diálogo hasta ahora insatisfactorio con las autoridades rusas sobre la comunicación por radio, el acceso, las condiciones laborales y la seguridad en general para las personas cuya labor financiamos allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Seychellen ist Fisch, hauptsächlich Schwertfisch, ein wichtiges Produkt, das für unsere Märkte bestimmt ist.
Para las Seychelles, el pescado, enparticular el pez espada, es un producto esencial que necesitan colocar en nuestros mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch sehr zufrieden, daß die Mittel zur Zusammenarbeit mit dem Ausland, hauptsächlich mit Lateinamerika und Südafrika, beim gestrigen Treffen wiedereingesetzt wurden und hoffen, daß wir am Donnerstag hier eine Änderung annehmen werden, mit der andere bedeutende Mittel, die zur Förderung des Exports in Drittländer bestimmt sind, wiedereingesetzt werden.
Debemos congratularnos también de la reposición, en la sesión de ayer, de las asignaciones para la cooperación con el exterior, enparticular con América Latina y Sudáfrica, y es de esperar que el jueves aprobemos aquí una enmienda por la que se repone otra asignación importante destinada a la promoción de exportaciones a terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich fragen möchte - und ich möchte die Frage ausdrücklich an die Frau Kommissarin richten - ist nun, ob die Kommission wirklich den Willen hat, die Mitgliedstaaten, hauptsächlich Spanien und Portugal, miteinzubeziehen und schon jetzt die Vorbereitungen für die Zeit nach 1999 zu treffen, da wir sonst das Problem nur hinausschieben.
Lo que deseo preguntar -e insisto claramente ante la Comisaria- es si hay realmente voluntad de la Comisión para hacer participar a los Estados miembros, enparticular España y Portugal, en la preparación desde ahora mismo del período posterior a 1999, so pena de limitarnos a aplazar el problema simplemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Standortverlagerungen sind ein mit dem freien Verkehr von Wirtschaftsfaktoren, hauptsächlich Kapital, verbundenes Phänomen unserer Zeit, das mit Duldung der Ausführungsbehörden einiger Staaten den technischen Fortschritt nützt und grenzübergreifenden Spezialisierungs- und Konzentrationsstrategien gehorcht.
Señor Presidente, los traslados de empresa son un fenómeno de nuestro tiempo vinculado a la libre circulación de factores, enparticular de capitales, que aprovecha los avances tecnológicos y cumple estrategias transnacionales de especialización productiva y de concentración en connivencia con los ejecutivos de algunos Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hauptsächlich wirtschaftlichen Probleme sind wohl bekannt.
Los retos - económicos, enparticular - son bien conocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier nicht darum, eine stärkere Disziplin einzuführen, da es die Bürgerinnen und Bürger sind, hauptsächlich die ärmsten Bürgerinnen und Bürger, die für die Folgen dieser Sparpolitik der Mitgliedstaaten den höchsten Preis bezahlen.
No se trata de reforzar la disciplina, ya que son las personas y, enparticular, las más pobres las que pagan un mayor precio por las consecuencias de estas políticas nacionales de austeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptsächlich wehren wir uns entschieden gegen die Aufnahme von Ziffer 32 und 35 in den Entschließungsantrag, denn sie beinhalten eine unzulässige Einmischung in die inneren Angelegenheiten eines Mitgliedstaats.
En particular, nos oponemos muy firmemente a la inclusión en la resolución de los apartados 32 y 35 que constituyen una inadmisible manifestación de injerencia en los asuntos internos de uno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hauptsächlichprimordialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, daß die Forstwirtschaft auch künftig hauptsächlich unter marktwirtschaftlichen Bedingungen funktionieren muß und dafür keine Beihilfen gewährt werden sollen.
Creo que la economía forestal debería seguir desarrollándose primordialmente con arreglo a las condiciones del mercado y que no debería beneficiarse de nuevas modalidades de ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission konzentriert sich in ihrer Einschätzung hauptsächlich auf die Verwendung von PVC-Zusatzstoffen, Blei, Kadmium und Phthalaten sowie die Verwertung von PVC-Abfall entsprechend der Verpflichtung, die die Kommission in dem Entwurf für eine Richtlinie über Altfahrzeuge vorgelegt hat.
La Comisión centrará su análisis primordialmente en la utilización de determinados aditivos del PVC, el plomo, el cadmio y los ftalatos, así como en la gestión de los residuos del PVC de acuerdo con el compromiso adquirido en la propuesta de directiva de la Comisión relativa a los vehículos al final de su vida útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl dies nicht von direkter Relevanz für die Lage in der Ukraine ist, teile ich die Meinung uneingeschränkt, dass das Nord Stream-Projekt von der russischen Regierung hauptsächlich als politisches Projekt gestaltet wurde, mit dem Ziel, Europa zu spalten und nicht nur die Ukraine, sondern auch einige neue EU-Mitgliedstaaten zu isolieren.
Aunque este hecho no afecta directamente a la situación actual de Ucrania, coincido plenamente en que el proyecto North Stream ha sido diseñado por el Gobierno ruso como un proyecto primordialmente político con el objetivo de dividir a Europa y aislar no solamente a Ucrania, sino también a algunos de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich, und das bezieht sich hauptsächlich auf die Klein- und Mittelbetriebe, die unter Zahlungsverzug leiden, könnte die Einführung einer 8%igen Zinsrate im Falle eines Verzugs und eine Entschädigung zur Deckung der Einzugskosten diese Unternehmen dazu ermutigen, Schadensersatz zu verlangen.
Por último y en relación primordialmente con las pequeñas y medianas empresas que son víctimas de retrasos en los pagos, la introducción de un tipo de interés de demora del 8 % en caso de morosidad y como indemnización podría alentar a estas empresas a exigir daños y perjuicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund dafür sind hauptsächlich die Probleme in Zusammenhang mit der Teilnahme von Belarus.
Ello se debe primordialmente a los problemas relacionados con la participación de Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns wurde erklärt, dieses Amt sei hauptsächlich damit verbunden, strategische Bewertungen vorzunehmen und Informationen zu verbreiten.
Se nos ha explicado que esta función está vinculada primordialmente a la elaboración de evaluaciones estratégicas y a la divulgación de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das echte Thema ist die Harmonisierung, wobei es sich nicht um ein ideologisches, sondern ein hauptsächlich kulturelles Thema handelt.
El verdadero tema es la armonización pero no es un tema ideológico sino primordialmente cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies betrifft hauptsächlich den nicht im integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystem - kurz InVeKoS - unterliegenden Teil der Agrarausgaben, die strukturpolitischen Maßnahmen, die internen Politikbereiche sowie einen erheblichen Teil der externen Politikbereiche.
Esto afecta, primordialmente, al gasto propio de la Política Agrícola Común que no está sometido al Sistema integrado de gestión y control -abreviadamente, SIGC- y al gasto en medidas estructurales y políticas de interior y, en un porcentaje considerable, al gasto en acciones exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich mit meinen Bemerkungen hauptsächlich auf den Bericht von Herrn Kellett-Bowman über die Satelliteneinrichtungen beziehen.
Señor Presidente, quisiera dirigir mis observaciones primordialmente al informe del Sr. Kellet-Bowman sobre las agencias satélites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt sehr selten vor, dass das eigene Kind auf diese Art behandelt werden muss, und ich bin der festen Überzeugung, dass diese Banken hauptsächlich zum Zwecke der allgemeinen Forschung und Behandlung eingerichtet werden sollten.
En muy raras ocasiones es necesario tratar de esta manera a sus propios hijos y creo firmemente que estos bancos deberían crearse primordialmente con fines generales de investigación y tratamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hauptsächlichparticular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immerhin gibt es eine Verhaltensnorm für die interne Verwaltung der Mittelzuwendungen, hauptsächlich für die Mittel, die für diese Länder im Zusammenhang mit der Schuldenminderung freigesetzt werden.
Lo que no podemos olvidar es que hay una línea de conducta respecto de la gestión interna de la atribución de los recursos, en particular de los recursos dedicados a esos mismos países en virtud del alivio de la deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder die Schwierigkeiten und Rückschläge bei der Lösung des Konflikts mit den Bevölkerungsgruppen der südlichen Region des Landes, hauptsächlich in den Chittagong Hill Tracts.
O las dificultades y retrasos en la resolución del conflicto con las poblaciones de la región meridional del país, en particular de Chittagong Hill Tracts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Bürgerbeauftragte geht hauptsächlich auf die Mißstände in der Verwaltung ein. Aus diesem Blickwinkel gesehen hat er die Möglichkeit, auf die Entwicklung guter Verwaltungspraxis hinzuwirken.
El Defensor del Pueblo Europeo investiga en particular los casos de mala administración, lo cual le coloca en una inmejorable posición para influir en la mejora del funcionamiento de la administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die auf 40 Tage angesetzte Kampagne ist hauptsächlich gegen die Teilnehmer der letztjährigen Proteste gerichtet.
La campaña, que durará 40 días, va dirigida en particular contra las personas que participaron en las protestas del pasado año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke dabei hauptsächlich an die Überarbeitung des Finanzierungssystems der Union.
Pienso, en particular, en la revisión del sistema de financiación de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den meisten Fällen können diese Menschen nur auf dem Luftweg dort herausgeholt werden, hauptsächlich durch Hubschrauber, von denen es eindeutig zu wenige gibt.
En la mayor parte de los casos, esas personas sólo pueden ser rescatadas por medios aéreos, en particular helicópteros, cuyo número en el terreno es a todas luces insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch darauf verweisen, dass Atemwegserkrankungen als Todesursache sowie im Hinblick auf die Häufigkeit, die Prävalenz und die Kosten an zweiter Stelle stehen, dass sie in der Europäischen Union die häufigste Todesursache bei Kindern unter 5 Jahren sind und dass sie immer häufiger auftreten, hauptsächlich aufgrund von Luftverschmutzung im Freien und in Innenräumen.
También desearía señalar que, mientras las enfermedades respiratorias son la segunda causa de mortalidad en términos de incidencia, prevalencia y gasto en la UE, constituyen la principal causa de mortalidad infantil en los niños menores de cinco años y siguen desarrollándose, en particular, a causa de la contaminación del aire exterior e interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Davies hat bereits den Punkt angeschnitten, dass die konkrete Umsetzung sehr viel zu wünschen übrig lässt, hauptsächlich bei den europäischen Initiativen betreffend Wasser und Energie.
El Sr. Davies ya ha mencionado la cuestión de que la ejecución práctica deja mucho que desear, en particular con respecto a las iniciativas europeas relativas al agua y la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die generelle Frage der Dimension des Gemeinschaftshaushalts ist eine Frage, die regelmäßig auf den Tisch kommt, hauptsächlich im Rahmen der erweiterten Aussprache über die künftige Finanzierung der Europäischen Union, die den Gesprächen über die Finanzübersichten der Europäischen Union vorausgeht.
Señor Presidente, la pregunta oral sobre la dimensión del presupuesto comunitario es una que se ha venido abordando cíclicamente, en particular en el ámbito del debate más amplio sobre la financiación futura de la Unión Europea que precede a las negociaciones de los marcos financieros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7000 Einwohner hauptsächlich aus den Dörfern Kolontár und Devecser sind betroffen.
Se han visto afectados 7 000 personas, en particular de las localidades de Kolontár y Devecser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hauptsächlichse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Grenzen, auf die wir bei der Gestaltung des wettbewerbsfähigsten wissensbasierten Wirtschaftsraums der Welt stoßen, sind nämlich hauptsächlich dem zwischenstaatlichen Ansatz geschuldet, der anstelle der Gemeinschaftsmethode angewandt wurde.
Las limitaciones a las que nos enfrentamos para hacer realidad la economía basada en el conocimiento más competitiva del mundo se deben al planteamiento intergubernamental y no al comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt könnte man sagen: Klar, TRIPS, der Unterschied ist trade related intellectual property, aber bei WIPO geht es ja hauptsächlich um die Handelsrelevanz.
Alguien podría decir: claro, en el caso de los TRIPS la diferencia está en que se trata de la propiedad intelectual relacionada con el comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wissen bewegt sich in den Informationsnetzen und nicht hauptsächlich in den Regalen der Bibliotheken.
La información ya no se guarda tanto en las estanterías como en las redes informáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doppelmoral und eine Abneigung gegen Veränderungen, die meistens hauptsächlich unter dem Vorwand von Gepflogenheiten und Tradition Unterstützung finden, können nicht geduldet werden, sondern sollten im Gegenteil als Hindernis in der Entwicklung des Mittelmeerraums abgelehnt werden.
Los dobles raseros y la renuencia a cambiar, que a menudo se sustentan en el pretexto de las costumbres y la tradición, no pueden ser aceptados, sino que, por el contrario, deben ser rechazados por constituir un obstáculo para el desarrollo de la región mediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Fällen ist die Verletzung des Prinzips der Zusätzlichkeit dadurch verschleiert worden, daß der nationalen Finanzierung die Entwicklungsmittel hinzugerechnet wurden, die jedoch hauptsächlich für die am schnellsten wachsenden Gebiete vorgesehen waren.
En algunos casos, la violaciones del principio de adicionalidad se han enmascarado cifrando como ayudas nacionales de desarrollo a las regiones ciertos tipos de subvenciones que, sin embargo, se han destinado a las regiones de mayor crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass Kuba seit 1993 Hilfen im Wert von rund 125 Mio. Euro in Anspruch nehmen konnte, hauptsächlich im humanitären Bereich, aber ebenso das Ernährungssicherungsprogramm und eine gewisse Haushaltslinienbeihilfe.
En realidad, Cuba se ha beneficiado de alrededor de 125 millones de ayuda desde 1993, en gran medida, ayuda de tipo humanitario, así como del programa de seguridad alimentaria y de algunas ayudas de partidas presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch sollten die ihnen zugewiesenen Finanzmittel aus Prioritätsgründen hauptsächlich in den Aufbau einer elementaren Infrastruktur fließen und Humanressourcen oder die Beschäftigung, mehr Investitionen in Wissenschaft, Forschung und Innovation sowie das Ziel eines grünen Wachstums unterstützen.
Sin embargo, los recursos financieros que se les han asignado deberían dirigirse, sobre todo y por una cuestión de prioridad, a la construcción de infraestructura básica, al apoyo de los recursos humanos y el empleo, a una mayor inversión en ciencia, investigación e innovación y al objetivo del crecimiento ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, humanitäre Maßnahmen zur Linderung der humanitären Krise - wozu uns die erforderlichen Mittel zur Verfügung stehen -, die hauptsächlich darin bestehen, die humanitäre Hilfe zur Zivilbevölkerung zu bringen und Operationen zum Wiederaufbau und zur Rehabilitation der Heimkehrer zu entwerfen.
Primero, las medidas humanitarias para atajar la crisis humana -para las que contamos con los medios necesarios- se cifra en hacer llegar la ayuda a la población civil y en diseñar operaciones de reconstrucción y rehabilitación para los retornados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erneut wird man in der Öffentlichkeit hauptsächlich zur Kenntnis nehmen, dass auch diesmal keine positive Zuverlässigkeitserklärung für die Gemeinschaftsausgaben erteilt wird.
Una vez más creo que la opinión pública se dará cuenta de que en esta ocasión tampoco se ha producido una declaración positiva de confianza en lo que respecta a los gastos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone auch, wie Herr Lyon sagte, die Notwendigkeit, weiterhin sicherzustellen, dass die GAP hauptsächlich auf den Markt ausgerichtet ist; und das muss auf maßvolle Weise geschehen, damit vermieden wird, dass die Landwirte mit völlig chaotischen Märkten konfrontiert sind.
Asimismo, tomo nota, como ha dicho el señor Lyon, de la necesidad de seguir velando por que la PAC se centre en el mercado, y esto debe llevarse a cabo de forma mesurada a fin de impedir que los agricultores se enfrenten con mercados muy caóticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hauptsächlichmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir, das Europäische Parlament, sind nicht von dem Gemeinsamen Standpunkt überzeugt, dem die Unterstützung durch die beiden hauptsächlich betroffenen Mitgliedstaaten, Italien und Österreich, versagt wird.
A nosotros, el Parlamento Europeo, no nos convence la posición común, que no es apoyada por dos de los Estados miembros más implicados, Italia y Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns die Frage stellen, ob die Methode der Produktionseinschränkung und der Festlegung von Quoten wirklich richtig ist, vor allem wenn wir die Interessen der Verbraucher, um die es ja hauptsächlich geht, berücksichtigen wollen.
Debemos preguntarnos si el método de limitación de la producción y de establecimiento de cuotas de producción es apropiado, sobre todo desde el punto de vista de los intereses de los consumidores, que son las partes más importantes de la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Bericht Rehder konnten wir aus verschiedenen Gründen nicht unterstützen, hauptsächlich jedoch aufgrund der Äußerung zu den "nicht verbrauchten" Haushaltsmitteln des EAGFL.
No hemos podido apoyar el informe Rehder por diversas razones. La razón más importante es el dictamen emitido sobre los créditos presupuestarios «no utilizados» del FEOGA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich des Programms zum Schutz gegen Waldbrände läßt sich sagen, daß der davon ausgegange Impuls und die in allen Ländern der Europäischen Union insbesondere in den hauptsächlich betroffenen, wie z.B. Spanien, Portugal, Italien und Frankreich sowie zum Teil auch Deutschland, durchgeführte Evaluierung positiv war.
Respecto al programa de protección frente a los incendios, se puede afirmar que ha sido positivo el impulso y la evaluación que se ha hecho en todos los países de la Unión Europea, sobre todo en los más afectados, como España, Portugal, Italia y Francia y, en parte también, Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch empfinde ich Unbehagen angesichts der Tatsache, dass die EU im Zusammenhang mit dieser Tragödie hauptsächlich daran interessiert zu sein scheint, ihre Positionen zu stärken. Bei näherer Betrachtung müssen wir feststellen, dass Warnsysteme gebraucht werden und keine EU.
Sin embargo, no me parece bien que, en este caso, la Unión Europea parezca más interesada en defender sus propias posturas ante una tragedia como esta, que si la examinamos bien nos revela que lo que hace falta son sistemas de alerta, no la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist jedoch, dass wir nach Ansicht unserer Bürgerinnen und Bürger immer an derselben Stelle ansetzen: Wir fangen immer damit an, öffentliche Ausgaben zu beschneiden, die, wie wir alle wissen, hauptsächlich den Schwächsten zu Gute kommen.
Sin embargo, el problema es que desde el punto de vista de nuestros conciudadanos siempre empezamos por el mismo sitio: recortando el gasto público, que como todos sabemos es lo que más beneficia a los más vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns gegen die Verharmlosung des Drogenkonsums wenden, werden wir unserer Verantwortung gerecht, sowohl gegenüber unserer Jugend, die hauptsächlich betroffen ist, als auch für den sozialen Zusammenhalt, der uns alle einen muss.
La negativa a trivializar el consumo de drogas significa aceptar nuestra responsabilidad, tanto respecto de los jóvenes, que son los más afectados, como de la cohesión social, que siempre debe unirnos a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht die Schuld der Kommission, die unzählige Strategien und Gesetzesvorschläge hervorgebracht hat, sondern hauptsächlich der Mitgliedstaaten.
La Comisión no es la culpable, ya que ha elaborado una serie de políticas y propuestas legislativas; la culpa es más bien de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wir brauchen zusätzliche Ressourcen für die Mitgliedstaaten, die hauptsächlich, würde ich sagen, von den wachsenden Migrationsströmen, die wir heute sehen, betroffen sind.
En efecto, necesitamos recursos adicionales para los Estados miembros más afectados, diría, por el incremento de los flujos migratorios que estamos observando en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals hat das Europäische Parlament seine Solidarität mit den Fischern ausgedrückt und die Kommission aufgerufen, einen konkreten Vorschlag zu entwerfen, um die Lage in Regionen, die hauptsächlich vom Fischfang abhängen, zu verbessern.
Entonces, el Parlamento Europeo expresó su solidaridad con los pescadores e instó a la Comisión a elaborar propuestas concretas destinadas a aliviar la situación en las regiones que más dependen de la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hauptsächlichmayoritariamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bereits bei früherer Gelegenheit habe ich darauf hingewiesen, dass es weder im Interesse der Erweiterung liegt noch ihrem Wesen entspricht, wenn sie hauptsächlich unter finanziellen Aspekten gesehen wird.
Ya lo he dicho antes. Si reducimos la ampliación a una cuestión mayoritariamente financiera no valoramos en su justa medida la importancia y la naturaleza de este acontecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Energiepolitik der EU ist durchaus angebracht, wenn wir in naher Zukunft hauptsächlich erneuerbare Energien nutzen wollen.
La política energética de la UE debe ser sumamente pertinente si queremos consumir mayoritariamente energías renovables en un futuro cercano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ehemalige UCK, Herr Sakellariou, ich kann das unterstreichen, fühlt sich als Sieger und durch die internationale hauptsächlich ökonomische Hilfe auch noch in diesem Sieg bestätigt.
Y en efecto, señor Sakellariou, lo puedo suscribir. El antiguo ELK se considera vencedor y, además, la ayuda internacional mayoritariamente económica aún refuerza esta sensación de haber alcanzado una victoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Auditorium ist, wie ich feststellen muß, hauptsächlich luxemburgisch.
Debo decir que la asistencia es mayoritariamente luxemburguesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht hört man in Ungarn ebenso wie in einigen der anderen Länder zu oft westeuropäische Musik, und wir wissen, daß hauptsächlich amerikanische oder sonstige ausländische Filme gezeigt werden.
En mi opinión en demasiadas ocasiones, en Hungría y también en otros países, escuchamos canciones de Europa occidental y vemos películas que son mayoritariamente americanas y de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus besetzen Frauen häufig "flexible " Arbeitsplätze; befristete Arbeitsverträge und Niedriglöhne sind typisch für die Sektoren, in denen hauptsächlich Frauen beschäftigt sind.
Por otra parte, las mujeres ocupan a menudo puestos "flexibles" ; los contratos temporales o los salarios bajos son típicos de los sectores que emplean mayoritariamente a mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen Aktivitäten gehören die traditionellen Festivals, die hauptsächlich im Mittelmeerraum einschließlich Malta stattfinden.
Estas actividades comprenden a los festivales tradicionales celebrados mayoritariamente en el Mediterráneo, incluida Malta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Politik in der Südkaukasusregion bewertet traditionell hauptsächlich Energie- und Verkehrsaspekte aus wirtschaftlicher Sicht.
Tradicionalmente, las políticas de la Unión Europea en la región del Cáucaso Meridional han evaluado mayoritariamente los ámbitos de la energía y del transporte en términos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende Kinder und Jugendliche - hauptsächlich unserer Bediensteten - sind seit Ende Juni ohne Unterricht.
Miles de niños y de jóvenes - mayoritariamente hijos de nuestros funcionarios - están sin enseñanza desde finales de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Obwohl in der letzten Sitzung keine Zeit für meine Rede blieb und seither ein Monat vergangen ist, sollte ich meines Erachtens dennoch daran erinnern, dass der 12. Mai der Internationale Tag für Fibromyalgie und Chronisches Erschöpfungssyndrom war, zwei Erkrankungen, von denen hauptsächlich Frauen betroffen sind.
Señor Presidente, aunque en el pasado Pleno no hubo tiempo para mi intervención y ya ha transcurrido un mes, no quiero dejar de recordar que el 12 de mayo fue el día mundial de la fibromialgia y del síndrome de fatiga crónica, dos enfermedades que afectan muy mayoritariamente a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hauptsächlichpredominantemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er erwähnt intensive Landwirtschaft, die hauptsächlich exportorientiert ist, strukturelle Anpassungen, die in der Vergangenheit von Ländern gefordert wurden, deren öffentliche Dienste man ausgehungert hat, und er erwähnt das Setzen falscher Schwerpunkte bei der Förderung von Projekten.
Se menciona la agricultura intensiva, predominantemente impulsada por la exportación, los programas de ajustes estructurales que en el pasado se han impuesto a algunos países, en los cuales se han debilitado los servicios públicos, y menciona el establecimiento de prioridades erróneas en la financiación de proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Fällen , in denen MFI-Bestände für statistische Zwecke derzeit als ein einziger Einzelwert aus sämtlichen Formen von nachrangigen Forderungen ermittelt werden , ist dieser Einzelwert deshalb unter der Position "Wertpapiere außer Aktien " auszuweisen , weil nachrangige Forderungen hauptsächlich in Form von Wertpapieren und nicht in Form von Krediten vorkommen .
Cuando las carteras de las IFM de todas las formas de deuda subordinada se identifiquen como una única cifra a efectos estadísticos , esta cifra se clasificará en la partida " valores distintos de acciones " , ya que la deuda subordinada toma predominantemente la forma de valores y no de préstamos .
Korpustyp: Allgemein
In Fällen , in denen Bestände der MFI an sämtlichen Formen nachrangiger Forderungen für statistische Zwecke derzeit als ein Einzelwert ermittelt werden , ist dieser Einzelwert unter der Position "Wertpapiere außer Aktien " auszuweisen , weil nachrangige Forderungen hauptsächlich in Form von Wertpapieren und nicht in Form von Krediten vorkommen ;
Cuando las carteras de las IFM de todas las formas de deuda subordinada se identifiquen como una única cifra a efectos estadísticos , esta cifra se clasificará en la partida " valores distintos de acciones " , ya que la deuda subordinada toma predominantemente la forma de valores y no de préstamos ;
Korpustyp: Allgemein
In Fällen, in denen Investmentfonds-Bestände aus sämtlichen Formen von nachrangigen Forderungen für statistische Zwecke derzeit als ein Einzelwert ermittelt werden, ist dieser Einzelwert deshalb unter der Position „Schuldverschreibungen“ auszuweisen, weil nachrangige Forderungen hauptsächlich in Form von Schuldverschreibungen und nicht in Form von Krediten vorkommen.
Cuando las carteras de los fondos de inversión compuestas por todas las formas de deuda subordinada se identifiquen como una única cifra a efectos estadísticos, esta cifra se clasificará en la partida «valores representativos de deuda», ya que la deuda subordinada toma predominantemente la forma de valores representativos de deuda y no de préstamos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei 4-Methylamphetamin handelt es sich um ein synthetisches ringmethyliertes Amphetaminderivat, das hauptsächlich in Pulver- und Pastenform in amphetamin- und koffeinhaltigen Proben entdeckt wurde, das aber auch in Tabletten- und in flüssiger Form auftritt.
La 4-metilanfetamina es un derivado sintético metilado en el anillo de anfetamina que ha sido aprehendido predominantemente en forma de polvo y de pasta en muestras que contenían anfetamina y cafeína, pero que ha aparecido también en pastillas y en forma líquida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Potenzials nichtlandwirtschaftlicher Tätigkeiten zur Diversifizierung der Einkünfte landwirtschaftlicher Betriebe und zur Vitalität ländlicher Gebiete beizutragen, gilt eine landwirtschaftliche Fläche eines Betriebs, die auch für nichtlandwirtschaftliche Tätigkeiten genutzt wird, als beihilfefähig, vorausgesetzt sie wird hauptsächlich für landwirtschaftliche Tätigkeiten genutzt.
Dado el potencial de las actividades no agrícolas para contribuir a la diversificación de los ingresos de las explotaciones agrícolas y a la vitalidad de las zonas rurales, una superficie agraria de una explotación que se utilice también para actividades no agrícolas se considerará admisible a condición de que se utilice predominantemente para actividades agrícolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund und um eine gezieltere Vergabe von Direktzahlungen zu erreichen, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, im Interesse der Rechtssicherheit und der Klarheit ein Verzeichnis der Flächen erstellen, die hauptsächlich für nichtlandwirtschaftliche Tätigkeiten genutzt werden und daher nicht beihilfefähig sind.
En este contexto y para garantizar una mejor canalización de los pagos directos, los Estados miembros deben poder elaborar, en aras de la seguridad y la claridad jurídica, una lista de las superficies que se utilizan predominantemente para actividades no agrícolas y que, por tanto, no son admisibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Deckschicht, die hauptsächlich aus mit Acrylpolymeremulsionen und Titandioxid gemischtem Polyurethan besteht,
una capa superior predominantemente de poliuretano mezclado con emulsiones de polímero acrílico y dióxido de titanio,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Belebtschlammprobe ist dem Belebungsbecken einer Kläranlage oder dem Belüftungsgefäß einer Laborkläranlage, die hauptsächlich kommunale Abwässer behandeln, frisch zu entnehmen.
Se recoge, justo antes del proceso, lodo activado del depósito de aireación de una depuradora de aguas residuales o de una instalación de laboratorio que trate predominantemente aguas residuales domésticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die landwirtschaftliche Fläche eines Betriebs auch für nichtlandwirtschaftliche Tätigkeiten genutzt, so gilt diese Fläche als hauptsächlich für eine landwirtschaftliche Tätigkeit genutzte Fläche, wenn die landwirtschaftliche Tätigkeit ausgeübt werden kann, ohne durch die Intensität, Art, Dauer oder den Zeitpunkt der nichtlandwirtschaftlichen Tätigkeiten stark eingeschränkt zu sein.
cuando una superficie agraria de una explotación se utilice también para actividades no agrarias, esta superficie se considerará predominantemente utilizada para actividades agrarias, siempre que estas puedan ejercerse sin estar sensiblemente obstaculizadas por la intensidad, naturaleza, duración y calendario de las actividades no agrarias;
Korpustyp: EU DGT-TM
hauptsächlichen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war ein relativ komplizierter Prozeß. Einige Staaten, namentlich der Europäischen Union, bildeten Allianzen hauptsächlich mit den Ländern Lateinamerikas, wobei sich die G77 zu einem bestimmten Zeitpunkt zurückzog, was in gewisser Hinsicht eine schnelleres Vorankommen der Arbeiten erschwerte.
Ese proceso fue relativamente complejo y se produjeron alianzas de algunos países, en particular de la Unión Europea, con los países de América Latina, fundamentalmente, pues el G-77 se escindió en determinado momento, lo que creó cierta dificultad para un avance más veloz de los trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich teile nicht die Meinung, dass ein anhaltender Aufruhr in Ägypten hauptsächlich durch jene Kräfte vorangetrieben wird, die sich nach Demokratie im europäischen Stil sehnen.
Señor Presidente, no comparto la opinión de que las revueltas en marcha en Egipto estén impulsadas de manera dominante por fuerzas que buscan la democracia al estilo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die hauptsächlich für die Überprüfung europäischer Institutionen verantwortliche Einrichtung ist der Rechnungshof nun selbst an der Reihe, überprüft zu werden.
Como el organismo encargado, en gran medida, de auditar a las instituciones europeas, al Tribunal de Cuentas también le toca someterse a una auditoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn offenkundig werden sich alle fragen, durch welch mysteriöse Umkehrung die Befugnisse der Regulierung des Handels, die die Mitgliedstaaten der Kommission hauptsächlich zum Zwecke des besseren Schutzes der Völker Europas übertrugen, so gegen die Völker selbst verwendet werden konnten, um ihre Verteidigung zugunsten uneingestehbarer Finanzinteressen zunichte zu machen.
Porque, evidentemente, todos nos preguntaremos por qué misteriosa inversión los poderes de regulación comercial que los países miembros habían delegado a la Comisión, en principio, para proteger mejor a los pueblos de Europa, han podido ser utilizados así contra estos mismos pueblos, para derribar sus defensas en beneficio de intereses financieros inconfesables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist, daß sich die politischen Bestrebungen hauptsächlich auf den Fang von wilden Tieren mit Fuchseisen durch Menschen konzentrieren, die von ihren Fängen abhängig sind.
El problema es que los esfuerzos políticos en el fondo se refieren a abolir los cepos en áreas donde los animales salvajes son capturados por personas que tienen una necesidad aguda de estas capturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir auch, Herr Präsident, daß ich erneut und mit viel Nachdruck das Parlament beglückwünsche, diesmal hauptsächlich Herrn Michel Rocard, nachdem ich erst vor einigen Wochen Herrn Wilfried Martens meine Glückwünsche ausgesprochen hatte.
Permítame también, señor Presidente, que felicite una vez más de forma muy especial al Parlamento Europeo, esta vez en la persona de Michel Rocard, después de haberlo hecho, hace unas semanas, en la persona de Wilfried Martens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat sich den Zorn der Fundamentalisten in Bangladesch hauptsächlich deswegen zugezogen, weil sie die Rechte der Frauen im Hinblick auf bestimmte Traditionen des Islam verteidigt hat.
En esencia, ha despertado la ira de los fundamentalistas de Bangladesh porque ha salido en defensa de los derechos de las mujeres en contra de algunas tradiciones del Islam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptsächlich das Departement Französisch Guyana ist fast vollständig von dieser Art Vegetation bedeckt.
El departamento de la Guayana Francesa, en especial, está prácticamente cubierto por este tipo de vegetación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik ist aufgrund ihrer Art sehr kostenaufwändig, und so haben die Teilnehmer diese Politik hauptsächlich wahrgenommen.
Esta política resulta muy costosa debido a su naturaleza en sí y así es cómo los participantes la han percibido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, daß die kulturellen und hauptsächlich von der Organisation des Marktes und dem Kapitalkreislauf herrührenden sonstigen Probleme auf diese Weise gelöst werden.
No creo que los problemas culturales, y en especial los originados por la estructura del mercado y la circulación del capital, puedan resolverse de esta manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hauptsächlichtodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin mir dessen bewusst, dass man bei der am Donnerstagabend - zwangsläufig, wie üblich, im engsten Kreis - stattfindenden Aussprache über den Entschließungsantrag hauptsächlich auf die Politik und Wirtschaft zu sprechen kommen wird.
Sé que en la resolución que debatiremos el jueves por la tarde - inevitablemente y como siempre, entre pocos íntimos - se hablará sobre todo de política y de economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich hauptsächlich über diese Entwicklungen, weil sie es ermöglichen, den zeitlichen Abstand zwischen der Ankündigung einer politischen Maßnahme und ihrer effektiven Umsetzung zu verkürzen.
Me congratulo de estos avances sobre todo porque permiten reducir la diferencia entre el anuncio de una política y su efectiva realización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz wissen wir, dass die Konkurrenz Europas in diesem Bereich - hauptsächlich chinesische Produkte - es notwendig macht, künftig tiefer greifende Maßnahmen hinsichtlich der Etikettierung einzuleiten, und dessen sollte sich die Kommission von nun an annehmen.
No obstante, sabemos que la competitividad a la que se enfrentan las textiles europeas -sobre todo con los productos chinos- hace que en el futuro sea necesario tomar medidas más enérgicas sobre el etiquetado y esta tiene que ser la labor de la Comisión a partir de ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben dem Vorteil einer verringerten Abhängigkeit der EU von einer hauptsächlich auf die USA und Brasilien fixierten Versorgung, den diese Eiweißpflanzen bieten könnten, will ich die Bedeutung dieser Kultur für den Ackerbau hervorheben, denn sie bildet für die Landwirte eine ideale Vorfrucht in der Fruchtfolge.
Aparte de la utilidad de estas proteaginosas para hacer disminuir la dependencia de la Unión Europea frente a los suministros procedentes sobre todo de Estados Unidos y Brasil, deseo recordar la importancia de esta producción desde el punto de vista agronómico, ya que constituye una base ideal para los agricultores en la rotación de cultivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Grundsatz beruht auf Gegenseitigkeit, wenngleich er zu Beginn hauptsächlich Landwirte betreffen wird, die GVO anbauen möchten.
Este principio es recíproco, aunque en un principio corresponderá sobre todo a aquellos agricultores que deseen cultivar OMG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung des 10. EEF ist jedoch noch nicht angelaufen, was hauptsächlich daran liegt, dass die Hälfte der AKP-Länder das überarbeitete Cotonou-Abkommen noch nicht ratifiziert hat.
Sin embargo, la aplicación del 10º FED aún no ha comenzado, sobre todo porque la mitad de los países ACP no ha ratificado el Acuerdo de Cotonú revisado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich möchte hauptsächlich über das von Herrn Chichester vorgestellte Dokument zur Schaffung einer Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden sprechen.
Personalmente, me gustaría hablar sobre todo del documento presentado por el señor Chichester sobre el establecimiento de una Agencia de Cooperación de los Reguladores de la Energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Kommission bereits erklärt hat, bilden bilaterale Politiken in der Region - hauptsächlich Maßnahmen der europäischen Nachbarschaftspolitik - den strategischen Rahmen, und die Schwarzmeersynergie ergänzt sie auf regionaler Ebene.
Como ya ha afirmado la Comisión, las políticas bilaterales aplicadas en la región -sobre todo las políticas de vecindad europeas- proporcionan el marco estratégico y la Estrategia del Mar Negro las complementa a nivel regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Mexiko angeht, Herr Präsident, so haben wir einige Änderungsanträge vorgelegt. Zudem war der Berichterstatter einigen Themen gegenüber ziemlich offen, hauptsächlich in Bezug auf die Menschenrechte.
En cuanto a México, señor Presidente, hemos presentado algunas enmiendas -el ponente, además, ha estado bastante abierto respecto a ciertos puntos relativos sobre todo a los derechos humanos-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen allerdings, wenn wir solche Änderungen vornehmen, alle derzeitigen Anforderungen zur Transparenz beibehalten und Sanktionen - hauptsächlich finanzielle - einführen, etwas, das derzeit in der Haushaltsordnung fehlt.
Al hacer tales modificaciones, sin embargo, también debemos mantener todos los requisitos de transparencia actuales y aplicar sanciones -sobre todo, financieras-, algo de lo que carece actualmente el Reglamento financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hauptsächlichmayoría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(ES) Frau Präsidentin, vor kurzem wurde die Sayidat-al-Nejat-Kathedrale in Bagdad angegriffen, wobei 58 Menschen getötet wurden, hauptsächlich Frauen und Kinder, nur weil sie Christen waren.
(ES) Señora Presidenta, recientemente fue asaltada en Bagdad la iglesia de Nuestra Señora del Socorro y fueron asesinadas 58 personas, en su mayoría mujeres y niños, por la sola condición de ser cristianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir heute hören, handelte es sich dabei hauptsächlich um ältere Menschen.
Como podemos escuchar hoy, en su mayoría, se trataba de personas de edad avanzada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Frankreich und dem Vereinigten Königreich für ihren diesbezüglich energischen Einsatz in ganz Libyen, um Gaddafi davon abzuhalten, sein eigenes Volk zu bombardieren und Söldner, hauptsächlich aus Algerien und Schwarzafrika, einzufliegen.
Felicito a Francia y al Reino Unido por haber luchado con tanto empeño por establecerla en todo el territorio y acabar con el bombardeo de Gadafi contra su propio pueblo y el transporte de mercenarios procedentes en su mayoría de Argelia y el África subsahariana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass einige Strategien wie für Fischerei und Landwirtschaft hauptsächlich auf EU-Ebene beschlossen werden, aber für Umweltstrategien sind in erster Linie die Mitgliedstaaten verantwortlich.
Hemos de recordar que algunas políticas, como las relacionadas con la pesca y la agricultura, se deciden en su mayoría a escala europea, pero en lo que respecta a las políticas medioambientales, son los Estados miembros los que asumen más competencias al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens soll ein transparentes und günstiges Umfeld für die hauptsächlich kleinen und mittleren Unternehmen geschaffen werden, die auf diesem Gebiet tätig sind.
En tercer lugar, crear un entorno claro y favorable para la mayoría de pequeñas y medianas empresas que trabajan en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise auf die von Herrn Bébéar zitierte Schätzung der Kommission hin, der zufolge die illegal erworbenen und hauptsächlich in ausländischen Banken angelegten Gelder mehr als die Hälfte der Auslandsschulden Afrikas ausmachen.
Quiero destacar la estimación de la Comisión, mencionada por el Sr. Bébéar, de que los fondos adquiridos de forma ilegal depositados en bancos en su mayoría extranjeros llegan a acumular más de la mitad de la deuda externa de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den etwa 20 000 Migranten handelte es sich hauptsächlich um Wirtschaftsmigranten, die Arbeit und bessere wirtschaftliche Bedingungen suchen.
Los cerca de 20 000 inmigrantes eran, en su mayoría, inmigrantes económicos que buscaban trabajo y mejores oportunidades económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in einem der Berichte aufgezeigt wird, haben über 20 Millionen Europäer, hauptsächlich Frauen, begrenzten Zugang zum Arbeitsmarkt, weil sie von ihnen abhängige Erwachsene betreuen.
Como pone de manifiesto uno de los informes, más de 20 millones de europeos, la mayoría mujeres, tienen un acceso limitado al mercado de trabajo, porque están a cargo de adultos dependientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, parallel dazu eine Studie, in der ähnliche Fragen an nahezu 3 000 Unternehmen, hauptsächlich KMU, gestellt wurden, die um Verbraucher werben und an sie verkaufen.
El segundo, una encuesta paralela con preguntas similares a cerca de 3 000 empresas, en su mayoría PYME, que hacen publicidad y venden a consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und meine zweite Frage: Wir haben jetzt aus einem aktuellen Fall in Deutschland auch mitbekommen, dass diese Herren - es sind ja hauptsächlich Herren - nicht nur sehr gut verdienen, sondern das, was sie verdienen, auch nicht versteuern möchten und deshalb nach Liechtenstein und sonst wohin gehen.
Paso a mi segunda pregunta. Tenemos noticias de un caso real en Alemania, en el que estos caballeros -ya que en su mayoría son señores- no sólo ganan mucho dinero, sino que no quieren pagar impuestos por tales percepciones, razón por la que se van a Liechtenstein y a otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hauptsächlichespecialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist hauptsächlich dann der Fall, wenn die Betroffenen einen besonderen verfassungsmäßigen Status haben.
Esto es especialmente cierto cuando las personas afectadas tienen un estatuto constitucional particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich meine hohe Wertschätzung für den Bericht von Herrn Swoboda zum Ausdruck bringen, in dem hauptsächlich einige finanztechnische Fragen bezüglich der Türkei hervorragend behandelt werden. Aber selbstverständlich kann es nicht nur um das Technische gehen.
Señor Presidente, en primer lugar, me merece mucho respeto el informe del Sr. Swoboda, quien analiza especialmente bien algunos puntos técnicos relativos a Turquía, pero por supuesto, hay más que sólo lo técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem müssen wir auch eine kulturelle Frage erörtern: In vielen Ländern, und wohl hauptsächlich in Ländern, in denen der Bedarf am größten ist, fehlt der richtige kulturelle Ansatz, der nötig ist, um diese Gelder zu erhalten.
Además de esto, también tenemos que debatir acerca de una cuestión social: en muchos países, y creo que, especialmente, en los países en los que hay una mayor necesidad, falta el enfoque cultural adecuado y necesario para obtener estos créditos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens sind das leere Worte, wenn wir uns vor Augen halten, dass es an neuen Initiativen aus Europa und hauptsächlich an Kohärenz zwischen den Mitgliedstaaten mangelt.
Desde nuestro punto de vista no dejan de ser palabras huecas, sobre todo si contemplamos la falta de iniciativas europeas y especialmente la falta de coherencia entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Boykott wurde initiiert, dessen Lasten hauptsächlich Mazedonien zu tragen hatte.
Se inició un boicot y sus consecuencias afectaron especialmente a este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptsächlich möchte ich jedoch auf die Sozialschutzsysteme eingehen.
Sin embargo, quisiera ocuparme especialmente del sistema de seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, es ist eine Tatsache, dass wir von Getreideeinfuhren sowie Einfuhren von Ersatzerzeugnissen für Getreide aus Drittländern außerhalb der Europäischen Union, hauptsächlich aus den USA, abhängig sind und weiterhin darauf angewiesen sein werden.
Señora Comisaria, es cierto que somos dependientes y que todavía necesitamos importaciones de cereales y sustitutivos de fuera de la UE, especialmente de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Heute wurde das Übereinkommen von Espoo bereits mehrfach erwähnt, hauptsächlich im Hinblick darauf, dass alle beteiligten Länder internationale Umweltschutznormen beachten müssen.
(LT) Hoy se ha mencionado el Convenio de Espoo en varias ocasiones, especialmente en relación con la necesidad de que todos los países interesados respeten las normas internacionales de protección medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieses Programms werden für einen Zeitraum von fünf Jahren 55 Mio. Euro, hauptsächlich für Statistiken und für die Erarbeitung der die Beschäftigungsstrategie betreffenden Dokumentation, bereitgestellt, wobei es sich zumeist um Beihilfen für die Mitgliedstaaten zur Erstellung dieser Statistiken handelt.
Este programa, señor Presidente, destina 55 millones de euros durante cinco años, especialmente para estadísticas y preparación de la documentación relativa a la estrategia para el empleo. Se trata ante todo de ayudas a los Estados miembros para realizar dichas estadísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Möglichkeiten, die die neuen Technologien im Fremdenverkehrsgewerbe bieten, verzichten Touristen zunehmend auf Vermittler und Reisebüros und nehmen ihre Reservierungen - hauptsächlich von Reiseverbindungen und Unterkünften - auf elektronischem Wege vor.
- (SK) En el ámbito de las posibilidades que las nuevas tecnologías le ofrecen al sector turístico, los turistas evitan cada vez más el uso de intermediarios y agencias de viajes y realizan las reservas turísticas, especialmente las relativas al viaje y el alojamiento, mediante medios electrónicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hauptsächlichbásicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte mich hauptsächlich auf das Monopol einer Reihe von Medien bezogen, gehe jetzt allerdings noch etwas weiter.
Mis comentarios se referían básicamente al monopolio de muchos medios de comunicación, pero seguiré adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht ein sehr klarer Konsens unter Wirtschaftswissenschaftlern, sowohl Frauenrechtlern als auch Nicht-Frauenrechtlern, dass die aktuellen Krisen von einer Reihe an Institutionen ausgelöst wurden, die grundsätzlich und hauptsächlich von Männern geführt werden.
Hay un consenso clarísimo entre los economistas, sean feministas o no, sobre el hecho de que las crisis actuales han estado causadas por una serie de instituciones que están fundamentalmente, básicamente, conducidas por hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peter Mandelson traute sich damals jedoch kaum, uns überhaupt zu antworten, weil es für ihn hauptsächlich darum ging, den Handel anzukurbeln. Als ob allein durch das Aufheben von Zollschranken auf wundersame Weise Entwicklung stattfinden würde.
Sin embargo, en aquel tiempo el señor Mandelson apenas se atrevía a contestarnos porque, para él, se trataba básicamente de estimular el comercio, como si el mero hecho de retirar las barreras aduaneras fuese a generar milagrosamente el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Das Thema der Gemeinsamen Verteidigung in der Regierungskonferenz Die Regierungskonferenz hat eine "gestraffte " Tagesordnung, wonach hauptsächlich ausschließlich institutionelle Fragen erörtert werden.
Asunto: Inclusión de la defensa común en la Conferencia Intergubernamental La Conferencia Intergubernamental cuenta con un orden del día restringido, de acuerdo con el cual en la misma se abordarán básicamente sólo las denominadas cuestiones institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, in diesem Zusammenhang ist das von der Kommission eingeleitete Programm ALBAN äußerst positiv, denn es öffnet alle europäischen Universitäten jenen Postgraduierten, die sich bis jetzt hauptsächlich in Richtung USA und in einigen Fällen - da es ein ganz bedeutendes bilaterales Programm gab - auf Spanien orientierten.
Creo que, en este sentido, el programa ALBAN, lanzado por la Comisión, es enormemente positivo porque abre el conjunto de las universidades europeas a aquellos estudiantes de posgrado que hasta ahora estaban básicamente orientados hacia los Estados Unidos y, en algunos casos -porque había un programa bilateral muy importante-, hacia España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Schaffung des Binnenmarktes ist nun hauptsächlich Brüssel für die Kontrolle über alles zuständig: indirekte Besteuerung, nationale Haushalte, Zinsen und Körperschaftssteuer.
Con la creación del mercado único, Bruselas, básicamente, tiene ahora el control de todo: los impuestos indirectos, los presupuestos nacionales, los tipos de interés y el impuesto sobre sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stützen unsere Kriterien hauptsächlich auf die Nationalität, die Staatsangehörigkeit oder den rechtmäßig gewöhnlichen Aufenthalt.
Estamos basando los criterios, básicamente, en la nacionalidad, la ciudadanía o la residencia legal permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits wissen wir, daß diverse Hindernisse, hauptsächlich politischer Art, ihre korrekte Anwendung verhindert haben.
Por otra parte, sabemos que diversos obstáculos, básicamente políticos, han impedido su correcta aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sich leicht vorstellen, welche Schäden dadurch in einem Land verursacht werden, dessen Wirtschaft hauptsächlich auf der Viehzucht beruht.
Es fácil imaginar, en un país cuya economía se sustenta básicamente en la ganadería, los perjuicios que esto puede IMPLICAR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzten Sommer gelangten der Rat und das Parlament zu einer Einigung in Form der so genannten Rückführungsrichtlinie, die sich hauptsächlich mit den illegalen Einwanderern selbst beschäftigt, während unser heutiges Thema Arbeitgeber sind, die nicht zögern, illegale Einwanderer zu beschäftigen.
El pasado verano, el Consejo y el Parlamento alcanzaron un acuerdo que se conoce como la Directiva sobre el retorno, que básicamente se centra en los propios inmigrantes ilegales, mientras que hoy dirigimos nuestra atención a los empresarios que no dudan en contratar a inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hauptsächlichesencialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, Herr Kommissionspräsident! Auf den ersten Blick scheint das Weißbuch auf einen hauptsächlich technischen Inhalt fixiert zu sein.
Señora Presidenta, señor Presidente de la Comisión, a primera vista el Libro Blanco podría parecer anclado a un contenido esencialmente técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den rechtlich-institutionellen Fragen, die Inhalt des gesamten Verfahrens sind, müssen wir hauptsächlich seinen Inhalt in punkto Vereinbarkeit von Arbeitnehmerteilhabe und -rechten in der Europäischen Genossenschaft anpassen.
Además de las cuestiones jurídicas e institucionales implicadas en todo este proceso, se trata de valorar esencialmente su contenido por lo que respecta a la conciliación de la implicación y de los derechos de los trabajadores en la Sociedad Cooperativa Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Putin hat ganz offen davon gesprochen, daß es ausschließlich oder hauptsächlich um die Energie- und Rohstoffinteressen geht, die dort im Kaukasus verteidigt würden.
El Sr. Putin ha declarado abiertamente que se trata exclusivamente o esencialmente de los intereses energéticos y de materias primas, que allí, en el Cáucaso, serían defendidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verzögerungen sind hauptsächlich auf das Fehlen eines integrierten Ansatzes für die Planung, Evaluierung und Finanzierung von grenzüberschreitenden Infrastrukturprojekten zurückzuführen.
Dichos retrasos se pueden deber esencialmente a la ausencia de un enfoque integrado de planificación, estudio y financiación de las infraestructuras transfronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nämlich nicht vergessen werden, daß 80 % der Unfälle im Bereich des Seeverkehrs hauptsächlich durch menschliche Fehler oder Fahrlässigkeit bedingt sind.
No olvidemos que el 80 % de los accidentes en el mar se debe, esencialmente, a errores humanos u omisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übergeordnete Ziele auf EU-Ebene und anderen Ebenen, z. B. auf UN-Ebene, sind erfreulich, aber die Energiepolitik ist hauptsächlich eine nationale Angelegenheit und soll es auch bleiben.
Está bien que se hagan planes generales en el ámbito comunitario y en otros niveles, por ejemplo en la ONU, pero la política energética es y será un asunto esencialmente nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage stellt sich natürlich hauptsächlich im Rahmen der NATO, doch die Europäische Union kann ihr ohne weiteres folgen, weil sie den NATO-Standpunkt in diesen Fragen teilt.
Ésta es una cuestión que, evidentemente, se plantea esencialmente en el marco de la OTAN, pero la Unión Europea no tiene dificultad para asociarse a la interpretación hecha por la OTAN al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund seiner spezifischen Situation gibt es in Luxemburg so gut wie keine eigentlichen Hersteller, sondern hauptsächlich Importeure.
Por su situación particular, Luxemburgo no dispone apenas de productores propiamente dichos, sino esencialmente importadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Kommission anbelangt, sind wir bestrebt, im Hinblick auf die Probleme im Zusammenhang mit Streubomben Abhilfe zu schaffen, und das hauptsächlich in zwei Bereichen: an erster Stelle möchte ich die Entminungsmaßnahmen nennen.
Por parte de la Comisión, nos esforzamos por poner remedio a los problemas que plantean las bombas de fragmentación, y ello esencialmente en dos ámbitos: citaré en primer lugar las operaciones de desminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist vor allem das Ergebnis einer engen, hauptsächlich auf dem Grundsatz des gegenseitigen Vertrauens zwischen den beiden Teilen der Haushaltsbehörde beruhenden Zusammenarbeit.
Pero sobre todo es el resultado de una cooperación estrecha, basada esencialmente en el principio de la confianza recíproca entre las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hauptsächlichprincipales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sprachen davon, daß Sie hauptsächlich mit drei Themen befaßt waren:
Nos ha dicho usted que han sido tres los asuntos principales objeto de su preocupación:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden den Bericht Lamassoure nicht billigen, und das hauptsächlich aus zwei Gründen.
No aprobaremos el informe Lamassoure por dos razones principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unschuldigen Opfer eines solchen mörderischen Wahnsinns, für den es keinen Rechtfertigungsgrund gibt, sind hauptsächlich Frauen und Kinder, aber auch ältere Menschen.
Las principales víctimas inocentes de esta locura asesina, que ninguna causa podría justificar, son las mujeres y los niños, aunque también los ancianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge enthalten hauptsächlich folgende Vorschläge:
Quiero destacar los principales objetivos de las enmiendas:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir wissen, wird dieser Lärm hauptsächlich vom starken Straßenverkehr und Fluglärm verursacht.
Los principales culpables, como todos sabemos, son una circulación vial excesiva y el ruido excesivo de los aviones, entre otras cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich betonen, dass die Mitgliedstaaten hauptsächlich dafür verantwortlich sind, die Rechtsvorschriften der EU zum Schutz der Legehennen umzusetzen.
También quiero poner de relieve que los Estados miembros son los principales responsables de la aplicación de la legislación de la UE sobre la protección de las gallinas ponedoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Müllers Bericht pflichtet diesen Feststellungen umfassend bei und arbeitet die hauptsächlich institutionellen Lektionen heraus, die aus dieser einzigartigen Erfahrung gelernt werden sollten.
El informe de la Sra. Müller respalda ampliamente tales hallazgos extendiéndose sobre las principales lecciones institucionales que deben sacarse de esta experiencia única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt hauptsächlich zu den Vorschlägen zur Überarbeitung des Personalstatuts sprechen. Das sind die Ziffern 77 und 81 im Bericht unseres Kollegen Chatzimarkakis.
A continuación quisiera hablar sobre las principales propuestas de reforma del Estatuto de los funcionarios, a las que se hace referencia en los apartados 77 y 81 del informe del señor Chatzimarkakis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hindernisse treten nicht hauptsächlich zwischen benachbarten Regionen auf, sondern betreffen die Mobilität über größere Entfernungen oder transnational statt grenzüberschreitend.
Los principales obstáculos no se encuentran en las regiones fronterizas, sino que atañen a la movilidad a larga distancia, o sea se trata de obstáculos transnacionales en vez de "cross-border".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sind hauptsächlich zwei Antworten bzw. zwei Erklärungen möglich.
En mi opinión existen dos respuestas o explicaciones principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hauptsächlichfundamentalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4. erkennt daher an, dass die Fortschritte bei der Förderung und dem Schutz aller Menschenrechte hauptsächlich von den Anstrengungen abhängig sind, die auf nationaler und lokaler Ebene unternommen werden, und dass der regionale Ansatz mit intensiver Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen allen beteiligten Partnern verbunden sein sollte;
Reconoce, por lo tanto, que los progresos en la promoción y protección de los derechos humanos dependerán fundamentalmente de la labor que se realice en los planos nacional y local y que el planteamiento regional debe suponer una cooperación y coordinación intensas con quienes colaboran en esa labor;
Korpustyp: UN
4. erkennt daher an, dass Fortschritte bei der Förderung und dem Schutz aller Menschenrechte hauptsächlich von Anstrengungen abhängig sind, die auf nationaler und lokaler Ebene unternommen werden, und dass der regionale Ansatz mit intensiver Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen allen beteiligten Partnern verbunden sein sollte, wobei auch die Bedeutung der internationalen Zusammenarbeit zu berücksichtigen ist;
Reconoce, por tanto, que los avances en la promoción y protección de todos los derechos humanos dependerán fundamentalmente de la labor que se realice en los planos nacional y local, y que el planteamiento regional debe suponer una cooperación y coordinación intensivas con todos los participantes, teniendo también presente la importancia de la cooperación internacional;
Korpustyp: UN
In der Demokratischen Volksrepublik Korea konnten nur bestimmte Arten von Medikamenten, hauptsächlich für die Behandlung von Kinderkrankheiten, bereitgestellt werden.
En la República Popular Democrática de Corea, sólo se pudieron distribuir limitados tipos de medicamentos, fundamentalmente para el tratamiento de las enfermedades infantiles.
Korpustyp: UN
4. erkennt daher an, dass Fortschritte bei der Förderung und dem Schutz aller Menschenrechte hauptsächlich von Anstrengungen abhängig sind, die auf nationaler und lokaler Ebene unternommen werden, und dass der regionale Ansatz mit intensiver Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen allen beteiligten Partnern verbunden sein sollte, wobei auch die Bedeutung der internationalen Zusammenarbeit zu berücksichtigen ist;
Reconoce, por tanto, que los avances en la promoción y protección de todos los derechos humanos dependerán fundamentalmente de la labor que se realice en los planos nacional y local, y que el planteamiento regional debe suponer una cooperación y coordinación intensas con todos los participantes, teniendo también presente la importancia de la cooperación internacional;
Korpustyp: UN
Vor einigen Jahren gab es etwa 2.200 Zivilpolizisten, die hauptsächlich als Beobachter fungierten.
Hace varios años, el componente de policía civil tenía aproximadamente 2.200 agentes que se desempeñaban fundamentalmente como observadores.
Korpustyp: UN
Die Patienten waren hauptsächlich asiatischer Herkunft, das Durchschnittsalter lag bei 36 Jahren.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. eran fundamentalmente de origen asiático y con una media de edad de 36 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da die Studien hauptsächlich in Asien durchgeführt wurden und weniger kaukasische Patienten einbezogen waren, als es nach Ansicht des Ausschusses wünschenswert gewesen wäre, wurde der Hersteller ersucht, eine weitere Studie in Europa durchzuführen.
Dado que los estudios se han desarrollado fundamentalmente en Asia y han incluido a menos pacientes caucasianos de los que el Comité hubiera querido estudiar, éste ha solicitado a la empresa farmacéutica que lleve a cabo un nuevo estudio en Europa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fluoxetin wird hauptsächlich in der Leber durch Demethylierung zu dem wirksamen Metaboliten Norfluoxetin (Demethylfluoxetin) metabolisiert.
Fluoxetina se metaboliza fundamentalmente por el hígado a su metabolito activo, norfluoxetina (demetilfluoxetina) mediante desmetilación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leberfunktionsstörung Etravirin wird hauptsächlich über die Leber metabolisiert und eliminiert.
Insuficiencia hepática Etravirina se metaboliza y se elimina fundamentalmente vía hepática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Zytotoxizität von MTIC wird hauptsächlich auf die Alkylierung an der O-6-Position von Guanin mit zusätzlicher Alkylierung an der N-7-Position zurückgeführt.
Se considera que la citotoxicidad del MTIC es consecuencia, fundamentalmente, de una alquilación en la posición O6 de la guanina, con una alquilación adicional que se produce en la posición N7.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hauptsächlichsobre todo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei uns im Haus wohnen hauptsächlich Familien mit Kindern.
DE
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Dieser Artikel/Tutorial wurde hauptsächlich von Elle Stone geschrieben. Besonderen Dank an Elle für diese Arbeit. Ich habe es hauptsächlich an & digikam;s konkreter Implementierung angepasst.
Este artículo/ tutorial ha sido realizado por Elle Stone, gracias Elle por la contribución. Yo solamente he adaptado este a la implementación concreta de & digikam;.
Die hauptsächliche pharmakodynamische Eigenschaft von Ivabradin beim Menschen ist eine spezifische dosisabhängige Herzfrequenzsenkung.
La propiedad farmacodinámica esencial de la ivabradina para la especie humana es la reducción específica de la frecuencia cardíaca, que es dosis dependiente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Gesamtcholesterin besteht hauptsächlich aus "schlechtem" (LDL) und "gutem" (HDL) Cholesterin.
Su nivel total de colesterol incluye el colesterol “ malo” (LDL) y el colesterol “ bueno” (HDL).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stoffwechselprodukte des Arzneimittels wurden hauptsächlich über die Nieren ausgeschieden, und zwar 84,7% der Dosis.
La excreción renal fue la vía predominante de eliminación para el material relacionado al fármaco, representando el 84,7% de la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Kosovo sei das schwierigste Problem, das die EU betreffe und sei hauptsächlich ein "europäisches Thema".
"Tenemos que ocuparnos de la inmigración ilegal y promover los efectos positivos de la legal".
Korpustyp: EU DCEP
Die staatliche Beihilfe soll hauptsächlich für die Demontage stillgelegter Kernanlagen verwendet werden.
Esta ayuda estatal deberá utilizarse para el desmantelamiento de centrales nucleares obsoletas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wollte, dass die Ursache der Krankheit erforscht wird, hauptsächlich, um festzustellen, ob es vererbbar ist.
A solicitud de ella. Para hallar la causa de su enfermedad. Para beneficio mío.
Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt wurden Finanzmärkte hauptsächlich von staatlichen und nationalen Institutionen überwacht und beaufsichtigt.
Hasta ahora, los mercados financieros han estado sujetos a la supervisión y el control de las instituciones estatales y nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen Konflikt wird es bei den Gesprächen in Valencia hauptsächlich gehen.
Dicho conflicto centrará, seguramente, las discusiones de Valencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
43 Feinsteuerungsoperationen : unregelmäßige , vom Eurosystem durchgeführte Offenmarktgeschäfte , die hauptsächlich darauf abzielen , unerwartete Liquiditätsschwankungen am Markt auszugleichen .
económicos , impulsado por la mejora tecnológica o por el aumento de 43
Korpustyp: Allgemein
Das Einfallstor über Libyen ist hauptsächlich für Malta und Italien relevant.
La entrada libia afecta a Malta y a Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung, Montenegro den Status eines Kandidaten zu verleihen, war hauptsächlich eine politische Entscheidung.
La decisión de conceder la condición de candidato a Montenegro fue eminentemente política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sicherlich sagen, für die Kontrolle seien hauptsächlich die Mitgliedstaaten verantwortlich.
Y ahora ustedes dirán: de esto deben encargarse los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hauptsächliche Verantwortung für die Erfüllung der Verpflichtungen der Gipfelkonferenz liegt bei den Nationalstaaten.
La responsabilidad primaria del cumplimiento de los compromisos de la cumbre recae sobre los estados nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier denke ich hauptsächlich an Menschen mit einem sehr niedrigen Einkommen.
Quiero pedir aquí también una atención adicional para las personas con unos ingresos muy bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Voraussetzung dafür ist die Bereitschaft zu einer echten Konvergenzpolitik, auch bei einem hauptsächlich technischen Dokument.
Para que esto sea así, debe existir el deseo de realizar una verdadera política de convergencia, aun tratándose de un documento de carácter técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die des Parlaments als hauptsächlich politisches Organ der Union muss eine andere sein.
Ese es el papel de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, ein Dokument zu verabschieden, das hauptsächlich und ausschließlich den Erfordernissen der Berggebiete Rechnung trägt.
Debemos empezar a trabajar sobre un documento que responda específica y exclusivamente a las necesidades de las regiones montañosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Kraftradreifen“ ein Reifen, mit dem hauptsächlich Krafträder (Klassen L3, L4 und L5) ausgerüstet werden.
«Neumático para ciclomotores» el neumático diseñado para el equipamiento de ciclomotores (categorías L1 y L2). 2.32. «Neumático para motocicletas»
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hauptsächliche(n) Materialart(en), aus der/denen das Geo-Objekt besteht, ausgenommen die Oberfläche.
Tipo o tipos primarios de materiales que componen un objeto espacial, excluida la superficie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhren aus anderen Ländern stammen hauptsächlich aus den Philippinen und Malaysia.
Otras fuentes importantes de importaciones son Filipinas y Malasia.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 30.11.21: Fahrgast-, Kreuzfahrt-, Fährschiffe und ähnliche Wasserfahrzeuge, hauptsächlich zur Personenbeförderung
CPA 30.11.21: Transatlánticos, barcos para excursiones (de cruceros) y barcos similares para transporte de personas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint, als hätten wir beide in letzter Zeit hauptsächlich unser Schicksal bekämpft.
Parece que tú y yo hemos estado luchando contra nuestro destino a tiempo completo últimament…