linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

hauptsächlich principal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man kann von zwei hauptsächlichen Phasen des Plasmalichtbogens ausgehen: DE
Pueden considerarse dos fases principales del arco de plasma: DE
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Metabolismus Im systemischen Kreislauf liegt die Substanz hauptsächlich als unverändertes Micafungin vor.
Metabolismo Micafungina no modificada es el compuesto principal en la circulación sistémica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Man beschwert sich hauptsächlich über die Filme am Abend.
El principal motivo de queja es la sesión de tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Das Organigramm von Sika Panama zeigt die 1 hauptsächlichen Führungskräfte ES
El organigrama Sika Costa Rica incluye a 6 principales ejecutivos ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Weshalb von dem hauptsächlichen Vereinfachungsinstrument so selten Gebrauch gemacht wird, ist schwer zu verstehen.
Cuesta entender por qué la principal herramienta de simplificación se utiliza con tan poca frecuencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der hauptsächliche Nutzen dieser Minze ist tatsächlich, nützliche Insekten anzulocken.
El uso principal para esta menta es de hecho, atraer insectos benéficos.
   Korpustyp: Untertitel
Fantasie, Qualität, Flexibilität und Pünktlichkeit sind unsere hauptsächlichen Ziele
fantasía, calidad, flexibilidad y tempestividad son nuestros objetivos principales
Sachgebiete: kunst technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bedauerlicherweise handelt es sich bei den Opfern dieser Art von Explosivstoffen hauptsächlich um Kinder.
Lamentablemente, los niños son las principales víctimas de este tipo de material explosivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Musik wollten wir hauptsächlich eins erreichen - sie ist übrigens von Johnny Mandel.
Una de las cosas principales que quería hacer con la música,
   Korpustyp: Untertitel
Bis heute waren die hauptsächlichen Quellen der Sanddorn (Hippophae rhamnoides), ein
Hasta la fecha, las principales fuentes conocidas eran el espino amarillo (Hipp
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hauptsächliche Gründungsform .
hauptsächlicher Tarifvertrag .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hauptsächlich

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Medikamente? - Hauptsächlich für Kühe.
Sólo hay cosas para vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich Koffein und Haushaltskram.
Alguna otra mierda casera.
   Korpustyp: Untertitel
Zuletzt sollten hauptsächlich Instrument…
Finalmente, las herramientas básica…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptsächlich wegen meiner Mutter.
Lo hice sobretodo por mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Es blieben hauptsächlich unterirdische Tunnel.
Lo poco que quedó era una red de túneles subterráneos.
   Korpustyp: Untertitel
In Kanada leben hauptsächlich Weiße.
Los canadienses son blancos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arbeit ist hauptsächlich technisch.
Mí trabajo es técnico.
   Korpustyp: Untertitel
Ecstasy wird hauptsächlich in Europa produziert
Europa es primer productor mundial de éxtasis
   Korpustyp: EU DCEP
Hyper- glykämie (hauptsächlich bei Diabetes- Patienten berichtet)
Trastornos musculoesqueléticos y del tejido conjuntivo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Infektionen des Ohrs, Pilzinfektionen (hauptsächlich nicht systemisch)
Infecciones e infestaciones Neoplasias benignas, malignas y no especificadas (incl quistes y pólipos)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der restliche Müll wird hauptsächlich unkontrolliert abgelagert.
El resto tiene como destino mayoritario el vertido incontrolado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will hauptsächlich zum Nahen Osten sprechen.
Me voy a referir casi exclusivamente al Cercano Oriente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hab 'n bisschen was erzählt, hauptsächlich Klartext.
Dije unas palabras, sin muchos adornos.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich wollte ich Sie persönlich kennen lernen.
Quería verle cara a cara.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hauptsächlich werde ich Reisegeld brauchen.
Lo único que voy a necesitar es dinero para viajar.
   Korpustyp: Untertitel
Gericht (hauptsächlich) für Strafsachen höherer Ordnung
Capítulo 45: Corcho y sus manufacturas
   Korpustyp: EU DCEP
Internationale Beziehungen, hauptsächlich Rechtsangelegenheiten und so.
Relaciones internacionales. Tratados y cosas así.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Aufgabe ist also hauptsächlich das Arbeitsklima?
¿Así que esa es toda su tarea actual?
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich die, die du weggesperrt hast.
Muchos de los cuales tú mismo encerraste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden hauptsächlich durch Weidefütterung ernährt.
El pasto constituye su alimentación básica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsames Frühstück – hauptsächlich aus stationseigenem Anbau
Preparación conjunta del desayuno, cosecha de frutas.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Beschäftigen sich hauptsächlich mit neurologischem Chaos,
Ellos quizá debieron tratar con desórdenes neurológicos,
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg führt hauptsächlich durch die Savanne.
Durante el camino el guía les proveerá su almuerzo.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Hauptsächlich erfassen wir diese Arten von Daten
A continuación fornécense os tipos principais de información que recompilamos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Uns ging es hauptsächlich ums Geld.
Realmente fue por el dinero.
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Unser Unternehmen konzentriert sich dabei hauptsächlich auf:
Nuestra empresa suele utilizar:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Dann ist das Schild hauptsächlich für die Juden gedacht.
Entonces esto está dirigido definitivamente a los judíos.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind hauptsächlich Halbtruhen aus Stahl, Fiberglas, Holz.
Tenemos pechos de acero, fibra de vidrio, madera.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament hat hauptsächlich technische Änderungsanträge am Kommissionsvorschlag angenommen.
Aunque la resolución parlamentaria no es vinculante, cualquier modificación de la directiva estará sujeta a la Codecisión.
   Korpustyp: EU DCEP
(15a) Die opferorientierte Justiz betrifft hauptsächlich geschlechtsspezifische Gewalt.
(15 bis) La justicia reparadora guarda gran relación con la violencia específica de género.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte hauptsächlich die freiwillige Rückkehr vorgesehen werden .
El texto no es claro y debería prever el retorno voluntario.
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptsächlich volle Farben oder sanfte Übergänge (Farbe oder Graustufen)
Colores puros primarios o gradientes suaves (color o escala de grises)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die am häufigsten zu erwartenden Nebenwirkungen sind hauptsächlich gastrointestinaler Art.
La administración concomitante puede llevar a elevaciones de las concentraciones plasmáticas de atorvastatina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Organisation wird hauptsächlich von ihren Mitgliedstaaten finanziert.
Entre las cifras que recoge la propuesta de resolución figuran las siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Während seines beruflichen Werdegangs beschäftigte er sich hauptsächlich mit Finanzfragen.
Dedicación de gran parte de la carrera profesional a cuestiones financieras.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Steuerpolitik soll hauptsächlich eine nationale Angelegenheit sein.
La política fiscal debe ser normalmente un asunto de competencia nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überarbeitung des Telekommunikationsgesetzesrahmens hat drei hauptsächliche Auswirkungen.
Esta revisión del marco legislativo de las telecomunicaciones tiene tres consecuencias inmediatas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es mir hauptsächlich um drei Fragen:
Desde esta perspectiva, es preciso destacar tres puntos clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich deshalb einige hauptsächlich politische Überlegungen anstellen.
Por consiguiente, permítanme exponer algunas consideraciones de carácter eminentemente político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahrgast-, Kreuzfahrt-, Fährschiffe und ähnliche Wasserfahrzeuge, hauptsächlich zur Personenbeförderung
Transatlánticos, barcos para excursiones (de cruceros) y barcos similares para transporte de personas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, hauptsächlich zum Befördern von Personen, Fährschiffe, für die Seeschifffahrt
Barcos para el transporte de personas y transbordadores, para la navegación marítima
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gehören hauptsächlich kleine Unternehmen an.
La industria de la Comunidad está integrada por nueve empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich helfe Bill hauptsächlich durch Verständnis, durch Achtung.
Yo ayudo a Bill entendiéndolo, apreciándolo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schüler sind hauptsächlich Ausreißer, ängstlich und allein,
Los alumnos suelen ser niños que han huido, que tienen miedo y están solos.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, im Moment pflückst du hauptsächlich Most-Äpfel.
Eso está bien. Ahora estás recogiendo manzanas para sidra.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Spezialität? - Das ist klasse. Hauptsächlich die Wirbelsäule.
Mi especialidad es la operacion de escoliosis.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich weise ich denen, die Platz brauchen, einen zu.
Debo buscar espacio para la gente que lo necesita.
   Korpustyp: Untertitel
Der 14er Bolzen wurde hauptsächlich für Dampfleitungsmontagen benutzt."
El perno fue usado para el montaje de tuberías de vapor.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich bieten wir Programmierung mit TYPO3 und Softwareentwicklungen an. DE
Preferentemente ofrecemos programación con TYPO3 y desarrollo de software. DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Reed Exhibitions‘ Kunden liefern hauptsächlich zwei Arten von Daten.
Existen dos tipos fundamentales de informaciones facilitadas por los clientes de Reed Exhibitions.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Schüler sind hauptsächlich Ausreißer, ängstlich und allein.
Los estudiantes suelen ser niños que han huido. Asustados, solos.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich war nur hauptsächlich nervös den Tag, aber e…
Está bien, sólo que estaba muy nervioso ese día, per…Ni me lo diga…semental.
   Korpustyp: Untertitel
Seit mein Verlag geschlossen wurde, lebe ich hauptsächlich davon.
Vivo de eso, desde que cerraron mi editorial.
   Korpustyp: Untertitel
Die Änderungsanträge beträfen hauptsächlich die Genehmigung und die Selbstabfertigung.
También alertó de que la directiva puede impugnarse ante el Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
In japanischen Pornos werden hauptsächlich Schulmädchen präsentiert - oftmals gefesselt.
La pornografía japonesa muestra a colegialas, muchas veces atadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betthimmel sind hauptsächlich: Wunderschön romantisch, dekorativ, traumhaft und verspielt. ES
Pero un dosel puede ser también maravillosamente romántico, decorativo, hermoso y juguetón. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wird das Logo hauptsächlich auf der Website erscheinen? ES
¿El logotipo es específicamente para una página web? ES
Sachgebiete: marketing handel media    Korpustyp: Webseite
Ich entstamme einer langen Linie französischer Kammerdiener. Hauptsächlich väterlicherseits.
Vengo de una larga línea de valets francese…...por el lado de mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Die VRE ist hauptsächlich in den folgenden Bereichen aktiv: ES
Las actividades claves de la ARE son: ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aus diesen genannten Gründen, wurde dieser Workshop hauptsächlich organisiert. DE
Es por esta razón que el mencionado taller trató estos temas. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Das Programm unterstützt hauptsächlich alle Versionen der Instant Messenger.
Es compatible con casi todas las versiones de mensajeros instantáneos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist kein Geheimnis das Baccarat hauptsächlich ein Glücksspiel ist.
No es un secreto que el baccarat es un juego de azar.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Zielgruppe sind hauptsächlich gutsituierte Golfer mit höherem Handicap.
Son diseñados para golfistas con hándicap alto que prefieren pockets profundos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Man baute hauptsächlich Getreide, Gerste, Wein, Gemüse und Hanf an.
Los cultivos dominantes eran el trigo, la cebada, la viña y las legumbres, además del cáñamo.
Sachgebiete: gartenbau archäologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diese Kette widmet sich hauptsächlich dem einheimischen Tourismus.
Esta cadena está dedicada preferentemente al turismo nacional.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir sonderten hauptsächliche therapeutische Wirkungen der Transplantation embryonaler Stammzellen aus:
Hemos determinado los efectos terapéuticos fundamentales del transplante de las células troncales embrionarias:
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Teneriffa zu besuchen, bedeutet hauptsächlich Ruhe und Relaxen.
Visita Tenerife si lo que deseas es relajarte y descansar.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ihre Fotografie betrifft hauptsächlich Visuals, die ein Kunstwerk ähneln.
Sus fotografías tienen una apariencia visual que parecen obras de arte.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Dieser Artikel/Tutorial wurde hauptsächlich von Elle Stone geschrieben. Besonderen Dank an Elle für diese Arbeit. Ich habe es hauptsächlich an & digikam;s konkreter Implementierung angepasst.
Este artículo/ tutorial ha sido realizado por Elle Stone, gracias Elle por la contribución. Yo solamente he adaptado este a la implementación concreta de & digikam;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das müsse hauptsächlich über die Medien geschehen, aber auch durch "Arbeit an Emotionen".
La ciencia médica no es perfecta, y muchas enfermedades siguen siendo incurables a día de hoy.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf eine Entschärfung des Berichts zielende Änderungsanträge hauptsächlich von Abgeordneten aus Italien und Spanien wurden abgelehnt.
El texto adoptado no hace referencia explícita, como proponían algunos diputados, a los medicamentos homeopáticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eis ist hauptsächlich Sahne. Die wird aus Kuhmilch gemacht. Sahne hat viel Fett.
El helado está hecho con nata, que sale de la leche de vaca, y la nata tiene muchísima grasa.
   Korpustyp: Untertitel
Kreditkarte wurde hauptsächlich für Lebensmittel, einfache Kleidung und und Kauf von einzelnen Kinokarten verwendet.
Compras de ropa esporádicos y la adquisición de boletos de cine.
   Korpustyp: Untertitel
(19) Die Verantwortung, Tätigkeiten gemäß dieser Verordnung durchzuführen, liegt weiterhin hauptsächlich bei den Unternehmern.
(19) Los explotadores deben ser los primeros responsables de la realización de las operaciones de conformidad con el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erhebt Daten über den Außenhandel hauptsächlich aus zwei Quellen.
La Comisión recopila los datos relacionados con el comercio exterior a partir de dos fuentes distintas:
   Korpustyp: EU DCEP
Deutschland ist demgegenüber, noch vor Japan, das Land, das diese Schockwellen hauptsächlich absorbiert hat.
Alemania, el Japón y otros países absorbieron y mitigaron la onda expansiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kampf gegen den Terror dreht sich hauptsächlich darum, wer als erster zuschlagen wird;
La lucha contra el terrorismo depende de quién golpee primero;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
{}: Damit werden MathML-Container definiert, die hauptsächlich bei abschnittsweise definierten Bedingungen verwendet werden.
{}: contenedor MathML. Puede usarse para definir un contenedor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die hauptsächliche pharmakodynamische Eigenschaft von Ivabradin beim Menschen ist eine spezifische dosisabhängige Herzfrequenzsenkung.
La propiedad farmacodinámica esencial de la ivabradina para la especie humana es la reducción específica de la frecuencia cardíaca, que es dosis dependiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Gesamtcholesterin besteht hauptsächlich aus "schlechtem" (LDL) und "gutem" (HDL) Cholesterin.
Su nivel total de colesterol incluye el colesterol “ malo” (LDL) y el colesterol “ bueno” (HDL).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stoffwechselprodukte des Arzneimittels wurden hauptsächlich über die Nieren ausgeschieden, und zwar 84,7% der Dosis.
La excreción renal fue la vía predominante de eliminación para el material relacionado al fármaco, representando el 84,7% de la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Kosovo sei das schwierigste Problem, das die EU betreffe und sei hauptsächlich ein "europäisches Thema".
"Tenemos que ocuparnos de la inmigración ilegal y promover los efectos positivos de la legal".
   Korpustyp: EU DCEP
Die staatliche Beihilfe soll hauptsächlich für die Demontage stillgelegter Kernanlagen verwendet werden.
Esta ayuda estatal deberá utilizarse para el desmantelamiento de centrales nucleares obsoletas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollte, dass die Ursache der Krankheit erforscht wird, hauptsächlich, um festzustellen, ob es vererbbar ist.
A solicitud de ella. Para hallar la causa de su enfermedad. Para beneficio mío.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt wurden Finanzmärkte hauptsächlich von staatlichen und nationalen Institutionen überwacht und beaufsichtigt.
Hasta ahora, los mercados financieros han estado sujetos a la supervisión y el control de las instituciones estatales y nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen Konflikt wird es bei den Gesprächen in Valencia hauptsächlich gehen.
Dicho conflicto centrará, seguramente, las discusiones de Valencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
43 Feinsteuerungsoperationen : unregelmäßige , vom Eurosystem durchgeführte Offenmarktgeschäfte , die hauptsächlich darauf abzielen , unerwartete Liquiditätsschwankungen am Markt auszugleichen .
económicos , impulsado por la mejora tecnológica o por el aumento de 43
   Korpustyp: Allgemein
Das Einfallstor über Libyen ist hauptsächlich für Malta und Italien relevant.
La entrada libia afecta a Malta y a Italia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung, Montenegro den Status eines Kandidaten zu verleihen, war hauptsächlich eine politische Entscheidung.
La decisión de conceder la condición de candidato a Montenegro fue eminentemente política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sicherlich sagen, für die Kontrolle seien hauptsächlich die Mitgliedstaaten verantwortlich.
Y ahora ustedes dirán: de esto deben encargarse los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hauptsächliche Verantwortung für die Erfüllung der Verpflichtungen der Gipfelkonferenz liegt bei den Nationalstaaten.
La responsabilidad primaria del cumplimiento de los compromisos de la cumbre recae sobre los estados nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier denke ich hauptsächlich an Menschen mit einem sehr niedrigen Einkommen.
Quiero pedir aquí también una atención adicional para las personas con unos ingresos muy bajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Voraussetzung dafür ist die Bereitschaft zu einer echten Konvergenzpolitik, auch bei einem hauptsächlich technischen Dokument.
Para que esto sea así, debe existir el deseo de realizar una verdadera política de convergencia, aun tratándose de un documento de carácter técnico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die des Parlaments als hauptsächlich politisches Organ der Union muss eine andere sein.
Ese es el papel de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, ein Dokument zu verabschieden, das hauptsächlich und ausschließlich den Erfordernissen der Berggebiete Rechnung trägt.
Debemos empezar a trabajar sobre un documento que responda específica y exclusivamente a las necesidades de las regiones montañosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Kraftradreifen“ ein Reifen, mit dem hauptsächlich Krafträder (Klassen L3, L4 und L5) ausgerüstet werden.
«Neumático para ciclomotores» el neumático diseñado para el equipamiento de ciclomotores (categorías L1 y L2). 2.32. «Neumático para motocicletas»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hauptsächliche(n) Materialart(en), aus der/denen das Geo-Objekt besteht, ausgenommen die Oberfläche.
Tipo o tipos primarios de materiales que componen un objeto espacial, excluida la superficie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhren aus anderen Ländern stammen hauptsächlich aus den Philippinen und Malaysia.
Otras fuentes importantes de importaciones son Filipinas y Malasia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 30.11.21: Fahrgast-, Kreuzfahrt-, Fährschiffe und ähnliche Wasserfahrzeuge, hauptsächlich zur Personenbeförderung
CPA 30.11.21: Transatlánticos, barcos para excursiones (de cruceros) y barcos similares para transporte de personas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint, als hätten wir beide in letzter Zeit hauptsächlich unser Schicksal bekämpft.
Parece que tú y yo hemos estado luchando contra nuestro destino a tiempo completo últimament…
   Korpustyp: Untertitel