linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hausgemacht casero 469
[Weiteres]
hausgemacht local 5

Verwendungsbeispiele

hausgemacht casero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kaffee und hausgemachten Kuchen erhalten Sie in der Lounge. ES
En el salón se sirven cafés y tartas caseras. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Der Partikularismus und der Protektionismus sind unser hausgemachtes Risiko.
El particularismo y el proteccionismo son nuestro riesgo casero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack, ein köstliches, frisches, hausgemachtes Essen ist bald fertig.
Jack, habrá una comida casera deliciosa. No de microondas ni de llevar a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Israel berichtet, ihm habe es in Deutschland sehr gut geschmeckt, vor allem die hausgemachten Rouladen und die Thüringer Bratwurst. DE
Israel confiesa que comió muy sabroso en Alemania, sobre todo los enrollados de carne caseros y las salchichas de Turingia. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Hat die Richtlinie zum Ziel, den Verkauf hausgemachter Produkte auf Bauernmärkten zu benachteiligen?
¿Puede indicar la Comisión si la intención de la Directiva es penalizar los productos caseros vendidos en los mercados de agricultores?
   Korpustyp: EU DCEP
Sean will mir zeigen, wie man hausgemachte Ravioli macht.
Sean me va a enseñar cómo hacer ravioles caseros.
   Korpustyp: Untertitel
Das kontinentale Frühstück umfasst französisches Gebäck und hausgemachte Produkte. EUR
El desayuno continental incluye repostería francesa y productos caseros. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dass sie jetzt ihre Tätigkeit eingestellt haben, ist absolut berechtigt – eine Reaktion auf die hausgemachte Krise, für die Präsidentin Chandrika Kumaratunga die Hauptverantwortung trägt.
Está perfectamente justificado que pongan fin a sus trabajos en respuesta a la crisis de fabricación casera, de la que es responsable la Presidenta Chandrika Kumaratunga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war noch nie auf einer hausgemachten Beerdigung.
Nunca había estado en un funeral casero antes.
   Korpustyp: Untertitel
Klassisch feiern an einer langen Tafel mit einer hausgemachten Torte und Kaffee? DE
Celebración clásica alrededor de una gran mesa con tartas caseras y café? DE
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hausgemachtes Brot .

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "hausgemacht"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einige dieser Hürden sind hausgemacht.
Algunos de estos obstáculos son domésticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hausgemachter Käse. Biobetriebe mit Schweinen.
Queso artesanal, granjas orgánicas de cerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Abteilung verwendete hausgemachte Tabellenkalkulationen.
Prácticamente, cada departamento elaboraba sus propias hojas de cálculo.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
hausgemachte Pizza aus dem Steinofen
Pizza artesana al horno de piedra
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Viele der amerikanischen Probleme sind hausgemacht.
Muchos de los problemas de Estados Unidos están hechos en EUA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, die Probleme sind zum großen Teil hausgemacht.
Sí, en gran medida los problemas vienen de la acción humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem maritim dekorierten Restaurant wird leckeres hausgemachtes Essen serviert.
un precioso y pequeño lugar que sirve sabrosos bocaditos.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die hoteleigene zeitgenössische Bar bietet einen Kaffee und hausgemachte Kuchen.
En el menú del bar hay pasteles y aperitivos y bebidas exclusivas.
Sachgebiete: luftfahrt gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Er ist groß, schlicht gestaltet und bietet hausgemachte Spezialitäten an.
Es grande y está decorado de forma sencilla.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Hausgemachte Küche mit wechselnden Tagesgerichten und gut sortierter Weinkarte. ES
Aquí encontrará copiosas raciones de cocina tradicional y una excelente bodega. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Garnelen Cocktail, Thunfisch mariniert, große Auswahl an Salaten, hausgemachte Pastete…
Cocktail de gambas, atún en escabeche, gran variedad de ensaladas, paté de la cas…
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vor allem zwei Bearbeitungstechniken machen kurze, hausgemachte Videos attraktiver:
Especialmente existen dos técnicas de edición que nos ayudarán a hacer nuestros vídeos domésticos de corta duración más atractivos:
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
In der Unterkunft genießen Sie zudem eine hausgemachte Mahlzeit. EUR
Además, hay zona de barbacoa. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Kostenfreier Kaffee und hausgemachte Backwaren sind jederzeit verfügbar. ES
Además, se ofrecen café y productos de panadería durante todo el día. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie das hausgemachte Frühstück und einen Whirlpool mit Meer.. ES
Presenta una arquitectura y decoración elegantes y cuenta con muchas in.. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
(EN) Frau Präsidentin! Die skandalösen Rückwürfe sind von der EU hausgemacht.
Señora Presidenta, el escándalo de los descartes lleva el sello propio de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Der Bericht versucht eine Lösung für das von der EU hausgemachte Problem der Globalisierung zu finden.
Este informe supone un intento de encontrar una solución al problema de la globalización, un problema creado por la propia UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausserdem servieren wir Ihnen ein liebevoll zubereitetes Frühstück, Baguettes und hausgemachte Kuchen.
Ademas les ofrecemos una gran variedad de tartas, desayunos y cafes.
Sachgebiete: radio tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Leider betrachtet nicht nur Amerika die Währungsabwertung als Allheilmittel für hausgemachte Probleme.
Lamentablemente, los Estados Unidos no son los únicos que consideran la devaluación una panacea para los problemas internos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BERLIN - Beinahe überall in Europa steht der hausgemachte Terrorismus an oberer Stelle der Sicherheitsagenda.
BERLÍN - La lucha contra el terrorismo interno tiene una gran prioridad en los planes de seguridad de casi cualquier país de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die urige Bar “El Federal” serviert riesige hausgemachte Hamburger unter von der Decke baumelnden Schinken. DE
El bar “El Federal” sirve hamburguesas artesanales bajo jamones que cuelgan del techo. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Das Cafe 66 serviert authentische, hausgemachte und innovative westliche und asiatische Küche.
Cafe 66 permite viajar por la gastronomía oriental y occidental con platos tradicionales e innovadores preparados en dos vistosas cocinas abiertas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie hausgemachte Foie Gras oder libanesische Spezialitäten, wie Siyadiyeh mit frischen saisonalen Zutaten.
Deguste selectas especialidades como foie gras o el Siyadiyeh libanés elaborados con ingredientes de temporada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hausgemachte Torten und Pralinen sowie leckeres Gebäck im The Mandarin Cake Shop
Deliciosos pasteles, pastas y bombones en la Pastelería Mandarin
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der kleine Trichteraufsatz dient zur Herstellung verschiedener hausgemachter Würste, aber auch von Gnocchi, Keksen usw.
Pequeño embudo para preparar artesanalmente salchichas, wurstel y también ñoquis, bizcochos, etc.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pronto serviert hausgemachte türkische Spezialitäten - für den grossen oder kleinen Hunger.
Pronto sirve especialidades turcas de elaboración propia para picar algo o llenar el estómago.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier genießen Sie internationale Speisen à la carte sowie hausgemachte Pasta und innovative Fleisch- und Fischgerichte. IT
International à la carte selections include homemade pastas and innovative meat and seafood dishes. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich besonders auf die hausgemachte Orangenmarmelade aus Orangen aus dem eigenen Garten.
Las naranjas proceden del propio jardín del establecimiento.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie zu Hugh Fearnley-Whittingstall’s River Cottage und probieren Sie sein hausgemachtes Essen.
Visita el River Cottage de Hugh Fearnley-Whittingstall y prueba su comida de cosecha propia.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Hausgemachte Desserts und gepökeltes Fleisch warten in Theken und hängen an Haken.
Postres artesanales y embutidos esperan en cajitas y colgados de un gancho.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vainde Produzent von Rind-und Schweinefleisch, mit hausgemachter Wurst, Pasteten und warmen Speisen (Kasserolle,…
Productor Vainde de la carne de cerdo, con la producción artesanal de embutidos, patés y platos cocinados (cazuela, cassoulet,…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hausgemachte Mahlzeiten können Sie in der Küche mit offenem Schnitt mit Kühlschrank, Backofen und Kaffeemaschine zubereiten. EUR
La cocina, de planta abierta, está equipada con nevera, horno y cafetera. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Hausgemachte Torten und Pralinen sowie leckeres Gebäck im Mandarin Cake Shop ES
Deliciosos pasteles, pastas y bombones en la Pastelería Mandarin ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hausgemachter Kuchen, Kaffee, Tee und Eis erwartet Sie am Nachmittag an der Pool Bar.
Pasteles, dulces, café o infusiones puede tomar por la tarde en nuestro bar piscina.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dieses Restaurant ist auf hausgemachte Pizzas und verschiedene Kreative Gerichte spezialisiert.
Especializado en carnes y pizzas artesanas, los platos tienen un toque de creatividad y elaboración artesanal.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Problem ist ganz und gar hausgemacht und stellt darüber hinaus wichtige Verbündete wie die Türkei vor unnötige Schwierigkeiten.
Se trata, evidentemente, de un problema creado por nosotros mismos que, además, plantea dificultades innecesarias a algunos aliados clave, como Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme sind deswegen zum großen Teil hausgemacht und müssen von den betreffenden Ländern künftig auch selbst gelöst werden.
Los problemas son por lo tanto en gran medida debidos a sus propios actos y por eso necesitan ser resueltos en el futuro por esos países en cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waren sie hausgemacht, ist dies eine Angelegenheit für die Polizei in China und wir müssen sie unterstützen.
Si son autóctonos, el problema es de la policía china y debemos apoyarles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hausgemachte Pizzas, Pasta mit besonderen Saucen und einer Auswahl an ausgezeichneten Desserts sind Teil dieses ansprechenden Angebots.
Las pizzas de elaboración artesana, las pastas con salsas especiales y la amplia selección de deliciosos postres son la esencia de un menú tan apetitoso como exquisito.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hausgemachter Allgäuer Emmentaler oder Bauernkäse lassen sich in der urigen Schönegger Käsealm im kleinen Vorort Gründl genießen und erstehen. DE
Puede probar y comprar el queso emental artesal o el queso Bauernkäse en la rústica Schönegger Käsealm que se encuentra en el pequeño suburbio Gründl. DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie hausgemachte Limonade oder energiehaltige Smoothies zur Abkühlung von der nubischen Sonne, und entspannen Sie auf großen Sofas.
Relájese tras un baño de sol con una limonada recién exprimida o un batido energético en la "chaise longue".
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Gebäude können die Gäste bei allen Schritten des Bierbrauens zuschauen und hausgemachte Gerichte mit Bier genießen.
En el edificio, los huéspedes pueden observar el proceso de elaboración de la cerveza así como disfrutar de cervezas tradicionales, que son auténticas exquisiteces.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Schauen Sie den Köchen zu, und genießen Sie den Duft hausgemachter Pizza und Brot aus der offenen Küche mit Pizzaofen.
Los comensales podrán observar el trabajo de los chefs y disfrutar del aroma de las pizzas y panes al horno.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Neben klassischen Vorspeisen kommt der Gast in den Genuss interessanter Interpretationen typisch kanarischer Gerichte, sowie köstlicher hausgemachter Nachspeisen.
Junto a entrantes clásicos, el cliente puede decantarse por divertidas interpretaciones de platos del recetario canario, así como por deliciosos postres elaborados en el propio restaurante.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Pizzo ist ein lebhafter am Meer liegender Ort, der durch sein köstliches hausgemachtes Trüffeleis Berühmtheit erlangt hat.
Pizzo es un alegre caserío marinero famoso por el tartufo, un exquisito helado artesanal.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
In der Küche des Cottage mit einem Backofen, einem Herd und einem Kühlschrank können Sie hausgemachte Mahlzeiten zubereiten. EUR
A disposición de los huéspedes hay una cocina equipada con horno, fogones y nevera. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Südsudan laufe Gefahr, sich durch hausgemachte Probleme selbst zu zerstören, selbst wenn er durch das für Januar 2011 vorgesehenen Referendum die Unabhängigkeit erreiche.
Por tanto, el sur de Sudán podría sufrir una implosión, aunque llegara a independizarse en virtud del referéndum previsto en enero de 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Schwierigkeiten verspricht auch die neben dem Emissionshandel hausgemachte belastende Bürokratie, für deren Beseitigung das Parlament leider nicht die Verantwortung tragen wollte.
Los niveles inusualmente onerosos de burocracia asociados al régimen de comercio de derechos de emisión, una burocracia que el Parlamento de manera lamentable no ha querido asumir la responsabilidad de aliviar, presagian dificultades adicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Energiekrise und die hohe Arbeitslosigkeit zeigen, dass wir auf der einen Seite hausgemachte, auf der anderen Seite strukturpolitische und globale Probleme haben, die wir aktiv angehen müssen.
La crisis energética y el alto nivel de desempleo demuestran que nuestros problemas no son solo nacionales, sino que sus causas son estructurales y globales, y estas causas son las que tenemos que abordar de forma activa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam mit oft unbedachten Eingriffen in Flussverläufe und dem Rückgang natürlicher Retentionsräume wie den Auen ist somit ein hausgemachtes Problem entstanden.
Junto con lo que a menudo es una interferencia temeraria con el curso de los ríos y la pérdida de zonas de retención naturales como las llanuras de inundación, estas acciones han creado un problema autoinfligido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme zum Schluss. Ihr wahrer Beweggrund für die Beseitigung der Flagge, der Verfassung, der Grundrechtecharta und der Hymnen ist rein hausgemacht.
Por último, el verdadero motivo por el que quiere usted eliminar la bandera, la Constitución, la Carta de los Derechos Fundamentales y el himno es puramente de carácter nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rede nicht von diesem Parlament, aber es gibt Kreise, die gern ihr eigenes, hausgemachtes EU-Programm zur Militarisierung des Weltraums auf den Weg bringen würden.
No me refiero a los que estamos aquí, pero hay otros que aspiran a lanzar su programa de cosecha propia de la Unión Europea para militarizar el espacio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeiten eines Landes wie Deutschland sind nicht ursächlich auf den Stabilitäts- und Wachstumspakt zurückzuführen, sondern sind struktureller Natur und hausgemacht.
El origen de los problemas de Alemania no debe buscarse en el Pacto de Estabilidad y Crecimiento; los problemas son de carácter estructural y tienen raíces internas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cenestro Foods, eine Gesellschaft der Royalton Industries plant eine Reihe hausgemachter Produkte für Reisende, und das ist genau die Art von Zauberei, die wir suchen.
Comidas Cenestro, una división de Royalto…...está elaborando comidas para viajero…...y buscamos este tipo de magia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber glauben Sie, dass das Desaster in Darfur hausgemacht ist, oder dass Akteure außerhalb des Landes zumindest teilweise verantwortlich für dessen Entstehen sind?
¿Cree que los poderes externos comparten la responsabilidad de crear el desastre en Darfur?
   Korpustyp: EU DCEP
Während die Probleme Japans in einem gewissen Ausmaß auf hausgemachte Fehler zurückzuführen sind, tragen doch sowohl US-Amerika als auch Europa die Verantwortung für Japans fortwährendes Debakel.
Aunque los problemas de Japón se deben en parte a sus propios errores, tanto EU como Europa son responsables de su continua debacle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ein paar Esslöffel Pflaumenmus (ich benutze eine hausgemachte) ca. 70g saurer Sahne (oder Crème fraîche) Pflaumenmus und Kokosraspeln für die Aufstockung
algunas cucharadas de mermelada de ciruela (yo uso el hogar hizo uno) aprox. 70g de crema agria (o nata) mermelada de ciruela y el coco desecado para la parte superior
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das O'Neills Victorian Pub & Townhouse ist seit 1885 in Familienbesitz und serviert eine große Auswahl an irischen Bieren, Whiskeys und Weinen sowie das hausgemachte, rote Ale 'O'Neills Red'.
El O'Neills Victorian Pub & Townhouse es un establecimiento de gestión familiar desde 1885. Sirve una gran variedad de cervezas irlandesas, whiskys y vinos, y elabora la cerveza roja de tipo ale O'Neill's Red.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Außerdem haben die Teilnehmer die Möglichkeit, den Weinkeller und den Weinberg zu besuchen sowie alte und hausgemachte Rezepte der ursprünglichen kanarischen Küche zu kosten.
Los participantes podrán visitar la bodega y el viñedo, así como degustar antiguas y elaboradas recetas de cocina tradicional canaria.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Hausgemachte Mahlzeiten können Ihnen im La Maisonnette Alsacienne zubereitet werden. Die Küche ist mit einer Mikrowelle, einer Kaffeemaschine und einem Kühlschrank ausgestattet.
La Maisonnette Alsacienne también cuenta con cocina con microondas, cafetera, nevera, fogones, horno y tostadora.
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Tortelloni mit Spinat-Ricotta-Füllung und Salbeibutter oder hausgemachte Spaghetti mit Speck, Zwiebeln und Pecorino sind nur zwei der köstlichen Gerichte auf der Karte. ES
de los tortelloni de ricotta, espinaca, mantequilla y salvia a los spaghetti con carrillo de cerdo, cebolla y pecorino. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein ruhiger Ort mit besonderem Charme, wo man noch eine köstliche hausgemachte Sobrasada und einen guten vi pagès (Landwein) genieβen kann.
Es un lugar de gran encanto, muy tranquilo y donde todavía es posible probar una deliciosa sobrasada al estilo artesanal acompañada de un buen vi pagès (vino payés).
Sachgebiete: religion radio theater    Korpustyp: Webseite
Im Restaurant des Logis Des Crêtes De Pignols werden Ihnen traditionelle Küche und hausgemachte Spezialitäten serviert. Genießen Sie hier einen Panoramablick über die Hügel von Quercy.
Además, este establecimiento alberga el restaurante M.1474, que goza de vistas al puente de Napoleón y sirve cocina tradicional francesa a diario.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Da es lediglich hausgemachte Elektrizität gibt, welche von geladenen Batterien kommt, gibt es kein warmes Wasser, was du aber in diesem Klima nicht vermissen wirst.
Desde ahí la electricidad es por medio de generadores, no hay agua caliente, pero no la va a extrañar por el tipo de clima.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel begrüßt Sie am Ufer des Flusses Ossau mit einem Café, das Ihnen hausgemachte Kuchen und 15 Sorten Tee serviert.
Este hotel se encuentra a orillas del río Ossau y cuenta con una cafetería que ofrece tés de 15 sabores distintos y pasteles.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein kontinentales Frühstück wird jeden Morgen auf Anfrage serviert, und Sie können sich hausgemachte Mahlzeiten in der gut ausgestatteten Küchenzeile zubereiten. EUR
Cada mañana se sirve un desayuno continental, y también podrá hacer uso de la zona de cocina. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch das zeigt sehr deutlich, dass hier nicht die viel und gern beschworenen Zwänge der Globalisierung wirken, sondern dass es sich um hausgemachte Zwänge handelt, hausgemacht innerhalb der EU und damit eben auch Zwänge, die sehr wohl eigenständig überwunden werden könnten, wenn man denn wollte.
Esto también pone de manifiesto que aquí no están haciendo efecto las muchas presiones de la globalización, que tanto y con tantas ganas se censuran, sino que se trata de presiones creadas internamente dentro de la UE y, por tanto, también presiones que muy probablemente podrían superarse de forma autónoma si se quisiese.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Frau Merkel die gemeinsame Verantwortung aller Länder der Eurozone für das, was in einem der Eurozone angehörigen Land passiert, hervorgehoben hat, hat Herr Reinfeldt erklärt, dass die Lage Griechenlands „ein hausgemachtes Problem, das nationale Entscheidungen erfordert”, darstelle.
La Sra. Merkel ha subrayado la responsabilidad común de todos los países de la zona del euro frente a lo que le sucede a uno de sus miembros, mientras que el Sr. Reinfeldt ha señalado que los problemas de Grecia son «un problema interno del país que debe resolverse mediante decisiones internas».
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie nicht erreicht wurden, haben wir dann die Möglichkeit, uns gemeinsam anzuschauen, was die Gründe für die Nichterreichung waren und ob das auf hausgemachte oder externe Faktoren zurückzuführen ist.
Si no se hubieran conseguido, tendríamos la posibilidad de analizar los motivos y determinar si se habría debido a factores internos o exteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Frau Merkel die gemeinsame Verantwortung aller Länder der Eurozone für das, was in einem der Eurozone angehörigem Land passiert, hervorgehoben hat, hat Herr Reinfeldt erklärt, dass die Lage Griechenlands "ein hausgemachtes Problem, das nationale Entscheidungen erfordert”, darstelle.
La Sra. Merkel ha subrayado la responsabilidad común de todos los países de la zona del euro frente a lo que le sucede a uno de sus miembros, mientras que el Sr. Reinfeldt ha señalado que los problemas de Grecia son "un problema interno del país que debe resolverse mediante decisiones internas".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Überzeugung ist aber ein Teil dieser Wachstumsverzögerungen auch hausgemacht, denn hier liegt eine der großen Aufgaben der neuen Regierung der Bundesrepublik Deutschland, für die Unternehmen Klarheit zu schaffen, worum es denn eigentlich geht.
Pero yo estoy convencido de que en cierta medida los atrasos en el crecimiento tienen causas más cercanas y ahí se presenta una de las grandes tareas del nuevo Gobierno de la República Federal Alemana, a saber, explicar a las empresas qué es lo que se pretende hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Fehler dürfen wir jedoch nicht machen: Wir müssen aufpassen, dass wir nicht alles diesem globalen Klimawandel zuschreiben und dass wir sagen, dieser sei nur durch die menschenbedingten CO2-Emissionen sozusagen hausgemacht.
Sin embargo, hay un error que no podemos permitirnos: hay que tener cuidado en no atribuirlo todo al cambio climático mundial o decir que este cambio solo es debido a las emisiones de CO2 producidas por los humanos y que es, de algún modo, culpa nuestra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch das Wichtigste, woran man denken muss, wenn man einen Friedensprozess einleitet, ist, dass man nicht mit seinen Freunden, sondern mit seinen Feinden Frieden schließen muss, und dass das zu einer Menge hausgemachter Schwierigkeiten führen kann.
Y lo más importante que hay que recordar es que cuando se entra en un proceso de paz hay que hacer la paz con los enemigos, no con los amigos, y eso puede crear muchas dificultades internas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese türkische Politik jetzt deswegen in Erklärungsnöte gerät und die Bevölkerung ungeduldig wird, dann ist das ein hausgemachtes Problem, das zu Hause in der Türkei gelöst werden muss und nicht von der EU durch die Aufweichung der Vorbeitrittskriterien.
Si esta ahora se ve obligada a dar explicaciones por este motivo y la población comienza a impacientarse, se trata de un problema de origen interno, que se debe resolver internamente en Turquía y no desde la Unión Europea suavizando los criterios para la adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist noch keine vier Wochen her, da habe ich bei Ihnen im Präsidium gesessen, und wir haben gemeinsam analysiert, daß es erhebliche politische, juristische und hausgemachte Probleme gibt, wenn es um die Frage geht, wie wir die Mittel verwenden.
No han pasado aún cuatro semanas desde que estuve con usted en su oficina y vimos conjuntamente que hay considerables problemas políticos, jurídicos e internos cuando se trata de la cuestión del modo de utilizar los créditos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Reaktion auf hausgemachte Probleme kommt bei den Wählern zwar gut an, ist aber lächerlich und ignorant, vor allem weil die USA zur teilweisen Finanzierung ihres Haushaltsdefizits auf China angewiesen sind.
Esa reacción ante problemas nacionales cae bien entre los votantes, pero es ridícula e ignorante, en particular porque los EE.UU. han estado dependiendo de China para que contribuyera a financiar los déficit fiscales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung der Vereinigten Staaten behauptet, dass die meisten Probleme der armen Länder hausgemacht sind. Das langsame Wirtschaftswachstum in Afrika sei die Folge unzulänglicher Staatsverwaltung, meinen zumindest führende Politiker in Amerika.
El gobierno de EEUU quiere hacer creer que la mayoría de los problemas en los países pobres son generados por ellos mismos. El lento crecimiento de África, dicen los líderes estadounidenses, es causado por la baja gobernabilidad de África.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Mittelpunkt des Restaurants steht der Ofen, wo hausgemachte Pizzen ebenso perfekt zubereitet werden wie die berühmten Pasta- und Risotto-Gerichte unseres Küchenchefs Norbert, die den hohen Anforderungen anspruchsvoller Feinschmecker mehr als gerecht werden.
En el corazón del restaurante se halla el horno de leña en el que se preparan pizzas artesanales y platos de pasta y risotto del chef Norbert, que abrirán el apetito de los comensales más exigentes.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Und außerdem gibt es Pfirsiche und Kirschen, die am Rand der Weinberge gedeihen und ausgezeichnete Backwaren und Kuchen, wie die berühmten Coques de Vilafranca, die Catànies (Mandelspezialität), oder der köstliche hausgemachte Nougat in der Weihnachtszeit.
Y, además, encontramos melocotones y cerezas, que crecen cerca de los viñedos, y una excelente repostería, como las famosas coques de Vilafranca, las catànies o los deliciosos turrones artesanales de la temporada navideña.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wir präsentieren das Aroma DEA Kirsche, dessen Geschmack zwischen Kirsche und Sauerkirsche den Liebhabern von „nicht zu süß“ empfohlen wird. Sein unverwechselbarer Charakter erinnert an die hausgemachte Marmelade der italienischen Großmütter.
Les presentamos DEA cereza, el frutal de cereza de carácter inconfundible y elegante qué recuerda a la fruta de las marmeladas según la más clásica tradición italiana.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
vertritt die Auffassung, dass Probleme wie Überfischung, Überkapazitäten, überhöhte Investitionen und Ressourcenvergeudung nicht als hausgemacht und nicht als allgemein verbreitet angesehen werden sollten und dass sie vielmehr bestimmte Flotten und Fischereien speziell betreffen und so gelöst werden sollten, dass diesen Besonderheiten Rechnung getragen wird;
Considera que problemas como los excesos de capturas, de capacidades o de inversión y el de los descartes no deben considerarse endémicos ni universales, sino que son problemas específicos de flotas y pesquerías determinadas, y que las soluciones deben tener en cuenta estas especificidades;
   Korpustyp: EU DCEP
Unendliches Leid hat es über die Bevölkerung gebracht, und ich will jetzt nicht wiederholen, was meine Kolleginnen und Kollegen bereits alles gesagt haben, doch dazu kommt noch eine hausgemachte Katastrophe, nämlich Korruption und Unfähigkeit, teilweise des kolumbianischen Staatsapparates, Hilfeleistungen schnell und sicher zu den Opfern zu bringen.
Ha arrojado infinitos padecimientos sobre la población y no quiero repetir lo que mis colegas ya han dicho, pero a ello viene a sumarse una catástrofe menos natural, es decir, la corrupción y la incapacidad, en parte del aparato del Estado colombiano, para proporcionar con rapidez y seguridad ayuda a las víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das belegt, dass das Problem hausgemacht ist und dass die Regierung, die vor wenigen Jahren noch in Person eines Ministers von „einer Minimierung der Preiserhöhungen bei den DEKO, um den Inflationsdruck zu mildern“, sprach, außerstande oder aber nicht willens ist, dem Wucher die Stirn zu bieten.
Esto demuestra que el problema es interior y que el gobierno, que hace pocos años hablaba, a través de la boca de un ministro, de «minimizar el aumento de los precios de las DEKO para conseguir una atenuación de las presiones especulativas», no puede, o no quiere, luchar contra la estafa.
   Korpustyp: EU DCEP
Katalonische Crème, ein hauch von Zimt und Karamelisiert Flambierte Banane mit Carameleiscreme Hausgemachter Schokoladekuchen mit Eiscreme Orangen aus Soller in ein Suffle verzaubert!! mit Eis Kokosnuss - Mousse mit heisser Schokolade Schokoladen-Fondue mit Früchten Selection of desserts (min 2 pers. price per person) Sorbet und Eis
Crema Catalana Plátano flambeado con helado de dulce de leche Tarta de chocolate con helado Soufflé de naranja con sorbete (anb taronges de la Vall de Sóller) Mousse de coco con chocolate caliente Fondue de chocolate con frutas Variación de postres (min 2 pers., precio por persona) Sorbete y helado de sabores
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lucas House, hausgemachte Speisen auf dem Camino de Santiago, galizische Brühe, In unserem gemütlichen Gästehaus in Fonfría 25 (Pedrafita Cebreiro) in der Camino de Casa Lucas, Fonfria, pedrafitaFrancés nach Santiago, können Sie bleiben, die Macht mit einem reichhaltigen Kaffee oder genießen Sie die traditionelle Küche der Region. ES
En nuestro acogedor establecimiento, situado en Fonfría 25 (Pedrafita do Cebreiro) en pleno Camino Francés a Santiago, podrás hospedarte, tomar energía con un rico café, o degustar la tradicional comida de la zona. ES
Sachgebiete: religion geografie radio    Korpustyp: Webseite