Dass sie jetzt ihre Tätigkeit eingestellt haben, ist absolut berechtigt – eine Reaktion auf die hausgemachte Krise, für die Präsidentin Chandrika Kumaratunga die Hauptverantwortung trägt.
Está perfectamente justificado que pongan fin a sus trabajos en respuesta a la crisis de fabricación casera, de la que es responsable la Presidenta Chandrika Kumaratunga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war noch nie auf einer hausgemachten Beerdigung.
Nunca había estado en un funeral casero antes.
Korpustyp: Untertitel
Klassisch feiern an einer langen Tafel mit einer hausgemachten Torte und Kaffee?
DE
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Für manche, denen importierte Ideen aus dem Osten immer lieber gewesen waren, gewannen unsere hausgemachten Lösungen an Wert.
El valor de nuestras soluciones locales creció a los ojos de algunos que siempre se habían inclinado por las ideas importadas del Este.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fachtagungen zielen darauf ab, "hausgemachte" Strategien für die Konfliktprävention auszuarbeiten und Mittel und Methoden bereitzustellen, die konkret auf die Bedürfnisse der Mitgliedstaaten zugeschnitten sind.
Los seminarios tienen por objeto formular estrategias locales para la prevención de conflictos y ofrecer instrumentos y técnicas gubernamentales diseñados concretamente a atender las necesidades de los Estados Miembros.
Korpustyp: UN
Bushs Politik ist zum Scheitern verurteilt, weil die wirtschaftlichen Probleme Amerikas, ebenso wie diejenigen in den siebziger Jahren des vorigen Jahrhunderts, hausgemacht sind.
La política de Bush está condenada a fracasar, porque, como en el decenio de 1970, los problemas económicos de los Estados Unidos son de origen local.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Regimes konnten Ausländern die Schuld für die hausgemachten Schwierigkeiten anhängen, auch wenn ihre eigenen politischen Fehler und Menschenrechtsverletzungen die Krisen verursacht hatten.
Estos regímenes pudieron culpar a los extranjeros por las dificultades locales, incluso cuando las crisis eran causadas por sus propias políticas erradas y sus abusos contra los derechos humanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hausgemachtcasera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gepflegte Küche ist leicht, frisch, selbstversändlich hausgemacht und mit 13 Gault Millau Punkten ausgezeichnet.
Sachgebiete: film tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
hausgemachtfabricación casera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich haben die Ereignisse in Griechenland und anderen Ländern des Eurogebietes komplexe Ursachen, die Probleme sind jedoch zu einem großen Teil hausgemacht und resultieren aus fehlenden internen Strukturreformen.
Los acontecimientos en Grecia y en otros países de la zona euro han tenido causas complejas, pero los problemas son en gran medida de fabricacióncasera, como resultado de la falta de reformas estructurales internas.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem mögen die Probleme zwar zu einem großen Teil hausgemacht sein, doch sollte die Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) ursprünglich eigentlich einen gewissen Reformdruck auf die Mitgliedstaaten ausüben.
Además, los problemas pueden ser en gran medida de fabricacióncasera, pero se suponía que la Unión Económica y Monetaria (UEM) debía ejercer una cierta presión sobre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Produkte sind hausgemacht, lokal oder regional.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es ist schwer zu verstehen, was ist die Geschichte der Entstehung solcher Feuerzeuge, kann es als Werk der Ehe und hausgemacht, aber auf jeden Fall ein sehr merkwürdiges Beispiel sein.
RU
Es difícil de entender lo que es la historia del origen de tales encendedores, puede ser que el matrimonio de la fábrica y de fabricacióncasera, pero en cualquier caso, un ejemplo muy curioso.
RU
der Käse reift in seinem Keller aus, die Schokolade wird in seiner Werkstatt hergestellt, die Gerichte in seiner Küche zubereitet, das Brot wird in seiner Bäckerei gebacken, das Eis ist hausgemacht und die Weine werden auf das Sorgfältigste ausgewählt.
ES
los quesos se afinan en sus bodegas, los chocolates se producen en su laboratorio, los platos para llevar se preparan en sus cocinas, el pan se hace en su panadería, los helados son caseros y se cuida la selección de los vinos.
ES
Similarity Zippo veröffentlichte eine sehr limitierte Auflage, auf ihnen eingraviert, natürlich, nicht hausgemacht, wie es oft bei der vietnamesischen Zippo, und in der Fabrik hergestellt.
RU
Similitud Zippo lanzó una edición muy limitada, grabado en ellos, por supuesto, no hecho en casa, como sucede a menudo con los vietnamitas Zippo, e hizo en la fábrica.
RU
In jedem Dorf findet man vertrauenswürdige Erzeugnisse, hausgemacht, köstlich, typisch und mit garantierter Qualität, die in freundlicher Atmosphäre gekostet werden können.
En cualquier pueblo o aldea encontrarás productos de confianza, de casa, sabrosos, típicos y de calidad garantizada, y los degustarás en un clima amigable.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
hausgemachtsi fuesen endémicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass Probleme wie Überkapazitäten und Knappheit der Fischereiressourcen angesichts der riesigen Unterschiede bei den Flotten und den Fischereien nicht als hausgemacht und nicht als allgemein verbreitet angesehen werden sollten und dass die Lösungen solcher Probleme so konzipiert und durchgeführt werden sollten, dass den großen regionalen Unterschieden in der EU insgesamt Rechnung getragen wird,
Considerando que problemas tales como el exceso de capacidad o la escasez de recursos pesqueros no deben contemplarse como sifuesenendémicos ni universales, dadas las enormes diferencias entre las distintas flotas y pesquerías, y considerando que las soluciones de tales problemas deben desarrollarse y aplicarse reconociendo las amplias variaciones regionales en toda la UE,
Korpustyp: EU DCEP
T. in der Erwägung, dass Probleme wie Überkapazitäten und Knappheit der Fischereiressourcen angesichts der riesigen Unterschiede bei den Flotten und den Fischereien nicht als hausgemacht und nicht als allgemein verbreitet angesehen werden sollten und dass die Lösungen solcher Probleme so konzipiert und durchgeführt werden sollten, dass den großen regionalen Unterschieden in der EU insgesamt Rechnung getragen wird,
T. Considerando que problemas tales como el exceso de capacidad o la escasez de recursos pesqueros no deben contemplarse como sifuesenendémicos ni universales, dadas las enormes diferencias entre las distintas flotas y pesquerías, y considerando que las soluciones de tales problemas deben desarrollarse y aplicarse reconociendo las amplias variaciones regionales en toda la UE,
Korpustyp: EU DCEP
hausgemachtmano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unseren Gästen bieten wir jeden Morgen ein wunderbares Frühstücksbuffet mit vielen Köstlichkeiten aus unserem Betrieb, die alle hausgemacht sind:
IT
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
hausgemachtgenerados internacionalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie sich die Geschichte Afrikas in den letzten vier Jahrzehnten anschauen, dann waren viele der wirtschaftlichen Probleme hausgemacht.
Al mirar la historia de África en las últimas cuatro décadas, se observa que muchos de los problemas a los que nos hemos enfrentado fueron generadosinternacionalmente.
Korpustyp: EU DCEP
hausgemachtalimenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das System hat etwas Problematisches an sich, das teilweise hausgemacht ist.
El sistema tiene cierto aspecto negativo y, en parte, se alimenta a sí mismo.
Korpustyp: EU DCEP
hausgemachtuna casera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
. Bitten den Service von Lebensmitteln, als Kommentare hausgemacht Würze, Creole, mit Liebe und natürlichen Zutaten zubereitet sind.
.Si lo desea puede solicitar el servicio de comida, según comentarios tienen una sazon casera, criolla, preparada con amor y con ingredientes naturales.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
hausgemachtUd
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Mein Glück ist auch hausgemacht.
- Yo hago mi propia suerte, como Ud.
Korpustyp: Untertitel
hausgemachtmejor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hausgemacht und vom Allerfeinsten.
Mejor en el estado.
Korpustyp: Untertitel
hausgemachtfabricada en casa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von daher finde ich, daß diese Krise hausgemacht ist.
Por esta razón creo que esta crisis está fabricadaencasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hausgemachttambién internas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ursachen der Instabilität sind trotz des Zusammenhangs mit dem Drama in Darfur hausgemacht und können nur durch innenpolitische Prozesse überwunden werden.
Las raíces de la inestabilidad, aunque ligadas al drama de Darfur, son tambiéninternas y únicamente pueden superarse por medio de procesos políticos internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hausgemachtautoimpuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich muss jedem klar sein, dass die derzeitige budgetäre Situation in einzelnen Mitgliedstaaten hausgemacht ist.
Debe quedar finalmente claro para todos que la coyuntura presupuestaria actual en algunos de los Estados miembros es autoimpuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hausgemachtes Brot
.
Modal title
...
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "hausgemacht"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dieses Problem ist ganz und gar hausgemacht und stellt darüber hinaus wichtige Verbündete wie die Türkei vor unnötige Schwierigkeiten.
Se trata, evidentemente, de un problema creado por nosotros mismos que, además, plantea dificultades innecesarias a algunos aliados clave, como Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme sind deswegen zum großen Teil hausgemacht und müssen von den betreffenden Ländern künftig auch selbst gelöst werden.
Los problemas son por lo tanto en gran medida debidos a sus propios actos y por eso necesitan ser resueltos en el futuro por esos países en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waren sie hausgemacht, ist dies eine Angelegenheit für die Polizei in China und wir müssen sie unterstützen.
Si son autóctonos, el problema es de la policía china y debemos apoyarles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hausgemachte Pizzas, Pasta mit besonderen Saucen und einer Auswahl an ausgezeichneten Desserts sind Teil dieses ansprechenden Angebots.
Las pizzas de elaboración artesana, las pastas con salsas especiales y la amplia selección de deliciosos postres son la esencia de un menú tan apetitoso como exquisito.
Puede probar y comprar el queso emental artesal o el queso Bauernkäse en la rústica Schönegger Käsealm que se encuentra en el pequeño suburbio Gründl.
DE
En el edificio, los huéspedes pueden observar el proceso de elaboración de la cerveza así como disfrutar de cervezas tradicionales, que son auténticas exquisiteces.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Neben klassischen Vorspeisen kommt der Gast in den Genuss interessanter Interpretationen typisch kanarischer Gerichte, sowie köstlicher hausgemachter Nachspeisen.
Junto a entrantes clásicos, el cliente puede decantarse por divertidas interpretaciones de platos del recetario canario, así como por deliciosos postres elaborados en el propio restaurante.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Der Südsudan laufe Gefahr, sich durch hausgemachte Probleme selbst zu zerstören, selbst wenn er durch das für Januar 2011 vorgesehenen Referendum die Unabhängigkeit erreiche.
Por tanto, el sur de Sudán podría sufrir una implosión, aunque llegara a independizarse en virtud del referéndum previsto en enero de 2011.
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Schwierigkeiten verspricht auch die neben dem Emissionshandel hausgemachte belastende Bürokratie, für deren Beseitigung das Parlament leider nicht die Verantwortung tragen wollte.
Los niveles inusualmente onerosos de burocracia asociados al régimen de comercio de derechos de emisión, una burocracia que el Parlamento de manera lamentable no ha querido asumir la responsabilidad de aliviar, presagian dificultades adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Energiekrise und die hohe Arbeitslosigkeit zeigen, dass wir auf der einen Seite hausgemachte, auf der anderen Seite strukturpolitische und globale Probleme haben, die wir aktiv angehen müssen.
La crisis energética y el alto nivel de desempleo demuestran que nuestros problemas no son solo nacionales, sino que sus causas son estructurales y globales, y estas causas son las que tenemos que abordar de forma activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam mit oft unbedachten Eingriffen in Flussverläufe und dem Rückgang natürlicher Retentionsräume wie den Auen ist somit ein hausgemachtes Problem entstanden.
Junto con lo que a menudo es una interferencia temeraria con el curso de los ríos y la pérdida de zonas de retención naturales como las llanuras de inundación, estas acciones han creado un problema autoinfligido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme zum Schluss. Ihr wahrer Beweggrund für die Beseitigung der Flagge, der Verfassung, der Grundrechtecharta und der Hymnen ist rein hausgemacht.
Por último, el verdadero motivo por el que quiere usted eliminar la bandera, la Constitución, la Carta de los Derechos Fundamentales y el himno es puramente de carácter nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rede nicht von diesem Parlament, aber es gibt Kreise, die gern ihr eigenes, hausgemachtes EU-Programm zur Militarisierung des Weltraums auf den Weg bringen würden.
No me refiero a los que estamos aquí, pero hay otros que aspiran a lanzar su programa de cosecha propia de la Unión Europea para militarizar el espacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeiten eines Landes wie Deutschland sind nicht ursächlich auf den Stabilitäts- und Wachstumspakt zurückzuführen, sondern sind struktureller Natur und hausgemacht.
El origen de los problemas de Alemania no debe buscarse en el Pacto de Estabilidad y Crecimiento; los problemas son de carácter estructural y tienen raíces internas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cenestro Foods, eine Gesellschaft der Royalton Industries plant eine Reihe hausgemachter Produkte für Reisende, und das ist genau die Art von Zauberei, die wir suchen.
Comidas Cenestro, una división de Royalto…...está elaborando comidas para viajero…...y buscamos este tipo de magia.
Korpustyp: Untertitel
Aber glauben Sie, dass das Desaster in Darfur hausgemacht ist, oder dass Akteure außerhalb des Landes zumindest teilweise verantwortlich für dessen Entstehen sind?
¿Cree que los poderes externos comparten la responsabilidad de crear el desastre en Darfur?
Korpustyp: EU DCEP
Während die Probleme Japans in einem gewissen Ausmaß auf hausgemachte Fehler zurückzuführen sind, tragen doch sowohl US-Amerika als auch Europa die Verantwortung für Japans fortwährendes Debakel.
Aunque los problemas de Japón se deben en parte a sus propios errores, tanto EU como Europa son responsables de su continua debacle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ein paar Esslöffel Pflaumenmus (ich benutze eine hausgemachte) ca. 70g saurer Sahne (oder Crème fraîche) Pflaumenmus und Kokosraspeln für die Aufstockung
algunas cucharadas de mermelada de ciruela (yo uso el hogar hizo uno) aprox. 70g de crema agria (o nata) mermelada de ciruela y el coco desecado para la parte superior
Das O'Neills Victorian Pub & Townhouse ist seit 1885 in Familienbesitz und serviert eine große Auswahl an irischen Bieren, Whiskeys und Weinen sowie das hausgemachte, rote Ale 'O'Neills Red'.
El O'Neills Victorian Pub & Townhouse es un establecimiento de gestión familiar desde 1885. Sirve una gran variedad de cervezas irlandesas, whiskys y vinos, y elabora la cerveza roja de tipo ale O'Neill's Red.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Außerdem haben die Teilnehmer die Möglichkeit, den Weinkeller und den Weinberg zu besuchen sowie alte und hausgemachte Rezepte der ursprünglichen kanarischen Küche zu kosten.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Hausgemachte Mahlzeiten können Ihnen im La Maisonnette Alsacienne zubereitet werden. Die Küche ist mit einer Mikrowelle, einer Kaffeemaschine und einem Kühlschrank ausgestattet.
Sachgebiete: verlag radio jagd
Korpustyp: Webseite
Tortelloni mit Spinat-Ricotta-Füllung und Salbeibutter oder hausgemachte Spaghetti mit Speck, Zwiebeln und Pecorino sind nur zwei der köstlichen Gerichte auf der Karte.
ES
Es un lugar de gran encanto, muy tranquilo y donde todavía es posible probar una deliciosa sobrasada al estilo artesanal acompañada de un buen vi pagès (vino payés).
Sachgebiete: religion radio theater
Korpustyp: Webseite
Im Restaurant des Logis Des Crêtes De Pignols werden Ihnen traditionelle Küche und hausgemachte Spezialitäten serviert. Genießen Sie hier einen Panoramablick über die Hügel von Quercy.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Da es lediglich hausgemachte Elektrizität gibt, welche von geladenen Batterien kommt, gibt es kein warmes Wasser, was du aber in diesem Klima nicht vermissen wirst.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein kontinentales Frühstück wird jeden Morgen auf Anfrage serviert, und Sie können sich hausgemachte Mahlzeiten in der gut ausgestatteten Küchenzeile zubereiten.
EUR
Auch das zeigt sehr deutlich, dass hier nicht die viel und gern beschworenen Zwänge der Globalisierung wirken, sondern dass es sich um hausgemachte Zwänge handelt, hausgemacht innerhalb der EU und damit eben auch Zwänge, die sehr wohl eigenständig überwunden werden könnten, wenn man denn wollte.
Esto también pone de manifiesto que aquí no están haciendo efecto las muchas presiones de la globalización, que tanto y con tantas ganas se censuran, sino que se trata de presiones creadas internamente dentro de la UE y, por tanto, también presiones que muy probablemente podrían superarse de forma autónoma si se quisiese.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Frau Merkel die gemeinsame Verantwortung aller Länder der Eurozone für das, was in einem der Eurozone angehörigen Land passiert, hervorgehoben hat, hat Herr Reinfeldt erklärt, dass die Lage Griechenlands „ein hausgemachtes Problem, das nationale Entscheidungen erfordert”, darstelle.
La Sra. Merkel ha subrayado la responsabilidad común de todos los países de la zona del euro frente a lo que le sucede a uno de sus miembros, mientras que el Sr. Reinfeldt ha señalado que los problemas de Grecia son «un problema interno del país que debe resolverse mediante decisiones internas».
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie nicht erreicht wurden, haben wir dann die Möglichkeit, uns gemeinsam anzuschauen, was die Gründe für die Nichterreichung waren und ob das auf hausgemachte oder externe Faktoren zurückzuführen ist.
Si no se hubieran conseguido, tendríamos la posibilidad de analizar los motivos y determinar si se habría debido a factores internos o exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Frau Merkel die gemeinsame Verantwortung aller Länder der Eurozone für das, was in einem der Eurozone angehörigem Land passiert, hervorgehoben hat, hat Herr Reinfeldt erklärt, dass die Lage Griechenlands "ein hausgemachtes Problem, das nationale Entscheidungen erfordert”, darstelle.
La Sra. Merkel ha subrayado la responsabilidad común de todos los países de la zona del euro frente a lo que le sucede a uno de sus miembros, mientras que el Sr. Reinfeldt ha señalado que los problemas de Grecia son "un problema interno del país que debe resolverse mediante decisiones internas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Überzeugung ist aber ein Teil dieser Wachstumsverzögerungen auch hausgemacht, denn hier liegt eine der großen Aufgaben der neuen Regierung der Bundesrepublik Deutschland, für die Unternehmen Klarheit zu schaffen, worum es denn eigentlich geht.
Pero yo estoy convencido de que en cierta medida los atrasos en el crecimiento tienen causas más cercanas y ahí se presenta una de las grandes tareas del nuevo Gobierno de la República Federal Alemana, a saber, explicar a las empresas qué es lo que se pretende hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Fehler dürfen wir jedoch nicht machen: Wir müssen aufpassen, dass wir nicht alles diesem globalen Klimawandel zuschreiben und dass wir sagen, dieser sei nur durch die menschenbedingten CO2-Emissionen sozusagen hausgemacht.
Sin embargo, hay un error que no podemos permitirnos: hay que tener cuidado en no atribuirlo todo al cambio climático mundial o decir que este cambio solo es debido a las emisiones de CO2 producidas por los humanos y que es, de algún modo, culpa nuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch das Wichtigste, woran man denken muss, wenn man einen Friedensprozess einleitet, ist, dass man nicht mit seinen Freunden, sondern mit seinen Feinden Frieden schließen muss, und dass das zu einer Menge hausgemachter Schwierigkeiten führen kann.
Y lo más importante que hay que recordar es que cuando se entra en un proceso de paz hay que hacer la paz con los enemigos, no con los amigos, y eso puede crear muchas dificultades internas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese türkische Politik jetzt deswegen in Erklärungsnöte gerät und die Bevölkerung ungeduldig wird, dann ist das ein hausgemachtes Problem, das zu Hause in der Türkei gelöst werden muss und nicht von der EU durch die Aufweichung der Vorbeitrittskriterien.
Si esta ahora se ve obligada a dar explicaciones por este motivo y la población comienza a impacientarse, se trata de un problema de origen interno, que se debe resolver internamente en Turquía y no desde la Unión Europea suavizando los criterios para la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist noch keine vier Wochen her, da habe ich bei Ihnen im Präsidium gesessen, und wir haben gemeinsam analysiert, daß es erhebliche politische, juristische und hausgemachte Probleme gibt, wenn es um die Frage geht, wie wir die Mittel verwenden.
No han pasado aún cuatro semanas desde que estuve con usted en su oficina y vimos conjuntamente que hay considerables problemas políticos, jurídicos e internos cuando se trata de la cuestión del modo de utilizar los créditos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Reaktion auf hausgemachte Probleme kommt bei den Wählern zwar gut an, ist aber lächerlich und ignorant, vor allem weil die USA zur teilweisen Finanzierung ihres Haushaltsdefizits auf China angewiesen sind.
Esa reacción ante problemas nacionales cae bien entre los votantes, pero es ridícula e ignorante, en particular porque los EE.UU. han estado dependiendo de China para que contribuyera a financiar los déficit fiscales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung der Vereinigten Staaten behauptet, dass die meisten Probleme der armen Länder hausgemacht sind. Das langsame Wirtschaftswachstum in Afrika sei die Folge unzulänglicher Staatsverwaltung, meinen zumindest führende Politiker in Amerika.
El gobierno de EEUU quiere hacer creer que la mayoría de los problemas en los países pobres son generados por ellos mismos. El lento crecimiento de África, dicen los líderes estadounidenses, es causado por la baja gobernabilidad de África.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Mittelpunkt des Restaurants steht der Ofen, wo hausgemachte Pizzen ebenso perfekt zubereitet werden wie die berühmten Pasta- und Risotto-Gerichte unseres Küchenchefs Norbert, die den hohen Anforderungen anspruchsvoller Feinschmecker mehr als gerecht werden.
En el corazón del restaurante se halla el horno de leña en el que se preparan pizzas artesanales y platos de pasta y risotto del chef Norbert, que abrirán el apetito de los comensales más exigentes.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Und außerdem gibt es Pfirsiche und Kirschen, die am Rand der Weinberge gedeihen und ausgezeichnete Backwaren und Kuchen, wie die berühmten Coques de Vilafranca, die Catànies (Mandelspezialität), oder der köstliche hausgemachte Nougat in der Weihnachtszeit.
Y, además, encontramos melocotones y cerezas, que crecen cerca de los viñedos, y una excelente repostería, como las famosas coques de Vilafranca, las catànies o los deliciosos turrones artesanales de la temporada navideña.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Wir präsentieren das Aroma DEA Kirsche, dessen Geschmack zwischen Kirsche und Sauerkirsche den Liebhabern von „nicht zu süß“ empfohlen wird. Sein unverwechselbarer Charakter erinnert an die hausgemachte Marmelade der italienischen Großmütter.
Les presentamos DEA cereza, el frutal de cereza de carácter inconfundible y elegante qué recuerda a la fruta de las marmeladas según la más clásica tradición italiana.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
vertritt die Auffassung, dass Probleme wie Überfischung, Überkapazitäten, überhöhte Investitionen und Ressourcenvergeudung nicht als hausgemacht und nicht als allgemein verbreitet angesehen werden sollten und dass sie vielmehr bestimmte Flotten und Fischereien speziell betreffen und so gelöst werden sollten, dass diesen Besonderheiten Rechnung getragen wird;
Considera que problemas como los excesos de capturas, de capacidades o de inversión y el de los descartes no deben considerarse endémicos ni universales, sino que son problemas específicos de flotas y pesquerías determinadas, y que las soluciones deben tener en cuenta estas especificidades;
Korpustyp: EU DCEP
Unendliches Leid hat es über die Bevölkerung gebracht, und ich will jetzt nicht wiederholen, was meine Kolleginnen und Kollegen bereits alles gesagt haben, doch dazu kommt noch eine hausgemachte Katastrophe, nämlich Korruption und Unfähigkeit, teilweise des kolumbianischen Staatsapparates, Hilfeleistungen schnell und sicher zu den Opfern zu bringen.
Ha arrojado infinitos padecimientos sobre la población y no quiero repetir lo que mis colegas ya han dicho, pero a ello viene a sumarse una catástrofe menos natural, es decir, la corrupción y la incapacidad, en parte del aparato del Estado colombiano, para proporcionar con rapidez y seguridad ayuda a las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das belegt, dass das Problem hausgemacht ist und dass die Regierung, die vor wenigen Jahren noch in Person eines Ministers von „einer Minimierung der Preiserhöhungen bei den DEKO, um den Inflationsdruck zu mildern“, sprach, außerstande oder aber nicht willens ist, dem Wucher die Stirn zu bieten.
Esto demuestra que el problema es interior y que el gobierno, que hace pocos años hablaba, a través de la boca de un ministro, de «minimizar el aumento de los precios de las DEKO para conseguir una atenuación de las presiones especulativas», no puede, o no quiere, luchar contra la estafa.
Korpustyp: EU DCEP
Katalonische Crème, ein hauch von Zimt und Karamelisiert Flambierte Banane mit Carameleiscreme Hausgemachter Schokoladekuchen mit Eiscreme Orangen aus Soller in ein Suffle verzaubert!! mit Eis Kokosnuss - Mousse mit heisser Schokolade Schokoladen-Fondue mit Früchten Selection of desserts (min 2 pers. price per person) Sorbet und Eis
Crema Catalana Plátano flambeado con helado de dulce de leche Tarta de chocolate con helado Soufflé de naranja con sorbete (anb taronges de la Vall de Sóller) Mousse de coco con chocolate caliente Fondue de chocolate con frutas Variación de postres (min 2 pers., precio por persona) Sorbete y helado de sabores
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Lucas House, hausgemachte Speisen auf dem Camino de Santiago, galizische Brühe, In unserem gemütlichen Gästehaus in Fonfría 25 (Pedrafita Cebreiro) in der Camino de Casa Lucas, Fonfria, pedrafitaFrancés nach Santiago, können Sie bleiben, die Macht mit einem reichhaltigen Kaffee oder genießen Sie die traditionelle Küche der Region.
ES
En nuestro acogedor establecimiento, situado en Fonfría 25 (Pedrafita do Cebreiro) en pleno Camino Francés a Santiago, podrás hospedarte, tomar energía con un rico café, o degustar la tradicional comida de la zona.
ES