linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
haz Strahl 34 Lichtkegel 28 Bündel 18 Strahlenbündel 15 . . . . . . . . .
[Weiteres]
haz .

Verwendungsbeispiele

haz mach
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vé, haz como has dicho;
Gehe hin und mach' s, wie du gesagt hast.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pórtate bien, haz que me sienta orgulloso.
So, und jetzt streng dich an. Mach mich stolz.
   Korpustyp: Untertitel
O haz el perro boca abajo, o boca arriba. - ¡Hay que hacer la maletita!
Mach den herabschauenden Hund. Oder den hochguckenden. Mach einfach einen der Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Y haz cosas buenas con ella.
Und mach schöne Sachen mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Una idiotez, haz esto, no hagas esto.
Der gleiche Quatsch. Mach dies und nicht das.
   Korpustyp: Untertitel
Buen…haz lo que quieras.
Gut. Mach, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Haz otra vez el becerro, Harold.
Mach nochmal wie ein Kalb, Harold!
   Korpustyp: Untertitel
Salúdala, haz una reverencia, o lo que sea que hagan.
Grüß sie von mir oder mach einen Knicks.
   Korpustyp: Untertitel
Haz algo sugestivo con los brazos.
Mach mal was Verrücktes mit den Armen.
   Korpustyp: Untertitel
John, haz algo útil para variar y ve a buscar mi sombrilla.
John! Mach dich nützlich und hol meinen Sonnenschirm.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


haz convergente .
haz divergente .
haz desviado .
haz ancho .
haz estrecho .
haz alineado .
haz coherente .
haz trianular .
haz concentrado .
haz constante .
haz catódico .
haz conductor . . .
haz direccional .
haz radioeléctrico .
haz lasérico .
haz electrónico Elektronenstrahlen 2 Elektronenstrahl 2 . .
haz tubular . .
haz útil . . .
haz electromagnético . .
haz principal .
haz plano . .
haz pincel .
haz dúplex .
haz tríplex .
haz cuádruplex .
haz localizador .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit haz

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haz lo tuyo Norbert, haz tu imitación
Norbert, zeig uns deine Imitation.
   Korpustyp: Untertitel
Haz el tonto, haz el becerro
Sei ein Narr, sei albern
   Korpustyp: Untertitel
Haz lo que quieras.
Macht was ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Haz un gran reportaje.
Das wird eine Superstory.
   Korpustyp: Untertitel
Haz que se replieguen.
Sie sollen sich zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Haz que te crea.
Bring mich dazu, dir zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Haz tuyo cada momento.
Genießen Sie jeden Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Haz que lo vean.
Bring sie dazu, es zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Haz una buena pregunta.
Stell eine gute Frage!
   Korpustyp: Untertitel
Haz "láser"; y
"Laser" strahlen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haz lo que puedas.
Tut, was ihr könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Así que haz algo.
Also, unternimm was.
   Korpustyp: Untertitel
Haz pasar al príncipe.
Schicken Sie mir den Prinzen
   Korpustyp: Untertitel
Haz algo al final.
Schmück das Ende noch ein wenig aus.
   Korpustyp: Untertitel
haz las preguntas.
Sie stellen die Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo haz la llamada.
Rufen Sie nur an.
   Korpustyp: Untertitel
Haz rápido las maletas.
Pack schnell alles zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora haz tu trabajo.
Jetzt erledige deine Aufgabe!
   Korpustyp: Untertitel
Haz lo que quieras.
Ich brauche keine Haarwäsche!
   Korpustyp: Untertitel
Haz arder mis pecados.
Brenne meine Sünden weg.
   Korpustyp: Untertitel
Haz que parezca real.
Es muss echt aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Haz que lo respire.
Er muss es einatmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero haz como quieras.
Aber dein Wunsch ist mir Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Haz explotar la mina.
Jag die Mine hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Haz que parezca real.
Lassen Sie es gut aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
haz que hable.
Knacken Sie sie einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Haz subir al próximo.
OK, das nächste.
   Korpustyp: Untertitel
Haz que se haga.
Seht zu, dass es erledigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Haz que esté orgulloso.
Erfüll' mich mit Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Haz tú el informe.
Schreiben Sie den Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Haz lo que dice.
Tut, was er sagt.
   Korpustyp: Untertitel
-- Haz que suba Samuel.
Bringe mir Samuel herauf.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Haz clic en Guardar.
4. Klicke auf Sichern.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Haz lo que quieras.
Was auch immer Sie möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Haz clic en Inicio.
Klicke auf dein Startmenü.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haz clic en "Aceptar".
Klicke auf die Schaltfläche "Löschen".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haz que lo encarcelen.
Sorg dafür, dass sie ihn einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Haz pasar al profesor.
Schicken Sie den Professor rein.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora haz lo mismo.
Jetzt macht ihr es genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Haz que luzca real.
Es muss echt aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Haz las preguntas correctas.
Sie müssen die richtigen Fragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Haz acopio de valor.
Hier ist noch etwas Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Haz clic en Canjear.
Klicke auf „Einlösen“.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Haz deporte con seguridad:
Treiben Sie Sport, aber sicher.
Sachgebiete: verlag oekonomie versicherung    Korpustyp: Webseite
Haz clic en Idiomas.
Klicke in der Shopverwaltung auf den Tab Gutschein.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Haz clic en Guardar.
Klicke auf die betreffende Steuerregelung.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Haz clic en Contactos.
Klicke unten auf Kontakte filtern.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Haz clic en Logo.
Klicke auf die Seite.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Haz clic en Upgrade.
Klicke für weitere Informationen hier.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Haz clic en Eliminar.
Klicke auf Delete (Löschen).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Haz clic en Más.
3. Klicke auf Seite.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Haz una pregunta hoy!
Stellen Sie heute noch eine Frage!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haz clic en él.
Klicke anschliessend auf Browserdaten löschen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sumérgete y haz cambios.
Tauchen Sie ein und nehmen Sie Änderungen vor.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Haz tus preguntas ahora.
Stelle jetzt deine Fragen.
Sachgebiete: kunst religion literatur    Korpustyp: Webseite
Haz clic en Terminado.
4. Klicke auf OK.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haz clic en Dominios.
Klicke links im Editor auf App-Markt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haz clic en Continuar.
Klicke auf Speichern (Save).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haz la visita tuya: ES
Organisieren Sie Ihren eigenen Besuch: ES
Sachgebiete: verlag radio foto    Korpustyp: Webseite
Haz clic en Continuar.
Klicke auf Suche.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Haz las maletas
Poloshirt Aus Der Athletic Collection
Sachgebiete: gartenbau theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Enfoque del haz laser 3. Reflección del haz laser 4. ES
3. Reflexion des Laserstrahls 4. Brechung des Laserstrahls ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
- Haz caso a tu hermano.
(Chunk) Hör auf deinen Bruder!
   Korpustyp: Untertitel
Haz pasar a los testigos.
Die Zeugen sollen eintreten!
   Korpustyp: Untertitel
Haz que te mate él.
Frag doch den da, ob er dich umbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Haz esta cama con reverencia.
Bereite es mit großer Ehrfurcht.
   Korpustyp: Untertitel
haz caso a Bufón.
Hör dir den Joker an.
   Korpustyp: Untertitel
Billy, haz caso al marshal.
Billy, hör auf den Marshall.
   Korpustyp: Untertitel
¡Haz que parezca más urgente!
Das muss zackiger klingen.
   Korpustyp: Untertitel
Haz conmigo lo que quieras.
Ihr dürft mich bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Haz callar a esos caballos.
Halt die Pferde ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Haz lo que te digo!
Tut, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
Haz que transfiera los fondos.
Ihn dazu zu bringen, das Geld zu transferieren.
   Korpustyp: Untertitel
Haz que parezca de verdad.
Es muss echt klingen.
   Korpustyp: Untertitel
Dil…haz tuyas las palabras.
Spric…und sei eins mit dem Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Barras, en haz/atado/fajo
Korb, mit Henkel, Karton
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vigas, en haz/atado/fajo
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Stahltrommel YA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tablas, en haz/atado/fajo
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzkiste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varillas, en haz/atado/fajo
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Sperrholztrommel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Troncos, en haz/atado/fajo
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Holzfaserkiste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haz que vaya más rápido.
Wie geht's denn so?
   Korpustyp: Untertitel
Haz que funcione con Jamie.
Bieg das mit Jamie wieder hin.
   Korpustyp: Untertitel
Haz callar a ese bebé.
Halt dein Baby ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Haz creado la portada perfecta.
Sie haben die perfekte Tarnung geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Haz que Sitara lo alimente.
Sitara soll ihn füttern.
   Korpustyp: Untertitel
antena parabólica de haz perfilado
Antenne mit Parabolreflektor und modulierter Strahlung
   Korpustyp: EU IATE
Haz las bolsas más livianas.
Pack weniger in die Tüten.
   Korpustyp: Untertitel
Keiko por favor haz algo!
Keiko, unternimm doch was!
   Korpustyp: Untertitel
Haz la introducción y sigamos.
Macht die Einleitung und lasst uns fortfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Haz que corten el agua.
Laß das Wasser abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Paga o haz las maletas.
Zahlt die Miete oder haut ab.
   Korpustyp: Untertitel
Haz que fijen un rumbo
Legt einen Kurs fest.
   Korpustyp: Untertitel
Haz que instalen el hipermotor.
Ihr könnt den Hyperantriebs-Generator einbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Haz que parezca de verdad.
(flüstert) Es muss echt klingen.
   Korpustyp: Untertitel
Haz lo que te plazca.
Tut, was Euch gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Haz algo nuevo cada día.
Probier jeden Tag was Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Ábrete paso y haz fotos.
Schieß Fotos noch und noch.
   Korpustyp: Untertitel
Haz una solicitud por escrito.
Reich' mir den Antrag ein, aber schriftlich.
   Korpustyp: Untertitel
Haz un disparo de advertencia.
Geben Sie einen Warnschuss ab.
   Korpustyp: Untertitel
Haz lo que te digo.
Hör auf, an die Blondine zu denken.
   Korpustyp: Untertitel