Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Si se utiliza una esfera de integración, la sección transversal de su apertura será, como mínimo, el doble que el haz luminoso paralelo.
Bei einer integrierenden Kugel muss ihre Apertur mindestens zweimal so groß wie der Querschnitt des parallelen Teils des Strahles sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este haz viene de una distancia de 1000 años luz.
Der Strahl kommt von einem 1.000 Lichtjahre entfernten Ort.
Korpustyp: Untertitel
El soporte ajustable permite girar el dispositivo de izquierda a derecha para dirigir el haz de luz a la zona que su reptil prefiera para tomar el sol.
Con su haz luminoso múltiple, proporciona una iluminación de proximidad confortable, permite desplazarse y también ver a largas distancias (120 lúmenes, 50 metros).
Sie verfügt über verschiedene Lichtkegel, die eine komfortable Beleuchtung im Nahbereich, für die Fortbewegung und für die Fernsicht (120 Lumen, 50 Meter) gewährleisten.
El agar no molido suele presentarse en haces de delgadas tiras membranosas aglutinadas o bien en fragmentos, escamas o gránulos.
Ungemahlenes Agar-Agar liegt normalerweise in Bündeln aus dünnen, häutigen, verklebten Streifen oder in geschnittener, flockiger oder körniger Form vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el objeto deja de ser un obstáculo para el haz, el receptor retoma su estado inicial activo.
El agar no molido suele presentarse en haces de delgadas tiras membranosas aglutinadas o bien en fragmentos, en escamas o en forma granulada.
Ungemahlenes Agar-Agar kommt normalerweise in Bündeln aus dünnen, häutigen, verklebten Streifen oder in geschnittener, flockiger oder körniger Form vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
los vuelve a las raíces se destinarán prioritariamente al proyecto de prolongación del haz de carriles a servicio de las mercancías en nueva dársena
IT
werden die Ressourcen vorrangig zu dem Projekt von der Verlängerung von dem Bündel von den Gleisen zu Dienst von den Waren im neuen Hafenbecken bestimmt
IT
Die Anzahl der Kabel je Bündel (n) ergibt sich aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un equipo de seguridad de nivel SIL4, ya que se ha demostrado que la probabilidad de que el receptor esté en estado activo cuando un objeto cruza el haz es inferior a 10-9 (norma EN 50 126 y EN 50 129).
Dies ist eine Sicherheitsanlage der Stufe SIL4, wenn man nachweist, dass die Wahrscheinlichkeit, dass sich der Empfänger in aktivem Zustand befindet, wenn ein Gegenstand das Bündel durchbricht, weniger beträgt als 10-9 (Normen EN 50 126 und EN 50 129)
A su llegada a la superficie de ensayo, el haz incidente deberá tener un diámetro mínimo de 13 mm (0,5 pulgadas).
Beim Auftreffen auf die Prüffläche muss das Strahlenbündel einen Durchmesser von mindestens 13 mm haben.
Korpustyp: EU DCEP
A su llegada a la superficie de ensayo, el haz incidente deberá tener un diámetro mínimo de 13 mm (0,5 pulgadas).
Beim Auftreffen auf die Prüffläche muss das Strahlenbündel einen Durchmesser von mindest 13 mm (0,5 inch) haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La célula fotoeléctrica deberá colocarse de tal manera que no reciba directamente la luz del haz incidente ni del haz reflejado.
Die Fotozelle muss so angebracht sein, dass sie weder das Licht des einfallenden noch des reflektierten Strahlenbündels direkt empfängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La célula fotoeléctrica deberá colocarse de tal manera que no reciba directamente la luz del haz incidente ni del haz reflejado.
Die Fotozelle muss so angebracht sein, dass sie weder das Licht des einfallenden noch das Licht des reflektierten Strahlenbündels direkt empfängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El eje del receptor deberá formar un ángulo (θ) igual al del haz de rayos incidentes con dicha perpendicular (véase la figura 1).
Die Achse des Empfängers muss mit dieser Senkrechten den gleichen Winkel θ wie das einfallende Strahlenbündel bilden (Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
El eje del receptor deberá formar un ángulo (0) con dicha perpendicular igual al del haz de rayos incidentes (véase la figura 1).
Die Achse des Empfängers muss mit dieser Senkrechten den gleichen Winkel (θ) wie derjenige des einfallenden Strahlenbündels bilden (siehe Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aberturas practicadas en la pared de la esfera para la muestra y el haz incidente deberán tener la suficiente dimensión para dejar pasar totalmente los haces luminosos incidente y reflejado.
Die Öffnungen in der Wandung der Kugel für die Probe und das einfallende Bündel müssen genügend groß sein, um das einfallende und das reflektierte Strahlenbündel vollständig durchgehen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe normalizar la separación, la altura sobre los raíles, el diámetro, la intensidad de las luces, las dimensiones y la forma del haz emitido tanto en servicios diurnos como nocturnos.
Der Abstand und die Höhe über Schienenoberkante, der Durchmesser, die Lichtstärke, die Abmessungen und die Form des Strahlenbündels bei Tag- und Nachtbetrieb müssen genormt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El haz de rayos incidentes deberá, a ser posible, formar un ángulo (θ) de 0,44 ± 0,09 radianes (25 ± 5 grados) con la perpendicular a la superficie de ensayo; dicho ángulo no deberá superar el límite superior de tolerancia, es decir, 0,53 radianes o 30 grados.
Das einfallende Strahlenbündel muss mit der Senkrechten zur Prüfoberfläche wenn möglich einen Winkel θ von 0,44 rad ± 0,09 rad (25° ± 5°) bilden: dieser Winkel darf jedoch die obere Toleranzgrenze (d. h. 0,53 rad oder 30°) nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El haz de un colimador K con media divergencia β/2 = 17,4 × 10–4 rd estará limitado por un diafragma Dτ con una apertura de 6 mm junto al cual se colocará el soporte de la muestra.
Das Strahlenbündel eines Kollimators K mit einer halben Divergenz β/2 = 17,4 × 10–4 wird durch eine Blende Dτ mit einer Öffnung von 6 mm begrenzt, bei der die Halterung für das Muster angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
hazsuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si buscas cualquier otro tipo de inmueble como Terrenos, Locales comerciales, Naves Industriales, Solares, Aparcamientos, Oficinas, etc en Llavorsí (Lleida) haz clic en alguno de los siguientes enlaces:
Wenn Sie andere Immobilien wie Grundstücke, Geschäftslokale, Fabrikhallen, Baugrundstücke, Parkplätze, Büros usw. in Santa Eugènia (Mallorca) suchen, klicken Sie auf einen der folgenden Links:
Si buscas cualquier otro tipo de inmueble como Terrenos, Locales comerciales, Naves Industriales, Solares, Aparcamientos, Oficinas, etc en Canillo (Andorra) haz clic en alguno de los siguientes enlaces:
Wenn Sie andere Immobilien wie Grundstücke, Geschäftslokale, Fabrikhallen, Baugrundstücke, Parkplätze, Büros usw. in Tàrrega (Lleida) suchen, klicken Sie auf einen der folgenden Links:
Si buscas cualquier otro tipo de inmueble como Terrenos, Locales comerciales, Naves Industriales, Solares, Aparcamientos, Oficinas, etc en Pla de Santa Maria (Tarragona) haz clic en alguno de los siguientes enlaces:
Wenn Sie andere Immobilien wie Grundstücke, Geschäftslokale, Fabrikhallen, Baugrundstücke, Parkplätze, Büros usw. in Maria de la Salut (Mallorca) suchen, klicken Sie auf einen der folgenden Links:
Si buscas cualquier otro tipo de inmueble como Terrenos, Locales comerciales, Naves Industriales, Solares, Aparcamientos, Oficinas, etc en Muro de Alcoy (Alicante) haz clic en alguno de los siguientes enlaces:
Wenn Sie andere Immobilien wie Grundstücke, Geschäftslokale, Fabrikhallen, Baugrundstücke, Parkplätze, Büros usw. in Muro (Mallorca) suchen, klicken Sie auf einen der folgenden Links:
Si buscas cualquier otro tipo de inmueble como Terrenos, Locales comerciales, Naves Industriales, Solares, Aparcamientos, Oficinas, etc en Riudellots de la Selva (Girona) haz clic en alguno de los siguientes enlaces:
Wenn Sie andere Immobilien wie Grundstücke, Geschäftslokale, Fabrikhallen, Baugrundstücke, Parkplätze, Büros usw. in Selva (Mallorca) suchen, klicken Sie auf einen der folgenden Links:
Si buscas cualquier otro tipo de inmueble como Terrenos, Locales comerciales, Naves Industriales, Solares, Aparcamientos, Oficinas, etc en Pobla de Segur (Lleida) haz clic en alguno de los siguientes enlaces:
Wenn Sie andere Immobilien wie Grundstücke, Geschäftslokale, Fabrikhallen, Baugrundstücke, Parkplätze, Büros usw. in Sa Pobla (Mallorca) suchen, klicken Sie auf einen der folgenden Links:
Si buscas cualquier otro tipo de inmueble como Terrenos, Locales comerciales, Naves Industriales, Solares, Aparcamientos, Oficinas, etc en Mollerussa (Lleida) haz clic en alguno de los siguientes enlaces:
Wenn Sie andere Immobilien wie Grundstücke, Geschäftslokale, Fabrikhallen, Baugrundstücke, Parkplätze, Büros usw. in Mollerussa (Lleida) suchen, klicken Sie auf einen der folgenden Links:
Si buscas cualquier otro tipo de inmueble como Terrenos, Locales comerciales, Naves Industriales, Solares, Aparcamientos, Oficinas, etc en Hospitalet de Llobregat (Barcelona) haz clic en alguno de los siguientes enlaces:
Wenn Sie andere Immobilien wie Grundstücke, Geschäftslokale, Fabrikhallen, Baugrundstücke, Parkplätze, Büros usw. in Hospitalet de Llobregat (Barcelona) suchen, klicken Sie auf einen der folgenden Links:
Si buscas cualquier otro tipo de inmueble como Terrenos, Locales comerciales, Naves Industriales, Solares, Aparcamientos, Oficinas, etc en Lloret de Mar (Girona) haz clic en alguno de los siguientes enlaces:
Wenn Sie andere Immobilien wie Grundstücke, Geschäftslokale, Fabrikhallen, Baugrundstücke, Parkplätze, Büros usw. in Lloret de Mar (Girona) suchen, klicken Sie auf einen der folgenden Links:
Si buscas cualquier otro tipo de inmueble como Terrenos, Locales comerciales, Naves Industriales, Solares, Aparcamientos, Oficinas, etc en Balaguer (Lleida) haz clic en alguno de los siguientes enlaces:
Wenn Sie andere Immobilien wie Grundstücke, Geschäftslokale, Fabrikhallen, Baugrundstücke, Parkplätze, Büros usw. in Seu d´Urgell (Lleida) suchen, klicken Sie auf einen der folgenden Links:
Wenn Sie also wissen, welche Art von Arbeit Sie finden wollen, dann klicken Sie auf Categoria und wählen Sie die Kategorie von Arbeit nach der Sie suchen.
Si por razones profesionales necesitas nociones especiales de francés, ven y haz uno de nestros seminarios especializados, nuestros cursos son para las necesidades de tu carrera.
Wenn Sie im Rahmen Ihres Berufes spezielle Kenntnisse in Französisch benötigen, dann kommen Sie und schreiben sich für eines unserer Spezialseminare ein.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para Chrome, expande los ajustes de tu navegador, haz clic en "Herramientas / Más herramientas" y elige "Extensiones" para desplegar el menú de extensiones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aire Acondicionado en los apartamentos Si estás mirando de encontrar una estancia relajante y entretenida en Ibiza, haz tu reserva en el Club Torrent Bay.
Klimaanlage Wenn Sie sich einen erholsamen und unterhaltsamen Aufenthalt auf Ibiza erleben möchten, dann buchen Sie Ihren Aufenthalt im Torrent Bay Club.
Die optimale Ausrichtung ist dann erreicht, wenn die ausgesendete Laserlinie und die entsprechende reflektierte Linie mit der jeweiligen Referenzlinie übereinstimmen.
-- Levántate, haz para nosotros dioses que vayan delante de nosotros;
Auf, mache uns Götter, die vor uns her gehen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
toma lo mejor del rebaño. Amontona la leña debajo de ella; haz hervir sus pedazos y cocina los huesos dentro de ella.
nimm das Beste von der Herde und mache ein Feuer darunter, Knochenstücke zu kochen, und laß es getrost sieden und die Knochenstücke darin wohl kochen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Únete a la lucha, haz de este mundo un sitio mejor.
Schließe dich dem Kampf an, mache die Welt zu einem besseren Ort.
Korpustyp: Untertitel
Busca a Mits…...y haz que sea feliz.
Suche nach Mits…...und mache sie glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Piotr, haz un agujero aquí.
Pjotr, mache hier das Loch.
Korpustyp: Untertitel
Bien, ahora observa y haz lo que yo haga.
Ok, schau mir zu und mache was ich mache.
Korpustyp: Untertitel
Bien, Ahora obsérvame y haz lo que yo hago.
Ok, schau mir zu und mache was ich mache.
Korpustyp: Untertitel
"San Antonio de Padua, haz que encuentre mi bolso".
"Heiliger Antonius, mache, dass ich sie finde!"
Korpustyp: Untertitel
Para arreglar esta situación, descarga la imagen de disco Rome_Save_Updater y haz doble clic sobre el script Rome_Save_Updater.command. Este script comprobará la ubicación de las partidas guardadas anteriormente y moverá todas las que falten a la nueva ubicación.
Lade einfach das Diskimage Rome_Save_Updater herunter und mache einen Doppelklick auf das Rome_Save_Updater.command Skript. Dieses Skript überprüft den bisherigen Speicherort deiner Spiele und verlegt fehlende Spiele an den neuen Platz.
Lege die Sim Theme Park World Disk in das Laufwerk und mache einen Doppelklick auf das Sim Theme Park World Disk Icon, sobald es auf deinem Schreibtisch erscheint.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
haztue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
haz Así como dices.
Tue wie du gesagt hast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Apártate del mal y haz el bien;
Laß vom Bösen und tue Gutes;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Apártate del mal y haz el bien, y Vivirás para siempre.
Laß vom Bösen und tue Gutes und bleibe wohnen immerdar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora pues, oh Jehovah Dios, confirma para siempre la palabra que has hablado acerca de tu siervo y de su casa, y haz tal como has dicho.
So bekräftige nun, HERR, Gott, das Wort in Ewigkeit, das du über deinen Knecht und über sein Haus geredet hast, und tue, wie du geredet hast!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora pues, oh Jehovah, sea firme para siempre la palabra que has hablado acerca de tu siervo y de su casa, y haz tal como has dicho.
Nun, HERR, das Wort, das du geredet hast über deinen Knecht und über sein Haus, werde wahr ewiglich, und tue, wie du geredet hast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
que pase él con mi señor el rey, y haz por él lo que te parezca bien.
den laß mit meinem Herrn König hinüberziehen, und tue ihm, was dir wohl gefällt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Tú, sé sobrio en todo; soporta las aflicciones; haz obra de evangelista; cumple tu ministerio.
Du aber sei nüchtern allenthalben, sei willig, zu leiden, tue das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por favor, haz lo que quieran.
Bitte, tue was sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Como honras el padre que ha dedicado su vida a la tuya...... haz lo que te pido, y espera mi llegada.
Wenn du den Vater, der dir sein Leben aufgeopfert hat, ehrst, tue, was ich erbitte, und warte meine Ankunft ab.
Korpustyp: Untertitel
Haz algo lindo para la chica Stark.
Tue etwas Nettes für das Stark Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
hazScheinwerfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mando para pasar al haz o los haces de cruce apagará simultáneamente el haz o los haces de carretera.
Der Abblendschalter muss bewirken, dass alle Scheinwerfer für Fernlicht gleichzeitig erlöschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de regulación de tipo continuo deberán tener unos apartados de referencia que indiquen las condiciones de carga que exigen una regulación del haz de cruce.
Stufenlose Regler müssen mit Markierungen für die Beladungszustände versehen sein, bei denen die Scheinwerfer für Abblendlicht nachgestellt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También para estos dispositivos, las condiciones de carga del anexo 5, que exigen un ajuste del haz de cruce, estarán claramente marcadas cerca del mando del dispositivo (véase el anexo 8).
Auch bei diesen Reglern müssen für die Beladungszustände nach Anhang 5, bei denen die Scheinwerfer für Abblendlicht nachgestellt werden müssen, in der Nähe der Betätigungseinrichtung des Reglers deutliche Markierungen vorhanden sein (siehe Anhang 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
El haz de cruce podrá permanecer encendido al mismo tiempo que el de carretera.
Die Scheinwerfer für Abblendlicht dürfen gleichzeitig mit den Scheinwerfern für Fernlicht eingeschaltet bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo deberá efectuarse en una atmósfera seca y estable, a una temperatura ambiente de 23 °C ± 5 °C. Utilizando una lámpara de incandescencia de serie envejecida durante al menos una hora, se pondrán en funcionamiento el haz de cruce sin desmontarlo de su soporte ni reajustarlo con relación a este último.
Die Prüfung ist in einer trockenen, ruhigen Umgebung bei einer Umgebungstemperatur von 23 °C ± 5 °C durchzuführen. Der Scheinwerfer ist mit einer Serienglühlampe, die vorher mindestens eine Stunde lang eingeschaltet war, bei Abblendlicht zu prüfen, ohne dass er aus seiner Prüfhalterung entfernt oder seine Stellung zu ihr verändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
si, en caso de que vaya a emitir un haz de cruce, está diseñado para la circulación tanto por la izquierda como por la derecha, o solo por la izquierda o solo por la derecha;
sofern es sich um einen Scheinwerfer für Abblendlicht handelt, ob der Scheinwerfer für Linksverkehr und Rechtsverkehr oder nur für Linksverkehr oder Rechtsverkehr gebaut ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez así ajustado, el faro solo tendrá que cumplir los requisitos de los puntos 6.2.4 y 6.2.5 si su homologación se solicita únicamente para un haz de cruce; si está destinado a emitir un haz de cruce y un haz de carretera, deberá cumplir los requisitos de los puntos 6.2.4 a 6.2.6.
Bei dieser Einstellung muss der Scheinwerfer, bei dem nur die Genehmigung für Abblendlicht beantragt wird, nur den Vorschriften der Absätze 6.2.4 und 6.2.5 entsprechen; Scheinwerfer für Abblendlicht und Fernlicht müssen den Vorschriften der Absätze 6.2.4 bis 6.2.6 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de regulación de tipo continuo deberán llevar marcas de referencia que indiquen las condiciones de carga que exigen una regulación del haz de cruce.
Stufenlose Regler müssen mit Markierungen für die Beladungszustände versehen sein, bei denen die Scheinwerfer für Abblendlicht nachgestellt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También para estos dispositivos, las condiciones de carga del anexo 5, que exigen un ajuste del haz de cruce, estarán claramente marcadas cerca del mando del dispositivo (véase el anexo 8).
Auch bei diesen Reglern müssen für die Beladungszustände nach Anhang 5, bei denen die Scheinwerfer für Abblendlicht nachgestellt werden müssen, in der Nähe der Betätigungseinrichtung des Reglers deutliche Markierungen vorhanden sein (Anhang 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
El haz de cruce podrá permanecer encendido al mismo tiempo que las luces de carretera.
Die Scheinwerfer für Abblendlicht dürfen gleichzeitig mit den Scheinwerfern für Fernlicht eingeschaltet bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
hazlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está bien, haz que te partan el trasero.
Gut, lass dir deinen schwarzen Arsch aufreißen.
Korpustyp: Untertitel
No, dime de qué tratan estos vídeos y haz que deje de imaginar lo peor.
Nein, sag mir einfach, worum's in den Videos geht, und lass mich nicht das Schlimmste ausmalen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, haz que la pague.
Dann lass ihn büßen.
Korpustyp: Untertitel
¡ Papá, haz que paren! ¡ Ha puesto la cama delante de la ventana!
Pa, lass sie aufhören! Er hat das Bett vors Fenster geschoben!
Korpustyp: Untertitel
Haz que esto ocurra ahora.
Lass das jetzt geschehen.
Korpustyp: Untertitel
Haz que te corten la garganta los bandidos o haz que te linche la Milicia. - ¿Algo de todo eso te suena bien?
Lass dir die Kehle von Banditen aufschlitzen, oder lass dich von der Miliz lynchen. Klingt irgendetwas davon gut für dich?
Korpustyp: Untertitel
Haz que te lleve a un lugar elegante.
Lass ihn dich zu was Raffiniertem einladen.
Korpustyp: Untertitel
Adelante, haz que te maten, estúpido egoísta.
Lass dich umbringen. Du denkst sowieso immer nur an dich.
Korpustyp: Untertitel
Sí, y también haz que nos traiga más leña.
Ja und lass ihn auch noch Feuerholz für uns besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Abre los ojos de Jørgen Mortensen y haz que me encuentre.
Öffne Jorgen Mortensens Augen und lass ihn zu mir finden.
Korpustyp: Untertitel
haztun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la vida te da una responsabilidad, haz lo posible para resolverla con éxito.
Wenn uns das Leben Verantwortung zuweist, sollten wir unser Bestes tun, um dieser gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sabes, huelo tus pedos en el coche, Stanley, y no son aroma de oriente. Así que sé un colega, haz migas con tu compañero, y deja que este te invite a una copa.
Wissen Sie, ich rieche Ihre Fürze im Wagen Stanley, und das ist kein Potpourri, also seien Sie ein Kumpel, tun Sie mir den Gefallen und lassen Sie mich einen Drink spendieren.
Korpustyp: Untertitel
No me importa lo que digan. Tú haz lo que te diga yo.
Mich interessiert nicht, was man sagt, sondern dass Sie tun, was ich sage.
Korpustyp: Untertitel
Tú haz lo que haces mejor y trata de detenerme.
Sie tun Ihr Bestes. Das verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Maguire, haz lo que tengas que hacer.
Maguire, tun Sie Ihre Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Me parece que Marsellus, mi esposo, tu jef…...te dijo: "Sácala y haz lo que ella quiera".
Mein Mann, Ihr Boss, hat Ihnen doch gesagt, daß Sie mit mir ausgehen und tun sollen, was ich will.
Korpustyp: Untertitel
Me parece que Marsellus, mi esposo, tu jef…te dijo: "Sácala y haz lo que ella quiera".
Mein Mann, Ihr Boss, hat Ihnen doch gesagt, dass Sie mit mir ausgehen und tun sollen, was ich will.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, Shizuku, haz lo que creas que debes hacer.
Also gut, Shizuku. Versuch das zu tun, woran du glaubst.
Korpustyp: Untertitel
Tu haz lo que te digo,
Du wirst tun, was ich sage, mein Kind.
Korpustyp: Untertitel
Tú haz tu trabajo, yo haré el mío.
Tun Sie Ihre Arbeit! Und ich tue meine!
Korpustyp: Untertitel
hazTu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quieres impresionarme, guapito, haz tu puto trabajo.
Tu deinen Job, Weichei, mich beeindruckt sonst nichts.
Korpustyp: Untertitel
Solo haz lo mejor que puedas.
Tu einfach, was du kannst.
Korpustyp: Untertitel
Cuando le digo a uno de ellos "haz esto…si ellos no quieren hacerlo, no puedo forzarlos, ¿puedo?.
Wenn ich zu den Kindern sage, "Tu dies oder das", und sie das nicht tun wollen, wie kann ich sie dann dazu zwingen?
Korpustyp: Untertitel
Haz algo que nunca olvide.
Tu etwas, was sie nie vergisst.
Korpustyp: Untertitel
Cállate y haz lo que te dice tu tía.
Sei einfach still. Tu, was dir gesagt wird!
Korpustyp: Untertitel
Cuídate mucho y haz todo lo que abuelita te mande.
Tu alles, was Oma dir sagt.
Korpustyp: Untertitel
Por favor haz esto por mí.
Tu das bitte für mich.
Korpustyp: Untertitel
Haz algo antes de cometer un error trágico.
Tu etwas, bevor du einen Fehler machst.
Korpustyp: Untertitel
Mark, haz lo que te dice.
Mark, geh. Tu, was er sagt.
Korpustyp: Untertitel
Deja de lado la lógica y haz lo que sientas que es correcto.
Lass die Logik beiseite. Tu das, was sich richtig anfühlt.
Korpustyp: Untertitel
hazmachen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Entonces cállate y haz tu trabajo.
Dann halten Sie den Mund und machenSie Ihre Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Entonces haz que se vaya.
Dann machenSie, dass es verschwindet.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres hablar conmigo, llama a mi oficina y haz una cita.
Wenn Sie mit mir reden wollen, rufen Sie meine Sekretärin an und machenSie einen Termin.
Korpustyp: Untertitel
Pero, por favor, por la seguridad de tu pueblo, haz lo que él dice.
Also bitte, für die Sicherheit Ihrer Leute, machenSie, was er sagt.
Korpustyp: Untertitel
Sólo haz la traducción.
Machen Sie nur die Übersetzung.
Korpustyp: Untertitel
Cállate y haz tu trabajo.
Seien Sie still und machenSie Ihren Job.
Korpustyp: Untertitel
Así que guarda las preguntas y haz tu trabajo.
Also sparen Sie sich ihre Fragen und machenSie Ihren Job.
Korpustyp: Untertitel
Al menos haz una resonancia para confirmar.
Machen Sie zumindest ein MRT um es zu bestätigen.
Korpustyp: Untertitel
Así que haz lo que tengas que hacer, yo estoy aquí para representar al Presidente, y pretendo quedarme.
Also machenSie, was Sie tun müssen, ich bin hier, um den Präsidenten zu repräsentieren, und ich beabsichtige, zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Cuando tengas algo para mí, haz una X en el cruce de Juárez y Peralta el primer lunes de cada mes.
Wenn Sie was für mich haben, machenSie ein Kreuz an der Kreuzung zwischen Juárez und Peralta. Am ersten Montag des Monats.
Korpustyp: Untertitel
hazdu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escúchame hermano, haz lo que yo haga, ¿de acuerdo?
Bruder, du machst nach, was ich vormache.
Korpustyp: Untertitel
Haz hecho más por mi niña hoy que su propio padre en toda su vida.
Du hast mehr für Sophie getan, als ihr echter Daddy in seinem ganzen Leben.
Korpustyp: Untertitel
Mira lo que haz hecho!
Schau, was du gemacht hast!
Korpustyp: Untertitel
Haz una lista de los regalos que quieras.
Ich will, dass du eine Liste machst.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tengo que temerle? Tú eres su esposa y haz de temerle.
Was soll ich ihn fürchten, du bist die Frau, du fürchte dich.
Korpustyp: Untertitel
Ciertamente haz convertido la calamidad en victoria.
Gewiss hast du eine Misere in einen Sieg verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
La leyenda cuenta que justo antes de tu muerte haz hecho la hazaña más grande de tu carrera.
Die Legende besagt, dass du kurz vor deinem Tod die unglaublichsten Heldentaten deiner Karriere vollbracht hast.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de 20 minutos, haz sonar la campana.
In 20 Minuten schlägst du die Glocke.
Korpustyp: Untertitel
Y haz un esfuerzo por tirar estas envolturas en la basura.
Würdest du auch diese Verpackungen in den Mülleimer werfen?
Korpustyp: Untertitel
Helena me dicho que haz cambiado de trabajo.
Helena erzählte mir, dass du dich beruflich verändert hast.
Korpustyp: Untertitel
hazfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para obtener más información sobre la verificación de tu cuenta NETELLER, haz clic aquí.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
hazmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tolerancia, cuando se concibe equivocadamente como un «haz lo que quieras», no origina una mezcla diversificada y fructífera, tolerante y abierta, de culturas, estilos de vida y opiniones.
Falsch verstandene Toleranz in Form von „Jeder soll machen, was er will“ führt eben nicht zu einer bunten, fruchtbaren Verschmelzung von Kulturen, Lebensformen und Meinungen in Toleranz und Offenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de uranio enriquecido a menos del 1 por ciento en el isótopo uranio-235, el peso del elemento en gramos, multiplicado por 0,0001. "Hilo" (1) es un haz de ’cordones’ retorcidos.
"Kryptotechnik" (5) (cryptografy): die Technik der Prinzipien, Mittel und Methoden zur Transformation von Daten, um ihren Informationsinhalt unkenntlich zu machen, ihre unbemerkte Änderung oder ihren unerlaubten Gebrauch zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo pon tu dedo en el hueco y haz unos giros pequeños.
Sie stecken einfach den Finger in's Loch und machen winzige kleine Kreise.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, ve a la central eléctrica y haz lo que te pedí.
Würdest du zur Zentrale gehen und machen, um was ich dich gebeten hab?
Korpustyp: Untertitel
Y, por amor de Dios, haz tu trabajo si tienes esperanzas de conservarlo.
Und fangen Sie um Gottes willen an, Ihren Job zu machen, wenn Sie ihn behalten wollen.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, viejo, haz lo que tú quieras.
Wegen mir kannst du machen, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
Haz otra copia de esta fotografía y envíala al Chronicle.
Machen Sie einen Abzug mehr und schicken Sie ihn an den Chronicle.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, entonces haz lo tuyo y mantenla a salvo.
Dann machen Sie so weiter und beschützen Sie sie.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes dos, háganle una resonancia para confirmar la esclerosis múltipl…...y tú haz la eco que tenías planeada hacerle a Eddie a mis espaldas.
Sie beiden, stecken Sie sie in ein MRT. Bestätigen Sie MS. Und Sie machen das Echo bei Eddie, das Sie hinter meinem Rücken geplant haben, um zu schauen, ob sich der Zustand seines Herzens verbessert hat.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres que tu amiga viva, suelta la pistola y haz exactamente lo que diga.
Wenn Sie wollen, dass Ihre Freundin lebt, dann nehmen Sie die Waffe runte…und machen genau das, was ich Ihnen sage.
Korpustyp: Untertitel
hazklicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ve a Agregar > Widgets > HTML 2. Haz clic en Blank HTML 3. Haz clic en el Widget para seleccionarlo y desde el panel a la derecha, haz clic en Opciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En el editor de Wix > Ve a > Agregar > Widgets > HTML 7. Haz clic en Blank HTML 8. Haz clic en el Widget para seleccionarlo y desde el panel a la derecha, haz clic en Opciones.
Gehen Sie im Wix Editor auf Hinzufügen > Widgets > HTML >Blank HTML. 7. Klicken Sie auf das HTML Widget um es zu markieren und klicken Sie im Property Panel rechts auf Einstellungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Una vez que hayas conectado tu dominio principal para el sitio Wix, ve a Mi Cuenta > haz clic en la pestaña Dominios > selecciona el dominio secundario de la lista > haz clic en Básico.
Sobald Sie Ihre primäre Domain mit Ihrer Website verbunden haben, gehen Sie zu "Premium verwalten"> Klicken Sie auf den "Domain" Tab> wählen Sie Ihre sekundäre Domain aus der Liste und klicken Sie auf "Verwalten".
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Examina o usa el cuadro de búsqueda para encontrar el idioma que quieras agregar y, a continuación, pulsa dos veces o haz doble clic en el idioma de tu preferencia.
Durchsuchen Sie die verfügbaren Sprachen, oder verwenden Sie das Suchfeld zum Suchen der hinzuzufügenden Sprachen, und tippen bzw. klicken Sie anschließend doppelt auf die hinzuzufügende Sprache.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para configurar las opciones de la página, desde el menú del Editor, haz clic en Páginas y haz clic en el icono de la rueda junto a la página de tu Etsy Shop.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para enviar un correo electrónico a otro usuario puedes buscar en la lista de usuarios, o haz clic en la imagen en el articulo del usuario correspondiente.
Um eine E-Mail an einen anderen Benutzer zu schicken, kannst du entweder die Benutzerliste durchsuchen, oder auf die Grafik in dem Beitrag des entsprechenden Benutzers klicken.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para añadir inventario, por favor haz clic en tu Tienda Online desde el editor -> haz clic en "Administrar Tienda" > haz clic en el producto en cuestión en el interior de la nueva ventana -> ve a "Opciones e Inventario" y marca la casilla "Quiero administrar el inventario".
Um die Inventarfunktion hinzuzufügen, klicken Sie bitte auf das jeweilige Produkt in Ihrem "Shop verwalten" (Im Editor) >scrallen Sie runter zu "Optionen und Inventur" und klicken die "Ich möchte das Inventar verwalten" Box an.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Los usuarios se eliminan automáticamente de esta carpeta pasado un mes, pero si prefieres eliminar a alguien antes de ello, haz clic en el menú desplegable junto a 'Charlar' en la parte derecha de la página y selecciona 'Eliminar'.
Besucher werden automatisch nach einem Monat aus dem Ordner gelöscht. Wenn Du aber einen Besucher eher entfernen möchtest, so kannst Du in Deiner Besucherliste neben dem Profil 'Chatten' wählen und dort auf 'Löschen' klicken.
Date prisa, toma la vestidura y el caballo, como has dicho, y haz eso con el Judío Mardoqueo que se sienta junto a la puerta real.
Eile und nimm das Kleid und Roß, wie du gesagt hast, und tu also mit Mardochai, dem Juden, der vor dem Tor des Königs sitzt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Una vez más se aplica el haz lo que digo, no lo que hago.
es ist ein Fall von tu, was ich dir sage, und nicht, was ich selber tue.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y ahora, por favor, haz lo que te pido.
Und nun tu bitte, worum ich dich bitte.
Korpustyp: Untertitel
Papá, haz lo que dice.
Dad, tu, was er sagt.
Korpustyp: Untertitel
No te quedes así, haz algo.
Steh nicht so, tu etwas.
Korpustyp: Untertitel
Así que aclara tu ment…y haz algo.
Also bekomm endlich einen klaren Kop…und tu etwas.
Korpustyp: Untertitel
Patty, haz lo que él dice y estarás bien.
Patty, tu, was er sagt und du kommst hier raus, ganz sicher.
Korpustyp: Untertitel
No puedo ahora mismo, pero por favo…haz lo que te digo.
Ich kann das jetzt nicht näher erläutern, aber bitt…tu was ich sage.
Korpustyp: Untertitel
Si aún quieres estar con Tommy, haz lo que deberíamos haber hecho nosotros.
Wenn du weiterhin mit Tommy zusammen sein möchtest, tu, was wir hätten tun sollen.
Korpustyp: Untertitel
Hij…haz lo que yo no pude hacer.
Sohn, tu, was ich nicht tun konnte.
Korpustyp: Untertitel
hazFernlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proyectores de vehículos de motor que emiten un haz de carretera o un haz de cruce asimétrico, o ambos, y están equipados con lámparas de incandescencia y/o módulos LED
Kraftfahrzeugscheinwerfer für asymmetrisches Abblendlicht und/oder Fernlicht, die mit Glühlampen und/oder LED-Modulen ausgerüstet sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones de la iluminación producida en la pantalla por el haz de carretera se realizarán con el mismo ajuste del faro utilizado para las mediciones conforme a los puntos 7.2.5 a 7.2.7.
Die vom Fernlicht auf dem Messschirm erzeugte Beleuchtungsstärke muss bei der gleichen Scheinwerfereinstellung wie bei den Messungen nach den Absätzen 7.2.5 bis 7.2.7 gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emax para el haz de carretera de una luz de carretera o de una luz de cruce y carretera.
Emax bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La iluminación de la pantalla por el haz de carretera deberá cumplir los requisitos siguientes:
Die vom Fernlicht auf dem Messschirm erzeugte Beleuchtungsstärke muss folgenden Vorschriften entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor máximo (EM) no será superior a 240 lux. Además, en caso de un faro HSB mixto cruce-carretera, en ningún caso sobrepasará 16 veces la iluminación del haz de cruce medida en el punto 75 R (o 75 L).
Der Höchstwert (EM) darf 240 lux nicht übersteigen; außerdem darf bei HSB-Einheiten für Abblendlicht und Fernlicht dieser Wert keinesfalls mehr als das 16fache der im Punkt 75 R (oder 75 L) bei Abblendlicht gemessenen Beleuchtungsstärke betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un faro HSB diseñado para emitir un haz de cruce podrá tener un haz de carretera que no se ajuste a esta especificación.
Eine HSB-Einheit für Abblendlicht darf auch Fernlicht ausstrahlen können, das diesen Vorschriften nicht unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
y si, en el caso del haz de carretera, HV está situado dentro del isolux 0,75 Emax, se observa una tolerancia de + 20 % para los valores máximos y - 20 % para los mínimos en los valores fotométricos de cualquiera de los puntos de medición especificados en el punto 8.3 del presente Reglamento.
1.2.2.2 und wenn bei Fernlicht, bei dem sich HV innerhalb der Isoluxlinie 0,75 Emax befindet, eine Toleranz von + 20 % bei den Höchstwerten und – 20 % bei den Mindestwerten bei den photometrischen Werten an jedem in Absatz 8.3 dieser Regelung angegebenen Messpunkt eingehalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emax carretera para el haz de carretera de una luz de carretera o una luz de cruce/carretera.
Emax (Strasse) bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
La intensidad máxima (IM) de cada unidad de instalación que participe o contribuya a la intensidad máxima del haz de carretera, expresada en miles de candelas, se calculará aplicando la fórmula:
Die maximale Lichtstärke (IM) jeder Einbaueinheit (ausgedrückt in „tausend Candela“), die das Fernlicht mit der maximalen Lichtstärke ganz oder teilweise erzeugt, ist nach folgender Formel zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuatro segundos después del encendido del sistema, que no ha funcionado desde al menos 30 minutos, deberá obtenerse una iluminación de al menos 42 lx en el punto HV del haz de carretera.
vier Sekunden nach dem Einschalten des Systems, das mindestens 30 Minuten lang abgeschaltet war, bei dem Fernlicht im Punkt HV eine Beleuchtungsstärke von mindestens 42 lx erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
hazmach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vé, haz como has dicho;
Gehe hin und mach' s, wie du gesagt hast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pórtate bien, haz que me sienta orgulloso.
So, und jetzt streng dich an. Mach mich stolz.
Korpustyp: Untertitel
O haz el perro boca abajo, o boca arriba. - ¡Hay que hacer la maletita!
Mach den herabschauenden Hund. Oder den hochguckenden. Mach einfach einen der Hunde.
Korpustyp: Untertitel
Y haz cosas buenas con ella.
Und mach schöne Sachen mit ihr.
Korpustyp: Untertitel
Una idiotez, haz esto, no hagas esto.
Der gleiche Quatsch. Mach dies und nicht das.
Korpustyp: Untertitel
Buen…haz lo que quieras.
Gut. Mach, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
Haz otra vez el becerro, Harold.
Mach nochmal wie ein Kalb, Harold!
Korpustyp: Untertitel
Salúdala, haz una reverencia, o lo que sea que hagan.
Grüß sie von mir oder mach einen Knicks.
Korpustyp: Untertitel
Haz algo sugestivo con los brazos.
Mach mal was Verrücktes mit den Armen.
Korpustyp: Untertitel
John, haz algo útil para variar y ve a buscar mi sombrilla.
John! Mach dich nützlich und hol meinen Sonnenschirm.
Equipos diseñados especialmente para la fabricación de máscaras o el proceso de dispositivos semiconductores utilizando un hazelectrónico, un haz iónico o un haz "laser", enfocado y desviable, y que tengan cualquiera de las características siguientes:
Anlagen, besonders konstruiert für die Maskenherstellung oder die Herstellung von Halbleiterbauelementen, die abgelenkte, fokussierte Elektronenstrahlen, Ionenstrahlen oder "Laser" strahlen verwenden, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos diseñados especialmente para la fabricación de máscaras o el proceso de dispositivos semiconductores utilizando un hazelectrónico, un haz iónico o un haz "laser", por enfoque y deflexión, y que tengan cualquiera de las características siguientes:
Anlagen, besonders konstruiert für die Maskenherstellung oder die Herstellung von Halbleiterbauelementen, die abgelenkte, fokussierte Elektronenstrahlen, Ionenstrahlen oder "Laser"strahlen verwenden, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
haz electrónicoElektronenstrahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Equipos diseñados especialmente para la fabricación de máscaras o el proceso de dispositivos semiconductores utilizando un hazelectrónico, un haz iónico o un haz "laser", enfocado y desviable, y que tengan cualquiera de las características siguientes:
Anlagen, besonders konstruiert für die Maskenherstellung oder die Herstellung von Halbleiterbauelementen, die abgelenkte, fokussierte Elektronenstrahlen, Ionenstrahlen oder "Laser" strahlen verwenden, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos diseñados especialmente para la fabricación de máscaras o el proceso de dispositivos semiconductores utilizando un hazelectrónico, un haz iónico o un haz "laser", por enfoque y deflexión, y que tengan cualquiera de las características siguientes:
Anlagen, besonders konstruiert für die Maskenherstellung oder die Herstellung von Halbleiterbauelementen, die abgelenkte, fokussierte Elektronenstrahlen, Ionenstrahlen oder "Laser"strahlen verwenden, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit haz
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen