Máquinas y aparatos eléctricos para soldar, de láser u otros hacesdeluz o de fotones, de ultrasonidos, haces de electrones, impulsos magnéticos o chorro de plasma; máquinas y aparatos eléctricos para proyectar en caliente metal o carburos metálicos sinterizados o cermet (exc. pistolas para metalizar presentadas aisladamente)
Maschinen, Apparate und Geräte zum Schweißen mit Laserstrahl, Lichtstrahl oder Photonenstrahl, mit Ultraschall, Elektronenstrahl oder magnetischen Impulsen sowie elektrische Maschinen, Apparate und Geräte zum Spritzen schmelzflüssiger Metalle, Hartmetalle oder Cermets (ausg. getrennt gestellte Metallspritzpistolen)
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las barreras fotoeléctricas de seguridad hay versiones con 2, 3 ó 4 hacesdeluz.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el caso de una luzdehazde cruce y una luzdehazde carretera recíprocamente incorporadas o de una luz antiniebla delantera y un faro dehazde carretera recíprocamente incorporados:
Bei einem Scheinwerfer für Abblendlicht, der mit einem Scheinwerfer für Fernlicht ineinandergebaut ist, oder einem Nebelscheinwerfer, der mit einem Scheinwerfer für Fernlicht ineinandergebaut ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Emax para el hazde carretera de una luzde carretera o de una luzde cruce y carretera.
Emax bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emax para el hazde carretera de una luzde carretera o de una luzde cruce/carretera.
Emax bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Emax carretera para el hazde cruce de una luzde carretera o una luzde cruce/carretera
Emax (route) bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblendlicht/Fernlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emáx carretera para el hazde carretera de una luzde carretera o una luzde cruce/carretera.
Emax (route) bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emax carretera para el hazde carretera de una luzde carretera o una luzde cruce/carretera.
Emax (Strasse) bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Emax carretera para el hazde carretera de una luzde carretera o una luzde cruce/carretera.
Emax (route) bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emax carretera para el hazde cruce de una luzde carretera o una luzde cruce/carretera
Emax (route) bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
punto de Emax en el hazde carretera, distribución fotométrica para una luzde carretera únicamente,
Punkt Emax bei Fernlicht, photometrische Verteilung für einen Scheinwerfer nur für Fernlicht,
Korpustyp: EU DGT-TM
punto de Emax en el hazde carretera, distribución fotométrica para una luzde carretera únicamente,
Punkt Emax bei Fernlicht, fotometrische Verteilung für einen Scheinwerfer nur für Fernlicht,
Korpustyp: EU DGT-TM
El reflector facetado de aluminio produce un hazdeluz que se distribuye de manera uniforme.
Der Reflektor richtet die Lichtstrahlen der Leuchte aus, so dass sie gerade nach vorne abstrahlen und dadurch der Lichtschein entsteht, der von der Taschenlampe ausgeht.
ES
«Retrorreflexión»: reflexión en la que el hazdeluz es reenviado en direcciones próximas a la dirección de procedencia, propiedad que se mantiene incluso si se producen amplias variaciones de la dirección del hazdeluz.
„Retroreflexion“ ist die Rückstrahlung, bei der der Lichtstrom in Richtungen zurückgestrahlt wird, die nahe der Einfallrichtung liegen; diese Eigenschaft bleibt selbst bei größeren Änderungen der Richtung des Lichtstroms erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La luzdehazde cruce y la luz antiniebla delantera podrán estar recíprocamente incorporadas si se cumple lo dispuesto en el Reglamento no 48.
Scheinwerfer für Abblendlicht und Nebelscheinwerfer dürfen ineinander gebaut sein, wenn die Vorschriften der Regelung Nr. 48 eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
punto de Emax en el hazde carretera, distribución fotométrica para una luzde carretera y cruce,
Punkt Emax bei Fernlicht, photometrische Verteilung für einen Scheinwerfer für Fern- und Abblendlicht,
Korpustyp: EU DGT-TM
punto de Emax en el hazde carretera, distribución fotométrica para una luzde carretera y cruce,
Punkt Emax bei Fernlicht, fotometrische Verteilung für einen Scheinwerfer für Fern- und Abblendlicht,
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de faro con un hazde cruce, uno o más haces de carretera y una luz antiniebla delantera:
Bei einem Scheinwerfer mit einem Abblendlicht, einem oder mehr Fernlichtern und einem Nebellicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Haga clic en el icono dehazdeluz abierto para activar automáticamente los canales de shutter, iris, y dimmer.
Sachgebiete: verlag radio jagd
Korpustyp: Webseite
en el caso de un faro con un hazde cruce y uno o varios haces de carretera, o de un faro con un hazde cruce y una luz antiniebla delantera:
Bei einem Scheinwerfer mit einem Abblendlicht und einem oder mehreren Fernlichtern oder bei einem Scheinwerfer mit einem Abblendlicht und einem Nebellicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un faro con un hazde cruce y uno o varios haces de carretera, o de un faro con un hazde cruce y una luz antiniebla delantera:
Bei einem Scheinwerfer mit Abblendlicht und einem oder mehr Fernlichtern oder bei einem Scheinwerfer mit Abblendlicht und einem Nebellicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Estado neutro» estado del AFS cuando se produce un modo definido del hazde cruce de clase C (luzde cruce básica) o del hazde carretera, en su caso, y no se aplica ninguna señal de control del AFS.
„Neutraler Zustand“ ist der Zustand des Systems, in dem ein bestimmter Modus des Abblendlichts der Klasse C („normales Abblendlicht“) oder gegebenenfalls des Fernlichts erzeugt wird und kein AFS-Steuersignal vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que deba homologarse una sola función de alumbrado (hazde carretera, hazde cruce o luz antiniebla delantera), el filamento correspondiente permanezca encendido durante el tiempo prescrito [2];
Wenn nur eine Beleuchtungsfunktion (Fern- Abblend- oder Nebellicht) genehmigt werden soll, wird der entsprechende Leuchtkörper für die vorgeschriebene Zeit eingeschaltet [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
«Estado neutro»: estado del AFS cuando se produce un modo definido del hazde cruce de clase C («luz de cruce básica») o del haz principal, en su caso, y no se aplica ninguna señal de control del AFS.
„Neutraler Zustand“ ist der Zustand des Systems, in dem ein bestimmter Modus des Abblendlichts der Klasse C („normales Abblendlicht“) oder gegebenenfalls des Fernlichts erzeugt wird und kein AFS-Steuersignal vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La increíble velocidad y precisión de la probada tecnología de filtro se obtiene gracias a la técnica dehazdeluzde referencia.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
La longitud de onda de la luz para el procesamiento de materiales está en el rango infrarrojo invisible y debe ser considerada como hazde energía caliente.
Están orientadas hacia otras superficies reflectantes que, a su vez, proyectan el hazdeluzde nuevo en la superficie de la pista para eliminar posibles sombras.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La respuesta de milisegundos, sin estroboscópico, ninguna luz resplandor, diseñado para hazde 360 grados, alto brillo, a lo lejos, luminosa de manera uniforme;Rendimiento:
Millisekunde Antwort, kein Stroboskop, kein Blendlicht, entworfen, um Strahl 360 Grad, hohe Helligkeit, weit Entfernung, Licht gleichmäßig;Performance:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Al menos deberíamos exigir el cumplimiento, por ejemplo, de normas similares a las que para nosotros son un hazdeluz moral, ético y político.
Wir sollten beispielsweise zumindest einfordern, dass Standards respektiert werden, die denen ähneln, die für uns gewissermaßen moralische, ethische und politische Leitlinien sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuente deluz deberá ser una fuente normalizada CIE A asociada a un sistema óptico que permita obtener un hazde rayos luminosos casi paralelos.
Es ist eine Lichtquelle mit der CIE-Normlichtart A und einem optischen System zu verwenden, das ein Bündel fast paralleler Strahlen aussendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La iluminación en curva podrá producirse activando una fuente deluz adicional que forme parte del faro del hazde cruce.
Die Kurvenausleuchtung kann durch Einschalten einer zusätzlichen Lichtquelle, die Teil des Abblendscheinwerfers ist, erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Imprime minitarjetas de visita (a nosotros nos gusta llamarlas MiniCards) con tus fotos o los diseños de MOO y haz que tu empresa brille con luz propia.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Imprime minitarjetas de visita (a nosotros nos gusta llamarlas MiniCards) con tus fotos o los diseños de MOO y haz que tu empresa brille con luz propia.
Scrollen Sie manuell oder benutzen Sie den Aufzug, der kostenlosen Hypertext-Transport in Lichtgeschwindigkeit bietet, um zum Kleingedruckten und den technischen Details zu gelangen.
"Para evitar este problema, hemos desarrollado con éxito un sofisticado algoritmo de retardo que garantiza un movimiento adecuadamente fluido para el hazdeluz", asegura Schneider.
„Deshalb haben wir einen ausgeklügelten Verzögerungsalgorithmus entwickelt, der für eine fließende Führung des Lichtkegels sorgt“, erläutert Ingolf Schneider.
B 50 L y 50 R para el hazde cruce de una luzde cruce o de una luzde cruce/carretera (B 50 R y 50 L en el caso de los faros para circulación por la izquierda);
B 50 L und 50 R bei Abblendlicht eines Scheinwerfers für Abblendlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht (B 50 R und 50 L bei Scheinwerfern für Linksverkehr);
Korpustyp: EU DGT-TM
Una hazdeluz rectangular deluz infrarroja ilumina a la cámara de líneas (CCD lineal) y, en función de los píxels iluminados y de la parametrización, suministra señales de salida analógicas o digitales.
Ein Infrarot-Lichtband belichtet eine Zeilenkamera (CCD-Zeile) und liefert in Abhängigkeit der belichteten Pixel und der Parametrierung analoge oder digitale Ausgangssignale.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
en el caso de un faro con un hazde cruce y uno o más haces de carretera, o en caso de un faro con una luzde cruce y una luz antiniebla delantera:
Bei einem Scheinwerfer mit einem Abblendlicht und einem oder mehr Fernlichtern oder bei einem Scheinwerfer mit einem Abblendlicht und einem Nebellicht
Korpustyp: EU DGT-TM
la misma disposición que en la figura 6, pero la luz antiniebla delantera no puede encenderse al mismo tiempo que el hazde carretera.
Dieselbe Anordnung wie bei der Abbildung 6, allerdings kann der Nebelscheinwerfer nicht gleichzeitig mit dem Scheinwerfer für Fernlicht eingeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Material catadióptrico» superficie o dispositivo que, cuando recibe un hazdeluz, lo reenvía en gran parte con efecto catadióptrico. 2.2.2.
„retroreflektierendes Material“ eine Oberfläche oder eine Einrichtung, von der bei direkter Anstrahlung ein relativ großer Teil der einfallenden Strahlung zurückgestrahlt wird; 2.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pieza de plástico recubierta con una capa brillante de aluminio colocada alrededor de la lámpara (bombilla normal o LED), que redirige los rayos deluz procedentes de la lámpara para emitir un hazdeluz estable, que es la luz que emite la linterna.
ES
Ein Kunststoffteil, beschichtet mit glänzendem Aluminium, das sich um die Leuchte (Glühbirne) herum befindet und das Licht der Leuchte so reflektiert, dass es gerade nach vorne abstrahlt und dadurch der Lichtschein entsteht, der von der Taschenlampe ausgeht.
ES
El dispositivo genera luz intensa pulsada con duraciones de impulso diversas de hasta 100 ms, una longitud de onda de 650-1200 nm, una dimensión del hazde 16 x 46 mm y una fluencia máxima de 45 J/cm2.
Das Gerät erzeugt intensiv gepulstes Licht mit Sendeimpulsbreiten von bis zu 100 ms, einer Wellenlänge von 650–1200 nm, einer Punktgröße von 16 x 46 mm und einer Energiedichte von 45 J/cm2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de los ángulos de visibilidad geométricos no debe haber ningún obstáculo a la propagación del haz luminoso a partir de ninguna parte de la superficie aparente de la luz observada desde el infinito.
Innerhalb der Winkel der geometrischen Sichtbarkeit darf sich kein Hindernis für das ausgestrahlte Licht befinden, das von einem beliebigen Teil der sichtbaren leuchtenden Fläche der Leuchte ausgeht, die aus unendlicher Entfernung betrachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de los ángulos de visibilidad geométricos no debe haber ningún obstáculo a la propagación del haz luminoso a partir de ninguna parte de la superficie aparente de la luz observada desde el infinito.
Innerhalb der geometrischen Sichtbarkeit darf sich kein Hindernis für das ausgestrahlte Licht befinden, das von einem beliebigen Teil der sichtbaren leuchtenden Fläche der Leuchte, aus unendlicher Entfernung betrachtet, ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posibilidad de cambiar la fuente de inclinación del hazdeluz en 14 posiciones, permite destacar muy bien también las más pequeñas asperezas y conformaciones de las superficies objeto de examen.
Die Möglichkeit zum Ändern der Quelle Winkel des Strahls-light in 14 Positionen, lässt sich sehr gut auch die kleinsten Unebenheiten Highlight und Konformationen der Oberflächen geprüft.
Este mide el índice de refracción (RI) y la birrefringencia por medio de la conducción de un hazdeluz a través de la piedra, que se refracta en un ángulo definido constante.
Es misst den Brechungsindex (RI) und die Doppelbrechung, indem Licht durch den Stein geleitet wird, das sich in einem definierten konsistenten Winkel bricht.
Si su equipo de iluminación tiene la capacidad de RGB o CMY, habrá un switch con una rueda de colores que le permitirá elegir el color desplegado por los equipos y la intensidad del hazdeluz.
Wenn Ihr Gerät RGB oder CMY Funktionen unterstützt, finden Sie einen Color Wheel Button mit dem Sie die vom Gerät dargestellte Farbe und Intensität einstellen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, el brillo se podía aumentar aún más enfocando la luzde los LEDs a través de los lentes dehaz intensivo TALEXX lens O211-2 con una distribución de 40°.
ES
Eine noch größere Brillanz wurde durch die Fokussierung des Lichtes der LED mit Hilfe von TALEXX lens O211-2 Spotlinsen und einem Abstrahlwinkel von 40° erzielt.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Para lograr una iluminación aún más concentrada y brillante, los módulos LED TALEXXeos P211 están provistos de lentes dehaz intensivo TALEXX lens O211-2 con una distribución de la luzde 40°.
ES
Für eine noch stärker fokussierte und hellere Beleuchtung sind die LED-Module TALEXXeos P211 mit Spotlinsen TALEXX lens O211-2 ausgestattet, die einen Abstrahlwinkel von 40° bieten.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Por la noche, haz un recorrido a la luzde las velas en la casa de Dennis Severs (los lunes) o en el Museo de Sir John Soane (primer martes de cada mes).
Nehmen Sie am Abend an einer der Touren bei Kerzenschein teil, entweder in Dennis Severs‘ House (montags) oder im Sir John Soane‘s Museum (jeden ersten Dienstag im Monat).
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Gracias al fino y preciso hazdeluz roja, el cual es constante en todo el ancho de la horquilla, también se pueden llevar a cabo controles de desequilibrios en ejes.
Durch den feinen und prazisen Rotlichtstrahl, der über die gesamte Gabelweite konstant bleibt, können außerdem Unwuchtkontrollen an Wellen durchgeführt werden.
Haz selfies nítidos y claros en cualquier momento de la noche gracias a los famosos sensores para condiciones de poca luz y a la cámara frontal de 13 MP del Xperia X.
Mache die ganze Nacht lang klare, gestochen scharfe Selfies – nutze das Xperia X mit den renommierten Kamera-Sensoren von Sony für schwaches Licht und die 13 Megapixel-Frontkamera des Xperia X.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
Otra opción son las centrales térmicas solares, en las que se concentra el calor del sol mediante un sistema de espejos para después convertir el hazdeluz en calor, y éste en electricidad.
Wenn das konzentrierte Licht zu Hitze umgewandelt wird, die eine Wärmekraftmaschine antreibt, die wiederum mit einem Stromgenerator verbunden ist, wird Strom erzeugt.
Korpustyp: EU DCEP
bien como el ángulo, expresado en milirradianes, entre la dirección del haz hacia el punto característico situado en la parte horizontal del corte de la distribución luminosa de la luz y el plano horizontal,
Entweder als der in Milliradiant ausgedrückte Winkel zwischen dem Strahl zu einem charakteristischen Punkt im waagerechten Teil der Hell-Dunkel-Grenze der Lichtverteilung des Scheinwerfers und der waagerechten Ebene oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Reflexión en la que la luz se reenvía en un haz cercano a la dirección de llegada; esta propiedad se mantiene aunque esta dirección de llegada presente grandes variaciones: 2.2.1.
diejenige Rückstrahlung, die dadurch gekennzeichnet ist, dass die einfallende Strahlung in Richtungen zurückgestrahlt wird, die der Richtung der einfallenden Strahlung nahe liegen; diese Eigenschaft bleibt selbst bei erheblichen Änderungen der Richtung der einfallenden Strahlung erhalten; 2.2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cambiar la resolución te permitirá mover el hazdeluzde tus luminarias mayores o menores distancias con un movimiento peque?o del mouse (muy útil para ajustar posiciones, por ejemplo).
Dies erlaubt Ihnen die Steuerung der Geräte über eine größere oder kleinere Distanz mit der gleichen Mausbewegung (z.B. wichtig, um eine Position genau einzustellen).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al encender los faros delanteros, estos se iluminan con un toque de azul, verde, amarillo o morado, pero el haz que se proyecta en la carretera es deluz blanca pura.
ES
Wenn Sie die Scheinwerfer einschalten leuchten Sie mit einem blauen, grünen, gelben oder pinken Glanz. Das Licht was auf die Straße trifft ist jedoch rein weiß.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Este armazón contiene una única fuente deluz y un complejo sistema de lentes y espejos giratorios que reflejan el haz laser a lo largo del tambor mientras éste gira.
ES
Das Gehäuse enthält eine einzige Laser-Belichtungseinheit und ein komplexes System von Linsen und Ablenkspiegeln, die den Laserstrahl über die Trommel lenken, während diese sich dreht.
ES
Apenas se entra al centro la atención se centra en un hazdeluz que proyecta preguntas, lentamente, sobre un círculo amplio situado en el centro de la sala.
Ein großer Kreis in der Mitte des Raumes, auf den durch einen Lichtschacht nach und nach, wie Wassertropfen, Fragen projiziert werden, zieht die Aufmerksamkeit der Eintretenden auf sich.
Sachgebiete: religion film media
Korpustyp: Webseite
Además, trabajando con ópticas dehaz ancho y paneles wall washer, es posible realizar una mayor difusión de la luz proyectada sobre la pared y obtener una mayor superficie iluminada.
Zusätzlich lässt sich durch die Verwendung von Optiken mit breiten Lichtstrahlen und Wallwasher-Paneelen das auf die Wand projizierte Licht weiter streuen, wodurch sich die beleuchtete Fläche vergrößert.
Las lámparas de inspección de Philips cuentan con potentes LED que proporcionan una luz blanca e intensa y un haz brillante y amplio con el que vencer a la oscuridad.
Die LED-Inspektionslampen von Philips verfügen über leistungsstarke LEDs für ein intensives, weißes Licht und einen breiten Abstrahlwinkel, der der Dunkelheit keine Chance lässt.