El punto de medición deberá estar en el centro del hazluminoso.
Der Messpunkt muss in der Mitte des Lichtstrahls liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tela plateada, por la que el artista optaría tras un proceso de experimentación de varias semanas, produce un hazluminoso difuso con líneas de luz que, a medida que aumentan en longitud, se van haciendo más anchas y se entrecruzan.
ES
Das silberne Gewebe, für das sich der Künstler nach einem mehrwöchigen Experimentierprozess entschied, bewirkt einen diffusen Lichtstrahl mit Lichtlinien, die mit zunehmender Länge immer breiter werden und ineinander verlaufen.
ES
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Deberá regularse la distancia entre la lente y la fuente luminosa de manera que se obtenga un hazluminoso prácticamente paralelo.
Der Abstand zwischen Linse und Lichtquelle ist so einzustellen, daß ein möglichst paralleler Lichtstrahl erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá regularse la distancia entre la lente y la fuente luminosa de manera que se obtenga un hazluminoso básicamente paralelo.
Der Abstand zwischen Linse und Lichtquelle ist so einzustellen, dass ein möglichst paralleler Lichtstrahl erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pozo de luz absorberá toda la luz cuando no haya ninguna probeta en el trayecto del hazluminoso.
Die Lichtfalle muss das gesamte Licht absorbieren, wenn sich kein Prüfmuster im Lichtstrahl befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se colocará entre el diafragma y el receptor y se orientará de tal manera que el ángulo de incidencia del hazluminoso sea de 0 ± 5°.
Die Sicherheitsglasscheibe ist zwischen die Blende und den Empfänger einzubringen und so auszurichten, dass der Winkel des einfallenden Lichtstrahls 0 ± 5° beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie sensible del receptor deberá estar cubierta por un medio difusor y ser, como mínimo, el doble que la sección transversal del hazluminoso emitido por el sistema óptico.
Die lichtempfindliche Oberfläche des Empfängers muss mit einem lichtstreuenden Mittel bedeckt sein und einen mindestens doppelt so großen Querschnitt wie der durch das optische System emittierte Lichtstrahl haben.
Todas la partes que puedan oscurecer la luz o influir en el hazluminoso estarán situadas dentro del ángulo α.
Alle Teile, die das Licht verdunkeln oder das Lichtbündel beeinflussen können, müssen innerhalb des Winkels α liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
además, el hazluminoso no emite rayos ultravioletas ni infrarrojos, de modo que no origina problemas de envejecimiento o descoloramiento de las superficies iluminadas.
Außerdem sondert das Lichtbündel keine gefährlichen UV-Strahlen oder Infrarotwärme ab, wodurch Probleme hinsichtlich Alterung oder Verfärbung der beleuchteten Oberflächen vermieden werden.
Las aberturas practicadas en la pared de la esfera para la muestra y el haz incidente deberán tener la suficiente dimensión para dejar pasar totalmente los hacesluminosos incidente y reflejado.
Die Öffnungen in der Wandung der Kugel für die Probe und das einfallende Bündel müssen genügend groß sein, um das einfallende und das reflektierte Strahlenbündel vollständig durchgehen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
haz luminosoLichtkegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su pequeño tamaño y su hazluminoso amplio la convierten en la linterna por excelencia para las necesidades de iluminación cotidianas.
breiter Lichtkegel und reduzierte Leuchtkraft, um andere Personen in der Gruppe nicht zu blenden und die Leuchtdauer zu verlängern - Leuchtmodus für die Sicht im Nahbereich:
Orientado hacia la misma dirección que los ojos, un sensor de luminosidad, integrado en la linterna frontal, calcula y analiza la luz reflejada, para adaptar al instante y automáticamente la forma del hazluminoso (amplio y/o focalizado) y la potencia de la linterna a las necesidades de iluminación del usuario.
Der in die Lampe integrierte und in die gleiche Richtung wie die Augen gerichtete Helligkeitssensor misst und analysiert die reflektierte Lichtmenge, um die Form des Lichtkegels (breit und/oder fokussiert) und die Leuchtkraft der Lampe unverzüglich der Aktivität des Anwenders anzupassen.
Linterna con tecnología REACTIVE LIGHTING capaz, gracias a su sensor de luminosidad, de adaptar al instante y automáticamente la forma del hazluminoso y la potencia de los dos leds en función de las necesidades de iluminación.
Die Stirnlampe mit der REACTIVE LIGHTING Technologie ist dank ihres Lichtsensors in der Lage, die Form des Lichtkegels und die Leistung der beiden LEDs automatisch der benötigten Leuchtkraft anzupassen. Die NAO-Stirnlampe:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
haz luminoso mixto que ofrece un componente focalizado en la parte superior del hazluminoso que permite desplazarse cómodamente, iluminación a 30 metros durante 6 horas (40 lúmenes).
kombinierter Lichtkegel mit einer fokussierten Komponente im oberen Bereich des Lichtkegels für die sichere Fortbewegung, Leuchtweite 30 Meter während 6 Stunden (40 Lumen)
La apertura de entrada deberá ser circular y su diámetro será, como mínimo, dos veces más grande que el del hazluminoso.
Die Eintrittsöffnung muss rund sein und einen Durchmesser von doppelter Größe des Lichtstrahldurchmessers haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
haz luminosoLichtstrahl befindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pozo de luz absorberá toda la luz cuando no haya ninguna probeta en el trayecto del hazluminoso.
Die Lichtfalle muss das gesamte Licht absorbieren, wenn sich kein Prüfmuster im Lichtstrahlbefindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
haz luminosoLichtstrahls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto de medición deberá estar en el centro del hazluminoso.
Der Messpunkt muss in der Mitte des Lichtstrahls liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
haz luminosoLicht befinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de los ángulos de visibilidad geométricos no debe haber ningún obstáculo a la propagación del hazluminoso a partir de ninguna parte de la superficie aparente de la luz observada desde el infinito.
Innerhalb der geometrischen Sichtbarkeit darf sich kein Hindernis für das ausgestrahlte Lichtbefinden, das von einem beliebigen Teil der sichtbaren leuchtenden Fläche der Leuchte, aus unendlicher Entfernung betrachtet, ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
haz luminoso de escritura
.
Modal title
...
soldadura por haz luminoso
.
Modal title
...
corte por haz luminoso
.
Modal title
...
registrador de haz luminoso
.
Modal title
...
ángulo de haz luminoso
.
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "haz luminoso"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ángulo del hazluminoso nominal en grados;
nomineller Halbwertswinkel in Grad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hazluminoso orientado fuera de los límites establecidos en los requisitos [8].
Scheinwerfereinstellung nicht innerhalb der vorschriftsmäßigen Grenzen [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
El eje del hazluminoso pasará por el centro de las aperturas de entrada y salida.
Die Lichtstrahlachse muss durch den Mittelpunkt der Eintritts- und Austrittsöffnung laufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El receptor deberá estar centrado respecto al eje del hazluminoso.
Der Empfänger muss in der Lichtstrahlachse liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hazluminoso orientado fuera de los límites establecidos en los requisitos1.
Scheinwerfereinstellung nicht innerhalb der vorgeschriebenen Grenzen1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se bloquea el hazluminoso del opacímetro, se ajustará la lectura al 0,0% ± 1,0% de opacidad.
Ohne Blockierung des Trübungsmesserlichtstrahls ist die Trübungsanzeige auf 0,0 % ± 1,0 % einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
La inclinación del hazluminoso de las luces de cruce se determinará en las siguientes condiciones de carga:
Der Winkel des Abblendlichtbündels ist bei folgenden Beladungszuständen zu bestimmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulo del hazluminoso de las luces de cruce se determinará en las siguientes condiciones de carga:
Der Winkel des Abblendlichtbündels ist bei folgenden Beladungszuständen zu bestimmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se bloquee el hazluminoso del opacímetro, el valor leído se ajustará a 0,0 % ± 1,0 % de opacidad.
Ohne Blockierung des Trübungsmesserlichtstrahls ist die Trübungsanzeige auf 0,0 % ± 1,0 % einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inclinación del hazluminoso de las luces de cruce se determinará en las condiciones de carga siguientes:
Der Winkel des Abblendlichtbündels ist bei folgenden Beladungszuständen zu bestimmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la inclinación del hazluminoso de las luces de cruce se determinarán las condiciones de carga siguientes:
Der Winkel des Abblendlichtbündels ist bei folgenden Beladungszuständen zu bestimmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los faros AFLPlus LED adaptan automáticamente su hazluminoso para ofrecerte la mejor visibilidad en cada situación.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Están prohibidos los faros de haz de cruce con fuentes luminosas que produzcan el haz de cruce principal (según se define en el Reglamento no 48) y tengan un flujo luminoso objetivo total que exceda de 2000 lúmenes.
Abblendscheinwerfer mit einer Lichtquelle bzw. Lichtquellen zur Erzeugung des Hauptabblendlichtbündels (gemäß der Begriffsbestimmung in Regelung Nr. 48), deren Soll-Lichtstrom 2000 Lumen übersteigt, sind nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sensibilidad del sistema de medición deberá regularse de manera que el indicador de la respuesta del receptor muestre 100 divisiones cuando la probeta no esté en la trayectoria del hazluminoso.
Die Empfindlichkeit des Empfängers muss so eingestellt werden, dass das Anzeigeinstrument einen Ausschlag von 100 Skalenteilen aufweist, wenn sich kein Prüfmuster im Strahlengang befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El flujo luminoso objetivo total de todos los módulos LED responsables del haz de cruce principal, medido con arreglo al anexo 10, punto 5, será igual o superior a 1000 lúmenes.
Der nach Anhang 10 Absatz 5 gemessene Soll-Lichtstrom aller LED-Module, die das Abblendlicht erzeugen, muss insgesamt mindestens 1000 Lumen betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el haz de cruce podrán utilizarse varias fuentes luminosas, enumeradas, o bien en el Reglamento no 37 (en este caso, las lámparas de incandescencia deberán funcionar a su flujo luminoso de referencia), o bien en el Reglamento no 99.
Für die Erzeugung des Fernlichts dürfen verschiedene Lichtquellen verwendet werden; diese Lichtquellen sind entweder in der Regelung Nr. 37 (in diesem Fall müssen die Glühlampen bei ihrem Bezugslichtstrom in Betrieb sein) oder in der Regelung Nr. 99 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sensibilidad del sistema de medición deberá regularse de manera que el indicador de la respuesta del receptor muestre 100 divisiones cuando la luna de vidrio de seguridad no esté en la trayectoria del hazluminoso.
Die Empfindlichkeit des Empfängers muss so eingestellt werden, dass das Anzeigeinstrument einen Ausschlag von 100 Skalenteilen aufweist, wenn sich keine Sicherheitsglasscheibe im Strahlengang befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
- El innovador sistema de alumbrado MULTIBEAM LED con luces de carretera automáticas Plus combina lo mejor de las tecnologías de alumbrado actuales y adapta la distribución del hazluminoso a cualquier situación del tráfico de forma extremadamente rápida y precisa.
- Das innovative Lichtsystem MULTIBEAM LED mit Adaptivem Fernlicht-Assistent Plus verbindet die Vorteile aktueller Lichttechnologien und passt das Licht extrem schnell und präzise der Verkehrssituation an.
El Topaz Haz se encuentra a sólo 5 minutos a pie del parque de la ciudad de Budapest y está rodeado de restaurantes y bares. Ofrece un amplio y luminoso apartamento con una cocina totalmente equipada y un balcón.
Das nur 5 Gehminuten vom Stadtpark in Budapest entfernte und von Restaurants und Bars umgebene Topaz Haz bietet Ihnen ein helles, geräumiges Apartment mit einer voll ausgestatteten Küche und einem Balkon.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
en el caso de las lámparas direccionales con un ángulo de hazluminoso ≥ 90° distintas de las de filamento y con una advertencia en su embalaje acorde con el punto 3.1.2. j) del presente anexo: flujo luminoso asignado en un cono de 120° (Φ120°)
Lampen mit gebündeltem Licht mit einem Halbwertswinkel ≥ 90°, die keine Glühlampen sind und auf deren Verpackung sich ein Warnhinweis gemäß Nummer 3.1.2 Buchstabe j dieses Anhangs befindet: Nennlichtstrom in einem winkel von 120° (Φ120°)
Korpustyp: EU DGT-TM
advertencia de que la lámpara no es idónea para la iluminación de acentuación cuando el ángulo del hazluminoso de la lámpara sea ≥ 90° y su flujo luminoso útil tal y como se define en el punto 1.1 del presente anexo deba medirse en un cono de 120°;
wenn der Halbwertswinkel der Lampe ≥ 90° ist und ihr Nutzlichtstrom gemäß der Definition unter Nummer 1.1 dieses Anhangs in einem Kegel von 120° gemessen werden soll, ein Warnhinweis, wonach die Lampe für eine Akzentbeleuchtung nicht geeignet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Más luminosos yprecisos que nunca.El innovador sistema de alumbrado MULTIBEAM LED con luces de carretera automáticas Plus combina lo mejor de las tecnologías de alumbrado actuales y adapta la distribución del hazluminoso a cualquier situación del tráfico de forma extremadamente rápida y precisa.
So hell und präzisewie noch nie.Das innovative Lichtsystem MULTIBEAM LED mit Adaptivem Fernlicht-Assistent Plus verbindet die Vorteile aktueller Lichttechnologien und passt das Licht extrem schnell und präzise der Verkehrssituation an.
Si los faros del haz de cruce incorporan una fuente luminosa o módulos LED que genera(n) el haz de cruce principal y tienen un flujo luminoso objetivo total que excede de 2000 lúmenes, ello se indicará en el punto 9 del formulario de notificación del anexo 1.
Enthält ein Scheinwerfer für Abblendlicht eine Lichtquelle oder ein LED-Modul/mehrere LED-Module zur Erzeugung des Abblendlichts, deren Soll-Lichtstrom insgesamt mehr als 2000 Lumen beträgt, ist dies unter Nummer 9 des Mitteilungsblattes in Anhang 1 zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conformidad: los resultados medios de las lámparas de la muestra no se desvían del ángulo de hazluminoso declarado en más de un 25 % y el valor del ángulo de haz de cada una de las lámparas de la muestra no se desvía en más de un 25 % del valor asignado.
Erfüllung der Anforderungen: Die durchschnittlichen Ergebnisse der Lampen des Prüfloses weichen um nicht mehr als 25 % vom angegebenen Halbwertswinkel ab und der Wert für den Halbwertswinkel jeder einzelnen Lampe des Prüfloses weicht um nicht mehr als 25 % vom Bemessungswert ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces de cruce con una fuente luminosa o módulos LED que generen el haz de cruce principal y cuyo flujo luminoso objetivo sea superior a 2000 lumen únicamente podrán instalarse en combinación con dispositivos de limpieza de faros con arreglo al Reglamento no 45 [8].
Abblendscheinwerfer mit einer Lichtquelle oder LED-Modulen zur Erzeugung des Hauptabblendlichtbündels, deren Soll-Lichtstrom 2000 Lumen übersteigt, dürfen nur in Verbindung mit Scheinwerferreinigungsanlagen nach der Regelung Nr. 45 angebaut werden [8].