linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
haz luminoso Lichtstrahl 8
Lichtbündel 3 Strahlenbündel 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

haz luminoso Lichtkegel 6 Lichtkegels 4 Lichtkegeln 4 Lichtstrahldurchmessers 1 Lichtstrahl befindet 1 Lichtstrahls 1 Licht befinden 1

Verwendungsbeispiele

haz luminoso Lichtstrahl
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El número de combinaciones posibles es prácticamente ilimitado y el filtro siempre se combina perfectamente con el haz luminoso.
Die Kombinationsmöglichkeiten sind praktisch unbegrenzt und der Filter integriert sich perfekt in den Lichtstrahl.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
El punto de medición deberá estar en el centro del haz luminoso.
Der Messpunkt muss in der Mitte des Lichtstrahls liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tela plateada, por la que el artista optaría tras un proceso de experimentación de varias semanas, produce un haz luminoso difuso con líneas de luz que, a medida que aumentan en longitud, se van haciendo más anchas y se entrecruzan. ES
Das silberne Gewebe, für das sich der Künstler nach einem mehrwöchigen Experimentierprozess entschied, bewirkt einen diffusen Lichtstrahl mit Lichtlinien, die mit zunehmender Länge immer breiter werden und ineinander verlaufen. ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Deberá regularse la distancia entre la lente y la fuente luminosa de manera que se obtenga un haz luminoso prácticamente paralelo.
Der Abstand zwischen Linse und Lichtquelle ist so einzustellen, daß ein möglichst paralleler Lichtstrahl erreicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá regularse la distancia entre la lente y la fuente luminosa de manera que se obtenga un haz luminoso básicamente paralelo.
Der Abstand zwischen Linse und Lichtquelle ist so einzustellen, dass ein möglichst paralleler Lichtstrahl erreicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pozo de luz absorberá toda la luz cuando no haya ninguna probeta en el trayecto del haz luminoso.
Die Lichtfalle muss das gesamte Licht absorbieren, wenn sich kein Prüfmuster im Lichtstrahl befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se colocará entre el diafragma y el receptor y se orientará de tal manera que el ángulo de incidencia del haz luminoso sea de 0 ± 5°.
Die Sicherheitsglasscheibe ist zwischen die Blende und den Empfänger einzubringen und so auszurichten, dass der Winkel des einfallenden Lichtstrahls 0 ± 5° beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie sensible del receptor deberá estar cubierta por un medio difusor y ser, como mínimo, el doble que la sección transversal del haz luminoso emitido por el sistema óptico.
Die lichtempfindliche Oberfläche des Empfängers muss mit einem lichtstreuenden Mittel bedeckt sein und einen mindestens doppelt so großen Querschnitt wie der durch das optische System emittierte Lichtstrahl haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


haz luminoso de escritura .
soldadura por haz luminoso .
corte por haz luminoso .
registrador de haz luminoso .
ángulo de haz luminoso .

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "haz luminoso"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ángulo del haz luminoso nominal en grados;
nomineller Halbwertswinkel in Grad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haz luminoso orientado fuera de los límites establecidos en los requisitos [8].
Scheinwerfereinstellung nicht innerhalb der vorschriftsmäßigen Grenzen [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
El eje del haz luminoso pasará por el centro de las aperturas de entrada y salida.
Die Lichtstrahlachse muss durch den Mittelpunkt der Eintritts- und Austrittsöffnung laufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El receptor deberá estar centrado respecto al eje del haz luminoso.
Der Empfänger muss in der Lichtstrahlachse liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haz luminoso orientado fuera de los límites establecidos en los requisitos1.
Scheinwerfereinstellung nicht innerhalb der vorgeschriebenen Grenzen1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se bloquea el haz luminoso del opacímetro, se ajustará la lectura al 0,0% ± 1,0% de opacidad.
Ohne Blockierung des Trübungsmesserlichtstrahls ist die Trübungsanzeige auf 0,0 % ± 1,0 % einzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
La inclinación del haz luminoso de las luces de cruce se determinará en las siguientes condiciones de carga:
Der Winkel des Abblendlichtbündels ist bei folgenden Beladungszuständen zu bestimmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulo del haz luminoso de las luces de cruce se determinará en las siguientes condiciones de carga:
Der Winkel des Abblendlichtbündels ist bei folgenden Beladungszuständen zu bestimmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se bloquee el haz luminoso del opacímetro, el valor leído se ajustará a 0,0 % ± 1,0 % de opacidad.
Ohne Blockierung des Trübungsmesserlichtstrahls ist die Trübungsanzeige auf 0,0 % ± 1,0 % einzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La inclinación del haz luminoso de las luces de cruce se determinará en las condiciones de carga siguientes:
Der Winkel des Abblendlichtbündels ist bei folgenden Beladungszuständen zu bestimmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la inclinación del haz luminoso de las luces de cruce se determinarán las condiciones de carga siguientes:
Der Winkel des Abblendlichtbündels ist bei folgenden Beladungszuständen zu bestimmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los faros AFLPlus LED adaptan automáticamente su haz luminoso para ofrecerte la mejor visibilidad en cada situación.
AFL+ stellt die Scheinwerfer automatisch auf unterschiedliche Fahrbedingungen ein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
La fuente de luz deberá ser una fuente normalizada CIE A asociada a un sistema óptico que permita obtener un haz de rayos luminosos casi paralelos.
Es ist eine Lichtquelle mit der CIE-Normlichtart A und einem optischen System zu verwenden, das ein Bündel fast paralleler Strahlen aussendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulo entre la perpendicular con la superficie de la probeta y el eje del haz luminoso no deberá ser superior a 8°.
Der Winkel zwischen der Oberflächennormalen des Prüfmusters und der Lichtstrahlachse darf 8° nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza una esfera de integración, la sección transversal de su apertura será, como mínimo, el doble que el haz luminoso paralelo.
Bei einer integrierenden Kugel muss ihre Apertur mindestens zweimal so groß wie der Querschnitt des parallelen Teils des Strahles sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La medición del flujo luminoso objetivo de los módulos LED que emiten el haz de cruce principal se efectuará de la siguiente manera:
Die Messungen des Soll-Lichtstroms des LED-Moduls/der LED-Module zur Erzeugung des Abblendlichts sind wie folgt durchzuführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene un consumo eléctrico de 95 W, una eficacia luminosa de 100 lm/W y un ángulo de haz luminoso de 120°.
Die Ware hat einen Stromverbrauch von 95 W, eine Lichtausbeute von 100 lm/W und einen Abstrahlwinkel von 120°.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de sus características objetivas, tales como su amplio ángulo de haz luminoso, el aparato se destina al alumbrado de áreas extensas.
Die Ware ist wegen ihrer objektiven Merkmale, wie dem breiten Abstrahlwinkel, dazu bestimmt, zur Beleuchtung großer Flächen verwendet zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el centro luminoso del haz de carretera deberá situarse no más de 0,6° por encima o por debajo de la línea h-h;
Die Lichtbündelmitte des Fernlichts darf sich nicht mehr als 0,6° über oder unter der Linie h-h befinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los nuevos faros adaptativos requieren mayor precisión, a fin de poder distribuir el haz luminoso de forma ideal en función de la situación.
Für die neuen adaptiven Scheinwerfer muss das Licht jedoch präzise gelenkt werden, um die verschiedenen Lichtverteilungen zu erreichen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Están prohibidos los faros de haz de cruce con fuentes luminosas que produzcan el haz de cruce principal (según se define en el Reglamento no 48) y tengan un flujo luminoso objetivo total que exceda de 2000 lúmenes.
Abblendscheinwerfer mit einer Lichtquelle bzw. Lichtquellen zur Erzeugung des Hauptabblendlichtbündels (gemäß der Begriffsbestimmung in Regelung Nr. 48), deren Soll-Lichtstrom 2000 Lumen übersteigt, sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sensibilidad del sistema de medición deberá regularse de manera que el indicador de la respuesta del receptor muestre 100 divisiones cuando la probeta no esté en la trayectoria del haz luminoso.
Die Empfindlichkeit des Empfängers muss so eingestellt werden, dass das Anzeigeinstrument einen Ausschlag von 100 Skalenteilen aufweist, wenn sich kein Prüfmuster im Strahlengang befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El flujo luminoso objetivo total de todos los módulos LED responsables del haz de cruce principal, medido con arreglo al anexo 10, punto 5, será igual o superior a 1000 lúmenes.
Der nach Anhang 10 Absatz 5 gemessene Soll-Lichtstrom aller LED-Module, die das Abblendlicht erzeugen, muss insgesamt mindestens 1000 Lumen betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el haz de cruce podrán utilizarse varias fuentes luminosas, enumeradas, o bien en el Reglamento no 37 (en este caso, las lámparas de incandescencia deberán funcionar a su flujo luminoso de referencia), o bien en el Reglamento no 99.
Für die Erzeugung des Fernlichts dürfen verschiedene Lichtquellen verwendet werden; diese Lichtquellen sind entweder in der Regelung Nr. 37 (in diesem Fall müssen die Glühlampen bei ihrem Bezugslichtstrom in Betrieb sein) oder in der Regelung Nr. 99 angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sensibilidad del sistema de medición deberá regularse de manera que el indicador de la respuesta del receptor muestre 100 divisiones cuando la luna de vidrio de seguridad no esté en la trayectoria del haz luminoso.
Die Empfindlichkeit des Empfängers muss so eingestellt werden, dass das Anzeigeinstrument einen Ausschlag von 100 Skalenteilen aufweist, wenn sich keine Sicherheitsglasscheibe im Strahlengang befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- El innovador sistema de alumbrado MULTIBEAM LED con luces de carretera automáticas Plus combina lo mejor de las tecnologías de alumbrado actuales y adapta la distribución del haz luminoso a cualquier situación del tráfico de forma extremadamente rápida y precisa.
- Das innovative Lichtsystem MULTIBEAM LED mit Adaptivem Fernlicht-Assistent Plus verbindet die Vorteile aktueller Lichttechnologien und passt das Licht extrem schnell und präzise der Verkehrssituation an.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El Topaz Haz se encuentra a sólo 5 minutos a pie del parque de la ciudad de Budapest y está rodeado de restaurantes y bares. Ofrece un amplio y luminoso apartamento con una cocina totalmente equipada y un balcón.
Das nur 5 Gehminuten vom Stadtpark in Budapest entfernte und von Restaurants und Bars umgebene Topaz Haz bietet Ihnen ein helles, geräumiges Apartment mit einer voll ausgestatteten Küche und einem Balkon.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
en el caso de las lámparas direccionales con un ángulo de haz luminoso ≥ 90° distintas de las de filamento y con una advertencia en su embalaje acorde con el punto 3.1.2. j) del presente anexo: flujo luminoso asignado en un cono de 120° (Φ120°)
Lampen mit gebündeltem Licht mit einem Halbwertswinkel ≥ 90°, die keine Glühlampen sind und auf deren Verpackung sich ein Warnhinweis gemäß Nummer 3.1.2 Buchstabe j dieses Anhangs befindet: Nennlichtstrom in einem winkel von 120° (Φ120°)
   Korpustyp: EU DGT-TM
advertencia de que la lámpara no es idónea para la iluminación de acentuación cuando el ángulo del haz luminoso de la lámpara sea ≥ 90° y su flujo luminoso útil tal y como se define en el punto 1.1 del presente anexo deba medirse en un cono de 120°;
wenn der Halbwertswinkel der Lampe ≥ 90° ist und ihr Nutzlichtstrom gemäß der Definition unter Nummer 1.1 dieses Anhangs in einem Kegel von 120° gemessen werden soll, ein Warnhinweis, wonach die Lampe für eine Akzentbeleuchtung nicht geeignet ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más luminosos yprecisos que nunca.El innovador sistema de alumbrado MULTIBEAM LED con luces de carretera automáticas Plus combina lo mejor de las tecnologías de alumbrado actuales y adapta la distribución del haz luminoso a cualquier situación del tráfico de forma extremadamente rápida y precisa.
So hell und präzisewie noch nie.Das innovative Lichtsystem MULTIBEAM LED mit Adaptivem Fernlicht-Assistent Plus verbindet die Vorteile aktueller Lichttechnologien und passt das Licht extrem schnell und präzise der Verkehrssituation an.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Si los faros del haz de cruce incorporan una fuente luminosa o módulos LED que genera(n) el haz de cruce principal y tienen un flujo luminoso objetivo total que excede de 2000 lúmenes, ello se indicará en el punto 9 del formulario de notificación del anexo 1.
Enthält ein Scheinwerfer für Abblendlicht eine Lichtquelle oder ein LED-Modul/mehrere LED-Module zur Erzeugung des Abblendlichts, deren Soll-Lichtstrom insgesamt mehr als 2000 Lumen beträgt, ist dies unter Nummer 9 des Mitteilungsblattes in Anhang 1 zu vermerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conformidad: los resultados medios de las lámparas de la muestra no se desvían del ángulo de haz luminoso declarado en más de un 25 % y el valor del ángulo de haz de cada una de las lámparas de la muestra no se desvía en más de un 25 % del valor asignado.
Erfüllung der Anforderungen: Die durchschnittlichen Ergebnisse der Lampen des Prüfloses weichen um nicht mehr als 25 % vom angegebenen Halbwertswinkel ab und der Wert für den Halbwertswinkel jeder einzelnen Lampe des Prüfloses weicht um nicht mehr als 25 % vom Bemessungswert ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces de cruce con una fuente luminosa o módulos LED que generen el haz de cruce principal y cuyo flujo luminoso objetivo sea superior a 2000 lumen únicamente podrán instalarse en combinación con dispositivos de limpieza de faros con arreglo al Reglamento no 45 [8].
Abblendscheinwerfer mit einer Lichtquelle oder LED-Modulen zur Erzeugung des Hauptabblendlichtbündels, deren Soll-Lichtstrom 2000 Lumen übersteigt, dürfen nur in Verbindung mit Scheinwerferreinigungsanlagen nach der Regelung Nr. 45 angebaut werden [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM