Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
por escrito. - (PT) La resolución adoptada logra la "asombrosa" hazaña de no contener ni una sola referencia a la agresión y la ocupación brutal e ilegal de Iraq por parte de los Estados Unidos y sus aliados.
schriftlich. - (PT) Mit der angenommenen Entschließung wurde die "unglaubliche" Heldentat vollbracht, nicht, auch nur im Geringsten, auf den brutalen und unrechtmäßigen Angriff und die Besetzung des Irak durch die USA und ihre Verbündeten Bezug zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ve a contarle tu hazaña al jefe.
Lauf und erzähl deinem Boss die Heldentat.
Korpustyp: Untertitel
Felicidades, Rebecca, y sus hazañas pueden ser notable!
Diese Art von Funktionen mit Blockierung der vierten Achse ermöglicht es uns, kleine Heldentaten in der TB-DECO-Programmierung von Tornos zu vollbringen.
EUR
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cathy Ashton fue Presidenta del Grupo en la Cámara Alta del Reino Unido cuando se aprobó el Tratado de Lisboa, lo que constituye toda una hazaña.
Frau Cathy Ashton war die Fraktionsführerin im Oberhaus im Vereinigten Königreich, als der Vertrag von Lissabon durchgebracht wurde - eine beachtliche Leistung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
André Jurieux acaba de realizar una gran hazaña. Ha atravesado el Atlántico en 23 horas.
Er hat gerade eine große Leistung vollbracht: er hat den Atlantik in 23 Stunden überquert.
Korpustyp: Untertitel
Más allá de las hazañas físicas, el traje que lleva una patinadora…
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Esta no es solo una cantidad absurdamente alta sino además otra hazaña notable: ser capaz de declarar 2 000 euros al día.
Dabei handelt es sich nicht nur um einen lächerlich hohen Betrag, sondern noch um eine weitere bemerkenswerte Leistung: es fertig zu bringen, jeden Tag 2000 EUR anzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ha dado gran valor a los cirujanos del mundo con su hazaña.
Ihre Leistungen haben Chirurgen auf der ganzen Welt Mut gemacht.
Bei diesem einzigartigen Kunststück wurden unsere Herausforderer Natalia Macauley und David Pellerin von einem höchst agilen und wendigen Choreografen geführt:
ES
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
hazañaMeisterstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, felicito a la Presidencia irlandesa por haber alcanzado un acuerdo en torno al nombre de José Manuel Durão Barroso, quien ha obtenido el apoyo unánime del Consejo; para mí, este acuerdo ha supuesto una hazaña de la democracia y la política.
Schließlich möchte ich die irische Präsidentschaft zur einstimmig von allen Ratsmitgliedern getroffenen Einigung auf den Namen meines Nachfolgers, José Manuel Durão Barroso, beglückwünschen, was meines Erachtens ein demokratisches und politisches Meisterstück war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de lograr esta hazaña imposible de imposibilidad. Vamos a necesitar una voluntaria de la audiencia.
Um dieses unmögliche Meisterstück zu vollführen brauchen wir eine Freiwillige aus dem Publikum.
Korpustyp: Untertitel
El ferrocarril de la rueda dentada que lleva a visitantes a la cumbre del Jungfrau es una hazaña de la ingeniería y ha estado corriendo desde 1912. Esto es un viaje al ferrocarril más alto de Europa en 3454 metros y viajes de Kleine Scheiddigg al Jungfrau sí mismo.
Die Zahnradeisenbahn, die Besucher zum Gipfel des Jungfrau nimmt, ist ein Meisterstück der Technik und ist seit 1912 gelaufen. Dieses ist eine Reise zu Europas höchstem Bahnhof bei 3454 Metern und Reisen von Kleine Scheiddigg zum Jungfrau selbst.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
hazañaMeisterleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, es toda una hazaña haber sido capaz de presentar una propuesta de la Comisión que ha sufrido tantas y tan fuertes críticas por todos los frentes, como es el caso.
. – Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren! An sich ist es eine Meisterleistung, eine Kommissionsvorlage präsentieren zu können, die so lange, so heftig und von so vielen Seiten kritisiert wurde, denn das ist hier der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gladys Cherono, que disputaba el segundo maratón de su carrera, pulverizó la barrera de las 2 horas 20 minutos y se unió al selecto club de 18 mujeres en todo el mundo que han logrado esa hazaña.
Gladys Cherono, die in Berlin erst ihren zweiten Marathon bestritt, durchbrach die magische „Schallgrenze“ der 02:20 und zählt somit zu dem exklusiven Kreis der 18 Frauen weltweit, denen diese sportliche Meisterleistung gelungen ist.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
hazañaSpitzenleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El éxito y experiencia acumulados han llevado a Breitling a protagonizar ahora una nueva hazaña tecnológica sin precedentes al lanzar este nuevo Emergency con baliza de emergencia personal incorporada.
Der Erfolg und die Erfahrung mit diesem Zeitmesser hat Breitling darin bestärkt, eine neue Emergency mit integrierter, persönlicher Notfunkbake zu bauen – eine technologische Spitzenleistung, die ihresgleichen sucht.
Die Chronomat 44, das Leadermodell der Breitling Kollektionen, ist von einem Universum geprägt, das sich der Performance, der Spitzenleistung und dem Sichselbstübertreffen verschrieben hat.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
hazañabeachtliche Leistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cathy Ashton fue Presidenta del Grupo en la Cámara Alta del Reino Unido cuando se aprobó el Tratado de Lisboa, lo que constituye toda una hazaña.
Frau Cathy Ashton war die Fraktionsführerin im Oberhaus im Vereinigten Königreich, als der Vertrag von Lissabon durchgebracht wurde - eine beachtlicheLeistung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capitán, le felicito. Ha sido una hazaña.
Captain Mallory, das war eine beachtlicheLeistung.
Korpustyp: Untertitel
hazañaErrungenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera hazaña de Swordsmanship es la unidad del hombre y la espada
Des Schwertkampfs erste Errungenschaft ist die Einheit zwischen Mensch und Schwert.
Korpustyp: Untertitel
La segunda hazaña es cuando la espada existe en el corazón de uno mismo cuando esta es absente de una mano
Die zweite Errungenschaft ist die Existenz des Schwertes im Herzen, wenn es nicht in der Hand ist.
Korpustyp: Untertitel
hazañaSpitzenleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un mundo dedicado a la hazaña, a la excelencia y a la superación personal.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
hazañaschaffte er
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Repitió la hazaña en 2010 y se aseguró así su primera victoria del Campeonato Mundial, ya que sus rivales Fernando Alonso y Mark Webber entraron pronto a pits y se vieron atrapados tras un agresivo Vitaly Petrov.
Das schaffteer 2010 noch einmal und machte so hier seinen ersten Weltmeistertitel klar, während seine Rivalen Fernando Alonso und Mark Webber früh in die Box fuhren und hinter dem angreifenden Witaly Petrow hängen blieben.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Repitió la hazaña en 2010 y se aseguró así su primera victoria del Campeonato Mundial, ya que sus rivales Fernando Alonso y Mark Webber entraron pronto a boxes y se vieron atrapados tras un agresivo Vitaly Petrov.
Das schaffteer 2010 noch einmal und machte so hier seinen ersten Weltmeistertitel klar, während seine Rivalen Fernando Alonso und Mark Webber früh in die Box fuhren und hinter dem angreifenden Witaly Petrow hängen blieben.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
hazañabeachtliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda una hazaña de la ingeniería , su construcción tardó 12 años, que dio como resultado otro premio, el "Engineering Feat of the Century" en el año 2005.
ES
Es ist ein beachtliches technisches Meisterwerk, das in 12 Jahren fertiggestellt wurde und im Jahr 2005 als norwegisches „Bauwerk des Jahrhunderts“ ausgezeichnet wurde.
ES
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
hazañaHerausforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buque insignia de las colecciones Breitling, el Chronomat 44 lleva la impronta de un universo dedicado a la excelencia, la hazaña y la superación personal.
Als Starmodell der Breitling Kollektion ist die Chronomat 44 von einem Universum geprägt, das sich der Performance, der Herausforderung und dem Sichselber-Übertreffen verschrieben hat.
En la novela El viaje de Kokoshkin, Schädlich ha llevado a cabo la hazaña de conjurar en un texto narrativo de sólo 190 páginas la historia del siglo XX, con sus dislocaciones a nivel mundial y sus dramáticas vicisitudes.
DE
Im Roman Kokoschkins Reise hat Schädlich nun das Wagnis unternommen, die Geschichte des zwanzigsten Jahrhunderts mit ihren weltumspannenden Verwerfungen und dramatischen Schicksalsverläufen in einen Erzähltext von nur 190 Seiten zu bannen.
DE