los accesorios y guarniciones de talabartería o de guarnicionería (por ejemplo: frenos, estribos, hebillas), presentados aisladamente (sección XV, generalmente);
Zubehör und Ausstattung für Sattlerwaren (z. B. Gebisse, Steigbügel, Schnallen), gesondert gestellt (im Allgemeinen Abschnitt XV);
Korpustyp: EU DGT-TM
Un cuaderno encantado, con cuero y hebillas.
Ein verzauberter Notebook, mit Leder und Schnallen.
Korpustyp: Untertitel
Correa de 23 mm estilo NATO de piel Horween con trabillas de barra de acero inoxidable y hebilla de acero inoxidable macizo.
23 mm breites Horween-Lederarmband im NATO-Stil mit speziellen Rollschnallenschlaufen aus rostfreiem Edelstahl und spezieller Schnalle aus robustem, rostfreiem Edelstahl.
Elegante traje de baño de un solo hombro en blanco crema con marrón, de silueta asimétrica, ligeramente drapeado en su parte delantera y decorado con hebillas doradas ajustables en el tirante.
Eleganter One Shoulder Badeanzug in Creme-Weiß und Braun mit asymmetrischer Silhouette, leicht geraffter Optik vorne und verstellbarer Spange in Mattgold am Träger.
C. ), objetos de metal, sobretodo unas hebillas y vajillas de proveniencia griega y vasijas con decoraciones geométricas que hacían parte de unos ricos ajuares funerarios.
Metall Gegenstände vor allem Gürtelschnallen; Geschirr griechischen Ursprungs und Vasen mit geometrischen Dekorationen, welche zu reichen Grabbeigaben gehörten.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Muñeca de plástico con los miembros articulados, de 140 mm de altura, con el busto de materia plástica transparente y relleno de aproximadamente 10 gramos de pequeños dulces con sacarosa, que pueden ser extraídos por una abertura situada bajo la hebilla del cinturón.
Eine Kunststoffpuppe mit beweglichen Gliedmaßen, 140 mm groß, deren Oberkörper aus durchsichtigem Kunststoff besteht und mit etwa 10 g kleiner Saccharose enthaltender Süßigkeiten gefüllt ist, die durch eine Öffnung unter der Gürtelschnalle der Puppe entnommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, quítense relojes, hebillas, cualquier cosa metálic…...y colóquenlas en el cesto.
Bitte legen Sie Uhren, Gürtelschnalle…und alles Metallisches ab und legen Sie es in einen Behälter.
Korpustyp: Untertitel
Delantales, toallas y hebillas de la aldea de Ledenik, municipio de Veliko Tarnovo - Bulgaria
Sachgebiete: media archäologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Estos boletos son reales y queremos 2 hebillas.
Diese Wertmarken sind echt und wir hätten gerne 2 Gürtelschnallen.
Korpustyp: Untertitel
El tipo del que no quería hablarte, me hizo esto con la hebilla de su cinturón.
Der Mann, über den ich nicht reden wollte, er tat das mit einer Gürtelschnalle.
Korpustyp: Untertitel
hebillaVerschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el ensayo dinámico, no deberá fracturarse total ni parcialmente ninguna parte del sistema de retención infantil que afecte a la retención del ocupante, y no deberá soltarse ni desbloquearse ninguna hebilla ni sistema de bloqueo o desplazamiento.
Während der dynamischen Prüfungen darf kein zum Halten des Kindes bestimmter Teil des Kinderrückhaltesystems ganz oder teilweise brechen; weder ein Verschluss noch eine Verriegelungs- oder Verstelleinrichtung darf sich entriegeln oder lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa, entre otras cosas, que no debe ser posible que la hebilla se abra parcialmente, ni que se inviertan sus partes en el momento de cerrarla; la hebilla solo deberá bloquearse cuando enganche todas las partes.
Dies bedeutet unter anderem, dass der Verschluss nicht in einem halb geschlossenen Zustand verbleiben darf; beim Betätigen des Verschlusses dürfen die Verschlussteile auch nicht versehentlich vertauscht werden können; der Verschluss darf erst dann die Verriegelung bewirken, wenn alle Teile eingerastet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la hebilla esté en contacto con el niño, no deberá ser más estrecha que la anchura mínima de la correa, como se indica en el punto 6.7.4.1.1.
An Stellen, an denen der Verschluss mit dem Körper des Kindes in Berührung kommt, darf er nicht schmaler sein als die Mindestbreite des Gurtes nach Absatz 6.7.4.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
La hebilla deberá ser capaz de soportar los requisitos para efectuar el ensayo térmico indicados en el punto 7.2.7, de forma repetida, y, antes del ensayo dinámico prescrito en el punto 7.1.3, someterse a un ensayo de 5000 ± 5 aperturas y cierres en condiciones normales de utilización.
Der Verschluss muss den Anforderungen der Temperaturprüfung nach Absatz 7.2.7 und wiederholten Betätigungen standhalten und ist vor der dynamischen Prüfung nach Absatz 7.1.3 einer Prüfung, bestehend aus 5000 ± 5 Öffnungs- und Schließvorgängen unter normalen Verwendungsbedingungen zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La hebilla deberá someterse a los ensayos de apertura siguientes:
Der Verschluss ist folgenden Öffnungsprüfungen zu unterziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para este ensayo se utilizará una hebilla que no se haya sujetado anteriormente a una carga.
Für diese Prüfung ist ein Verschluss zu verwenden, der vorher noch nicht belastet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el límite de masa declarado por el fabricante, una hebilla de arnés soportará:
Je nach der vom Hersteller angegebenen Massenobergrenze muss der Verschluss eines Hosenträgergurtes folgenden Kräften standhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de retención infantil deberá retirarse del carro de ensayo o del vehículo sin desabrochar la hebilla.
Die Rückhalteeinrichtung für Kinder ist von dem Prüfschlitten oder Fahrzeug abzunehmen, ohne dass der Verschluss dabei geöffnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una hebilla que no haya sido sometida anteriormente a ninguna carga deberá montarse y colocarse en condiciones de carga nula.
Es ist ein Verschluss, der vorher noch nicht belastet wurde, zu verwenden und „ohne Belastung“ anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La hebilla no debe tocar la placa A ni ninguna de sus partes durante esta operación y en el propio ensayo.
Der Verschluss darf weder die Platte A noch irgendeinen Teil der Platte A während dieses Vorganges und der Prüfung selbst berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
hebillaVerschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguna otra parte de la hebilla podrá ser de este color.
Kein anderer Teil des Verschlusses darf diese Farbe haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá ser posible liberar al niño del sistema de retención con una sola operación en una sola hebilla.
Es muss möglich sein, das Kind durch eine einzige Betätigung eines einzigen Verschlusses von der Rückhalteeinrichtung freizumachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La apertura de la hebilla deberá permitir sacar al niño con independencia de la «silla», el «soporte de la silla» o la «pantalla anticolisión», en su caso, y si el dispositivo incluye una correa de entrepierna, esta deberá desatarse a partir de la misma hebilla.
Nach Öffnen des Verschlusses muss es möglich sein, das Kind aus dem „Sitz“ oder, falls vorhanden, aus der „Sitzhalterung“ bzw. dem „Aufprallschutz“ herauszunehmen; ist ein Schrittgurt vorhanden, so muss er sich durch Betätigen desselben Verschlusses lösen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza necesaria para abrir la hebilla cuando no hay carga deberá situarse entre los 40 y 80 N en los ensayos prescritos en el punto 7.2.1.2.
Die zum Öffnen des nicht belasteten Verschlusses erforderliche Kraft muss bei den Prüfungen nach Absatz 7.2.1.2 40 N bis 80 N betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el ensayo conforme al punto 7.2.1.3.2, no deberá romperse ni separarse ninguna parte de la hebilla o de sus correas o ajustes adyacentes.
Während der Prüfungen entsprechend Absatz 7.2.1.3.2 darf kein Teil des Verschlusses oder des angrenzenden Gurtes oder der Verstelleinrichtung brechen oder sich lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la colisión, el sistema de retención infantil deberá inspeccionarse visualmente, sin desabrochar la hebilla, para determinar si ha habido algún fallo o rotura.
Nach dem Aufprall ist das Kinderrückhaltesystem ohne Öffnen des Verschlusses durch Augenschein zu prüfen, um eine etwaige Beschädigung oder Bruchstelle festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la colisión, el sistema de retención infantil deberá inspeccionarse visualmente, sin desabrochar la hebilla, para determinar si ha habido algún fallo.
Nach dem Aufprall ist die Rückhalteeinrichtung für Kinder ohne Öffnen des Verschlusses durch Augenschein zu prüfen, um eine mögliche Beschädigung festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la colisión, el sistema de retención infantil deberá inspeccionarse visualmente, sin desabrochar la hebilla, para determinar si ha habido algún fallo o rotura.
Nach dem Aufprall ist die Rückhalteeinrichtung für Kinder ohne Öffnen des Verschlusses durch Augenschein zu prüfen, um eine etwaige Beschädigung oder Bruchstelle festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza de apertura de la hebilla deberá aplicarse con un dinamómetro o similar del modo y en la dirección normales.
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist durch eine Federwaage oder entsprechende gleichartige Einrichtung in einer Weise und Richtung aufzubringen, die dem normalen Gebrauch entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza de apertura de la hebilla deberá medirse y se tomará nota de cualquier defecto.
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen und jegliches Versagen des Verschlusses zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
hebillaVerschluss muss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La hebilla estará diseñada de forma que elimine toda posibilidad de utilización incorrecta.
Der Verschlussmuss so beschaffen sein, dass jegliche Möglichkeit einer falschen Handhabung ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La hebilla, incluso cuando no esté tensa, deberá mantenerse en posición cerrada.
Der Verschlussmuss, selbst wenn er nicht unter Zugbelastung steht, in jeder Lage geschlossen bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La hebilla estará diseñada de forma que elimine toda posibilidad de utilización incorrecta.
Der Verschlussmuss so beschaffen sein, dass die Möglichkeit einer falschen Handhabung ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La hebilla, incluso cuando no esté sometida a tensión, permanecerá cerrada cualquiera que sea la posición del vehículo.
Der Verschlussmuss, auch wenn keine Zugkraft ausgeübt wird, in jeder Lage des Fahrzeugs geschlossen bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La hebilla se abrirá pulsando un botón o dispositivo similar.
Der Verschlussmuss sich durch Druck auf eine Taste oder eine ähnliche Vorrichtung öffnen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La hebilla, incluso cuando no esté tensa, deberá mantenerse en posición cerrada.
Der Verschlussmuss, selbst wenn er nicht unter Spannung steht, in jeder Lage geschlossen bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La hebilla estará instalada de tal forma que el usuario podrá abrirla, tanto cuando no soporte peso alguno como cuando retenga el peso del usuario, con un único y simple movimiento, con cualquiera de las manos y en una sola dirección.
Der Verschlussmuss so angebracht sein, dass er, wenn er unbelastet oder durch die Masse des Benutzers belastet ist, von dem Benutzer mit einer einzigen, einfachen Bewegung jeder Hand in einer Richtung geöffnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
hebillaDornverschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piel pura importada con hebilla de acero inoxidable.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
hebillaLösen des Verschlusses so beschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Botón de apertura de la hebilla incrustado»: botón de apertura de la hebilla que no pueda abrirse con una esfera de 40 mm de diámetro.
„Versenkte Verschlussöffnungstaste“ einen Druckknopf zum LösendesVerschlusses, der sobeschaffen ist, dass es nicht möglich ist, den Verschluss mit einer Kugel von 40 mm Durchmesser zu öffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Botón de apertura de la hebilla no incrustado»: botón de apertura de la hebilla que pueda abrirse con una esfera de 40 mm de diámetro.
„Nicht versenkte Verschlussöffnungstaste“ ein Druckknopf zum LösendesVerschlusses, der sobeschaffen ist, dass es möglich ist, den Verschluss mit einer Kugel mit 40 mm Durchmesser zu öffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Botón de apertura de la hebilla incrustado», un botón de apertura de la hebilla que no pueda abrirse con una esfera de 40 mm de diámetro.
„versenkte Verschlussöffnungstaste“ ein Druckknopf zum LösendesVerschlusses, der sobeschaffen ist, dass es nicht möglich ist, den Verschluss mit einer Kugel von 40 mm Durchmesser zu öffnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
hebillaSchließe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basta con deslizar un pequeño destornillador o una herramienta similar en la hebilla, como se muestra en la imagen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
hebillaStiftschließe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están montados, al más puro estilo tradicional, sobre correas de piel de aligátor negro o marrón brillante, provistos de una hebilla en oro de 18 quilates, por la belleza del gesto de ponerse el reloj como todo un caballero.
Sie sind ganz im traditionellen Stil mit Armbändern aus glänzendem schwarzen oder braunen Alligatorleder ausgestattet, mit genähten, rembordierten Seitenkanten und einer Stiftschließe in 18 Karat Gold – das Augenmerk gilt der Schönheit des Augenblicks, in dem der Träger die Uhr vornehm wie ein Gentleman um sein Handgelenk legt.
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
Está montado sobre una correa de piel de aligátor brillante con grandes escamas, de color negro o marrón según el modelo y dotado de una hebilla de oro de 18 quilates del mismo color que la caja.
Es ist mit einem Armband aus glänzendem großschuppigen Alligatorleder ausgestattet, je nach Ausführung in Schwarz oder Braun, mit genähten, rembordierten Seitenkanten und einer Stiftschließe in 18 Karat Gold im Einklang mit der Farbe des Gehäuses.
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
Está montado sobre una correa de piel de aligátor brillante con grandes escamas, de color negro o marrón según el modelo y dotado de una hebilla de oro de 18 quilates del mismo color que la caja.
mit schwarz oder weiß lackiertem Zifferblatt und 39-mm-Gehäuse in 18 Karat Weiß- oder Everose-Gold. Es ist mit einem Armband aus glänzendem großschuppigen Alligatorleder ausgestattet, je nach Ausführung in Schwarz oder Braun, mit genähten, rembordierten Seitenkanten und einer Stiftschließe in 18 Karat Gold im Einklang mit der Farbe des Gehäuses.
16 Dispositivo típico de ensayo de resistencia de la hebilla
16 Muster einer Prüfvorrichtung für die Verschlussfestigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 20 — Dispositivo típico de ensayo de resistencia de la hebilla
Anhang 20 — Spezielle Prüfeinrichtung für die Verschlussfestigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
hebillaBetätigen Verschlusses lösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La apertura de la hebilla deberá permitir sacar al niño con independencia de la «silla», el «soporte de la silla» o la «pantalla anticolisión», en su caso, y si el dispositivo incluye una correa de entrepierna, esta deberá desatarse a partir de la misma hebilla.
Nach Öffnen des Verschlusses muss es möglich sein, das Kind aus dem „Sitz“ oder, falls vorhanden, aus der „Sitzhalterung“ bzw. dem „Aufprallschutz“ herauszunehmen; ist ein Schrittgurt vorhanden, so muss er sich durch Betätigen desselben Verschlusseslösen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La apertura de la hebilla deberá permitir sacar al niño con independencia de la «silla», el «soporte de la silla» o la «pantalla anticolisión», en su caso, y si el dispositivo incluye una correa de entrepierna, esta deberá desatarse a partir de la misma hebilla.
Bei geöffnetem Verschluss muss es möglich sein, das Kind aus dem „Sitz“ oder, falls vorhanden, aus der „Sitzhalterung“ bzw. dem „Aufprallschutz“ herauszunehmen. Ist ein Schrittgurt vorhanden, so muss er sich durch Betätigen desselben Verschlusseslösen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hebillaVerschlusses darf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fuerza requerida para abrir la hebilla en el ensayo prescrito en el punto 7.2.1.1 no deberá superar los 80 N.
Die zum Öffnen des Verschlusses erforderliche Kraft darf bei der Prüfung nach Absatz 7.2.1.1 80 N nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza requerida para abrir la hebilla en el ensayo prescrito en el apartado 8.2.1.1 no deberá superar los 80 N.
Die zum Öffnen des Verschlusses erforderliche Kraft darf bei der Prüfung nach 8.2.1.1 80 N nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
hebillaVerschlüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No será posible tirar la correa completa desde cualquier ajustador, hebilla o punto de anclaje.
Der gesamte Gurt darf nicht durch die Verstelleinrichtung, Verschlüsse oder Verankerungspunkte gezogen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será posible tirar la correa completa desde cualquier ajustador, hebilla o punto de anclaje.
Der vollständige Gurt darf nicht durch Verstelleinrichtungen, Verschlüsse oder Verankerungsbeschläge durchgezogen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
hebillaSilberschnalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, tres pares de botas…...y un cinturón con hebilla de plat…
In Ordnung, das sind drei Paar handgenähte Stiefe…und ein verzierter Gürtel mit Silberschnalle.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, tres pares de botas, y un cinturón con hebilla de plat…eso sum…cinco y do…
In Ordnung, das sind drei Paar handgenähte Stiefe…und ein verzierter Gürtel mit Silberschnalle.
Korpustyp: Untertitel
hebillaGurtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se trate de hebillas que incorporen un elemento común a dos cinturones, los ensayos de resistencia y apertura de los puntos 7.7 y 7.8 también se efectuaran con la parte de la hebilla de un conjunto cerrada en la parte correspondiente del otro, en caso de que la hebilla pueda utilizarse así.
Bei Verschlüssen mit einem gemeinsamen Bauteil für zwei Sicherheitsgurte muss bei den Festigkeits- und Verschluss-Öffnungsprüfungen nach den Absätzen 7.7 und 7.8 auch das Verschlussteil, das zu einem Gurt gehört, mit dem entsprechenden Teil des anderen Gurtes verbunden sein, wenn eine solche Verbindung bei der Benutzung des Gurtes möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de hebillas que incorporen un elemento común a dos cinturones, los ensayos de resistencia y apertura de los puntos 7.7 y 7.8 también se efectuarán con la parte de la hebilla de un conjunto cerrada en la parte correspondiente del otro, en caso de que la hebilla pueda utilizarse así.
Bei Verschlüssen mit einem gemeinsamen Bauteil für zwei Sicherheitsgurte muss bei den Festigkeits- und Verschluss-Öffnungsprüfungen nach den Absätzen 7.7 und 7.8 auch das Verschlussteil, das zu einem Gurt gehört, mit dem entsprechenden Teil des anderen Gurtes verbunden sein, wenn eine solche Verbindung bei der Benutzung des Gurtes möglich ist.
los accesorios y guarniciones de talabartería o de guarnicionería (por ejemplo: frenos, estribos, hebillas), presentados aisladamente (sección XV, generalmente);
Zubehör und Ausstattung für Sattlerwaren (z. B. Gebisse, Steigbügel, Schnallen), gesondert gestellt (im Allgemeinen Abschnitt XV);
Korpustyp: EU DGT-TM
Un cuaderno encantado, con cuero y hebillas.
Ein verzauberter Notebook, mit Leder und Schnallen.
Korpustyp: Untertitel
Asas acolchadas y ajustables en la parte superior con hebillas ergonómicas que te permiten llevarlo como mochila.
Gepolsterte und verstellbare Schultergurte mit ergonomisch designten Schnallen, sie erlauben das komfortable Tragen der Tasche auch als Rucksack von oben und von unten der Tasche her.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En los vehículos de motor de la categoría M1, el ángulo α1 (lado opuesto a la hebilla) deberá situarse entre 30° y 80° y el ángulo α2 (lado de la hebilla) entre 45° y 80°.
Bei Kraftfahrzeugen der Klasse M1 muss der Winkel α1 (auf der Seite, auf der sich kein Gurtverschluss befindet) 30° bis 80° und der Winkel α2 (auf der Seite, auf der sich der Gurtverschluss befindet) 45° bis 80° betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hebillas OCS y tensores de correa - La hebilla OCS® patentada/el tensor de correa de Rodriguez tiene la certificación DEKRA y sienta bases en cuanto a seguridad, calidad y manejo.
DE
OCS-Spanner® und Gurtspanner - Der patentierte OCS-Spanner®/Gurtspanner von Rodriguez ist DEKRA-geprüft und setzt Maßstäbe bei Sicherheit, Qualität und Bedienung.
DE
Was nach einem einteiligen Schnallenverschluss aussieht, ist tatsächlich ein zweiteiliger Magnetverschluss, der sich leicht öffnen und schliessen lässt.
Was nach einem einteiligen Schnallenverschluss aussieht, ist tatsächlich ein zweiteiliger Magnetverschluss, der sich leicht öffnen und schließen lässt.
Die hohe Leistungsfähigkeit gestattet einen hohen Personenfluss bei einem Minimum von Fehlalarmen, die ansonsten durch persönliche Gegenstände wie Münzen, Schlüssel, Metallschnallen erzeugt und hier durch das magnetische Feld ohne Alarmauslösung geführt werden können.
En el caso de un sistema especial de retención, solo la hebilla del medio principal de retención deberá cumplir los requisitos de los puntos 6.7.1.2 a 6.7.1.8 inclusive.
Bei „Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“ brauchen nur die primären Rückhaltemittel den Anforderungen in Absatz 6.7.1.2 bis einschließlich 6.7.1.8 zu entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un «sistema especial de retención», solo la hebilla del medio principal de retención deberá cumplir los requisitos de los puntos 7.2.1.1 a 7.2.1.9 inclusive.
Bei „Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“ brauchen nur die primären Rückhaltemittel den Anforderungen in den Absätzen 7.2.1.1 bis einschließlich 7.2.1.9 zu entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las hebillas de cinturón de arnés, este ensayo podrá efectuarse sin que todas las lengüetas estén introducidas.
Bei Verschlüssen für Hosenträgergurte kann diese Prüfung durchgeführt werden, ohne dass alle Verschlusszungen eingeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La marca es muy simila…...a la hebilla de su cinturón…...el cinturón que le incautamo…...cuando llegó aquí esta tarde.
Der Abdruck passt zu Ihrem Gürtel. Wimmern Zu dem Gürtel, den wir Ihnen heute abnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Lavé tu ropa, hice tus hebillas a prueba de pipi, …y hasta me torcí la muñeca al ayudar a tu madre a alzarse los senos.
Ich habe deine Wäsche gewaschen, deine Gürtelschnallen Pipi-sicher gemacht…ich habe mir sogar das Handgelenk verstaucht, als ich deiner Mutter half, ihren Busen anzuheben.
Korpustyp: Untertitel
Vi a Ritchie en la estación del botín mirando nuestras hebillas de Veridian Dynamics. - ¿Qué pasa si consigue una primero? - ¿Qué vamos a hacer?
Ich hab' Ritchie beim Merchandise-Stand gesehen, wie er unsere Veridian-Dynamics-Gürtelschnallen ansieht. - Was, wenn er zuerst eine bekommt? - Was machen wir nur?
Korpustyp: Untertitel
El método para medir la fuerza de apertura de la hebilla deberá ser el prescrito en los apartados 8.2.1.1.3 y 8.2.1.1.4.
Zum Messen der Öffnungskraft ist das Verfahren nach 8.2.1.1.3 und 8.2.1.1.4 anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio técnico comprobará que, una vez enganchada en la hebilla la lengüeta de la misma y sin ocupante en el asiento:
Der Technische Dienst muss sicherstellen, dass bei eingerasteter Verschlusszunge und unbelastetem Sitz:
Korpustyp: EU DGT-TM
El impresionante conjunto Cárdigan estola para mujer con una silueta delicada, viene con gorra de punto con orejeras, cárdigan estola, mono y botas altas con hebilla.
Das schicke Stola-Cardigan-Set für Damen mit einer hübschen Silhouette mit weichen Linien enthält eine Strickmütze mit Ohrenklappen, Stola-Cardigan & Einteiler sowie hohe Stiefel mit senkrechten Gurten.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No te gusta ella, pero no quieres ser mala porqu…...eres de Plymouth, hogar de los peregrinos, que no son malos porqu…...usan zapatos con hebillas.
Du magst sie nicht, willst aber nicht gemein sein, da du aus Plymouth kommst, dem Ort der frommen Pilgerväter. - Und gemein waren die nie.
Korpustyp: Untertitel
Hebilla metálica para corbatas - los componentes metálicos para las corbatas están diseñados para la fijación de los lazos o moños, se suministran en cajas de 1 000 unidades.
Krawatenverzierungen - Krawattenverzierungen sind Teile, die zur Befestigung von Fliegen oder Krawatten bestimmt sind, Krawattenverschlüsse liefern wir lose in Schachteln zu 1000 Stück.