linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

hebilla Verschluss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Durante el ensayo dinámico, no deberá fracturarse total ni parcialmente ninguna parte del sistema de retención infantil que afecte a la retención del ocupante, y no deberá soltarse ni desbloquearse ninguna hebilla ni sistema de bloqueo o desplazamiento.
Während der dynamischen Prüfungen darf kein zum Halten des Kindes bestimmter Teil des Kinderrückhaltesystems ganz oder teilweise brechen; weder ein Verschluss noch eine Verriegelungs- oder Verstelleinrichtung darf sich entriegeln oder lösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa, entre otras cosas, que no debe ser posible que la hebilla se abra parcialmente, ni que se inviertan sus partes en el momento de cerrarla; la hebilla solo deberá bloquearse cuando enganche todas las partes.
Dies bedeutet unter anderem, dass der Verschluss nicht in einem halb geschlossenen Zustand verbleiben darf; beim Betätigen des Verschlusses dürfen die Verschlussteile auch nicht versehentlich vertauscht werden können; der Verschluss darf erst dann die Verriegelung bewirken, wenn alle Teile eingerastet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la hebilla esté en contacto con el niño, no deberá ser más estrecha que la anchura mínima de la correa, como se indica en el punto 6.7.4.1.1.
An Stellen, an denen der Verschluss mit dem Körper des Kindes in Berührung kommt, darf er nicht schmaler sein als die Mindestbreite des Gurtes nach Absatz 6.7.4.1.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La hebilla deberá ser capaz de soportar los requisitos para efectuar el ensayo térmico indicados en el punto 7.2.7, de forma repetida, y, antes del ensayo dinámico prescrito en el punto 7.1.3, someterse a un ensayo de 5000 ± 5 aperturas y cierres en condiciones normales de utilización.
Der Verschluss muss den Anforderungen der Temperaturprüfung nach Absatz 7.2.7 und wiederholten Betätigungen standhalten und ist vor der dynamischen Prüfung nach Absatz 7.1.3 einer Prüfung, bestehend aus 5000 ± 5 Öffnungs- und Schließvorgängen unter normalen Verwendungsbedingungen zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La hebilla deberá someterse a los ensayos de apertura siguientes:
Der Verschluss ist folgenden Öffnungsprüfungen zu unterziehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para este ensayo se utilizará una hebilla que no se haya sujetado anteriormente a una carga.
Für diese Prüfung ist ein Verschluss zu verwenden, der vorher noch nicht belastet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el límite de masa declarado por el fabricante, una hebilla de arnés soportará:
Je nach der vom Hersteller angegebenen Massenobergrenze muss der Verschluss eines Hosenträgergurtes folgenden Kräften standhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de retención infantil deberá retirarse del carro de ensayo o del vehículo sin desabrochar la hebilla.
Die Rückhalteeinrichtung für Kinder ist von dem Prüfschlitten oder Fahrzeug abzunehmen, ohne dass der Verschluss dabei geöffnet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una hebilla que no haya sido sometida anteriormente a ninguna carga deberá montarse y colocarse en condiciones de carga nula.
Es ist ein Verschluss, der vorher noch nicht belastet wurde, zu verwenden und „ohne Belastung“ anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La hebilla no debe tocar la placa A ni ninguna de sus partes durante esta operación y en el propio ensayo.
Der Verschluss darf weder die Platte A noch irgendeinen Teil der Platte A während dieses Vorganges und der Prüfung selbst berühren.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hebillas Schnallen 27
hebilla-cierre . .
hebilla de adaptación .
hebillas [broches] para calzado .
hebillas de zapatos .
hebillas de metales preciosos .
hebilla de zapato .
hebilla de cinturón arnés .
hebilla de fijación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hebilla

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me gustan las hebillas.
Mir gefallen die Gürtelschnallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Te dieron en la hebilla.
- Er dachte, er sei getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Para qué sirve esta hebilla.
Was soll die Haarklemme hier?
   Korpustyp: Untertitel
¿Haces pipi sobre tus hebillas?
Du hast Pipi auf deine Gürtelschnallen gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- No tienes una hebilla en la espalda.
- Die ist nicht am Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Observe su hebilla de poder, Su Majestad.
Sehen Sie sich ihre Energieschnalle an, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Fijación de cinturones de seguridad/hebillas
Montagesicherheit der Sicherheitsgurte/Gurtschlösser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estado de cinturones de seguridad/hebillas
Zustand der Sicherheitsgurte/Gurtschlösser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 10 — Prueba de la hebilla común
Anhang 10 — Prüfung eines gemeinsamen Doppelverschlusses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 10: Prueba de la hebilla común
Anhang 10: Prüfung eines Doppelverschlusses
   Korpustyp: EU DGT-TM
-No tienes una hebilla en la espalda.
-Die ist nicht am Rûcken.
   Korpustyp: Untertitel
Hebillas de zapato fabricantes y proveedores. ES
Schuhschnallen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Hebillas de zapato? ES
Kennen Sie ein Synonym für Schuhschnallen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hebillas de cinturón fabricantes y proveedores. ES
Gürtelschnallen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Hebillas de cinturón? ES
Kennen Sie ein Synonym für Gürtelschnallen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pier One · Bailarinas con hebilla beige
Peter Hahn · Rock in reinem Leinen Peter Hahn beige
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pendientes de piedras preciosas con hebillas. DE
Edelstein Ohrstecker mit Steckverschlüssen und/oder Sicherheitsschraubverschlüssen. DE
Sachgebiete: e-commerce informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
TL Bag - Bolso a mano con hebillas IT
TL Bag - Handtasche aus Leder mit goldfarbenen Beschäge IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es una hebilla para el pelo.
Es ist eine Haarspange.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fíjese en su hebilla de energía, Su Majestad.
Sehen Sie sich ihre Energieschnalle an, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Cinturones de seguridad/hebillas y sistemas de sujeción
Sicherheitsgurte/Gurtschlösser und Rückhaltesysteme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hebilla de cinturón de seguridad dañada o de funcionamiento incorrecto.
Gurtschloss beschädigt oder funktioniert nicht einwandfrei
   Korpustyp: EU DGT-TM
La correa de carga podrá sujetarse a una hebilla simulada.
Der Schließgurt kann durch ein simuliertes Schloss befestigt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pues, pensé que podrías empezar puliendo mis hebillas de cinturón.
Ich dachte, ich lasse dich mit dem Polieren meiner Gürtelschnallen anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted me golpeó. Hebilla me tocó los ojos.
-Der Bügel traf mein Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Salí a buscar la hebilla de mi hermana.
Ich ging raus, um die Haarnadel meiner Schwester zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
puede engancharse a las hebillas de prendas o bolsos ES
Leicht anzubringen an Kleidung, Taschen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Estos boletos son reales y queremos 2 hebillas.
Diese Wertmarken sind echt und wir hätten gerne 2 Gürtelschnallen.
   Korpustyp: Untertitel
"Dios nos ayuda" Eso está grabado en vuestras hebillas.
"Gott mit uns" steht auf dem Gürtel des deutschen Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, la hebilla es nueva, lo sient…
lm Ernst, es ist ein neuer Hinternwärmer, - und e…
   Korpustyp: Untertitel
La hebilla OCS patentada de Rodriguez con función EASY-OPEN DE
Der patentierte OCS-Spanner von Rodriguez mit EASY-OPEN-Funktion DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Cierre de hebilla reversible metálica mate. Talla 90:
Wendbare Metallschnalle in Matt-Metallic. Größe 90:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Zapato modelo Erbe Hebilla lateral, en piel cepillada negra
Schuhe, schwarz, aus Leder.
Sachgebiete: theater archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolso de doctor en piel con hebillas frontales Miel IT
Maulbügel - Arzttasche aus Leder Honig IT
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Monalisa Bolso de doctor en piel con hebillas frontales Negro IT
Monalisa Maulbügel - Arzttasche aus Leder Schwarz IT
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Monalisa Bolso de doctor en piel con hebillas frontales Marrón IT
Monalisa Maulbügel - Arzttasche aus Leder Braun IT
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Monalisa Bolso de doctor en piel con hebillas frontales Rojo IT
Monalisa Maulbügel - Arzttasche aus Leder Rot IT
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Monalisa Bolso de doctor en piel con hebillas frontales Miel IT
Monalisa Maulbügel - Arzttasche aus Leder Honig IT
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolso de doctor en piel con hebillas frontales Marrón IT
Maulbügel - Arzttasche aus Leder Braun IT
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
TL Travel - Maleta de viaje en piel con hebillas IT
TL Travel - Reisetasche aus Leder mit Reißverschluss am Boden IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
TL Voyager - Maleta en piel con hebillas - Modelo pequeño IT
TL Voyager - Weekender Reisetasche aus Leder - Klein IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolso de doctor en piel con hebillas frontales Negro IT
Maulbügel - Arzttasche aus Leder Schwarz IT
Sachgebiete: film transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolso de doctor en piel con hebillas frontales Rojo IT
Maulbügel - Arzttasche aus Leder Rot IT
Sachgebiete: film transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aligátor con hebilla ardillón en oro rosa 18K EUR
Alligator mit Dornschliesse in Rotgold 18 K EUR
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
El servicio técnico comprobará que, una vez enganchada en la hebilla la lengüeta de la misma:
Der Technische Dienst muss sicherstellen, dass bei eingerasteter Verschlusszunge:
   Korpustyp: EU DGT-TM
botones, hebillas, remaches, cremalleras y etiquetas metálicas utilizadas en prendas de vestir,
Nietknöpfen, Spangen, Nieten, Reißverschlüssen und Metallmarkierungen, wenn sie in Kleidungsstücken verwendet werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El piloto se las ingenió para rasguñar esto en su hebilla antes de morir.
Der Pilot ritzte etwas in seine Gurtschnalle bevor er starb.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos identificado una marca en el cuello de Dylan…...hecha con la hebilla de un cinturón.
Und wir haben da auch noch einen Abdruck gefunden, und zwar am Hals. Und der war von einem Gürtel. Darüber sind wir informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo por norma prescindir de la hebilla traser…en los chalecos que le confecciono, Excelencia.
Grundsätzlich möchte ich die Rückenschlaufe vermeide…an Ihrer handgemachten Weste, Exzellenz.
   Korpustyp: Untertitel
Y a juego, hebillas y cierres que son el broche perfecto.
Abgerundet wird der Eindruck durch wunderschöne Schließen und Verschlussvarianten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si hubiera modo de obtener más boletos ahora, para ser los primeros en obtener esas hebillas.
Wenn es nur einen Weg geben würde, jetzt mehr Wertmarken zu kriegen, damit wir die ersten sein können, die die Gürtelschnallen kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Cinturón en piel de becerro negra bordado con lunares blancos, hebilla en acabado de paladio guillochée
Enganliegende Hose aus schwarzem Nadelstreifen-Wolltwill, Biese aus weißem Leder am Bein
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Complementos de tirantes – hebillas para tirantes, suspensiones y tirantes triángulos – todo para los tirantes
Zubehör für Hosenträger – Hosenträgerschnallen, Hosenträger und Hosenträgerdreiecke - alles für Hosenträger
Sachgebiete: kunst informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Hebillas de zapato La empresa Arta-F fue fundada en el año 1854. ES
Schuhschnallen Die Arta-F wurde im Jahre 1854 gegründet. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hebillas de cinturón La empresa Arta-F fue fundada en el año 1854. ES
Gürtelschnallen Die Arta-F wurde im Jahre 1854 gegründet. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Esto incluye nuestro sistema de tracción extraoral con hebilla de seguridad Eaglewear.
Dies umfasst unter anderen unser Eaglewear Headgear-System mit Sicherheitsfreigabe.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Ventajas y propiedades de las hebillas OCS/tensores de correa de Rodriguez DE
Die Vorteile und Eigenschaften von Rodriguez OCS-Spannern/Gurtspannern DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Todos estos pendientes tienen un tipo de hebilla como cierre y están manufacturados precisamente.
Diese Ohrringe sind alle mit Klappverschluss versehen und sehr präzis verarbeitet.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pantalón de corte ancho con pliegue delante y cinturón bajo trabillas, con hebilla.
Weit geschnittene Hose mit Bügelfalte vorne und Schnallengürtel in Schlaufen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Sandalia de mujer con cuña y cierre de hebilla realizada en piel napa engrasada.
Damensandale aus gefettetem Nappaleder mit Keilabsatz und Schnallenverschluss.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
SFTC-4 FUNDA BLANDA Con hebilla para el cinturón y correa para colgar al hombro.
SFTC-4 SOFT-TASCHE Mit Gürtel und Schultergurt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bolsos de médico Monalisa Bolso de doctor en piel con hebillas frontales Miel TL10034 Material exterior: IT
Arzttaschen und Arztkoffer Monalisa Maulbügel Arzttasche aus Leder Honig TL10034 Außenmaterial: IT
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolsos de médico Monalisa Bolso de doctor en piel con hebillas frontales Marrón TL10034 Material exterior: IT
Arzttaschen und Arztkoffer Monalisa Maulbügel Arzttasche aus Leder Braun TL10034 Außenmaterial: IT
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolsos de médico Monalisa Bolso de doctor en piel con hebillas frontales Negro TL10034 Material exterior: IT
Arzttaschen und Arztkoffer Monalisa Maulbügel Arzttasche aus Leder Schwarz TL10034 Außenmaterial: IT
Sachgebiete: film transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolsos de médico Monalisa Bolso de doctor en piel con hebillas frontales Rojo TL10034 Material exterior: IT
Arzttaschen und Arztkoffer Monalisa Maulbügel Arzttasche aus Leder Rot TL10034 Außenmaterial: IT
Sachgebiete: film transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
o Textil Nato pulsera con hebilla de acero inoxidable (316L) con grabado láser DE
o Textil-Natoarmband schwarz mit Edelstahldornschließe (316L) mit Lasergravur DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
o Textil Nato pulsera rojo con hebilla de acero inoxidable (316L) con grabado láser DE
o Textil-Natoarmband rot mit Edelstahldornschließe (316L) mit Lasergravur DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Delantales, toallas y hebillas de la aldea de Ledenik, municipio de Veliko Tarnovo - Bulgaria
Schürze, Handtuch und Gürtelschnallen aus Ledenik Dorf, Gemeinde Veliko Tarnovo - Bulgarien
Sachgebiete: media archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aligátor cosido a mano con hebilla ardillón en oro rojo 5N 18 K EUR
Alligator handgenäht mit Dornschliesse Rotgold 5N 18 K EUR
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Aligátor negro cosido a mano con interior de aligátor marrón Hebilla ardillón de oro rosa 18K EUR
Alligator schwarz, handgenäht, Futter Alligator braun Dornschliesse Rotgold 18 K EUR
Sachgebiete: auto radio technik    Korpustyp: Webseite
El bandeau y su hebilla con bisutería crean un atractivo efecto en el tejido.
Die Schnur aus Naturmaterial und die glänzende Goldfarbe wirken sehr attraktiv.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En los vehículos de motor de la categoría M1, el ángulo α1 (lado opuesto a la hebilla) deberá situarse entre 30° y 80° y el ángulo α2 (lado de la hebilla) entre 45° y 80°.
Bei Kraftfahrzeugen der Klasse M1 muss der Winkel α1 (auf der Seite, auf der sich kein Gurtverschluss befindet) 30° bis 80° und der Winkel α2 (auf der Seite, auf der sich der Gurtverschluss befindet) 45° bis 80° betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hebillas OCS y tensores de correa - La hebilla OCS® patentada/el tensor de correa de Rodriguez tiene la certificación DEKRA y sienta bases en cuanto a seguridad, calidad y manejo. DE
OCS-Spanner® und Gurtspanner - Der patentierte OCS-Spanner®/Gurtspanner von Rodriguez ist DEKRA-geprüft und setzt Maßstäbe bei Sicherheit, Qualität und Bedienung. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Botón de apertura de la hebilla que no permite abrirla con una esfera de 40 mm de diámetro.
Eine Lösetaste, bei der es nicht möglich sein darf, den Gurtverschluss mit einer Kugel mit einem Durchmesser von 40 mm zu öffnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Botón de apertura de la hebilla que permite abrirla con una esfera de 40 mm de diámetro.
Eine Lösetaste, bei der es möglich sein darf, den Gurtverschluss mit einer Kugel mit einem Durchmesser von 40 mm zu öffnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No será posible abrir la hebilla inadvertidamente, de forma accidental o con una fuerza inferior a 1 daN.
Er darf sich nicht versehentlich oder mit einer Kraft von weniger als 1 daN öffnen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los hombros se encuentran lengüetas con cierres velcro y de hebilla para fijar la correa del perro etc. Tallas: ES
An den Schultern befinden sich Laschen mit Klett- und Schnallenverschlüssen zur Befestigung von Hundeleine o.ä.. Größen: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Entonces, quién es el indicado para nuestra justicia, cuando un robot obsoleto es golpeado en las hebillas del cinto?
Wer ist denn da unsere Rechte zu verteidigen, wenn ein ausrangierter Roboter zu Gürtelschnallen verarbeitet wird?
   Korpustyp: Untertitel
> Cinturón > Patrón > Cierre con hebilla > Logotipo de Airwalk Para nuestra gama completa de Ofertas en accesorios de hombre visite SportsDirect
> Gürtel > Muster > Schnallenverschluss > Airwalk logo Das komplette Sortiment von Mens Accessories Sale finden Sie bei SportsDirect.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sandalia de mujer con cuña y cierre de hebilla, realizada en piel napa engrasada y forro interior de piel.
Damensandale aus gefettetem Nappaleder mit Keilabsatz und Schnallenverschluss. Innenfutter aus Leder.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Bota de mujer con detalle de hebilla, de piel napa engrasada Waterproof, y forro interior de pelo natural 100%.
Damenstiefel mit Schnallenverschluss aus gefettem Waterproof Nappaleder und Innenfutter aus 100% Lammfell.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sandalia de mujer con cuña y cierre de hebilla realizada en piel nobuck Waterproof y forro interior de piel.
Damensandale aus gefettetem Nappaleder mit Keilabsatz und Schnallenverschluss. Innenfutter aus Leder.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Posición de las hebillas del barboquejo, ceñido y altura del contorno de cabeza regulables para conseguir un ajuste más cómodo.
Position der Kinnbandschnallen und in Umfang und Höhe verstellbares Kopfband gewährleisten eine optimale Passform.
Sachgebiete: luftfahrt technik foto    Korpustyp: Webseite
Sostenido por la amplia placa de montaje y 2 amplios retenes de las hebillas, para los juegos que cuelgan extensos.
Gehalten durch die breite Halterung und 2 breite Schnallenverschlüsse, können auch ausgiebige Hängespiele gemacht werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolsos de médico Monalisa Bolso de doctor en piel con hebillas frontales Marrón oscuro TL10034 Material exterior: IT
Arzttaschen und Arztkoffer Monalisa Maulbügel Arzttasche aus Leder Dunkelbraun TL10034 Außenmaterial: IT
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y el elegante e innovador diseño de las hebillas y cierres le dan un toque final impecable.
Abgerundet wird der Eindruck durch ebenso wunderschön wie innovativ designte Schliessen und Verschlussvarianten.
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Lo que parece una sólida hebilla es en realidad un cierre magnético de dos piezas, muy fácil de abrochar.
Was nach einem einteiligen Schnallenverschluss aussieht, ist tatsächlich ein zweiteiliger Magnetverschluss, der sich leicht öffnen und schliessen lässt.
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Lo que parece una hebilla es en realidad un práctico cierre magnético que se ajusta con un simple clic.
Was nach einem einteiligen Schnallenverschluss aussieht, ist tatsächlich ein zweiteiliger Magnetverschluss, der sich leicht öffnen und schließen lässt.
Sachgebiete: technik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Así, efectos personales como monedas, llaves, hebillas de cinturones pueden pasar a través del campo magnético sin causar alarmas.
Die hohe Leistungsfähigkeit gestattet einen hohen Personenfluss bei einem Minimum von Fehlalarmen, die ansonsten durch persönliche Gegenstände wie Münzen, Schlüssel, Metallschnallen erzeugt und hier durch das magnetische Feld ohne Alarmauslösung geführt werden können.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En el caso de un sistema especial de retención, solo la hebilla del medio principal de retención deberá cumplir los requisitos de los puntos 6.7.1.2 a 6.7.1.8 inclusive.
Bei „Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“ brauchen nur die primären Rückhaltemittel den Anforderungen in Absatz 6.7.1.2 bis einschließlich 6.7.1.8 zu entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un «sistema especial de retención», solo la hebilla del medio principal de retención deberá cumplir los requisitos de los puntos 7.2.1.1 a 7.2.1.9 inclusive.
Bei „Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“ brauchen nur die primären Rückhaltemittel den Anforderungen in den Absätzen 7.2.1.1 bis einschließlich 7.2.1.9 zu entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las hebillas de cinturón de arnés, este ensayo podrá efectuarse sin que todas las lengüetas estén introducidas.
Bei Verschlüssen für Hosenträgergurte kann diese Prüfung durchgeführt werden, ohne dass alle Verschlusszungen eingeführt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La marca es muy simila…...a la hebilla de su cinturón…...el cinturón que le incautamo…...cuando llegó aquí esta tarde.
Der Abdruck passt zu Ihrem Gürtel. Wimmern Zu dem Gürtel, den wir Ihnen heute abnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Lavé tu ropa, hice tus hebillas a prueba de pipi, …y hasta me torcí la muñeca al ayudar a tu madre a alzarse los senos.
Ich habe deine Wäsche gewaschen, deine Gürtelschnallen Pipi-sicher gemacht…ich habe mir sogar das Handgelenk verstaucht, als ich deiner Mutter half, ihren Busen anzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Vi a Ritchie en la estación del botín mirando nuestras hebillas de Veridian Dynamics. - ¿Qué pasa si consigue una primero? - ¿Qué vamos a hacer?
Ich hab' Ritchie beim Merchandise-Stand gesehen, wie er unsere Veridian-Dynamics-Gürtelschnallen ansieht. - Was, wenn er zuerst eine bekommt? - Was machen wir nur?
   Korpustyp: Untertitel
El método para medir la fuerza de apertura de la hebilla deberá ser el prescrito en los apartados 8.2.1.1.3 y 8.2.1.1.4.
Zum Messen der Öffnungskraft ist das Verfahren nach 8.2.1.1.3 und 8.2.1.1.4 anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio técnico comprobará que, una vez enganchada en la hebilla la lengüeta de la misma y sin ocupante en el asiento:
Der Technische Dienst muss sicherstellen, dass bei eingerasteter Verschlusszunge und unbelastetem Sitz:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El impresionante conjunto Cárdigan estola para mujer con una silueta delicada, viene con gorra de punto con orejeras, cárdigan estola, mono y botas altas con hebilla.
Das schicke Stola-Cardigan-Set für Damen mit einer hübschen Silhouette mit weichen Linien enthält eine Strickmütze mit Ohrenklappen, Stola-Cardigan & Einteiler sowie hohe Stiefel mit senkrechten Gurten.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No te gusta ella, pero no quieres ser mala porqu…...eres de Plymouth, hogar de los peregrinos, que no son malos porqu…...usan zapatos con hebillas.
Du magst sie nicht, willst aber nicht gemein sein, da du aus Plymouth kommst, dem Ort der frommen Pilgerväter. - Und gemein waren die nie.
   Korpustyp: Untertitel
Hebilla metálica para corbatas - los componentes metálicos para las corbatas están diseñados para la fijación de los lazos o moños, se suministran en cajas de 1 000 unidades.
Krawatenverzierungen - Krawattenverzierungen sind Teile, die zur Befestigung von Fliegen oder Krawatten bestimmt sind, Krawattenverschlüsse liefern wir lose in Schachteln zu 1000 Stück.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite