los accesorios y guarniciones de talabartería o de guarnicionería (por ejemplo: frenos, estribos, hebillas), presentados aisladamente (sección XV, generalmente);
Zubehör und Ausstattung für Sattlerwaren (z. B. Gebisse, Steigbügel, Schnallen), gesondert gestellt (im Allgemeinen Abschnitt XV);
Korpustyp: EU DGT-TM
Un cuaderno encantado, con cuero y hebillas.
Ein verzauberter Notebook, mit Leder und Schnallen.
Korpustyp: Untertitel
Asas acolchadas y ajustables en la parte superior con hebillas ergonómicas que te permiten llevarlo como mochila.
Gepolsterte und verstellbare Schultergurte mit ergonomisch designten Schnallen, sie erlauben das komfortable Tragen der Tasche auch als Rucksack von oben und von unten der Tasche her.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
hebillasVerschlüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre estas cabe citar las hebillas, los sistemas de bloqueo y los sistemas de inclinación, excepto cuando estén identificados como dispositivos de limitación de la carga.
Dazu gehören Verschlüsse, Verriegelungseinrichtungen und Neigesysteme, es sei denn, diese sind als Lastbegrenzungseinrichtungen ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los conjuntos de hebillas, los retractores, los ajustadores y los dispositivos de bloqueo que puedan ser afectados por la temperatura deberán someterse al ensayo térmico indicado en el punto 7.2.7.
Verschlüsse, Aufroll-, Verstell- und Arretiereinrichtungen, die sich durch Temperatureinflüsse verändern können, sind der Temperaturprüfung nach Absatz 7.2.7 zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los conjuntos de hebillas, los retractores, los ajustes y los dispositivos de bloqueo que puedan ser afectados por la temperatura deberán someterse al ensayo térmico indicado en el punto 8.2.8.
Verschlüsse, Aufrolleinrichtungen, Verstelleinrichtungen und Arretiereinrichtungen, die sich durch Temperatureinflüsse verändern können, sind der Temperaturprüfung nach Absatz 8.2.8 zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes rígidas del cinturón de seguridad, como hebillas, dispositivos de ajuste, piezas de fijación, etc., no contarán con aristas afiladas que puedan desgastar o romper las correas mediante roce.
Die starren Teile des Sicherheitsgurts, wie z. B. Verschlüsse, Verstelleinrichtungen, Befestigungsbeschläge u. ä., dürfen keine scharfen Kanten haben, an denen die Gurtbänder durch Scheuern verschleißen oder reißen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las hebillas de los cinturones que se someterán ensayo cumplirán los requisitos previstos en el punto 6.2.2.4.
Die Verschlüsse der zu prüfenden Sicherheitsgurte müssen den Vorschriften des Absatzes 6.2.2.4 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las hebillas con partes comunes a dos cinturones de seguridad se someterán a una carga que permita simular las condiciones de utilización en un vehículo con los asientos regulados en su posición media.
Verschlüsse mit gemeinsamen Teilen für zwei Sicherheitsgurte sind so zu belasten, dass die bei Benutzung der Gurte im Fahrzeug bei mittlerer Sitzeinstellung auftretenden Bedingungen simuliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
no puedan confundirse las hebillas del cinturón de adulto con las del sistema adicional.
dass die Verschlüsse der Erwachseneneinrichtungen und die des zusätzlichen Systems nicht verwechselbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes rígidas, tales como hebillas, dispositivos de ajuste, piezas de fijación, etc., no aumentarán el riesgo de que el usuario o los demás ocupantes del vehículo sufran lesiones en caso de accidente.
Durch starre Teile wie Verschlüsse, Verstelleinrichtungen und Befestigungsbeschläge darf die Verletzungsgefahr für den Benutzer oder andere Fahrzeuginsassen bei einem Unfall nicht erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cinturones de seguridad, automáticos o no automáticos, incluidas las bandas, hebillas, tensores y pretensores pirotécnicos.
Automatische und nicht-automatische Gurtsysteme einschließlich Gurtbänder, Verschlüsse, Gurtstraffer, pyrotechnische Sätze;
Korpustyp: EU DCEP
hebillasVerschlüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los grupos 0 y 0+, se permite retirar al niño junto con dispositivos como portabebés/capazo/sujeción de capazo si el sistema de retención infantil puede abrirse manipulando un máximo de dos hebillas.
Bei Einrichtungen der Klassen 0 und 0+ ist es zulässig, das Kind zusammen mit Einrichtungen wie z. B. Babyliegesitz, Babytragetasche und Befestigungseinrichtung für die Babytragetasche herauszunehmen, wenn die Rückhalteeinrichtung für Kinder durch die Betätigung von höchstens zwei Verschlüssen geöffnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los grupos 0 y 0+, se permite retirar al niño junto con dispositivos como portabebés/capazo/sujeción de capazo si el sistema de retención de niños puede abrirse manipulando un máximo de dos hebillas.
Bei Einrichtungen der Klasse 0 und 0+ ist es zulässig, das Kind zusammen mit solchen Einrichtungen, wie z. B. Babyliegesitz, Babytragetasche und Befestigungseinrichtung für die Babytragetasche, herauszunehmen, wenn die Rückhalteeinrichtung für Kinder durch die Betätigung von höchstens zwei Verschlüssen frei gemacht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las hebillas de cinturón de arnés, si la superficie de contacto de la hebilla con el cuerpo del usuario se situase entre 20 cm2 y 40 cm2, se considerará que se cumple este último requisito.
Bei Verschlüssen von Hosenträgergurten gilt diese Vorschrift als eingehalten, wenn die Fläche am Verschluss, die mit dem Körper des Benutzers in Berührung kommt, zwischen 20 cm2 und 40 cm2 beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las hebillas de cinturón de arnés, este ensayo podrá efectuarse sin que todas las lengüetas estén introducidas.
Bei Verschlüssen für Hosenträgergurte kann diese Prüfung durchgeführt werden, ohne dass alle Verschlusszungen eingeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de hebillas que incorporen un elemento común a dos cinturones, los ensayos de resistencia y apertura de los puntos 7.7 y 7.8 también se efectuaran con la parte de la hebilla de un conjunto cerrada en la parte correspondiente del otro, en caso de que la hebilla pueda utilizarse así.
Bei Verschlüssen mit einem gemeinsamen Bauteil für zwei Sicherheitsgurte muss bei den Festigkeits- und Verschluss-Öffnungsprüfungen nach den Absätzen 7.7 und 7.8 auch das Verschlussteil, das zu einem Gurt gehört, mit dem entsprechenden Teil des anderen Gurtes verbunden sein, wenn eine solche Verbindung bei der Benutzung des Gurtes möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras haber sometido los cinturones al ensayo de corrosión descrito en el punto 7.2, las hebillas deberán ser sometidas a 500 operaciones adicionales de apertura y cierre en condiciones normales de utilización.
Die Gurte müssen der Korrosionsprüfung nach Absatz 7.2 unterzogen worden sein; danach sind an den Verschlüssen weitere 500 Öffnungs- und Schließvorgänge unter normalen Benutzungsbedingen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los grupos 0 y 0+, se permite retirar al niño junto con dispositivos como portabebés/capazo/sujeción de capazo si el sistema de retención de niños puede abrirse manipulando un máximo de dos hebillas.
Bei Einrichtungen der Klassen 0 und 0+ ist es zulässig, das Kind zusammen mit solchen Einrichtungen, z. B. Babyliegesitz/Babytragetasche/Befestigungseinrichtung für die Babytragetasche herauszunehmen, wenn die Rückhalteeinrichtung für Kinder durch die Betätigung von höchstens zwei Verschlüssen herausgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de hebillas que incorporen un elemento común a dos cinturones, los ensayos de resistencia y apertura de los puntos 7.7 y 7.8 también se efectuarán con la parte de la hebilla de un conjunto cerrada en la parte correspondiente del otro, en caso de que la hebilla pueda utilizarse así.
Bei Verschlüssen mit einem gemeinsamen Bauteil für zwei Sicherheitsgurte muss bei den Festigkeits- und Verschluss-Öffnungsprüfungen nach den Absätzen 7.7 und 7.8 auch das Verschlussteil, das zu einem Gurt gehört, mit dem entsprechenden Teil des anderen Gurtes verbunden sein, wenn eine solche Verbindung bei der Benutzung des Gurtes möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
hebillasGürtelschnallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustan las hebillas.
Mir gefallen die Gürtelschnallen.
Korpustyp: Untertitel
Pues, pensé que podrías empezar puliendo mis hebillas de cinturón.
Ich dachte, ich lasse dich mit dem Polieren meiner Gürtelschnallen anfangen.
Korpustyp: Untertitel
¿Haces pipi sobre tus hebillas?
Du hast Pipi auf deine Gürtelschnallen gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Lavé tu ropa, hice tus hebillas a prueba de pipi, …y hasta me torcí la muñeca al ayudar a tu madre a alzarse los senos.
Ich habe deine Wäsche gewaschen, deine Gürtelschnallen Pipi-sicher gemacht…ich habe mir sogar das Handgelenk verstaucht, als ich deiner Mutter half, ihren Busen anzuheben.
Korpustyp: Untertitel
Estos boletos son reales y queremos 2 hebillas.
Diese Wertmarken sind echt und wir hätten gerne 2 Gürtelschnallen.
Korpustyp: Untertitel
Delantales, toallas y hebillas de la aldea de Ledenik, municipio de Veliko Tarnovo - Bulgaria
Sachgebiete: media archäologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
C. ), objetos de metal, sobretodo unas hebillas y vajillas de proveniencia griega y vasijas con decoraciones geométricas que hacían parte de unos ricos ajuares funerarios.
Metall Gegenstände vor allem Gürtelschnallen; Geschirr griechischen Ursprungs und Vasen mit geometrischen Dekorationen, welche zu reichen Grabbeigaben gehörten.
Die gepolsterten und verstellbaren Schultergurte mit den ergonomisch designtenSchnallen erlauben das komfortable Tragen der Tasche auch als Rucksack von oben und von unten der Tasche her.
Gepolsterte und verstellbare Schultergurte mit ergonomisch designtenSchnallen, sie erlauben das komfortable Tragen der Tasche auch als Rucksack von oben und von unten der Tasche her.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
hebillasGurtschlösser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fijación de cinturones de seguridad/hebillas
Montagesicherheit der Sicherheitsgurte/Gurtschlösser
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado de cinturones de seguridad/hebillas
Zustand der Sicherheitsgurte/Gurtschlösser
Korpustyp: EU DGT-TM
hebillasRiemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Punto de enganche único reforzado en Dyneema para una excelente resistencia a la abrasión. - Anillos portamaterial flexibles para llevar el equipo necesario sin que moleste cuando se lleve una mochila. - Dos elásticos posteriores con hebillas que se pueden desenganchar para colocar bien el arnés antes de ponérselo.
- Hüftgurt und Beinschlaufen einstellbar - die einfache verstärkte Anseilöse aus Dyneema ist äußerst widerstandsfähig gegen Abrieb - die flexiblen Materialschlaufen zum Transportieren von Ausrüstung stören nicht beim Tragen eines Rucksacks - zwei elastische Riemen hinten, um den Gurt vor dem Anlegen in die richtige Form zu bringen
Die hohe Leistungsfähigkeit gestattet einen hohen Personenfluss bei einem Minimum von Fehlalarmen, die ansonsten durch persönliche Gegenstände wie Münzen, Schlüssel, Metallschnallen erzeugt und hier durch das magnetische Feld ohne Alarmauslösung geführt werden können.
Todos estos relojes tienen correa textil en color liso con hebillas brillantes y se pueden guardar como tesoros ocultos en el precioso bolsito de Hello Kitty en tono rosa fuerte brillante que encantará a las niñas pequeñas.
Alle drei Modelle zeichnen sich durch ein einfarbiges Textilarmband mit glitzernden Schnalle aus und lassen sich als begehrte Schätze in einer mitgelieferten rosafarbenen "Hello Kitty"-Geldbörse aufbewahren, die die Herzen kleiner Mädchen mit ihrem Glitzern höher schlagen lassen wird.
los accesorios y guarniciones de talabartería o de guarnicionería (por ejemplo: frenos, estribos, hebillas), presentados aisladamente (sección XV, generalmente);
Zubehör und Ausstattung für Sattlerwaren (z. B. Gebisse, Steigbügel, Schnallen), gesondert gestellt (im Allgemeinen Abschnitt XV);
Korpustyp: EU DGT-TM
Un cuaderno encantado, con cuero y hebillas.
Ein verzauberter Notebook, mit Leder und Schnallen.
Korpustyp: Untertitel
Correa de 23 mm estilo NATO de piel Horween con trabillas de barra de acero inoxidable y hebilla de acero inoxidable macizo.
23 mm breites Horween-Lederarmband im NATO-Stil mit speziellen Rollschnallenschlaufen aus rostfreiem Edelstahl und spezieller Schnalle aus robustem, rostfreiem Edelstahl.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
hebillaGürtelschnalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
C. ), objetos de metal, sobretodo unas hebillas y vajillas de proveniencia griega y vasijas con decoraciones geométricas que hacían parte de unos ricos ajuares funerarios.
Metall Gegenstände vor allem Gürtelschnallen; Geschirr griechischen Ursprungs und Vasen mit geometrischen Dekorationen, welche zu reichen Grabbeigaben gehörten.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Muñeca de plástico con los miembros articulados, de 140 mm de altura, con el busto de materia plástica transparente y relleno de aproximadamente 10 gramos de pequeños dulces con sacarosa, que pueden ser extraídos por una abertura situada bajo la hebilla del cinturón.
Eine Kunststoffpuppe mit beweglichen Gliedmaßen, 140 mm groß, deren Oberkörper aus durchsichtigem Kunststoff besteht und mit etwa 10 g kleiner Saccharose enthaltender Süßigkeiten gefüllt ist, die durch eine Öffnung unter der Gürtelschnalle der Puppe entnommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, quítense relojes, hebillas, cualquier cosa metálic…...y colóquenlas en el cesto.
Bitte legen Sie Uhren, Gürtelschnalle…und alles Metallisches ab und legen Sie es in einen Behälter.
Korpustyp: Untertitel
Delantales, toallas y hebillas de la aldea de Ledenik, municipio de Veliko Tarnovo - Bulgaria
Sachgebiete: media archäologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Estos boletos son reales y queremos 2 hebillas.
Diese Wertmarken sind echt und wir hätten gerne 2 Gürtelschnallen.
Korpustyp: Untertitel
El tipo del que no quería hablarte, me hizo esto con la hebilla de su cinturón.
Der Mann, über den ich nicht reden wollte, er tat das mit einer Gürtelschnalle.
Korpustyp: Untertitel
hebillaSpange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elegante traje de baño de un solo hombro en blanco crema con marrón, de silueta asimétrica, ligeramente drapeado en su parte delantera y decorado con hebillas doradas ajustables en el tirante.
Eleganter One Shoulder Badeanzug in Creme-Weiß und Braun mit asymmetrischer Silhouette, leicht geraffter Optik vorne und verstellbarer Spange in Mattgold am Träger.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
«Botón de apertura de la hebilla incrustado»: botón de apertura de la hebilla que no pueda abrirse con una esfera de 40 mm de diámetro.
„Versenkte Verschlussöffnungstaste“ einen Druckknopf zum Lösen des Verschlusses, der so beschaffen ist, dass es nicht möglich ist, den Verschluss mit einer Kugel von 40 mm Durchmesser zu öffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Botón de apertura de la hebilla no incrustado»: botón de apertura de la hebilla que pueda abrirse con una esfera de 40 mm de diámetro.
„Nicht versenkte Verschlussöffnungstaste“ ein Druckknopf zum Lösen des Verschlusses, der so beschaffen ist, dass es möglich ist, den Verschluss mit einer Kugel mit 40 mm Durchmesser zu öffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Botón de apertura de la hebilla incrustado», un botón de apertura de la hebilla que no pueda abrirse con una esfera de 40 mm de diámetro.
„versenkte Verschlussöffnungstaste“ ein Druckknopf zum Lösen des Verschlusses, der so beschaffen ist, dass es nicht möglich ist, den Verschluss mit einer Kugel von 40 mm Durchmesser zu öffnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Botón de apertura de la hebilla no incrustado», un botón de apertura de la hebilla que pueda abrirse con una esfera de 40 mm de diámetro.
„nicht versenkte Verschlussöffnungstaste“ ein Druckknopf zum Lösen des Verschlusses, der so beschaffen ist, dass es möglich ist, den Verschluss mit einer Kugel mit 40 mm Durchmesser zu öffnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
botón de apertura de la hebilla que no pueda abrirse con una esfera de 40 mm de diámetro. 2.9.2. «Botón de apertura de la hebilla no incrustado»
„versenkte Verschlussöffnungstaste“ ein Druckknopf zum Lösen des Verschlusses, der so beschaffen ist, dass es nicht möglich ist, den Verschluss mit einer Kugel von 40 mm Durchmesser zu öffnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La hebilla podrá incluir el dispositivo de ajuste del cinturón, excepto en el caso de una hebilla de cinturón de arnés.
Außer bei Hosenträgergurten kann die Verstelleinrichtung in den Verschluss eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«botón de apertura de la hebilla incrustado», un botón de apertura de la hebilla que no pueda abrirse con una esfera de 40 mm de diámetro;
„Versenkte Verschlussöffnungstaste“ ein Druckknopf (Betätigungsknopf) zum Lösen des Verschlusses, der so beschaffen ist, dass es nicht möglich ist, den Verschluss mit einer Kugel von 40 mm Durchmesser zu öffnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«botón de apertura de la hebilla no incrustado», un botón de apertura de la hebilla que pueda abrirse con una esfera de 40 mm de diámetro.
„Nicht versenkte Verschlussöffnungstaste“ ein Druckknopf (Betätigungsknopf) zum Lösen des Verschlusses, der so beschaffen ist, dass es möglich ist, den Verschluss mit einer Kugel mit 40 mm Durchmesser zu öffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La hebilla estará diseñada de forma que elimine toda posibilidad de utilización incorrecta.
Der Verschluss muss so beschaffen sein, dass jegliche Möglichkeit einer falschen Handhabung ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La hebilla, incluso cuando no esté tensa, deberá mantenerse en posición cerrada.
Der Verschluss muss, selbst wenn er nicht unter Zugbelastung steht, in jeder Lage geschlossen bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona de apertura de la hebilla será de color rojo.
Die Fläche der Betätigungseinrichtung des Verschlusses muss rot sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna otra parte de la hebilla podrá ser de este color.
Kein anderer Teil des Verschlusses darf diese Farbe haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para este ensayo se utilizará una hebilla que no se haya sujetado anteriormente a una carga.
Für diese Prüfung ist ein Verschluss zu verwenden, der vorher noch nicht belastet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el límite de masa declarado por el fabricante, una hebilla de arnés soportará:
Je nach der vom Hersteller angegebenen Massenobergrenze muss der Verschluss eines Hosenträgergurtes folgenden Kräften standhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
La hebilla deberá sujetarse bien a un apoyo rígido al aplicar la fuerza de apertura.
Während der Einwirkung der Öffnungskraft ist der Verschluss gegen eine feste Unterlage zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza de apertura de la hebilla deberá medirse y se tomará nota de cualquier defecto.
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen und jegliches Versagen des Verschlusses zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo 16 muestra un dispositivo típico del ensayo de resistencia de la hebilla.
In Anhang 16 ist eine typische Einrichtung für eine Prüfung der Verschlussfestigkeit dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el emplazamiento de la hebilla durante los ensayos, si es variable;
die Lage des Verschlusses während der Prüfungen, wenn sie verändert werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá explicarse claramente el funcionamiento de la hebilla y de los dispositivos de ajuste.
eine verständliche Erläuterung der Handhabung des Verschlusses und der Verstelleinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La hebilla deberá estar concebida para impedir cualquier posibilidad de manipulación incorrecta.
Der Verschluss muss so beschaffen sein, dass die Möglichkeit jeglicher falschen Handhabung ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el emplazamiento de la hebilla durante el ensayo (en caso de poder variar);
die Lage des Verschlusses während der Prüfung (falls sie verändert werden kann),
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio técnico comprobará que, una vez enganchada en la hebilla la lengüeta de la misma:
Der Technische Dienst muss sicherstellen, dass bei eingerasteter Verschlusszunge:
Korpustyp: EU DGT-TM
el emplazamiento de la hebilla durante los ensayos, si es variable;
die Lage des Verschlusses während der Prüfungen, wenn sie verändert werden kann, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 20 — Dispositivo típico de ensayo de resistencia de la hebilla
Anhang 20 — Spezielle Prüfeinrichtung für die Verschlussfestigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
La hebilla deberá estar concebida para impedir cualquier posibilidad de manipulación incorrecta.
Der Verschluss muss so beschaffen sein, dass jegliche Möglichkeit einer falschen Handhabung ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una hebilla de arnés de los grupos de masa 0 y 0+ deberá soportar 4000 N.
Der Verschluss eines Hosenträgergurtes der Gewichtsklassen 0 und 0+ muss einer Kraft von 4000 N standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una hebilla de arnés de los grupos de masa I y superiores deberá soportar 10000 N.
Der Verschluss eines Hosenträgergurtes der Gewichtsklasse I und größer muss einer Kraft von 10000 N standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
botones, hebillas, remaches, cremalleras y etiquetas metálicas utilizadas en prendas de vestir,
Nietknöpfen, Spangen, Nieten, Reißverschlüssen und Metallmarkierungen, wenn sie in Kleidungsstücken verwendet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera frase se cumple si la cabeza del maniquí puede alcanzar la hebilla.
Der erste Satz ist erfüllt, wenn die Hand der Prüfpuppe den Verschluss erreichen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna otra parte de la hebilla podrá ser de este color.
Kein anderer Teil des Verschlusses darf diese Farbe tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La hebilla estará diseñada de forma que elimine toda posibilidad de utilización incorrecta.
Der Verschluss muss so beschaffen sein, dass die Möglichkeit einer falschen Handhabung ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello significa, entre otras cosas, que la hebilla no podrá quedar mal enganchada.
Dies bedeutet unter anderem, dass es nicht möglich sein darf, den Verschluss teilweise geschlossen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La hebilla funcionará normalmente al ser sometida al ensayo previsto en el punto 7.5.3.
Der Verschluss muss bei einer Prüfung nach Absatz 7.5.3 ordnungsgemäß funktionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni el traje azu…...ni el cinturón con hebilla de plata.
Der blaue Anzug. Und der Gürtel mit der Silberschnalle.
Korpustyp: Untertitel
El piloto se las ingenió para rasguñar esto en su hebilla antes de morir.
Der Pilot ritzte etwas in seine Gurtschnalle bevor er starb.
Korpustyp: Untertitel
Hemos identificado una marca en el cuello de Dylan…...hecha con la hebilla de un cinturón.
Und wir haben da auch noch einen Abdruck gefunden, und zwar am Hals. Und der war von einem Gürtel. Darüber sind wir informiert.
Korpustyp: Untertitel
Tengo por norma prescindir de la hebilla traser…en los chalecos que le confecciono, Excelencia.
Grundsätzlich möchte ich die Rückenschlaufe vermeide…an Ihrer handgemachten Weste, Exzellenz.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, tres pares de botas…...y un cinturón con hebilla de plat…
In Ordnung, das sind drei Paar handgenähte Stiefe…und ein verzierter Gürtel mit Silberschnalle.
Korpustyp: Untertitel
Y a juego, hebillas y cierres que son el broche perfecto.