linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hebilla Schnalle 55
Gürtelschnalle 22 Spange 1 .
hebilla-cierre . .
hebilla de adaptación .
hebillas [broches] para calzado .
hebillas de zapatos .
hebillas de metales preciosos .
hebilla de zapato .
hebilla de cinturón arnés .
hebilla de fijación .

hebilla Schnalle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Busca cierre de monedero o hebillas?
Suchen Sie Portmonnaieverschluss oder Schnallen für Geldbörsen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Botones y hebillas recubiertos de textil
Mit Textilien überzogene Knöpfe und Schnallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papá decía que pronto conseguiría un trabaj…...y le compraría vestidos de seda y zapatos con hebillas de plata.
Vater sagte, er hätte bald Arbeit und würde ihr Seidenkleider kaufe…und Schuhe mit silbernen Schnallen.
   Korpustyp: Untertitel
tejidos y cintas de poliéster y hebillas de aluminio
Stoff und Gurtband aus Polyester, Schnallen aus Aluminium
Sachgebiete: informationstechnologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Botones y hebillas recubiertos de material textil
Mit Textilien überzogene Knöpfe und Schnallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y las hebillas, cuando se trata de hebillas estoy perdido
Und bei Schnallen. Da bin ich ein hoffnungsloser Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Este casco está provisto de una nueva hebilla magnética que permite cerrar el barboquejo con una sola mano.
Der Helm wurde mit einer neuen magnetischen Schnalle ausgestattet, um das Kinnband mit einer Hand schließen zu können.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
los accesorios y guarniciones de talabartería o de guarnicionería (por ejemplo: frenos, estribos, hebillas), presentados aisladamente (sección XV, generalmente);
Zubehör und Ausstattung für Sattlerwaren (z. B. Gebisse, Steigbügel, Schnallen), gesondert gestellt (im Allgemeinen Abschnitt XV);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un cuaderno encantado, con cuero y hebillas.
Ein verzauberter Notebook, mit Leder und Schnallen.
   Korpustyp: Untertitel
Correa de 23 mm estilo NATO de piel Horween con trabillas de barra de acero inoxidable y hebilla de acero inoxidable macizo.
23 mm breites Horween-Lederarmband im NATO-Stil mit speziellen Rollschnallenschlaufen aus rostfreiem Edelstahl und spezieller Schnalle aus robustem, rostfreiem Edelstahl.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hebillas

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Te dieron en la hebilla.
- Er dachte, er sei getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Para qué sirve esta hebilla.
Was soll die Haarklemme hier?
   Korpustyp: Untertitel
Cierre la hebilla (debe encajar) DE
Schließen Sie die Schließe (sie sollte einrasten) 2. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
- No tienes una hebilla en la espalda.
- Die ist nicht am Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Observe su hebilla de poder, Su Majestad.
Sehen Sie sich ihre Energieschnalle an, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
la fuerza de apertura de la hebilla;
die Kraft zum Öffnen des Verschlusses,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Botón de apertura de la hebilla incrustado»
Der Verschluss kann die Verstelleinrichtung enthalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 10 — Prueba de la hebilla común
Anhang 10 — Prüfung eines gemeinsamen Doppelverschlusses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 10: Prueba de la hebilla común
Anhang 10: Prüfung eines Doppelverschlusses
   Korpustyp: EU DGT-TM
-No tienes una hebilla en la espalda.
-Die ist nicht am Rûcken.
   Korpustyp: Untertitel
el emplazamiento previsto para la hebilla,
die für den Verschluss vorgesehene Stelle,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el modo de accionar la hebilla;
die Betätigung des Verschlusses;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hebillas de zapato fabricantes y proveedores. ES
Schuhschnallen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Hebillas de zapato? ES
Kennen Sie ein Synonym für Schuhschnallen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pier One · Bailarinas con hebilla beige
Peter Hahn · Rock in reinem Leinen Peter Hahn beige
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es una hebilla para el pelo.
Es ist eine Haarspange.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Correa con hebilla clásica Piel azul noche Hebilla de oro de 18 quilates
Klassisches Armband Leder, Midnight Blue Schließe aus 18 Karat Gelbgold
Sachgebiete: internet informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Correa con hebilla moderna Piel rojo brillante Hebilla de oro de 18 quilates
Modernes Armband Leder, Bright Red Schließe aus 18 Karat Gelbgold
Sachgebiete: internet informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fíjese en su hebilla de energía, Su Majestad.
Sehen Sie sich ihre Energieschnalle an, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
La hebilla deberá someterse a los ensayos de apertura siguientes:
Der Verschluss ist folgenden Öffnungsprüfungen zu unterziehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá medirse la fuerza de apertura de la hebilla.
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DISPOSITIVO TÍPICO DE ENSAYO DE RESISTENCIA DE LA HEBILLA
SPEZIELLE PRÜFEINRICHTUNG FÜR DIE VERSCHLUSSFESTIGKEIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hebilla de cinturón de seguridad dañada o de funcionamiento incorrecto.
Gurtschloss beschädigt oder funktioniert nicht einwandfrei
   Korpustyp: EU DGT-TM
16 Dispositivo típico de ensayo de resistencia de la hebilla
16 Muster einer Prüfvorrichtung für die Verschlussfestigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
La hebilla puede incluir un dispositivo de ajuste.
Der Verschluss kann die Verstelleinrichtung enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La correa de carga podrá sujetarse a una hebilla simulada.
Der Schließgurt kann durch ein simuliertes Schloss befestigt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DISPOSITIVO TÍPICO DE ENSAYO DE RESISTENCIA DE LA HEBILLA
MUSTER EINER VORRICHTUNG ZUR PRÜFUNG DER FESTIGKEIT DES VERSCHLUSSES
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de apertura de la hebilla será evidente.
Es muss klar erkennbar sein, wie der Verschluss zu öffnen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La hebilla se abrirá pulsando un botón o dispositivo similar.
Der Verschluss muss sich durch Druck auf eine Taste oder eine ähnliche Vorrichtung öffnen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted me golpeó. Hebilla me tocó los ojos.
-Der Bügel traf mein Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Salí a buscar la hebilla de mi hermana.
Ich ging raus, um die Haarnadel meiner Schwester zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
puede engancharse a las hebillas de prendas o bolsos ES
Leicht anzubringen an Kleidung, Taschen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La correa de carga podrá sujetarse a una hebilla simulada.
Der Schließgurt kann an dem simulierten Verschluss befestigt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Levante la hebilla y llévela hasta la posición deseada. DE
Heben Sie die Schließe an und bringen Sie sie in die gewünschte Position. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
En serio, la hebilla es nueva, lo sient…
lm Ernst, es ist ein neuer Hinternwärmer, - und e…
   Korpustyp: Untertitel
La hebilla OCS patentada de Rodriguez con función EASY-OPEN DE
Der patentierte OCS-Spanner von Rodriguez mit EASY-OPEN-Funktion DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Piel pura importada con hebilla de acero inoxidable.
Importiertes vollnarbiges Leder mit Dornverschluss aus Edelstahl.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cierre de hebilla reversible metálica mate. Talla 90:
Wendbare Metallschnalle in Matt-Metallic. Größe 90:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Zapato modelo Erbe Hebilla lateral, en piel cepillada negra
Schuhe, schwarz, aus Leder.
Sachgebiete: theater archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolso de doctor en piel con hebillas frontales Miel IT
Maulbügel - Arzttasche aus Leder Honig IT
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Monalisa Bolso de doctor en piel con hebillas frontales Negro IT
Monalisa Maulbügel - Arzttasche aus Leder Schwarz IT
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Monalisa Bolso de doctor en piel con hebillas frontales Marrón IT
Monalisa Maulbügel - Arzttasche aus Leder Braun IT
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Monalisa Bolso de doctor en piel con hebillas frontales Rojo IT
Monalisa Maulbügel - Arzttasche aus Leder Rot IT
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Monalisa Bolso de doctor en piel con hebillas frontales Miel IT
Monalisa Maulbügel - Arzttasche aus Leder Honig IT
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolso de doctor en piel con hebillas frontales Marrón IT
Maulbügel - Arzttasche aus Leder Braun IT
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
TL Voyager - Maleta en piel con hebillas - Modelo pequeño IT
TL Voyager - Weekender Reisetasche aus Leder - Klein IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolso de doctor en piel con hebillas frontales Negro IT
Maulbügel - Arzttasche aus Leder Schwarz IT
Sachgebiete: film transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolso de doctor en piel con hebillas frontales Rojo IT
Maulbügel - Arzttasche aus Leder Rot IT
Sachgebiete: film transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
o pulsera en cuero negro, hebilla (316) con grabado láser DE
o Lederband schwarz, Dornschließe (316L) mit Lasergravur DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
o pulsera en cuero marron, hebilla (316) con grabado láser DE
o Lederband braun, Dornschließe (316L) mit Lasergravur DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aligátor con hebilla ardillón en oro rosa 18K EUR
Alligator mit Dornschliesse in Rotgold 18 K EUR
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
hebilla desplegable de acero con las letras "EZ" grabadas + hebilla de acero para la correa de tejido
Faltschließe aus Stahl mit „EZ“-Gravur + Dornschließe aus Stahl für das Stoffband
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
«Botón de apertura de la hebilla incrustado»: botón de apertura de la hebilla que no pueda abrirse con una esfera de 40 mm de diámetro.
„Versenkte Verschlussöffnungstaste“ einen Druckknopf zum Lösen des Verschlusses, der so beschaffen ist, dass es nicht möglich ist, den Verschluss mit einer Kugel von 40 mm Durchmesser zu öffnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Botón de apertura de la hebilla no incrustado»: botón de apertura de la hebilla que pueda abrirse con una esfera de 40 mm de diámetro.
„Nicht versenkte Verschlussöffnungstaste“ ein Druckknopf zum Lösen des Verschlusses, der so beschaffen ist, dass es möglich ist, den Verschluss mit einer Kugel mit 40 mm Durchmesser zu öffnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Botón de apertura de la hebilla incrustado», un botón de apertura de la hebilla que no pueda abrirse con una esfera de 40 mm de diámetro.
„versenkte Verschlussöffnungstaste“ ein Druckknopf zum Lösen des Verschlusses, der so beschaffen ist, dass es nicht möglich ist, den Verschluss mit einer Kugel von 40 mm Durchmesser zu öffnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Botón de apertura de la hebilla no incrustado», un botón de apertura de la hebilla que pueda abrirse con una esfera de 40 mm de diámetro.
„nicht versenkte Verschlussöffnungstaste“ ein Druckknopf zum Lösen des Verschlusses, der so beschaffen ist, dass es möglich ist, den Verschluss mit einer Kugel mit 40 mm Durchmesser zu öffnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
botón de apertura de la hebilla que no pueda abrirse con una esfera de 40 mm de diámetro. 2.9.2. «Botón de apertura de la hebilla no incrustado»
„versenkte Verschlussöffnungstaste“ ein Druckknopf zum Lösen des Verschlusses, der so beschaffen ist, dass es nicht möglich ist, den Verschluss mit einer Kugel von 40 mm Durchmesser zu öffnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La hebilla podrá incluir el dispositivo de ajuste del cinturón, excepto en el caso de una hebilla de cinturón de arnés.
Außer bei Hosenträgergurten kann die Verstelleinrichtung in den Verschluss eingebaut sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«botón de apertura de la hebilla incrustado», un botón de apertura de la hebilla que no pueda abrirse con una esfera de 40 mm de diámetro;
„Versenkte Verschlussöffnungstaste“ ein Druckknopf (Betätigungsknopf) zum Lösen des Verschlusses, der so beschaffen ist, dass es nicht möglich ist, den Verschluss mit einer Kugel von 40 mm Durchmesser zu öffnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«botón de apertura de la hebilla no incrustado», un botón de apertura de la hebilla que pueda abrirse con una esfera de 40 mm de diámetro.
„Nicht versenkte Verschlussöffnungstaste“ ein Druckknopf (Betätigungsknopf) zum Lösen des Verschlusses, der so beschaffen ist, dass es möglich ist, den Verschluss mit einer Kugel mit 40 mm Durchmesser zu öffnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La hebilla estará diseñada de forma que elimine toda posibilidad de utilización incorrecta.
Der Verschluss muss so beschaffen sein, dass jegliche Möglichkeit einer falschen Handhabung ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La hebilla, incluso cuando no esté tensa, deberá mantenerse en posición cerrada.
Der Verschluss muss, selbst wenn er nicht unter Zugbelastung steht, in jeder Lage geschlossen bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La zona de apertura de la hebilla será de color rojo.
Die Fläche der Betätigungseinrichtung des Verschlusses muss rot sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna otra parte de la hebilla podrá ser de este color.
Kein anderer Teil des Verschlusses darf diese Farbe haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para este ensayo se utilizará una hebilla que no se haya sujetado anteriormente a una carga.
Für diese Prüfung ist ein Verschluss zu verwenden, der vorher noch nicht belastet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el límite de masa declarado por el fabricante, una hebilla de arnés soportará:
Je nach der vom Hersteller angegebenen Massenobergrenze muss der Verschluss eines Hosenträgergurtes folgenden Kräften standhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La hebilla deberá sujetarse bien a un apoyo rígido al aplicar la fuerza de apertura.
Während der Einwirkung der Öffnungskraft ist der Verschluss gegen eine feste Unterlage zu legen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza de apertura de la hebilla deberá medirse y se tomará nota de cualquier defecto.
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen und jegliches Versagen des Verschlusses zu vermerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo 16 muestra un dispositivo típico del ensayo de resistencia de la hebilla.
In Anhang 16 ist eine typische Einrichtung für eine Prüfung der Verschlussfestigkeit dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el emplazamiento de la hebilla durante los ensayos, si es variable;
die Lage des Verschlusses während der Prüfungen, wenn sie verändert werden kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá explicarse claramente el funcionamiento de la hebilla y de los dispositivos de ajuste.
eine verständliche Erläuterung der Handhabung des Verschlusses und der Verstelleinrichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La hebilla deberá estar concebida para impedir cualquier posibilidad de manipulación incorrecta.
Der Verschluss muss so beschaffen sein, dass die Möglichkeit jeglicher falschen Handhabung ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el emplazamiento de la hebilla durante el ensayo (en caso de poder variar);
die Lage des Verschlusses während der Prüfung (falls sie verändert werden kann),
   Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio técnico comprobará que, una vez enganchada en la hebilla la lengüeta de la misma:
Der Technische Dienst muss sicherstellen, dass bei eingerasteter Verschlusszunge:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el emplazamiento de la hebilla durante los ensayos, si es variable;
die Lage des Verschlusses während der Prüfungen, wenn sie verändert werden kann, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 20 — Dispositivo típico de ensayo de resistencia de la hebilla
Anhang 20 — Spezielle Prüfeinrichtung für die Verschlussfestigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
La hebilla deberá estar concebida para impedir cualquier posibilidad de manipulación incorrecta.
Der Verschluss muss so beschaffen sein, dass jegliche Möglichkeit einer falschen Handhabung ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una hebilla de arnés de los grupos de masa 0 y 0+ deberá soportar 4000 N.
Der Verschluss eines Hosenträgergurtes der Gewichtsklassen 0 und 0+ muss einer Kraft von 4000 N standhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una hebilla de arnés de los grupos de masa I y superiores deberá soportar 10000 N.
Der Verschluss eines Hosenträgergurtes der Gewichtsklasse I und größer muss einer Kraft von 10000 N standhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
botones, hebillas, remaches, cremalleras y etiquetas metálicas utilizadas en prendas de vestir,
Nietknöpfen, Spangen, Nieten, Reißverschlüssen und Metallmarkierungen, wenn sie in Kleidungsstücken verwendet werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La primera frase se cumple si la cabeza del maniquí puede alcanzar la hebilla.
Der erste Satz ist erfüllt, wenn die Hand der Prüfpuppe den Verschluss erreichen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna otra parte de la hebilla podrá ser de este color.
Kein anderer Teil des Verschlusses darf diese Farbe tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La hebilla estará diseñada de forma que elimine toda posibilidad de utilización incorrecta.
Der Verschluss muss so beschaffen sein, dass die Möglichkeit einer falschen Handhabung ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello significa, entre otras cosas, que la hebilla no podrá quedar mal enganchada.
Dies bedeutet unter anderem, dass es nicht möglich sein darf, den Verschluss teilweise geschlossen zu lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La hebilla funcionará normalmente al ser sometida al ensayo previsto en el punto 7.5.3.
Der Verschluss muss bei einer Prüfung nach Absatz 7.5.3 ordnungsgemäß funktionieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ni el traje azu…...ni el cinturón con hebilla de plata.
Der blaue Anzug. Und der Gürtel mit der Silberschnalle.
   Korpustyp: Untertitel
El piloto se las ingenió para rasguñar esto en su hebilla antes de morir.
Der Pilot ritzte etwas in seine Gurtschnalle bevor er starb.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos identificado una marca en el cuello de Dylan…...hecha con la hebilla de un cinturón.
Und wir haben da auch noch einen Abdruck gefunden, und zwar am Hals. Und der war von einem Gürtel. Darüber sind wir informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo por norma prescindir de la hebilla traser…en los chalecos que le confecciono, Excelencia.
Grundsätzlich möchte ich die Rückenschlaufe vermeide…an Ihrer handgemachten Weste, Exzellenz.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tres pares de botas…...y un cinturón con hebilla de plat…
In Ordnung, das sind drei Paar handgenähte Stiefe…und ein verzierter Gürtel mit Silberschnalle.
   Korpustyp: Untertitel
Y a juego, hebillas y cierres que son el broche perfecto.
Abgerundet wird der Eindruck durch wunderschöne Schließen und Verschlussvarianten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Caja de 38 mm en oro de 18 quilates Correa rojo brillante con hebilla moderna
38 mm Gehäuse aus 18 Karat Gelbgold mit modernem Lederarmband, Bright Red
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Caja de 38 mm en oro rosa de 18 quilates Correa gris rosado con hebilla moderna
38 mm Gehäuse aus 18 Karat Roségold mit modernem Lederarmband, Rose Gray
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Caja de 42 mm en oro de 18 quilates Correa azul noche con hebilla clásica
42 mm Gehäuse aus 18 Karat Gelbgold mit klassischem Lederarmband, Midnight Blue
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Caja de 42 mm de acero inoxidable Correa negra con hebilla clásica
42 mm Edelstahlgehäuse mit klassischem Armband, Black
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Caja de 38 mm de acero inoxidable Correa negra con hebilla clásica
38 mm Edelstahlgehäuse mit klassischem Lederarmband, Black
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Caja de 38 mm de acero inoxidable Correa rosa palo con hebilla moderna
38 mm Edelstahlgehäuse mit modernem Lederarmband, Soft Pink
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Caja de 38 mm de acero inoxidable Correa marrón con hebilla moderna
38 mm Edelstahlgehäuse mit modernem Lederarmband, Brown
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Caja de 38 mm de acero inoxidable Correa azul noche con hebilla moderna
38 mm Edelstahlgehäuse mit modernem Lederarmband, Midnight Blue
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
La hebilla deberá estar concebida para impedir cualquier posibilidad de manipulación incorrecta.
Der Verschluss muss so beschaffen sein, dass die Möglichkeit einer falschen Handhabung ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM