Excreción Tras la administración oral e intravenosa de tacrolimus marcado con C14, la mayor parte de la marca radiactiva se eliminó en las heces.
Ausscheidung Sowohl nach intravenöser als auch nach oraler Verabreichung von 14C-markiertem Tacrolimus wurde der größte Teil der Radioaktivität im Kot ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El análisis de las heces de los insectos es más preciso que hacerlo con los tuyos.
Den Kot der Käfer zu testen ist viel genauer als Ihren zu testen.
Korpustyp: Untertitel
Pueden atravesar el tubo digestivo y recuperarse vivos en las heces, pero también se adhieren a la mucosa intestinal.
mangelnde Ativität, aufgeplustertes Gefieder, Nahrungsverweigerung, Anschwellen des Kropfes, Gewichtsverlust, grünlich-gelber Kot in Pfützen, Erbrechen.
El virus sigue siendo viable durante mucho tiempo en los tejidos, las heces y el agua.
Es überlebt lange in Geweben, Fäkalien und auch im Wasser.
Korpustyp: EU DCEP
Las heces llenaban todo el camino y la gente pasaba por encim…porque todo el mundo tenía disentería, si no tifus.
Fäkalien überschwemmten den Gang, Menschen liefen darin herum, weil jeder die Ruhr hatte, wenn nicht sogar Typhus.
Korpustyp: Untertitel
Los microorganismos que causan diarrea se pueden transmitir de las heces infectadas a las personas a través de los alimentos y el agua, por el contacto de persona a persona o por contacto directo.
Organismen, die Durchfall verursachenden werden durch mit Fäkalien verunreinigte Lebensmittel und Wasser oder durch Körperkontakt von Mensch zu Mensch übertragen.
aislamiento de Clostridium botulinum en caso de botulismo del lactante (en heces) o botulismo por herida (en la herida); (el aislamiento de Clostridium botulinum en heces de adultos no es pertinente para el diagnóstico de botulismo transmitido por los alimentos),
Isolierung von Clostridium botulinum bei Kinderbotulismus (Stuhl) oder Wundbotulismus (Wunde) (Isolierung von Clostridium botulinum im Stuhl von Erwachsenen ist für die Diagnose von Lebensmittelbotulismus nicht relevant);
Korpustyp: EU DGT-TM
Aislamiento de Campylobacter spp. en heces o sangre.
Isolierung von Campylobacter spp. aus Stuhl oder Blut.
Korpustyp: EU DGT-TM
al menos una anomalía radiológica característica (neumoperitoneo, neumatosis intestinal, asas del intestino delgado con peristaltismo escaso, «rígidas») y al menos dos de los siguientes signos sin otra causa aparente: vómitos, distensión abdominal, residuos sin digerir, persistente presencia microscópica o macroscópica de sangre en heces.
mindestens eine typische radiologisch festgestellte Anomalie (Pneumoperitoneum, Pneumatosis intestinalis, unverändert stehende Dünndarmschlingen) sowie mindestens zwei der folgenden Kriterien ohne sonstige erkennbare Ursache: Erbrechen, geblähter Bauch, Nahrungs-(„Magen-“) Reste, wiederholt mikroskopisch oder makroskopisch Blut im Stuhl.
Korpustyp: EU DGT-TM
aislamiento de Clostridium botulinum en caso de botulismo infantil (en heces) o botulismo por herida (en la herida); el aislamiento de Clostridium botulinum en heces de adultos no es pertinente para el diagnóstico de botulismo transmitido por los alimentos),
Isolierung von C. botulinum bei Kinderbotulismus (Stuhl) oder Wundbotulismus (Wunde) (Isolierung von C. botulinum im Stuhl von Erwachsenen ist für die Diagnose von Lebensmittelbotulismus nicht relevant)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aislamiento de Campylobacter spp. en heces o sangre.
Isolierung von Campylobacter sp. aus Stuhl oder Blut
Korpustyp: EU DGT-TM
confirmación de ovoquistes de Cryptosporidium en heces,
Nachweis von Cryptosporidium-Oozysten im Stuhl
Korpustyp: EU DGT-TM
detección del ácido nucleico de Cryptosporidium en heces,
Nachweis von Nukleinsäure von Cryptosporidium im Stuhl
Korpustyp: EU DGT-TM
detección del antígeno de Cryptosporidium en heces.
Nachweis des Cryptosporidium-Antigens im Stuhl
Korpustyp: EU DGT-TM
confirmación de quistes o trofozoítos de Giardia lamblia en heces, jugo duodenal o biopsia de intestino delgado,
Nachweis von Giardia-lamblia-Zysten oder Trophozoiten in Stuhl, Duodenalsaft oder Dünndarmbiopsat;
Korpustyp: EU DGT-TM
confirmación del antígeno de Giardia lamblia en heces.
Nachweis von Giardia-lamblia-Antigen im Stuhl.
Korpustyp: EU DGT-TM
hecesFäzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El balance de masas viene determinado por la suma del porcentaje de la dosis (radiactiva) administrada que se excreta en la orina, las heces y el aire espirado y el porcentaje que está presente en los tejidos, el resto del cuerpo y los líquidos de lavado de la jaula (véase el punto 46).
Die Massenbilanz wird aufgestellt durch Addition des prozentualen Anteils der verabreichten (radioaktiven) Dosis, die in Urin, Fäzes und ausgeatmeter Luft ausgeschieden wurde, und des in Geweben, Tierkörper und Käfigreinigungsrückständen (siehe Nummer 46) vorliegenden prozentualen Anteils.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible hacer una estimación inicial de la absorción excluyendo del balance de masas el porcentaje de la dosis presente en el aparato digestivo y/o en las heces.
Eine erste Schätzung der Resorption ergibt sich, wenn man den Prozentsatz der Dosis im Magen-Darm-Trakt und/oder in den Fäzes aus der Bestimmung der Massenbilanz ausschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el estudio del balance de masas no permita establecer la magnitud exacta de la absorción que sigue a la administración oral (por ejemplo, cuando se detecte en las heces más del 20 % de la dosis administrada), pueden ser necesarias otras investigaciones.
Wenn das genaue Ausmaß der Resorption nach oraler Gabe nicht auf der Grundlage der Massenbilanz festgestellt werden kann (z. B. wenn die Fäzes mehr als 20 % der verabreichten Dosis enthalten), könnten weitere Untersuchungen erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se emplearán los oportunos métodos cualitativos y cuantitativos para valorar la radiactividad en orina, en heces y espirada, y si procede en la bilis de los animales tratados.
Bei der Untersuchung von Urin, Fäzes, ausgeatmeter Radioaktivität von behandelten Tieren und gegebenenfalls Gallenflüssigkeit sind geeignete qualitative und quantitative Methoden anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tasa y la velocidad de excreción de la dosis administrada se determinará midiendo el porcentaje recuperado de la dosis (radiactiva) en orina, heces y aire espirado.
Geschwindigkeit und Ausmaß der Ausscheidung der verabreichten Dosis sollten durch Messung der Prozentsatzes der aus Urin, Fäzes und ausgeatmeter Luft wiedergewonnenen (radioaktiven) Dosis bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A intervalos adecuados se determinarán las cantidades de sustancia problema (radiactividad) eliminada en orina, heces y aire espirado (véanse los puntos 47-49).
Die Mengen der mit Urin, Fäzes und ausgeatmeter Luft ausgeschiedenen Prüfsubstanz (Radioaktivität) sollte in geeigneten Zeitabständen bestimmt werden (siehe Nummern 47, 48 und 49).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada animal se ubicará en una unidad metabólica aparte para la recogida de las excretas (orina, heces y aire espirado).
Die Tiere sind getrennt in Stoffwechselkäfigen zu halten, damit die Exkreta (Urin, Fäzes und ausgeatmete Luft) aufgefangen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad total de sustancia problema (radiactividad) en las heces se determinará diariamente, comenzando a las 24 horas de la administración y hasta la conclusión del estudio, salvo que los estudios piloto indiquen otros momentos, complementarios o alternativos, de recogida.
Die Gesamtmengen der Prüfsubstanz (Radioaktivität) in den Fäzes sollte täglich und zwar erstmals 24 Stunden nach der Dosierung bis zum Ende der Studie bestimmt werden, es sei denn, aufgrund von Pilotstudien erscheinen andere oder zusätzliche Zeitpunkte für das Auffangen angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuperación absoluta y relativa de la radiactividad en orina, heces, aire espirado y líquidos de lavado (de orina y heces) de la jaula.
Menge und prozentualer Anteil der Wiedergewinnung der Radioaktivität in Urin, Fäzes, ausgeatmeter Luft und Käfigreinigungsrückständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
concentración máxima (pico) en sangre (plasma o suero), o bien excreción máxima (pico) en orina y heces, que se produce después de la administración.
entweder maximale (Peak-)Konzentration im Blut (Plasma/Serum) nach der Verabreichung oder maximale (Peak-)Ausscheidung (in Urin oder Fäzes) nach der Verabreichung.
Korpustyp: EU DGT-TM
hecesFaeces
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eliminación Aproximadamente el 68% de la dosis de prasugrel se excreta por la orina y el 27% en las heces, como metabolitos inactivos.
68% der Prasugrel-Dosis werden als inaktive Metabolite über den Urin und 27% über den Faeces ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la administración por vía oral, alrededor del 50% se excreta con las heces y el 42% por los riñones, principalmente como 5- hidroxilornoxicam.
Nach oraler Verabreichung werden etwa 50% mit den Faeces und 42% über die Nieren, vor allem in Form von 5-Hydroxylornoxicam ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eliminación Se excreta principalmente a través de las heces (61%), siendo la eliminación renal del fármaco y sus metabolitos del 16% de la dosis administrada.
Elimination Die Ausscheidung erfolgt überwiegend über die Faeces (61%) während die renale Elimination von Wirkstoff und Metaboliten 16% einer verabreichten Dosis ausmacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aproximadamente el 86% de la dosis se excreta en las heces como fármaco inalterado y metabolitos.
86% der Dosis mit den Faeces als unveränderte Substanz und als Metaboliten ausgeschieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cerca del 9% de la dosis se recupera en las heces, principalmente como metabolitos.
Etwa 9% einer Dosis finden sich in den Faeces wieder, hauptsächlich als Metabolite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las heces contienen solamente metabolitos.
Die Faeces enthielten nur Metaboliten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la administración oral (e intravenosa), telmisartán se excreta de forma casi exclusiva por las heces, principalmente como compuesto inalterado.
10 Telmisartan wird nach oraler (und intravenöser) Gabe fast ausschließlich mit den Faeces ausgeschieden, vorwiegend als unveränderte Verbindung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración oral e intravenosa de lacosamida radiomarcada, aproximadamente el 95% de la radioactividad administrada se recuperó en la orina y menos del 0,5% en las heces.
7 radiomarkiertem Lacosamid wurden rund 95% der verabreichten Radioaktivität im Urin wiedergefunden und weniger als 0,5% in den Faeces.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración oral e intravenosa de lacosamida radiomarcada, aproximadamente el 95% de la radioactividad administrada se recuperó en la orina y menos del 0,5% en las heces.
Nach oraler und intravenöser Anwendung von radiomarkiertem Lacosamid wurden rund 95% der verabreichten Radioaktivität im Urin wiedergefunden und weniger als 0,5% in den Faeces.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El fármaco no modificado representó aproximadamente el 20% y el 7% de la dosis administrada en las heces y en la orina, respectivamente.
Der Wirkstoff befand sich unverändert zu ungefähr 20% beziehungsweise 7% der eingenommenen Dosis in den Faeces bzw. im Urin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hecesFäzes ausgeschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la administración de una dosis única de 400 mg de lumiracoxib a individuos sanos, el 54% del material relacionado con el fármaco se excretó en orina y el 43% en heces.
Nach einmaliger Verabreichung von 400 mg an gesunde Probanden wurden 54% des Wirkstoffs und seiner Metabolite mit dem Harn und 43% mit den Fäzesausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo clínico con Aivlosin marcado con C14 administrando 2,125 mg/kg a cerdos durante 7 días, más del 70% de la dosis se excretó por las heces, con una eliminación urinaria del 3 al 4% de la dosis.
Bei Schweinen wurden nach Verabreichung von 14C Aivlosin in einer Dosis von 2,125 mg/kg Körpergewicht über einen Zeitraum von 7 Tagen über 70% der Dosis mit den Fäzesausgeschieden; 3 bis 4% der Dosis wurden mit dem Urin ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Excreción Tras la administración oral e intravenosa de tacrolimus marcado con C14, la mayor parte de la marca radiactiva se eliminó en las heces.
Ausscheidung Sowohl nach intravenöser als auch nach oraler Gabe von 14C-markiertem Tacrolimus wurde der größte Teil der Radioaktivität in den Fäzesausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los metabolitos de la norelgestromina y del etinilestradiol se eliminan por vía renal y en las heces.
Die Metaboliten von Norelgestromin und Ethinylestradiol werden über die Nieren oder mit den Fäzesausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Menos del 1% de la dosis administrada se excreta en las heces.
Weniger als 1% der verabreichten Dosis wird mit den Fäzesausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erlotinib se excreta predominantemente por las heces en forma de metabolitos (90%) y una pequeña cantidad de una dosis oral se elimina por vía renal (aproximadamente el 9%).
Erlotinib wird hauptsächlich in Form der Metaboliten über den Fäzesausgeschieden (> 90%), auf die renale Elimination entfällt nur ein kleiner Anteil (etwa 9%) der oralen Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración oral, el 60% de estas sustancias se excretan por la orina, y el 40% por las heces.
Nach oraler Verabreichung werden 60% des Wirkstoffs mit dem Urin und 40% mit den Fäzesausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 60% y el 15% aproximadamente de la dosis se excreta por orina y heces, respectivamente, durante los 10 días siguientes a su administración.
Tagen nach der Anwendung werden ungefähr 60% der Dosis über den Harn und 15% über die Fäzesausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Menos de un 5% de la dosis se excreta de forma inalterada en la orina y las heces.
Weniger als 5% der Dosis werden unverändert über den Harn und die Fäzesausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aliskiren se elimina principalmente inalterado con las heces (78%).
Der größte Teil von Aliskiren wird unverändert in den Fäzesausgeschieden (78%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hecesden Fäzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Menos del 1% de la dosis administrada se excreta por heces.
Weniger als 1% der verabreichten Dosis wird mit denFäzes ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de toxicidad incluyen diarrea, presencia de sangre visible en heces, disminución en el consumo de leche, deshidratación, apatía y postración.
Die Vergiftungsanzeichen schließen Durchfall, Blut in denFäzes, Rückgang der Milchaufnahme, Dehydratation, Apathie und Entkräftung ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de toxicidad incluyen diarrea, presencia de sangre visible en heces, disminución en el consumo de leche, deshidratación, apatía y postración.
Die Vergiftungsanzeichen schließen Durchfall, Blut in denFäzes, Rückgang der Futteraufnahme, Dehydratation, Apathie und Entkräftung ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La exposición sistémica (penetración percutánea) se calculó a partir de la recuperación de carbono 14 procedente del [14C] imiquimod en orina y heces.
14 Die systemische Exposition (perkutane Penetration) wurde anhand der Wiederfindung von Kohlenstoff-14 aus [14C]-Imiquimod im Urin und in denFäzes berechnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Imatinib inalterado alcanza el 25% de la dosis (5% orina, 20% heces), siendo el resto metabolitos.
Unverändert bleiben etwa 25% der Imatinib-Dosis (5% im Urin, 20% in denFäzes), der Rest sind Metaboliten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la administración oral de una dosis de 100 mg de una formulación de solución de sorafenib, el 96% de la dosis se recuperó en 14 días, eliminándose el 77% de la dosis por heces y el 19% por orina como metabolitos glucuronizados.
Nach oraler Gabe einer Lösung mit 100 mg Sorafenib konnten 96% der Dosis innerhalb von 14 Tagen wieder gefunden werden, 77% der Dosis wurden in denFäzes und 19% der Dosis als glukuronidierte Metabolite im Urin ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La proporción de sorafenib inalterado supuso un 51% de la dosis y se pudo observar en heces, pero no en orina, indicando que la excreción biliar del fármaco inalterado puede contribuir a la eliminación de sorafenib.
Unverändertes Sorafenib, entsprechend 51% der Dosis, wurde in denFäzes, nicht aber im Urin, wieder gefunden, was darauf hinweist, dass die biliäre Ausscheidung des unveränderten Arzneimittels zur Elimination von Sorafenib beitragen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los metabolitos excretados en orina y heces suponen aproximadamente el 17% de la dosis radiomarcada administrada.
Die im Urin und mit denFäzes ausgeschiedenen Metaboliten machen ungefähr 17% der verabreichten radioaktiv markierten Dosis aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En torno a una tercera parte de la telitromicina se eliminó inalterada: el 20% en heces, y el 12%, en orina.
Ungefähr ein Drittel von Telithromycin wird unverändert ausgeschieden; 20% in denFäzes und 12% im Urin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante 27días se recuperó aproximadamente el 75% de una dosis radiactiva: el 41% en orina y el 34% en heces.
75% wieder gefunden; dabei fanden sich 41% im Urin und 34% in denFäzes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hecesStühle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los médicos y los pacientes deben estar alerta ante signos prodrómicos o hallazgos de hepatitis, tales como anorexia, náuseas, ictericia, bilirrubinuria, heces acólicas, hepatomegalia o dolor a la palpación hepática.
6 Ärzte und Patienten sollten sorgfältig auf frühe Anzeichen einer Hepatitis wie Anorexie, Nausea, Ikterus, Bilirubinurie, acholische Stühle, Vergrößerung oder Empfindlichkeit der Leber achten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inflamaciones o úlceras de la boca, acumulación de líquido en la tripa, vómitos, dolores abdominales, indigestión, estreñimiento, flatulencia, hinchazón abdominal, heces sueltas, problemas de estómago
Magenblutungen, Entzündungen oder Geschwüre im Mund, Flüssigkeitsansammlung im Bauch, Erbrechen, Bauchschmerzen, Verdauungsstörungen, Verstopfung, Darmgase, Blähungen, lockere Stühle, Magenbeschwerden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En perros se observaron síntomas gastrointestinales, en particular heces blandas, heces mucoides, diarrea y a dosis altas, sangre en heces.
Gastrointestinale Symptome, vor allem weiche Stühle, schleimige Stühle, Durchfall und bei höheren Dosen Blut im Stuhl wurden bei Hunden beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, la consistencia de las heces no mejoró de forma importante en los pacientes que presentaban deposiciones blandas antes de iniciar el ensayo.
Bei Patienten, die zum Ausgangszeitpunkt weiche Stühle hatten, wurde die Stuhlkonsistenz nicht bedeutend verbessert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han detectado partículas del antígeno viral por ELISA en un 50% de las heces tras la primera dosis y en un 4% de las heces después de la segunda dosis.
Virale Antigenpartikel (nachgewiesen durch ELISA) wurden nach der ersten Dosis in 50% der Stühle und nach der zweiten Dosis in 4% der Stühle gefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se analizaron estas heces respecto a la presencia de la cepa vacunal, sólo un 17% fueron positivas.
In lediglich 17% dieser Stühle war der Nachweis von Lebendimpfstoff-Virusstämmen positiv.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han detectado partículas del antígeno viral por ELISA en un 50% de las heces tras la primera dosis de la formulación liofilizada de Rotarix y en un 4% de las heces después de la segunda dosis.
Virale Antigenpartikel (nachgewiesen durch ELISA) wurden nach der ersten Dosis der lyophilisierten Formulierung von Rotarix in 50% der Stühle und nach der zweiten Dosis in 4% der Stühle gefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dolor de estómago, estreñimiento, indigestión, heces blandas (diarrea), pérdida o cambios en el apetito, pérdida de peso.
Magenschmerzen, Verstopfung, Verdauungsstörungen, weiche Stühle (Durchfall), Appetitlosigkeit oder Appetitminderung, Gewichtsabnahme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cefalea, dolor o molestias abdominales, urgencia o aumento de la necesidad de defecar, flatulencia (gases) con incontinencia fecal, incontinencia fecal aceitosa, heces aceitosas o grasas, heces líquidas, bajos niveles de azúcar en sangre (experimentado por algunos pacientes con diabetes tipo 2)
Kopfschmerzen, Bauchschmerzen/-beschwerden, Stuhldrang oder vermehrte Stühle, Flatulenz mit Stuhlabgang, Abgang öligen Sekrets, fettiger oder öliger Stuhl, flüssige Stühle, niedrige Blutzuckerwerte (trat bei einer geringen Anzahl von Typ-2-Diabetikern auf).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dolor o molestias rectales, heces blandas, incontinencia (fecal), hinchazón (experimentado por algunos pacientes con diabetes tipo 2), alteraciones en los dientes y las encías, irregularidad del ciclo menstrual, fatiga.
Rektumschmerzen/-beschwerden, weiche Stühle, Stuhlinkontinenz, Blähungen (trat bei einer geringen Anzahl von Typ-2-Diabetikern auf), Zahn- oder Zahnfleischbeschwerden, unregelmäßiger Menstruationszyklus, Abgeschlagenheit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hecesStuhl ausgeschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aproximadamente el 50-60% de una dosis oral se elimina en la orina y el resto, en las heces.
Circa 50 bis 60% einer oralen Dosis werden im Urin ausgeschieden, der Rest wird mit dem Stuhlausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El toremifeno se elimina principalmente a través de las heces, en forma de metabolitos.
Toremifen wird hauptsächlich als Metabolit über den Stuhlausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aproximadamente el 97% de la dosis administrada se excreta en las heces, siendo el 83% de esta cantidad orlistat inalterado.
Ungefähr 97% der verabreichten Dosis wurden mit dem Stuhlausgeschieden, 83% davon als unverändertes Orlistat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lasofoxifeno y sus metabolitos se excretan principalmente en las heces, con un componente menor de excreción urinaria de material relacionado con el principio activo.
Lasofoxifen und seine Metaboliten werden primär über den Stuhlausgeschieden; ein kleiner Teil wirkstoffverwandter Substanzen wird über den Harn ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras una semana de administración de risperidona oral, el 70% de la dosis se excreta con la orina y el 14% con las heces.
Eine Woche nach der Verabreichung von oralem Risperidon sind 70% der Dosis mit dem Urin und 14% mit dem Stuhlausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El cobre unido se elimina posteriormente del organismo por las heces.
Das gebundene Kupfer wird anschließend über den Stuhl aus dem Körper ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El cobre fijado se elimina entonces en las heces tras la descamación de las células intestinales.
Das gebundene Kupfer wird dann nach Desquamation der Darmzellen mit dem Stuhlausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El cobre no absorbido se elimina después en las heces.
Nicht aufgenommenes Kupfer wird danach im Stuhlausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aproximadamente el 97% de la dosis administrada se excreta en las heces, siendo el 83% de esta cantidad orlistat inalterado.
Ungefähr 97% der angewendeten Dosis wurden mit dem Stuhlausgeschieden, 83% davon als unverändertes Orlistat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras una semana de administración el 70% de la dosis se excreta con la orina y el 14% con las heces.
Eine Woche nach der Verabreichung sind 70% der Dosis mit dem Urin und 14% mit dem Stuhlausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hecesden Faeces
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
19 El 50-60% de la ceftriaxona se elimina como sustancia activa inalterada en la orina, mientras que el resto se excreta a través de la bilis en heces, como metabolitos microbiológicamente inactivos.
50– 60% des Ceftriaxons wird als unveränderter Wirkstoff über den Urin eliminiert, während der Rest als mikrobiologisch nicht wirksame Stoffwechselprodukte über die Galle in denFaeces ausgeschieden wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Excreción Zaleplon se excreta en forma de metabolitos inactivos, principalmente en orina (71%) y en heces (17%).
Ausscheidung Zaleplon wird in Form inaktiver Metaboliten ausgeschieden, in der Hauptsache im Urin (71%) und denFaeces (17%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Maraviroc fue el principal componente presente en la orina (8% de la dosis de media) y heces (25% de la dosis de media).
Unverändertes Maraviroc war dabei der Hauptbestandteil im Urin (durchschnittlich 8% der Dosis) und in denFaeces (durchschnittlich 25% der Dosis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los metabolitos y el abacavir inalterado representan un 83% de la dosis administrada de abacavir en la orina, siendo el resto eliminado en heces.
83% einer verabreichten Abacavir-Dosis werden in Form der Metaboliten und als unverändertes Abacavir mit dem Urin ausgeschieden, der Rest mit denFaeces.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha detectado en orina, plasma y heces un N-desmetil metabolito, que en un ensayo de cultivo celular había mostrado tener similar o menor actividad que la sustancia original.
Ein N-Desmethyl- Metabolit, für den eine ähnliche oder geringere Aktivität als die Ausgangssubstanz in einem zellbasierenden Testsystem gezeigt wurde, wurde im Urin, im Plasma und in denFaeces gefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además de la hidrólisis, topotecan es eliminado principalmente por vía renal, con una pequeña parte metabolizada al metabolito N-desmetilado (SB- 209780), detectado en plama, orina y heces.
Außer durch Hydrolyse wird Topotecan vorwiegend renal eliminiert, wobei ein geringer Teil zum N-Desmethyl-Metaboliten (SB-209780) verstoffwechselt wird, der im Plasma, Urin und denFaeces identifiziert werden konnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La principal vía de eliminación de amprenavir es el metabolismo hepático, excretándose menos del 1% inalterado en la orina y sin detectarse amprenavir en heces.
Die Elimination von Amprenavir erfolgt hauptsächlich über den Leberstoffwechsel, weniger als 1% werden unverändert im Urin ausgeschieden, in denFaeces ist Amprenavir nicht nachweisbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se estima que el 80-90% de la dosis se excreta en heces, aunque esto no se ha confirmado en humanos.
Es wird angenommen, dass 80-90% der Dosis mit denFaeces ausgeschieden werden, obwohl dieser Wert beim Menschen nicht bestätigt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En heces, tipranavir inalterado representó la mayoría de la radioactividad fecal (79,9% de la radioactividad fecal).
In denFaeces repräsentierte unverändertes Tipranavir den Hauptteil der fäkalen Radioaktivität (79,9%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hecesAusscheidungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los principales reservorios de esta bacteria son los herbívoros, que albergan las bacterias en el intestino (sin consecuencias para ellos) y diseminan la forma esporulada de las bacterias al ambiente con las heces.
Die wichtigsten Wirte dieses Bakteriums sind Pflanzenfresser, die das Bakterium im Darm tragen, ohne selbst daran zu erkranken. Mit ihren Ausscheidungen gelangen die Bakteriensporen in die Umgebung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
(excepto los residuos animales de preparados y productos alimenticios, así como las heces, la orina y el estiércol)
(ausgenommen tierische Abfälle von Nahrungsmittelzubereitungen und -erzeugnissen sowie tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist)
Korpustyp: EU DGT-TM
Heces de animales, orina y estiércol (incluida paja podrida) y efluentes recogidos selectivamente y tratados fuera del lugar donde se generan
tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist (einschließlich verdorbenes Stroh), Abwässer, getrennt gesammelt und extern behandelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, el pienso para peces que no se haya consumido, las heces y los animales muertos se eliminarán rápidamente para evitar cualquier riesgo de daño medioambiental importante con respecto al nivel de calidad del agua, reducir al mínimo los riesgos de enfermedad y evitar atraer insectos y roedores.
Soweit sachgerecht werden vorhandene Fischfutterreste, Ausscheidungen und tote Tiere sofort entfernt, um keine deutliche Verschlechterung der Wasserqualität zu riskieren, Krankheitsrisiken einzuschränken und keine Insekten oder Nager anzulocken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los perros y gatos tratados con Ibaflin aparecen con poca frecuencia diarrea, heces blandas, vómitos, apatía (falta de respuesta) y anorexia (pérdida del apetito).
Mit geringer Häufigkeit treten bei Hunden und Katzen, die Ibaflin erhalten, Durchfall, weiche Ausscheidungen, Erbrechen, Mattigkeit und Anorexie (Appetitlosigkeit) auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Heces animales, orina y estiércol
Tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist
Korpustyp: EU DCEP
, así como las heces animales, la orina y el estiércol
sowie tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist
Korpustyp: EU DCEP
(exceptuando los residuos animales de preparados y productos alimenticios, así como las heces animales, la orina y el estiércol)
(ausgenommen tierische Abfälle von Nahrungsmittelzubereitungen und -erzeugnisse sowie tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist)
Korpustyp: EU DCEP
Heces animales, orina y estiércol (incluida paja podrida), efluentes recogidos selectivamente y no tratados in situ
tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist (einschließlich verdorbenes Stroh), Abwässer, getrennt gesammelt und extern behandelt
Korpustyp: EU DCEP
hecesFaeces wiedergefunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aproximadamente el 90% de una dosis de amprenavir radiomarcado administrada por vía oral se recuperó en la orina y las heces, fundamentalmente como metabolitos de amprenavir.
90% einer oral verabreichten, radioaktiv-markierten Amprenavir-Dosis wurden überwiegend in Form von Amprenavir-Metaboliten im Urin und den Faeceswiedergefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la administración oral o IV de irbesartan marcado con 14C, aproximadamente el 20% de la radioactividad se recupera en orina, y el resto en heces.
Nach oraler und nach intravenöser Verabreichung von 14C-Irbesartan werden etwa 20% der Radioaktivität im Urin, der Rest in den Faeceswiedergefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la administración oral o intravenosa de irbesartan marcado con 14C, aproximadamente el 20% de la radioactividad se recupera en orina, y el resto en heces.
Nach oraler und nach intravenöser Anwendung von 14C-Irbesartan werden etwa 20% der Radioaktivität im Urin, der Rest in den Faeceswiedergefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de una dosis única de [14C]sirolimus en voluntarios sanos, se recuperó la mayor parte (91,1%) de la radioactividad en heces, y solo se excretó una pequeña cantidad (2,2%) en orina.
Nach einer Einzelgabe von [14C]-Sirolimus an gesunde Probanden wurde der größte Teil (91,1%) der Radioaktivität im Faeceswiedergefunden, und nur ein kleiner Teil (2,2%) wurde mit dem Urin ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recuperó aproximadamente el 80% de la radiactividad administrada en la orina y el 11% en las heces.
12 Radioaktivität wurden im Urin und 11% in den Faeceswiedergefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recuperó aproximadamente el 80% de la radiactividad administrada en la orina y el 11% en las heces.
Ungefähr 80% der verabreichten Radioaktivität wurden im Urin und 11% in den Faeceswiedergefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aproximadamente el 80% de la dosis se recuperó en la orina y el 15% en las heces.
Ungefähr 80% der Dosis wurde im Urin, 15% im Faeceswiedergefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de una dosis única de [14C]sirolimus en voluntarios sanos, se recuperó la mayor parte (91,1%) de la radioactividad en heces, y solo se excretó una pequeña cantidad (2,2%) en orina.
32 (91,1%) der Radioaktivität im Faeceswiedergefunden, und nur ein kleiner Teil (2,2%) wurde mit dem Urin ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hecesStuhlgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Definición La incontinencia fecal es la incapacidad para retener las heces.
A fin de no hacer que el éxito en la movilización de nuevo por problemas de la piel y nada de dolor, requiere asistencia con la excreción en (, heces (incontinencia fecal)), así como el cuidado personal especial para los ojos de recordar,…
Um die Erfolge bei der Mobilisierung nicht gleich wieder durch Hautprobleme und Schmerzen zunichte zu machen, erfordert die Unterstützung bei den Ausscheidungen (,Stuhlgang ( Stuhlinkontinenz )) sowie die Körperpflege besonderes Augenmerk,…
El cascabillo de las semillas de psyllium esta compuesto casi exclusivamente de hemi- celulosa que actúa en el intestino como una esponja, da consistencia a las heces, estimula el peristaltismo y facilita el tránsito intestinal.
Der Samenballen des Psylliums besteht fast ausschließlich aus Hemizellulose, die sich im Magen wie ein Schwamm verhält, dem Stuhlgang Festigkeit verleiht, die Peristaltik (Dickdarmkonzentrationen) stimuliert und den Darmtransit erleichtert.
La toma de L. reuteri aumenta por tanto la excreción del colesterol a través de las heces, rompiendo los enlaces químicos de los ácidos biliares conjugados.
Die Einnahme von L. reuteri erhöht folglich die Ausscheidung von Cholesterin durch den Stuhlgang, indem es die chemischen Verbindungen der konjugierten Gallensalze bricht.
• un aumento significativo (frente al grupo con placebo) de la concentración de las IgA a nivel de las mucosas respiratorias e intestinales (saliva y heces);
Durante esta fase, los productos químicos carcinógenos, las hormonas esteroideas y otras toxinas liposolubles se unen en el hígado al ácido glucurónico y a continuación pueden excretarse por vía biliar, después se expulsan del organismo a través de las heces.
Während dieser Phase binden sich die chemischen karzinogenen Produkte, die Steroidhormone und andere fettlösliche Toxine in der Leber an die Glucuronsäure und können anschließend durch die Nieren und dann über den Stuhlgang aus dem Organismus ausgeschieden werden.
El metano de las heces de los animales también es una fuente renovable de energía.
Methan aus tierischen Exkrementen ist auch eine erneuerbare Energiequelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los suelos y las camas deberían garantizar un control adecuado de la orina y las heces, no necesariamente su absorción.
So sollten beispielsweise der Boden und die Einstreu eine angemessene Kontrolle, nicht notwendigerweise die Absorption von Exkrementen gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evitan la pérdida de heces y minimizan la pérdida de plumas durante el trasporte,
bei der Beförderung das Austreten von Exkrementen ausgeschlossen und das Verlieren von Federn auf ein Mindesmaß beschränkt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
evitan la pérdida de heces y minimizan la pérdida de plumas durante el transporte,
bei der Beförderung das Austreten von Exkrementen ausgeschlossen und das Verlieren von Federn auf ein Mindestmaß beschränkt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal y los equipos que estén en contacto con los animales acogidos se destinarán exclusivamente a las instalaciones en cuestión, a menos que éstas hayan sido sometidas a un procedimiento de limpieza y desinfección después de haber estado en contacto con los animales o sus heces u orina.
Personal und Geräte, die mit den untergebrachten Tieren in Berührung kommen, verbleiben ausschließlich in den betreffenden Räumlichkeiten, es sei denn, sie wurden nach dem Kontakt mit den Tieren oder deren Exkrementen oder Urin gereinigt und desinfiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, aquéllos que estén al cuidado de recién vacunados deben guardar una higiene cuidadosa, especialmente cuando manipulen heces.
Auch sollten Personen, die kurz zuvor geimpfte Säuglinge versorgen, sorgfältig auf Hygiene achten, vor allem, wenn sie mit deren Exkrementen umgehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, la bilis podría ser fácilmente sustituida por hierbas medicinales o tratamientos de síntesis mucho más seguros para la salud pública: en efecto, la bilis extraída no se somete a ningún refinado, aun cuando esté contaminada por pus, sangre, orina, heces u otros materiales biológicos.
Sie könnte allerdings problemlos durch Heilpflanzpräparate und synthetisch hergestellte Wirkstoffe ersetzt werden, die wesentlich mehr Sicherheit für die öffentliche Gesundheit bieten: Die abgezapfte Gallenflüssigkeit wird nämlich nicht veredelt, obwohl sie mit Eiter, Blut, Urin, Exkrementen und anderem biologischen Material verunreinigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
hecesKotproben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de los frotis de cloaca o de las heces frescas, se muestrearán tejidos (concretamente cerebro, corazón, riñón e intestinos) de aves silvestres halladas muertas o cazadas, para aislamiento del virus y detección molecular (PCR).
Neben Kloakenabstrichen oder Kotproben sind zur Virusisolierung und zum molekularen Nachweis (PCR) auch Gewebeproben (hauptsächlich Gehirn-, Herz-, Lungen-, Nieren- und Eingeweideproben) von verendet aufgefundenen oder erlegten Wildvögeln zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para las pruebas virológicas de heces, estas deberán de recogerse en todos los corrales en los que hay o haya habido cerdos.».
die virologische Untersuchung von Kotproben aus jeder Bucht, in der Schweine aufgestallt werden oder wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
para las pruebas virológicas de heces, estas deberán recogerse en los corrales en los que hay o haya habido cerdos.».
die virologische Untersuchung von Kotproben aus jeder Bucht, in der Schweine aufgestallt werden oder wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de sitios en los que deberán tomarse muestras de heces separadas para elaborar una muestra compuesta:
Die Zahl der Stellen, an denen gesonderte Kotproben zur Herstellung eine Kotmischprobe zu entnehmen sind, ist nachstehend angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de sitios en los que deberán tomarse muestras de heces separadas para elaborar una muestra compuesta:
Nachstehend die Zahl der Stellen, an denen gesonderte Kotproben zur Herstellung einer Kotmischprobe zu entnehmen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
En los centros de concentración de ganado porcino, el muestreo de heces para las pruebas virológicas se llevará a cabo a intervalos de un mes en todos los corrales en los que habitualmente haya cerdos.
In Schweinesammelstellen werden monatlich aus jeder Bucht, in der Schweine üblicherweise aufgestallt werden, Kotproben für virologische Untersuchungen entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hecesFäzes wiedergefunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras una dosis única de glimepirida radiomarcada, el 58% de la radiactividad se recuperó en orina y el 35%, en heces.
Nach Einmalgabe von radioaktiv markiertem Glimepirid wurde 58% der Radioaktivität im Urin und 35% im Fäzeswiedergefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eliminación Después de la administración oral de isotretinoína radiactiva se han recuperado fracciones aproximadamente equivalentes de la dosis en la orina y en las heces.
Nach oraler Anwendung von radioaktiv markiertem Isotretinoin wurden etwa gleiche Anteile der Dosis im Urin und in den Fäzeswiedergefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de una dosis oral de simvastatina radioactiva en el hombre, el 13% de la radioactividad se excretó en la orina y el 60% en las heces a lo largo de 96 horas.
Nach oraler Gabe radioaktiv markierten Simvastatins an Probanden wurden innerhalb von 96 Stunden 13% der Radioaktivität im Urin und 60% in den Fäzeswiedergefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la administración de una sola dosis de 100 mg de miglustat-C14 en voluntarios sanos, se recuperó el 83% de la radiactividad en la orina y el 12% en heces.
Nach einmaliger Verabreichung einer Dosis von 100 mg 14C-Miglustat an gesunde Probanden wurden 83% der Radioaktivität im Urin und 12% im Fäzeswiedergefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eliminación Después de administrar una dosis única de [14C] alendronato por vía intravenosa, se excretó aproximadamente el 50% de la radiactividad en orina durante las primeras 72 horas y la recuperación de radiactividad fue mínima o nula en heces.
Ausscheidung Nach intravenöser Gabe einer einzelnen Dosis von 14C-Alendronat wurden etwa 50% der radioaktiv markierten Substanz innerhalb von 72 Stunden mit dem Urin ausgeschieden und wenig oder keine Radioaktivität wurde in den Fäzeswiedergefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hecesFaeces ausgeschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la administración i. v. un 62% es excretado inalterado en orina y un 15% es excretado en las heces.
Anwendung werden 62% unverändert über den Urin und 15% mit den Faecesausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la administración oral, el 20% de la dosis inicial se elimina en la orina y el 70% en las heces.
Nach oraler Anwendung werden 20% der Anfangsdosis über den Urin und 70% über die Faecesausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Menos del 0,1% de la dosis se elimina por heces.
Weniger als 0,1% der verabreichten Dosis wurde über die Faecesausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El docetaxel se eliminó tanto en orina como en heces, después de un metabolismo oxidativo del grupo éster terc-butilo mediado por el citocromo P450; en siete días, la excreción urinaria y fecal fue de aproximadamente el 6% y el 75% de la radiactividad administrada, respectivamente.
Docetaxel wurde nach Cytochrom-P450-vermittelter oxidativer Metabolisierung der Tertiärbutylester-Gruppe innerhalb von sieben Tagen sowohl im Urin als auch in Faecesausgeschieden, wobei 6% der verabreichten Radioaktivität im Urin und 75% in Faeces festgestellt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mirtazapina se metaboliza en su mayor parte y se elimina por la orina y las heces en pocos días.
Mirtazapin wird in hohem Maße metabolisiert und innerhalb von wenigen Tagen über Urin und Faecesausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hecesFäkalienproben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se acordaran normas ISO sobre la preparación de heces para la detección de salmonela, deberán aplicarse estas y sustituirán a las disposiciones antes mencionadas sobre preparación de las muestras.
Werden für die Vorbereitung der Fäkalienproben zur Feststellung von Salmonellen ISO-Normen zugrunde gelegt, so sind diese an Stelle der genannten Modalitäten zur Vorbereitung der Probe anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se acuerdan normas ISO sobre la preparación de heces para la detección de la salmonela, deberán aplicarse y sustituir a las disposiciones expuestas en este punto sobre la preparación de las muestras.
Werden für die Vorbereitung der Fäkalienproben zur Feststellung von Salmonellen ISO-Normen vereinbart, so sind diese anstelle der unter dieser Nummer beschriebenen Verfahren zur Vorbereitung der Probe anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se acuerdan normas del Comité Europeo de Normalización (CEN) o de la Organización Internacional de Normalización (ISO) sobre la preparación de heces para la detección de Salmonella, deberán aplicarse y sustituir a las disposiciones del presente punto sobre la preparación de las muestras.
Werden für die Vorbereitung der Fäkalienproben zur Feststellung von Salmonellen Normen des Europäischen Komitees für Normung (CEN) oder der Internationalen Organisation für Normung (ISO) vereinbart, so sind diese anstelle der unter dieser Nummer beschriebenen Verfahren zur Vorbereitung der Proben anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se acuerdan normas EN/ISO sobre la preparación de heces para la detección de la salmonela, estas deberán aplicarse y sustituir a las disposiciones sobre la preparación de las muestras expuestas en este punto.
Werden für die Vorbereitung der Fäkalienproben zur Feststellung von Salmonellen EN/ISO-Normen vereinbart, so sind diese an Stelle der unter dieser Ziffer beschriebenen Verfahren zur Vorbereitung der Proben anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se acordaran normas ISO sobre la preparación de heces para la detección de salmonela, estas deberán aplicarse y sustituir a las disposiciones sobre la preparación de las muestras expuestas en este punto.
Werden für die Vorbereitung der Fäkalienproben zur Feststellung von Salmonellen ISO-Normen vereinbart, so sind diese anstelle der unter dieser Ziffer beschriebenen Verfahren zur Vorbereitung der Probe anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hecesFaeces gefunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se detecta parecoxib inalterado en la orina, y sólo se detectan trazas en las heces.
Es wird kein unverändertes Parecoxib im Urin und nur Spuren in der Faecesgefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el hombre, tras una dosis oral/intravenosa de losartán marcado con 14C, aproximadamente el 35%/43% de la radiactividad se recupera en la orina, y el 58%/50% en las heces.
Nach oraler / intravenöser Gabe von 14C-markiertem Losartan werden beim Menschen etwa 35% / 43% der Radioaktivität im Urin und 58% / 50% in den Faecesgefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayor parte de una dosis de raloxifeno y sus metabolitos glucuronizados se excreta dentro de los cinco días siguientes y se encuentra principalmente en las heces; menos de un 6% se excreta en la orina.
Ausscheidung Nach einer Einzeldosis wird der größte Teil von Raloxifen bzw. seiner Glucuronidmetaboliten innerhalb von 5 Tagen ausgeschieden und hauptsächlich in den Faecesgefunden, weniger als 6% werden im Harn ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el hombre, tras una dosis oral de losartán marcado con 14C, aproximadamente el 35% de la radiactividad se recupera en la orina, y el 58% en las heces.
Nach oraler Gabe von 14 C-markiertem Losartan werden beim Menschen etwa 35% der Radioaktivität im Urin und 58% in den Faecesgefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hecesSchlempen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Residuos de la industria del almidón y residuos similares, pulpa de remolacha, bagazo de caña de azúcar y demás desperdicios de la industria azucarera, heces y desperdicios de cervecería o de destilería, incluso en pellets
Rückstände aus der Stärkegewinnung und ähnliche Rückstände, ausgelaugte Rübenschnitzel, Bagasse und andere Abfälle aus der Zuckergewinnung, Treber, Schlempen und Abfälle aus Brauereien oder Brennereien, auch in Form von Pellets
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de la industria del almidón y residuos similares, pulpa de remolacha, bagazo de caña de azúcar y demás desperdicios de la industria azucarera, heces y desperdicios de cervecería o de destilería, incluso en pellets:
Rückstände von der Stärkegewinnung und ähnliche Rückstände, ausgelaugte Rübenschnitzel, Bagasse und andere Abfälle aus der Zuckergewinnung, Treber, Schlempen und Abfälle aus Brauereien oder Brennereien, auch in Form von Pellets:
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de la industria del almidón y residuos similares– perdicios de la industria azucarera, heces y desperdicios de cervecería o de destilería, incluso en pellets:
Rückstände aus der Stärkegewinnung und ähnliche Rückstände– us der Zuckergewinnung, Treber, Schlempen und Abfälle aus Brauereien oder Brennereien, auch in Form von Pellets:
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de la industria del almidón y residuos similares:– erdicios de la industria azucarera, heces y desperdicios de cervecería o de destilería, incluso en pellets:
Rückstände aus der Stärkegewinnung und ähnliche Rückstände:– s der Zuckergewinnung, Treber, Schlempen und Abfälle aus Brauereien oder Brennereien, auch in Form von Pellets:
Según los datos del propio gobierno indio, más de 800,000 dalits se dedican a la inhumana tarea de manejar manualmente hecesfecales humanas, un papel basado en las castas que fue reforzado por el apoyo financiero que dió el Banco Mundial para la construcción de letrinas secas.
Offizielle Zahlen der indischen Regierung zeigen auch, dass mehr als 800 000 Dalits die menschenunwürdige Entsorgung menschlicher Fäkalien per Hand übernehmen - eine ihnen aufgrund des Kastensystems zugeordnete Rolle, die nach finanzieller Unterstützung der Weltbank für die Errichtung von Trockenlatrinen noch verstärkt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
heces fecalesKot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La temporada de apareamiento es a mediados del verano, el cuerpo emite un horrible olor, comparable al de 10.000 hecesfecales humanas.
Seine Paarungszeit ist im Hochsommer. Es verströmt einen üblen Geruch, so schlimm wie der Kot von 10.000 Menschen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit heces
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez solo son heces.
Vielleicht ist es nur scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Heces animales, orina y estiércol
Tierfäkalien, Urin und Stallmist
Korpustyp: EU DCEP
He visto heces de hiena.
Heute früh sah ich Hyänendung.
Korpustyp: Untertitel
No quiero que tus heces caiga…
Ich will deinen Mist nicht au…
Korpustyp: Untertitel
Haré que te comas tus heces.
Deine eigenen Scheißhaufen sollst du essen.
Korpustyp: Untertitel
Las uñas tenían tierra, heces, y su ropa interior orinada.
Er war voll Dreck. Urin in der Unterwäsche.
Korpustyp: Untertitel
La eliminación se realiza por heces y orina:
Die Ausscheidung erfolgt sowohl fäkal als auch im Urin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tuve que cavar un hueco para enterrar heces humanas.
Ich musste ein Loch graben, um menschliche Darmentleerung
Korpustyp: Untertitel
Durante el tratamiento pueden aparecer vómitos, diarrea o heces blandas.
Während der Behandlung kann es zu Erbrechen, Durchfall oder weichen Stühlen kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tipo de muestras tomadas (tejidos, heces, hisopos cloacales/orofaríngeos/traqueales)
Art der Proben (Gewebe, Exkremente, Kloaken-/Trachea-/Oropharynxabstriche)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los análisis de heces nos ayudarán a confirmarlo.
Ein Stuhltest wird uns helfen, das zu bestätigen.
Korpustyp: Untertitel
No hay palidez, ni sangre en las heces.
Keine Blässe, keine Melena.
Korpustyp: Untertitel
Louis Philippe heces | Antigüedades Furthof en el lago
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La eliminación en heces de topotecan total representó el 18% mientras la eliminación en heces de N-desmetil topotecan fue del 1,7%.
Die fäkale Ausscheidung von Gesamt-Topotecan betrug 18%, während die fäkale Ausscheidung von N- Desmethyl-Topotecan bei 1,7% lag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se tomarán frotis de heces o se recogerán cuidadosamente heces frescas de aves silvestres procedentes de trampas o de caza, o halladas recién muertas.
Von in Fallen gefangenen, erlegten und kürzlich verendet aufgefundenen Wildvögeln sind kothaltige Abstriche oder Frischkotproben zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomarán frotis de heces o se recogerán cuidadosamente heces frescas de aves silvestres atrapadas en trampas, cazadas o halladas recién muertas.
Von in Fallen gefangenen, erlegten und kürzlich verendet aufgefundenen Wildvögeln sind kothaltige Abstriche oder Frischkotproben zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomarán frotis de heces o se recogerán cuidadosamente heces frescas de aves silvestres procedentes de trampas, de caza o halladas recién muertas.
Von in Fallen gefangenen, erlegten und kürzlich verendet aufgefundenen Wildvögeln werden kothaltige Abstriche oder Frischkotproben entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos secundarios de Zubrin son los mismos que los observados con otros AINE, como vómitos, heces blandas o diarrea, sangre en heces, apetito reducido y cansancio.
Die Nebenwirkungen von Zubrin sind diejenigen, die auch bei anderen NSAIDs zu beobachten sind, wie z.B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tepoxalin y sus metabolitos se excretan en las heces (99%).
Tepoxalin und seine Metabolite werden über die Faezes ausgeschieden (99%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recupera aproximadamente el 9% de la dosis en las heces, principalmente como metabolitos.
Ungefähr 9% der Dosis werden, primär als Metaboliten, in den Fäces gefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aproximadamente un 29% de la dosis se excreta en las heces después del metabolismo.
Etwa 29% der verabreichten Dosis werden nach der Metabolisierung über die Fäces eliminiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De acuerdo, haz una resonancia magnética y un análisis de heces, y estaré ahí enseguida.
Okay, also mach nur ein M.R.T. und eine Hemoccultur, und ich bin gleich da.
Korpustyp: Untertitel
Además, se han visto obligados a apurar la copa hasta las heces.
Mehr noch, sie sind gezwungen, den Kelch bis zur Neige auszutrinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la muestra mezclada global deberá haber mezclas de heces de cada bloque.
Es ist sicherzustellen, dass aus jedem Käfigstapel Kotmischproben in der Gesamtsammelprobe enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la muestra mezclada global deberá haber mezclas de heces de cada bloque.
In der Gesamtmischprobe müssen Kotmischproben aus jeder Käfigetage enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
He visto lo peor, las hece…pero uste…usted es lo más bajo.
Ich bin das Schlimmste gewöhnt, den Abschau…aber Sie-- Sie sind das Allerletzte.
Korpustyp: Untertitel
Heces animales, orina y estiércol (incluida paja podrida), efluentes recogidos selectivamente y no tratados in situ
Tierfaekalien, Urin und Mist (einschliesslich verdorbenes Stroh), Abwaesser, getrennt gesammelt und extern behandelt
Korpustyp: EU IATE
Pero tomó una muestra de heces, así que creo que trabaja aquí.
Aber sie wollte eine Stuhlprobe, also arbeitet sie wohl hier.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una muestra de cabello. También de heces, de meado, y tengo uñas.
Ich hab 'ne Haarprobe, 'ne Stuhlprobe, ich hab Pisse, ich hab Fingernäge…
Korpustyp: Untertitel
La excreción en heces o en aire expirado fue del 0,02% de la dosis.
Über die Fäces oder die Ausatemluft wurden weniger als 0,02% der Dosis ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- heces blandas, haces oscuras o alquitranadas, dolor de garganta, hipo, eructos.
- Verengung der Speiseröhre, Schluckbeschwerden, die Schmerzen verursachen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- heces blandas, haces oscuras o alquitranadas, dolor de garganta, hipo, eructos.
- Rückenschmerzen, Schmerzen in den Armen und Beinen, Schmerzen aufgrund der Behandlung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
# 733 Louis Philippe nogal heces con el acolchado, el sur de Alemania alrededor de 1850.
DE
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Otra preocupación es que los virus excretados en las heces de un bebé pueden acabar filtrándose en el suministro de agua local.
Sorgen bereitet auch die Tatsache, dass Viren, die mit dem Babystuhl ausgeschieden werden, in das örtliche Wasserversorgungsnetz gelangen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
El principio activo, la paliperidona, se disuelve una vez tragado, y la cubierta del comprimido se elimina del organismo por las heces.
Der Wirkstoff Paliperidon löst sich nach dem Schlucken der Tablette auf und die Tablettenhülle wird als Abfallprodukt vom Körper ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los metabolitos y el abacavir inalterado representan un 83% de la dosis administrada de abacavir en la orina, siendo el resto eliminado en heces.
83% einer verabreichten Abacavir-Dosis werden in Form der Metaboliten und als unverändertes Abacavir mit dem Urin ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en un ensayo clínico realizado en voluntarios sanos, la administración concomitante de clopidogrel y naproxeno produjo un aumento de presencia de sangre oculta en heces.
In einer klinischen Studie mit Probanden führte die gleichzeitige Gabe von Clopidogrel und Naproxen zu einem vermehrten okkulten gastrointestinalen Blutverlust.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2/ 3 se excreta en las heces como esparfloxacino en forma inalterada; 1/ 3 se elimina en la orina en forma de esparfloxacino inalterado o como conjugado glucorónido.
Zwei Drittel wird als unverändertes Sparfloxacin mit dem Feces ausgeschieden, ein Drittel im Urin entweder unverändert oder als Glucurokonjugat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cantidad recuperada en las heces representa equivalentes de especialidad farmacéutica absorbida excretada en la bilis así como especialidad farmacéutica no absorbida.
Letztere Menge steht sowohl für resorbierte Anteile, die über die Galle ausgeschieden werden, als auch für nicht resorbierte Substanz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los metabolitos se excretan sobre todo con la orina (51% de la dosis) y con las heces, aunque en menor medida.
Die Metabolite werden überwiegend über den Urin ausgeschieden (51% der Dosis) und in geringeren Mengen über die Faezes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
O piensen que los pollos del nivel superior del camión no tienen, de hecho, totalmente prohibido dejar caer sus heces sobre los de abajo.
Oder stellen Sie sich vor, dass es noch immer möglich ist, dass die Exkremente der Hühner in der obersten Ebene eines Transportfahrzeugs auf die in den Ebenen weiter unten befindlichen Tiere fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vimos que en el sótano se había roto la alcantarilla y que se había llenado de las heces de los enfermos.
Im Kellergeschoss ist die Kanalisation geplatzt. Sie ist durch menschliche Exkremente völlig verstopft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada en los siguientes términos: «La fibra de remolacha azucarera contribuye a que aumente el volumen de las heces».
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Zuckerrübenfasern erhöhen das Stuhlvolumen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que se observaron efectos pequeños pero significativos en la calidad de las heces de los gatos, esto se consideró suficiente para confirmar la eficacia en esta especie.
Bei Katzen wurde eine geringe, jedoch signifikante Wirkung auf die Fäkalqualität beobachtet, die man für ausreichend hielt, um die Wirksamkeit bei dieser Tierart zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, por algún motivo, no se pueden recoger hisopos de cloaca de aves vivas, algunas muestras de heces recientes cuidadosamente recogidas podrán servir como alternativa.
Sollte die Entnahme von Kloakenproben aus lebenden Vögeln nicht möglich sein, können stattdessen sorgfältig gesammelte frische Fäkalproben übersandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los sistemas con deflectores bajo las jaulas y raspadores, se recogerá la mezcla de heces acumulada en el raspador después de accionarlo.
Bei Systemen mit Lenkblechen unterhalb der Käfige oder Bandkratzern werden die Kotmischungen entnommen, die sich auf dem Bandkratzer nach dem Laufen abgesetzt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los sistemas de jaulas escalonadas sin sistema de cinta o raspador, será preciso recoger la mezcla de heces en todo el foso.
Bei Systemen mit Käfigetagen ohne Förderband- oder Bandkratzersystem werden Kotmischproben aus der gesamten Kotgrube entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto puede hacerse, por ejemplo, pasando el hisopo siguiendo un recorrido en zigzag de 2 metros que esté bien cubierto de heces.
Zu diesem Zweck kann der Abstrichtupfer beispielsweise über eine Länge von 2 m im Zickzack durch die Kotmasse gezogen werden, so dass er mit Kotmaterial gut bedeckt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hematemesis, hematoquezia, gastritis, enfermedad de reflujo gastroesofágico, dolor abdominal, cambios en los hábitos intestinales, heces anormales, eructación, estomatitis aftosa, dolor gingival, lengua saburral
Los criterios de eficacia utilizados fueron el aumento de peso, la mortalidad y la excreción del virus en las heces y las secreciones nasales.
Die geprüften Indikatoren für die Wirksamkeit waren Gewichtszunahme, Mortalität sowie fäkale und nasale Virusausscheidung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Metabolismo Degarelix sufre una degradación por el sistema hepatobiliar que es común a los péptidos, siendo principalmente eliminado en las heces en forma de fragmentos peptídicos.
Metabolismus Degarelix unterliegt dem normalen Peptidabbau im hepatobiliären System und wird hauptsächlich über Peptidfragmente mit den Fäces eliminiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos secundarios ocasionales de Meloxivet son los que se observan con los AINE, como pérdida de apetito, vómitos, diarrea, sangre en heces y apatía (falta de vitalidad).
In einer Studie wurde untersucht, wie Meloxivet im Vergleich zu Metacam 1,5 mg/ml Suspension zum Eingeben aufgenommen wird und wie es im Körper wirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Borras o heces de aceites; pastas de neutralización (soap-stocks), excepto las que contengan aceite con las características del aceite de oliva
Öldrass und Soapstock, andere als Öl enthaltend, das die Merkmale von Olivenöl aufweist
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, por algún motivo, no pueden recogerse hisopos cloacales de aves vivas, algunas muestras de heces recientes cuidadosamente recogidas podrán servir como alternativa.
Sollte die Entnahme von Kloakenproben bei lebenden Vögeln nicht möglich sein, können stattdessen sorgfältig gesammelte frische Fäkalproben übersandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto puede hacerse, por ejemplo, pasando el hisopo siguiendo un recorrido en zigzag de 2 metros que esté bien cubierto de heces.
Zu diesem Zweck kann der Abstrichtupfer beispielsweise über eine Länge von 2 m im Zickzack durch die Kotmasse gezogen werden, so dass dieser mit Kotmaterial gut bedeckt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
— Modificación 1: Anexo D: Detección de Salmonella spp. en heces de animales y en muestras ambientales en la etapa de producción primaria».
Änderung 1: Anhang D: Nachweis von Salmonella spp. in Tierkot und in Umgebungsproben aus der Primärproduktion“ (EN ISO 6579:2002/A1:2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si aparte de faltulencias, también tiene dolores abdominales, náuseas, vómitos o heces anormales, debería consultar un médico para averiguar las causas.
ES
Sind die Blähungen von Bauchschmerzen, Erbrechen, Übelkeit oder einem veränderten Stuhlverhalten begleitet, sollten die Ursachen mit einem Arzt abgeklärt werden.
ES
Sachgebiete: film musik politik
Korpustyp: Webseite
El análisis del cabello, el autismo, plomo, merucrio arsénico, seminarios, noticias, la radioactividad. sodio, potassio en el pelo, microbiológico de las heces EUR
Spiel, während Schutze Everett, ein überführter Verbrecher, der eine zweite Wahrscheinlichkeit am Leben in einer Welt gegeben worden ist, durch die Undead verwüsteten.
Sachgebiete: kunst mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Se puede establecer el diagnóstico a partir de la sintomatología clínica y la epidemiología, pero a menudo es necesario realizar pruebas complementarias (bacteriología, análisis de heces, necropsias).
Die Diagnose erfolgt anhand der klinischen Symptome und der Epidemiologie, doch sind oft zusätzliche Untersuchungen erforderlich (bakteriologische Untersuchung, Kotausstriche, Sektion).
La incontinencia fecal puede caracterizarse por la pérdida ocasional de heces junto con la expulsión de gases o por una completa pérdida del control sobre el intestino grueso.
ES
Éstas absorben agua y permiten que se formen heces más voluminosas, contribuyendo así a aliviar y prevenir trastornos digestivos como el estreñimiento.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
fuerte dolor de estómago; heces negras o alquitranadas; sangre en heces o en orina, hemorragia nasal intensa; piel cérea o muy pálida, nivel elevado de azúcar en sangre, aparición de fiebre o escalofríos tras unas semanas de tratamiento, dolor lumbar bajo o
wachsartige Blässe, hoher Blutzuckerspiegel, Fieber oder Schüttelfrost ein paar Wochen nach Behandlungsbeginn, Rückenschmerzen im unteren Bereich oder Schmerzen in der Seite, schwieriges Wasserlassen, Probleme an den Augen oder Seh- oder Hörstörungen, Hörverlust, eim
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre los efectos adversos ocasionales están los que se observan también con otros AINEs, como pérdida de apetito, vómitos, diarrea, sangre en las heces y apatía (falta de vitalidad).
In einer Studie wurde untersucht, wie Rheumocam im Vergleich zu Metacam 1,5 mg/ml Suspension zum Eingeben aufgenommen wird und wie es im Körper wirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los perros tratados con difloxacina (como hidrocloruro) por vía oral con dosis 10 veces superiores a la dosis recomendada durante 10 días, mostraron ocasionalmente reacciones adversas leves, tal como decoloración anaranjado-amarillenta de las heces, emesis e hipersalivación.
Hunde, die das Zehnfache der empfohlenen Tagesdosis von Difloxacin (als Hydrochlorid) über einen Zeitraum von 10 Tagen oral verabreicht bekamen, zeigten gelegentlich leichte Nebenwirkungen, wie z.B. orange/gelbe Verfärbung des Kotes, Erbrechen und Hypersalivation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración de temsirolimus marcado con C14, su eliminación tuvo lugar fundamentalmente por heces (78%), mientras que la eliminación renal del principio activo y de sus metabolitos supuso el 4,6% de la dosis administrada.
Nach Anwendung von 14C- Temsirolimus erfolgte die Exkretion überwiegend über die Fäces mit 78%, während sich die renale Elimination des Wirkstoffs und der Metaboliten auf 4,6% der gegebenen Dosis belief.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eliminación Tras la administración por vía intravenosa de una dosis radiomarcada de 25 mg de etoricoxib a sujetos sanos, se recuperó el 70% de la radiactividad en orina, y el 20% en heces, principalmente como metabolitos.
Elimination Nach intravenöser Verabreichung einer radioaktiv markierten Einzeldosis von 25 mg Etoricoxib an gesunde Probanden wurden 70% der Radioaktivität im Urin und 20% in den Faezes wiedergefunden, vor allem in Form von Metaboliten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento debe ser interrumpido si se observa cualquiera de estos signos: diarrea repetida, vómito, sangre oculta en heces, pérdida súbita de peso, anorexia, letargia y alteración de los parámetros bioquímicos renales o hepáticos.
Die Behandlung sollte nicht fortgesetzt werden, wenn eines der folgenden Anzeichen beobachtet wird: wiederholter Durchfall, okkultes fäkales Blut, plötzlicher Gewichtsverlust, Appetitlosigkeit, Lethargie oder Verschlechterung von biochemischen Nieren- oder Leberwerten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas reacciones adversas se trataron sintomáticamente con antieméticos para las náuseas y los vómitos, antidiarreicos para la diarrea, y laxantes y/ o ablandadores de las heces para el estreñimiento.
Diese Nebenwirkungen wurden symptomatisch mit Antiemetika gegen Übelkeit und Erbrechen, Antidiarrhoika gegen Diarrhoe sowie Laxantien und/oder Stuhlweichmachern gegen Obstipation behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antiinflamatorios no esteroideos (AINEs): en un ensayo clínico realizado en voluntarios sanos, la administración concomitante de clopidogrel y naproxeno produjo un aumento de presencia de sangre oculta en heces.
Nichtsteroidale Analgetika/Antirheumatika (NSAR): in einer klinischen Studie mit Probanden führte die gleichzeitige Gabe von Clopidogrel und Naproxen zu einem vermehrten okkulten gastrointestinalen Blutverlust.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estoy de acuerdo con el señor Ferber, el ponente sobre esta cuestión, que ha dicho hece poco que la nota de prensa de Estrasburgo –a la que se ha referido la señora Kauppi– es .
Ich teile Herrn Ferbers Ansicht, der in dieser Angelegenheit als Berichterstatter fungiert und unlängst sagte, dass die Presseerklärung der Stadt Straßburg, auf die auch Frau Kauppi einging, einfach erbärmlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vehículos de transporte deberán ir acondicionados de forma que las heces, la yacija o el forraje de los équidos no puedan deslizarse o caer fuera del vehículo durante el transporte.
Die Transportfahrzeuge müssen so beschaffen sein, dass tierische Abgänge, Einstreu oder Futter während des Transports nicht heraussickern oder herausfallen können.