linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
heces Kot 58 Fäkalien 32 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

heces Stuhl
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

aislamiento de Clostridium botulinum en caso de botulismo del lactante (en heces) o botulismo por herida (en la herida); (el aislamiento de Clostridium botulinum en heces de adultos no es pertinente para el diagnóstico de botulismo transmitido por los alimentos),
Isolierung von Clostridium botulinum bei Kinderbotulismus (Stuhl) oder Wundbotulismus (Wunde) (Isolierung von Clostridium botulinum im Stuhl von Erwachsenen ist für die Diagnose von Lebensmittelbotulismus nicht relevant);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aislamiento de Campylobacter spp. en heces o sangre.
Isolierung von Campylobacter spp. aus Stuhl oder Blut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
al menos una anomalía radiológica característica (neumoperitoneo, neumatosis intestinal, asas del intestino delgado con peristaltismo escaso, «rígidas») y al menos dos de los siguientes signos sin otra causa aparente: vómitos, distensión abdominal, residuos sin digerir, persistente presencia microscópica o macroscópica de sangre en heces.
mindestens eine typische radiologisch festgestellte Anomalie (Pneumoperitoneum, Pneumatosis intestinalis, unverändert stehende Dünndarmschlingen) sowie mindestens zwei der folgenden Kriterien ohne sonstige erkennbare Ursache: Erbrechen, geblähter Bauch, Nahrungs-(„Magen-“) Reste, wiederholt mikroskopisch oder makroskopisch Blut im Stuhl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aislamiento de Clostridium botulinum en caso de botulismo infantil (en heces) o botulismo por herida (en la herida); el aislamiento de Clostridium botulinum en heces de adultos no es pertinente para el diagnóstico de botulismo transmitido por los alimentos),
Isolierung von C. botulinum bei Kinderbotulismus (Stuhl) oder Wundbotulismus (Wunde) (Isolierung von C. botulinum im Stuhl von Erwachsenen ist für die Diagnose von Lebensmittelbotulismus nicht relevant)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aislamiento de Campylobacter spp. en heces o sangre.
Isolierung von Campylobacter sp. aus Stuhl oder Blut
   Korpustyp: EU DGT-TM
confirmación de ovoquistes de Cryptosporidium en heces,
Nachweis von Cryptosporidium-Oozysten im Stuhl
   Korpustyp: EU DGT-TM
detección del ácido nucleico de Cryptosporidium en heces,
Nachweis von Nukleinsäure von Cryptosporidium im Stuhl
   Korpustyp: EU DGT-TM
detección del antígeno de Cryptosporidium en heces.
Nachweis des Cryptosporidium-Antigens im Stuhl
   Korpustyp: EU DGT-TM
confirmación de quistes o trofozoítos de Giardia lamblia en heces, jugo duodenal o biopsia de intestino delgado,
Nachweis von Giardia-lamblia-Zysten oder Trophozoiten in Stuhl, Duodenalsaft oder Dünndarmbiopsat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
confirmación del antígeno de Giardia lamblia en heces.
Nachweis von Giardia-lamblia-Antigen im Stuhl.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


heces acólicas .
heces filiformes .
heces fecales Fäkalien 2 Kot 1
heces gruesas . .
heces finas . .
diarrea de heces ocres .
heces jabonosas de calcio . .
heces de ayuno . .
diarrea con heces ocres .
heces de cereales . .
heces de cervecería . .
heces de destilería .
heces de vino .
proporción de heces .
heces de clarificación .
ascensión de las heces .
vino de heces .
gusto a heces .
aguardiente de heces .
heces en puré de guisantes . .
borras o heces de aceite .
examen parasitológico de las heces .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit heces

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tal vez solo son heces.
Vielleicht ist es nur scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Heces animales, orina y estiércol
Tierfäkalien, Urin und Stallmist
   Korpustyp: EU DCEP
He visto heces de hiena.
Heute früh sah ich Hyänendung.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que tus heces caiga…
Ich will deinen Mist nicht au…
   Korpustyp: Untertitel
Haré que te comas tus heces.
Deine eigenen Scheißhaufen sollst du essen.
   Korpustyp: Untertitel
Las uñas tenían tierra, heces, y su ropa interior orinada.
Er war voll Dreck. Urin in der Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
La eliminación se realiza por heces y orina:
Die Ausscheidung erfolgt sowohl fäkal als auch im Urin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tuve que cavar un hueco para enterrar heces humanas.
Ich musste ein Loch graben, um menschliche Darmentleerung
   Korpustyp: Untertitel
Durante el tratamiento pueden aparecer vómitos, diarrea o heces blandas.
Während der Behandlung kann es zu Erbrechen, Durchfall oder weichen Stühlen kommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tipo de muestras tomadas (tejidos, heces, hisopos cloacales/orofaríngeos/traqueales)
Art der Proben (Gewebe, Exkremente, Kloaken-/Trachea-/Oropharynxabstriche)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los análisis de heces nos ayudarán a confirmarlo.
Ein Stuhltest wird uns helfen, das zu bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay palidez, ni sangre en las heces.
Keine Blässe, keine Melena.
   Korpustyp: Untertitel
Louis Philippe heces | Antigüedades Furthof en el lago DE
Antike Pendule | Furthof Antiquitäten am Bodensee DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
facilita la emisión de heces blandas, sin cólico.
Du bildest einfach die Emission von den weichen Rückständen, ohne Colic.
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Suckfish come heces de un manta cuando te tardo bueno.
Suckfish isst Exkremente von einem Reisedecke, wenn ich Sie gut nehme.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cebo de suckfish ser heces de un manta.
Köder von suckfish, der Exkremente eines Reisedecke ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La eliminación en heces de topotecan total representó el 18% mientras la eliminación en heces de N-desmetil topotecan fue del 1,7%.
Die fäkale Ausscheidung von Gesamt-Topotecan betrug 18%, während die fäkale Ausscheidung von N- Desmethyl-Topotecan bei 1,7% lag.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se tomarán frotis de heces o se recogerán cuidadosamente heces frescas de aves silvestres procedentes de trampas o de caza, o halladas recién muertas.
Von in Fallen gefangenen, erlegten und kürzlich verendet aufgefundenen Wildvögeln sind kothaltige Abstriche oder Frischkotproben zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomarán frotis de heces o se recogerán cuidadosamente heces frescas de aves silvestres atrapadas en trampas, cazadas o halladas recién muertas.
Von in Fallen gefangenen, erlegten und kürzlich verendet aufgefundenen Wildvögeln sind kothaltige Abstriche oder Frischkotproben zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomarán frotis de heces o se recogerán cuidadosamente heces frescas de aves silvestres procedentes de trampas, de caza o halladas recién muertas.
Von in Fallen gefangenen, erlegten und kürzlich verendet aufgefundenen Wildvögeln werden kothaltige Abstriche oder Frischkotproben entnommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos secundarios de Zubrin son los mismos que los observados con otros AINE, como vómitos, heces blandas o diarrea, sangre en heces, apetito reducido y cansancio.
Die Nebenwirkungen von Zubrin sind diejenigen, die auch bei anderen NSAIDs zu beobachten sind, wie z.B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tepoxalin y sus metabolitos se excretan en las heces (99%).
Tepoxalin und seine Metabolite werden über die Faezes ausgeschieden (99%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recupera aproximadamente el 9% de la dosis en las heces, principalmente como metabolitos.
Ungefähr 9% der Dosis werden, primär als Metaboliten, in den Fäces gefunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aproximadamente un 29% de la dosis se excreta en las heces después del metabolismo.
Etwa 29% der verabreichten Dosis werden nach der Metabolisierung über die Fäces eliminiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De acuerdo, haz una resonancia magnética y un análisis de heces, y estaré ahí enseguida.
Okay, also mach nur ein M.R.T. und eine Hemoccultur, und ich bin gleich da.
   Korpustyp: Untertitel
Además, se han visto obligados a apurar la copa hasta las heces.
Mehr noch, sie sind gezwungen, den Kelch bis zur Neige auszutrinken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la muestra mezclada global deberá haber mezclas de heces de cada bloque.
Es ist sicherzustellen, dass aus jedem Käfigstapel Kotmischproben in der Gesamtsammelprobe enthalten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la muestra mezclada global deberá haber mezclas de heces de cada bloque.
In der Gesamtmischprobe müssen Kotmischproben aus jeder Käfigetage enthalten sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He visto lo peor, las hece…pero uste…usted es lo más bajo.
Ich bin das Schlimmste gewöhnt, den Abschau…aber Sie-- Sie sind das Allerletzte.
   Korpustyp: Untertitel
Heces animales, orina y estiércol (incluida paja podrida), efluentes recogidos selectivamente y no tratados in situ
Tierfaekalien, Urin und Mist (einschliesslich verdorbenes Stroh), Abwaesser, getrennt gesammelt und extern behandelt
   Korpustyp: EU IATE
Pero tomó una muestra de heces, así que creo que trabaja aquí.
Aber sie wollte eine Stuhlprobe, also arbeitet sie wohl hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una muestra de cabello. También de heces, de meado, y tengo uñas.
Ich hab 'ne Haarprobe, 'ne Stuhlprobe, ich hab Pisse, ich hab Fingernäge…
   Korpustyp: Untertitel
La excreción en heces o en aire expirado fue del 0,02% de la dosis.
Über die Fäces oder die Ausatemluft wurden weniger als 0,02% der Dosis ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- heces blandas, haces oscuras o alquitranadas, dolor de garganta, hipo, eructos.
- Verengung der Speiseröhre, Schluckbeschwerden, die Schmerzen verursachen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- heces blandas, haces oscuras o alquitranadas, dolor de garganta, hipo, eructos.
- Rückenschmerzen, Schmerzen in den Armen und Beinen, Schmerzen aufgrund der Behandlung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
# 733 Louis Philippe nogal heces con el acolchado, el sur de Alemania alrededor de 1850. DE
Nr. 733 Louis Philippe Schemel aus Nussbaum mit Polsterung, süddeutsch um 1850. DE
Sachgebiete: botanik kunst theater    Korpustyp: Webseite
Heces en forma de caja, que se adjunta la tapicería con el botón de insertar mechones. DE
Hocker in Kastenform, die Polsterung mit Knopfheftung angebracht. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
N ° 797 Barroco de nogal heces, el sur de Alemania alrededor del año 1700, muy raro. DE
Nr. 797 Barock Tabouret aus Nussbaum, süddeutsch um 1700, sehr selten. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Muchas opciones le permiten adaptar el diseño general de las heces a su conveniencia:
Mit den angebotenen Optionen können Sie das Design des Medizinischer Hocker zusammenstellen:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Provoca la evacuación de heces líquidas diarreicas, acompañadas de retortijones (cólico).
Du erregst die Evakuierung der flüssigen Rückstände Kleine diarrheas, begleitet von den Magenklammern (colic).
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Provoca la evacuación de heces líquidas diarreicas, acompañadas de retortijones (cólico).
Du erregst die Evakuierung flüssige Rückstände der kleinen diarrheas, begleitet von den Magenklammern (colic).
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La mayor parte del protactinio tomado por ingestión dejará prontamente el cuerpo con las heces; ES
Das meiste Protactinium gelangt durch Nahrungsaufnahme in den Körper und verlässt den Körper prompt über den Fäkalienweg; ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
- la prueba mejorada de sangre oculta en heces (FOBT, Faecal Occult Blood Testing) para el cáncer colorrectal,
- verbesserte immunologische Tests auf okkultes Blut in Stuhlproben zur Früherkennung des kolorektalen Karzinoms,
   Korpustyp: EU DCEP
Un tercio de esta última se elimina a través de la orina y dos tercios a través de las heces.
Von letzterem werden ein Drittel über den Urin und zwei Drittel fäkal ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Excreción 80-90% con la orina (metabolitos 5- y 10-formil-tetrahidrofolatos inactivos), 5-8% con las heces.
Ausscheidung Zu 80 - 90% mit dem Urin (5- und 10-Formyl-tetrahydrofolat, inaktive Metaboliten), 5 – 8% mit den Fäces.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Heces de cerdo. Las luces, los motores, los vehículo…...todo impulsado por un gas de alto poder, llamado metano.
Licht, Motoren, Fahrzeuge, all das.. .. . .ermöglicht ein Gas namens Methan.
   Korpustyp: Untertitel
extensiones cloacales (o heces) y traqueales/orofaríngeas, si es posible, de aves clínicamente enfermas o aves centinela enfermas;
Kloakenabstriche (oder Fäkalproben) und (wenn möglich) Luftröhren-/Oropharynxabstriche von klinisch kranken Vögeln oder kranken Sentinelvögeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los sistemas en batería sin cinta o raspador, será preciso recoger la mezcla de heces del foso.
Bei Systemen mit Käfigstapeln, bei denen es kein Förderband- oder Bandkratzersystem gibt, müssen Kotmischproben aus der Kotgrube entnommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y hagas lo que hagas, no le digas al Dr. Dave que te conté la infame historia de las heces.
Und erzählt Dr. Dave nicht, dass ihr die Story mit dem feuchten Furz von mir habt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siguiente que supe, es que me había pasado los siguientes 2 días hincado en heces humanas.
Das nächste, was ich noch wusste, war, dass ich die nächsten zwei Tage knietief in Scheiße verbrachte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted sabí…que existe un nivel aceptable de heces de rata que puede haber en las barras de caramelos?
Wusstest du-- Wusstest du, dass es eine akzeptable Menge an Rattenscheiße gibt…die in Schokoriegeln enthalten sein darf?
   Korpustyp: Untertitel
- la prueba mejorada de sangre oculta en heces (FOBT, Faecal Occult Blood Testing) para el cáncer colorrectal,
- verbesserte immunologische Tests auf okkultes Blut in Stuhlproben (FOBT) zur Früherkennung des kolorektalen Karzinoms,
   Korpustyp: EU DCEP
Heces animales, orina y estiércol (incluida la paja podrida), efluentes recogidos selectivamente y no tratados in situ
Tierfäkalien, Urin und Mist (einschließlich verdorbenes Stroh), Abwasser, getrennt gesammelt und extern behandelt
   Korpustyp: EU DCEP
Aproximadamente el 75% de la dosis administrada de meloxicam se elimina por las heces y el resto por la orina.
Etwa 75% der verabreichten Dosis werden über die Fäces und der Rest über den Urin eliminiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, la habitación está equipada con un armario, una cómoda, un espejo y una mesa de pared con las heces. ES
Außerdem ist das Gästezimmer mit einem Kleiderschrank, einer Kommode, einem Spiegel und einem Wandtisch mit Hocker ausgestattet. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Si tiene diarrea aguda y fiebre o sangre en las heces, es absolutamente necesario consultar un médico. ES
Bei akutem Durchfall verbunden mit hohem Fieber bzw. Blutbeimengungen ist jedoch unbedingt ärztliche Hilfe in Anspruch zu nehmen. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Haga los parásitos pero notable, se revela a menudo un mayor deseo de las heces, dolor anal o eczema anal.
Machen die Parasiten sich aber doch bemerkbar, äußert sich das oft in erhöhtem Stuhldrang, Schmerzen im Analbereich oder einem Analekzem.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Todos los modelos de heces de taburete están diseñados para asegurar la facilidad de uso y una higiene óptima.
Alle Modelle wurden entwickelt, um die Benutzerfreundlichkeit und eine optimale Hygiene zu gewährleisten.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Otra preocupación es que los virus excretados en las heces de un bebé pueden acabar filtrándose en el suministro de agua local.
Sorgen bereitet auch die Tatsache, dass Viren, die mit dem Babystuhl ausgeschieden werden, in das örtliche Wasserversorgungsnetz gelangen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
El principio activo, la paliperidona, se disuelve una vez tragado, y la cubierta del comprimido se elimina del organismo por las heces.
Der Wirkstoff Paliperidon löst sich nach dem Schlucken der Tablette auf und die Tablettenhülle wird als Abfallprodukt vom Körper ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los metabolitos y el abacavir inalterado representan un 83% de la dosis administrada de abacavir en la orina, siendo el resto eliminado en heces.
83% einer verabreichten Abacavir-Dosis werden in Form der Metaboliten und als unverändertes Abacavir mit dem Urin ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
en un ensayo clínico realizado en voluntarios sanos, la administración concomitante de clopidogrel y naproxeno produjo un aumento de presencia de sangre oculta en heces.
In einer klinischen Studie mit Probanden führte die gleichzeitige Gabe von Clopidogrel und Naproxen zu einem vermehrten okkulten gastrointestinalen Blutverlust.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2/ 3 se excreta en las heces como esparfloxacino en forma inalterada; 1/ 3 se elimina en la orina en forma de esparfloxacino inalterado o como conjugado glucorónido.
Zwei Drittel wird als unverändertes Sparfloxacin mit dem Feces ausgeschieden, ein Drittel im Urin entweder unverändert oder als Glucurokonjugat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La cantidad recuperada en las heces representa equivalentes de especialidad farmacéutica absorbida excretada en la bilis así como especialidad farmacéutica no absorbida.
Letztere Menge steht sowohl für resorbierte Anteile, die über die Galle ausgeschieden werden, als auch für nicht resorbierte Substanz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los metabolitos se excretan sobre todo con la orina (51% de la dosis) y con las heces, aunque en menor medida.
Die Metabolite werden überwiegend über den Urin ausgeschieden (51% der Dosis) und in geringeren Mengen über die Faezes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
O piensen que los pollos del nivel superior del camión no tienen, de hecho, totalmente prohibido dejar caer sus heces sobre los de abajo.
Oder stellen Sie sich vor, dass es noch immer möglich ist, dass die Exkremente der Hühner in der obersten Ebene eines Transportfahrzeugs auf die in den Ebenen weiter unten befindlichen Tiere fallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vimos que en el sótano se había roto la alcantarilla y que se había llenado de las heces de los enfermos.
Im Kellergeschoss ist die Kanalisation geplatzt. Sie ist durch menschliche Exkremente völlig verstopft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada en los siguientes términos: «La fibra de remolacha azucarera contribuye a que aumente el volumen de las heces».
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Zuckerrübenfasern erhöhen das Stuhlvolumen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que se observaron efectos pequeños pero significativos en la calidad de las heces de los gatos, esto se consideró suficiente para confirmar la eficacia en esta especie.
Bei Katzen wurde eine geringe, jedoch signifikante Wirkung auf die Fäkalqualität beobachtet, die man für ausreichend hielt, um die Wirksamkeit bei dieser Tierart zu bestätigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si, por algún motivo, no se pueden recoger hisopos de cloaca de aves vivas, algunas muestras de heces recientes cuidadosamente recogidas podrán servir como alternativa.
Sollte die Entnahme von Kloakenproben aus lebenden Vögeln nicht möglich sein, können stattdessen sorgfältig gesammelte frische Fäkalproben übersandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los sistemas con deflectores bajo las jaulas y raspadores, se recogerá la mezcla de heces acumulada en el raspador después de accionarlo.
Bei Systemen mit Lenkblechen unterhalb der Käfige oder Bandkratzern werden die Kotmischungen entnommen, die sich auf dem Bandkratzer nach dem Laufen abgesetzt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los sistemas de jaulas escalonadas sin sistema de cinta o raspador, será preciso recoger la mezcla de heces en todo el foso.
Bei Systemen mit Käfigetagen ohne Förderband- oder Bandkratzersystem werden Kotmischproben aus der gesamten Kotgrube entnommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto puede hacerse, por ejemplo, pasando el hisopo siguiendo un recorrido en zigzag de 2 metros que esté bien cubierto de heces.
Zu diesem Zweck kann der Abstrichtupfer beispielsweise über eine Länge von 2 m im Zickzack durch die Kotmasse gezogen werden, so dass er mit Kotmaterial gut bedeckt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hematemesis, hematoquezia, gastritis, enfermedad de reflujo gastroesofágico, dolor abdominal, cambios en los hábitos intestinales, heces anormales, eructación, estomatitis aftosa, dolor gingival, lengua saburral
Haematemesis, Melaena, Gastritis, gastroösophageale Refluxerkrankung, Abdominalschmerz, Änderung der Darmentleerungsgewohnheiten, Stuhlveränderung, Aufstoßen, Stomatitis aphthosa, Zahnfleischschmerzen, belegte Zunge
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los criterios de eficacia utilizados fueron el aumento de peso, la mortalidad y la excreción del virus en las heces y las secreciones nasales.
Die geprüften Indikatoren für die Wirksamkeit waren Gewichtszunahme, Mortalität sowie fäkale und nasale Virusausscheidung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Metabolismo Degarelix sufre una degradación por el sistema hepatobiliar que es común a los péptidos, siendo principalmente eliminado en las heces en forma de fragmentos peptídicos.
Metabolismus Degarelix unterliegt dem normalen Peptidabbau im hepatobiliären System und wird hauptsächlich über Peptidfragmente mit den Fäces eliminiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los efectos secundarios ocasionales de Meloxivet son los que se observan con los AINE, como pérdida de apetito, vómitos, diarrea, sangre en heces y apatía (falta de vitalidad).
In einer Studie wurde untersucht, wie Meloxivet im Vergleich zu Metacam 1,5 mg/ml Suspension zum Eingeben aufgenommen wird und wie es im Körper wirkt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Borras o heces de aceites; pastas de neutralización (soap-stocks), excepto las que contengan aceite con las características del aceite de oliva
Öldrass und Soapstock, andere als Öl enthaltend, das die Merkmale von Olivenöl aufweist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si, por algún motivo, no pueden recogerse hisopos cloacales de aves vivas, algunas muestras de heces recientes cuidadosamente recogidas podrán servir como alternativa.
Sollte die Entnahme von Kloakenproben bei lebenden Vögeln nicht möglich sein, können stattdessen sorgfältig gesammelte frische Fäkalproben übersandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto puede hacerse, por ejemplo, pasando el hisopo siguiendo un recorrido en zigzag de 2 metros que esté bien cubierto de heces.
Zu diesem Zweck kann der Abstrichtupfer beispielsweise über eine Länge von 2 m im Zickzack durch die Kotmasse gezogen werden, so dass dieser mit Kotmaterial gut bedeckt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
— Modificación 1: Anexo D: Detección de Salmonella spp. en heces de animales y en muestras ambientales en la etapa de producción primaria».
Änderung 1: Anhang D: Nachweis von Salmonella spp. in Tierkot und in Umgebungsproben aus der Primärproduktion“ (EN ISO 6579:2002/A1:2007).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si aparte de faltulencias, también tiene dolores abdominales, náuseas, vómitos o heces anormales, debería consultar un médico para averiguar las causas. ES
Sind die Blähungen von Bauchschmerzen, Erbrechen, Übelkeit oder einem veränderten Stuhlverhalten begleitet, sollten die Ursachen mit einem Arzt abgeklärt werden. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Se me está cayendo el cabello, sufro desmayo…...puedo ver mi a corazón latiendo a través de la camis…...y mis heces parecen briquetas de carbón.
Meine Haare fallen aus, Ich habe Ohnmachtsanfäll…ich kann mein Herz durch mein Shirt schlagen sehen, meine Scheiße sieht aus wie Holzkohle.
   Korpustyp: Untertitel
Es la combinación de los granos y las heces de los gatos. Que le dan al Kopi Luac su único sabo…y aroma.
Es ist die Kombination aus den Bohnen und den Verdauungssäften der Schleichkatze, die dem Kopi Luwak sein unverwechselbares Aroma verleihen. "
   Korpustyp: Untertitel
La corresponsal japonesa de VICE, Yuka Uchida, viajó desde Tokio hasta Seúl para probar con su fino paladar este clásico vino de heces.
Die japanische VICE-Korrespondentin Yuka Uchida ist von Tokio nach Seoul gereist, um Kacke-Qualitätsweine für uns zu probieren.
Sachgebiete: film musik politik    Korpustyp: Webseite
El análisis del cabello, el autismo, plomo, merucrio arsénico, seminarios, noticias, la radioactividad. sodio, potassio en el pelo, microbiológico de las heces EUR
Haaranalyse, Autismus, lead, arsenic, mercury, Fachfortbildung, Workshops, Aktuelles, Radioaktivitätsmessungen, IBCMT conference, natrium, sodium in Haaren EUR
Sachgebiete: technik raumfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Juego mientras que las heces Everett, criminal condenado, que se ha dado una segunda ocasión en la vida en un mundo devastaron por los undead.
Spiel, während Schutze Everett, ein überführter Verbrecher, der eine zweite Wahrscheinlichkeit am Leben in einer Welt gegeben worden ist, durch die Undead verwüsteten.
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Se puede establecer el diagnóstico a partir de la sintomatología clínica y la epidemiología, pero a menudo es necesario realizar pruebas complementarias (bacteriología, análisis de heces, necropsias).
Die Diagnose erfolgt anhand der klinischen Symptome und der Epidemiologie, doch sind oft zusätzliche Untersuchungen erforderlich (bakteriologische Untersuchung, Kotausstriche, Sektion).
Sachgebiete: pharmazie finanzen biologie    Korpustyp: Webseite
La incontinencia fecal puede caracterizarse por la pérdida ocasional de heces junto con la expulsión de gases o por una completa pérdida del control sobre el intestino grueso. ES
Charakteristisch ist gelegentlicher Stuhlabgang mit Austritt von Gas oder der vollständige Verlust der Darmkontrolle. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Éstas absorben agua y permiten que se formen heces más voluminosas, contribuyendo así a aliviar y prevenir trastornos digestivos como el estreñimiento.
Sie absorbieren Wasser, regen durch ihr Volumen die Darmbewegung an und beugen damit Verdauungsbe-schwerden, wie etwa Verstopfung, vor.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
fuerte dolor de estómago; heces negras o alquitranadas; sangre en heces o en orina, hemorragia nasal intensa; piel cérea o muy pálida, nivel elevado de azúcar en sangre, aparición de fiebre o escalofríos tras unas semanas de tratamiento, dolor lumbar bajo o
wachsartige Blässe, hoher Blutzuckerspiegel, Fieber oder Schüttelfrost ein paar Wochen nach Behandlungsbeginn, Rückenschmerzen im unteren Bereich oder Schmerzen in der Seite, schwieriges Wasserlassen, Probleme an den Augen oder Seh- oder Hörstörungen, Hörverlust, eim
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entre los efectos adversos ocasionales están los que se observan también con otros AINEs, como pérdida de apetito, vómitos, diarrea, sangre en las heces y apatía (falta de vitalidad).
In einer Studie wurde untersucht, wie Rheumocam im Vergleich zu Metacam 1,5 mg/ml Suspension zum Eingeben aufgenommen wird und wie es im Körper wirkt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los perros tratados con difloxacina (como hidrocloruro) por vía oral con dosis 10 veces superiores a la dosis recomendada durante 10 días, mostraron ocasionalmente reacciones adversas leves, tal como decoloración anaranjado-amarillenta de las heces, emesis e hipersalivación.
Hunde, die das Zehnfache der empfohlenen Tagesdosis von Difloxacin (als Hydrochlorid) über einen Zeitraum von 10 Tagen oral verabreicht bekamen, zeigten gelegentlich leichte Nebenwirkungen, wie z.B. orange/gelbe Verfärbung des Kotes, Erbrechen und Hypersalivation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración de temsirolimus marcado con C14, su eliminación tuvo lugar fundamentalmente por heces (78%), mientras que la eliminación renal del principio activo y de sus metabolitos supuso el 4,6% de la dosis administrada.
Nach Anwendung von 14C- Temsirolimus erfolgte die Exkretion überwiegend über die Fäces mit 78%, während sich die renale Elimination des Wirkstoffs und der Metaboliten auf 4,6% der gegebenen Dosis belief.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eliminación Tras la administración por vía intravenosa de una dosis radiomarcada de 25 mg de etoricoxib a sujetos sanos, se recuperó el 70% de la radiactividad en orina, y el 20% en heces, principalmente como metabolitos.
Elimination Nach intravenöser Verabreichung einer radioaktiv markierten Einzeldosis von 25 mg Etoricoxib an gesunde Probanden wurden 70% der Radioaktivität im Urin und 20% in den Faezes wiedergefunden, vor allem in Form von Metaboliten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento debe ser interrumpido si se observa cualquiera de estos signos: diarrea repetida, vómito, sangre oculta en heces, pérdida súbita de peso, anorexia, letargia y alteración de los parámetros bioquímicos renales o hepáticos.
Die Behandlung sollte nicht fortgesetzt werden, wenn eines der folgenden Anzeichen beobachtet wird: wiederholter Durchfall, okkultes fäkales Blut, plötzlicher Gewichtsverlust, Appetitlosigkeit, Lethargie oder Verschlechterung von biochemischen Nieren- oder Leberwerten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas reacciones adversas se trataron sintomáticamente con antieméticos para las náuseas y los vómitos, antidiarreicos para la diarrea, y laxantes y/ o ablandadores de las heces para el estreñimiento.
Diese Nebenwirkungen wurden symptomatisch mit Antiemetika gegen Übelkeit und Erbrechen, Antidiarrhoika gegen Diarrhoe sowie Laxantien und/oder Stuhlweichmachern gegen Obstipation behandelt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antiinflamatorios no esteroideos (AINEs): en un ensayo clínico realizado en voluntarios sanos, la administración concomitante de clopidogrel y naproxeno produjo un aumento de presencia de sangre oculta en heces.
Nichtsteroidale Analgetika/Antirheumatika (NSAR): in einer klinischen Studie mit Probanden führte die gleichzeitige Gabe von Clopidogrel und Naproxen zu einem vermehrten okkulten gastrointestinalen Blutverlust.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estoy de acuerdo con el señor Ferber, el ponente sobre esta cuestión, que ha dicho hece poco que la nota de prensa de Estrasburgo –a la que se ha referido la señora Kauppi– es .
Ich teile Herrn Ferbers Ansicht, der in dieser Angelegenheit als Berichterstatter fungiert und unlängst sagte, dass die Presseerklärung der Stadt Straßburg, auf die auch Frau Kauppi einging, einfach erbärmlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vehículos de transporte deberán ir acondicionados de forma que las heces, la yacija o el forraje de los équidos no puedan deslizarse o caer fuera del vehículo durante el transporte.
Die Transportfahrzeuge müssen so beschaffen sein, dass tierische Abgänge, Einstreu oder Futter während des Transports nicht heraussickern oder herausfallen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM