Bekämpft die Scharen der Hölle als Amazone, Zauberin, Totenbeschwörer, Paladin oder Barbar, die alle einzigartige Eigenschaften und Fähigkeiten besitzen.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, quisiera preguntarle, Vicepresidenta, qué va a hacer la Comisión para que los ciudadanos europeos sepan que la Comisaria Diamantopoulou no es un hada o una hechicera que pueda garantizar riqueza a todos los ciudadanos, sino un malvado ogro que va a hacer lo que le digan los gobiernos nacionales.
Ich frage Sie also, Frau Vizepräsidentin der Kommission: Was gedenkt die Kommission zu tun, damit die Unionsbürger erfahren, dass die Frau Kommissarin Diamantopoulou keine Fee oder Zauberin ist, die allen Bürgern Wohlstand zu gewährleisten vermag, sondern vielmehr ein böses Ungeheuer, das tut, was die nationalen Regierungen ihr gebieten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le he visto como sacerdotisa, hechicera, y curandera.
Ich habe ihr als Priesterin, Zauberin und Heiler gedient.
Korpustyp: Untertitel
Lucha contra los servidores del infierno con la amazona, la hechicera, el nigromante, el paladín o el bárbaro, cada uno con sus propias facultades y habilidades.
Bekämpft die Scharen der Hölle als Amazone, Zauberin, Totenbeschwörer, Paladin oder Barbar, die alle einzigartige Eigenschaften und Fähigkeiten besitzen.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Morgause es una hechicera, que no ha causado daño alguno.
Morgause ist eine Zauberin, sie hat uns nichts getan.
Korpustyp: Untertitel
El poema Zu Bacharach am Rheine publicado por Clemens Brentano en 1801 creó el mito más famoso del Rin: la historia de la hermosa, pero triste hechicera Lore Ley.
Das 1801 von Clemens Brentano veröffentlichte Gedicht „Zu Bacharach am Rheine“ schuf den wohl berühmtesten Rheinmythos, die Geschichte von der schönen, aber traurigen Zauberin Lore Ley.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
- Pero su madre era un hechicera.
- Aber seine Mutter war eine Zauberin.
Korpustyp: Untertitel
Las cinco clases únicas de Diablo II (amazona, bárbaro, nigromante, paladín y hechicera) ampliaron los arquetipos del juego anterior. Los árboles de habilidades personalizables permitieron que las clases fueran radicalmente diferentes.
Die fünf einzigartigen Klassen von Diablo II (die Amazone, der Barbar, der Totenbeschwörer, der Paladin und die Zauberin) erweiterten die archetypischen Klassen des Vorgängertitels und die vielfältigen Fertigkeitenbäume sorgten dafür, dass sich diese Klassen deutlich voneinander unterschieden.
Die Hexe mit dem pechschwarzen Haar hat nichts außer einem geheimnisvollen Brief an die beiden geschickt, sodass Geralt und Vesemir keine Wahl haben, als sie zu Pferd aufzuspüren.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Es mujer que mat…no era una hechicera.
Die Frau, die Ihr getötet habt, das war keine Hexe.
Korpustyp: Untertitel
Pero, tal vez, haya algo de hechicera en ti.
Aber vielleicht ist ein wenig von einer Hexe in Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero estés sola con esa hechicera.
Ich möchte Euch nicht mit dieser Hexe allein lassen.
Korpustyp: Untertitel
A la hechicera no dejarás que viva. - ¿ Y eso qué quiere decir?
"Eine Hexe soll man nicht leben lassen." - Was heisst das?
Korpustyp: Untertitel
¿Estás aliado con la vieja hechicera malvad…...que mandó a mi pobre Giselle a este horrible lugar?
Dienst du der alten Hexe, die meine arme Giselle an diesen üblen Ort entsandt?
Korpustyp: Untertitel
En particular esa vieja hechicera, o alguien de la realeza.
Schon gar nicht der alten Hexe oder anderen Hoheiten.
Korpustyp: Untertitel
Mire, está llorando, por lo tanto no puede ser una hechicera."
Seht, sie weint, demzufolge kann sie keine Hexe sein."
Korpustyp: Untertitel
hechiceraHexenmeisterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me dirigí hacia uno de los hombres sentados bajo la inútil sombra de un toldo roído y lleno de jirones a través del que se filtraba la luz con el propósito de preguntar dónde podría encontrar a la hechicera.
Ich trat zu einem Mann, der im nutzlosen Schatten einer zerschlissenen Plane saß, durch deren Löcher und Risse das Licht brach, um ihn nach der Hexenmeisterin zu fragen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
hechiceraHexe lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero estés sola con esa hechicera.
Ich möchte Euch nicht mit dieser Hexe allein lassen.
Korpustyp: Untertitel
hechiceraZauberweib
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una pagana, una hechicera.
Eine Heidin ist's, ein Zauberweib.
Korpustyp: Untertitel
hechicerabeschwörende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es que, si se precisaran sus contornos, su verdadera utilidad quedaría debilitada: participar en la estupefacción de los corazones y los espíritus por medio de la repetición hechicera de la misma amalgama, y de la amenaza de diabolización de los recalcitrantes.
Würde man nämlich diese Begriffe genauer fassen, dann wären sie weniger geeignet für ihren wirklichen Zweck: beizutragen zur Verwirrung der Herzen und Gemüter durch die beschwörende Wiederholung der immer gleichen unzulässigen Assoziationen und durch die angedrohte Verteufelung der Andersdenkenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "hechicera"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vi a tres hechiceras.
Ich sah drei Warlocks.
Korpustyp: Untertitel
Su padre se casó con una hechicera.
Ihr Vater verkehrte mit Zauberern.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la mujer hechicera que busco?
Wo ist die betörende Schönheit, die ich mein ganze Leben schon suche?
Korpustyp: Untertitel
Me temo que es la hora hechicera.
(GLOCKE ERTÖNT) Ich fürchte, es ist Zeit zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y la bonita hechicera? ¿También pertenezca a su harén?
Gehört die schöne Magierin auch zum Harem?
Korpustyp: Untertitel
¡Laurie, esta era la criatura más hechicera que haya visto!
Laurie, das war das vollkommenste, betörendste Wesen aller Zeiten!
Korpustyp: Untertitel
¿ En tu premonición viste cómo eran las hechiceras?
Hast du in deiner Vorahnung gesehen, wie die Warlocks aussehen?
Korpustyp: Untertitel
Aún no estoy convencida de que no sean hechiceras.
Ich bin immer noch nicht überzeugt, dass sie keine Warlocks sind.
Korpustyp: Untertitel
Las hechiceras mellizas son una fuente segura de problemas
Hexenschwestern sind immer ein Garant für Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Las altas hechiceras han entrenado a Morgause desde su nacimiento.
Die hohen Priesterinnen werden Morgause von Geburt an trainiert haben.
Korpustyp: Untertitel
La vieja hechicera, por supuest…...se ha llenado de odio hacia ti
Und natürlich nährt die alte Zauberi…...jetzt auch Hass gegen dich
Korpustyp: Untertitel
El problema es que ahora está al acecho de tres hechiceras.
Das Problem ist, dass sie nach drei Warlocks Ausschau hält.
Korpustyp: Untertitel
Ponte en el papel de una joven hechicera dispuesta a demostrar su valía.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
"La hechicera era tan despiadada que desterró a la pobre niña a un páram…...donde tuvo que vivir en una condición miserable y desafortunada."
Und sie war so unbarmherzig, dass sie die arme Rapunzel in eine Wüste brachte, wo sie in großem Jammer und Elend leben musste.
Korpustyp: Untertitel
La hechicera Nikko conserva todos sus tesoros, santuarios sintoístas y budistas, que llevan aquí la marca de la genialidad y el título de Patrimonio de la Humanidad.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Este delineador líquido con partículas hechiceras de escarcha en plata o oro, tiene un pincel muy fino para delinear una linea precisa o poner puntos destacados.
DE
Dieser flüssige Eyeliner mit zauberhaften Glitterpartikelchen in silber oder gold hat einen ganz feinen Pinsel, mit dem man leicht eine präzise Linie ziehen oder Glanzpunkte setzen kann.
DE
Visita nuestra nueva página sobre los seguidores y conoce a estos tres fieles compañeros: Kormac el templario, Lyndon el canalla y Eirena la hechicera.
Werft einen Blick auf unsere neue Begleiterseite, um solche Begleiter anzutreffen, darunter der Templer Kormac, der schurkenhafte Wanderer und die zauberkundige Eirena.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Mil kilómetros y mil testimonios del carácter a la vez tradicional y picante de este antiguo reino de las especias que expresa su saudade en los bares de fado de la hechicera Lisboa.
ES
Tausend Kilometer mit zahlreichen Erinnerungen an das ehemalige Reich der Gewürze, das bis heute in der zarten Melancholie der Fado -Bars in der zauberhaften Hauptstadt Lissabon zu spüren ist.
ES
Delineador de ojos con escarcha en oro y plata para el , Este delineador líquido con partículas hechiceras de escarcha en plata o oro, tiene un pincel muy fino para delinear una linea precisa o poner puntos destacados.
DE
Dieser flüssige Eyeliner mit zauberhaften Glitterpartikelchen in silber oder gold hat einen ganz feinen Pinsel, mit dem man leicht eine präzise Linie ziehen oder Glanzpunkte setzen kann.
DE
- Hay que darles color, para poder verlos más bien -dijo, y les vertió encima una gota de un líquido parecido a vino tinto, pero que en realidad era sangre de hechicera de la mejor clase, de la de a seis peniques. Y todos los animalitos quedaron teñidos de rosa;
"Ich muss ihnen Farbe geben, damit sie deutlicher zu sehen sind!" sagte er, und dann goss er etwas wie einen kleinen Tropfen Rotwein in den Wassertropfen, aber das war Hexenblut, und zwar von der allerfeinsten Sorte zu zwei Schilling, und so wurden all diese wunderlichen Tierchen rosenrot über den ganzen Körper;
- Hay que darles color, para poder verlos más bien -dijo, y les vertió encima una gota de un líquido parecido a vino tinto, pero que en realidad era sangre de hechicera de la mejor clase, de la de a seis peniques. Y todos los animalitos quedaron teñidos de rosa;
"Ich muß ihnen Farbe geben, damit sie deutlicher zu sehen sind!" sagte er, und dann goß er etwas wie einen kleinen Tropfen Rotwein in den Wassertropfen, aber das war Hexenblut, und zwar von der allerfeinsten Sorte zu zwei Schilling, und so wurden all diese wunderlichen Tierchen rosenrot über den ganzen Körper;