linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hechicera Zauberin 31
Zauberer 2
[ADJ/ADV]
hechicera . .

Verwendungsbeispiele

hechicera Zauberin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Enfrenta a los esbirros del Infierno con la amazona, la hechicera, el nigromante, el paladín o el bárbaro, cada uno con habilidades distintas.
Bekämpft die Scharen der Hölle als Amazone, Zauberin, Totenbeschwörer, Paladin oder Barbar, die alle einzigartige Eigenschaften und Fähigkeiten besitzen.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, quisiera preguntarle, Vicepresidenta, qué va a hacer la Comisión para que los ciudadanos europeos sepan que la Comisaria Diamantopoulou no es un hada o una hechicera que pueda garantizar riqueza a todos los ciudadanos, sino un malvado ogro que va a hacer lo que le digan los gobiernos nacionales.
Ich frage Sie also, Frau Vizepräsidentin der Kommission: Was gedenkt die Kommission zu tun, damit die Unionsbürger erfahren, dass die Frau Kommissarin Diamantopoulou keine Fee oder Zauberin ist, die allen Bürgern Wohlstand zu gewährleisten vermag, sondern vielmehr ein böses Ungeheuer, das tut, was die nationalen Regierungen ihr gebieten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le he visto como sacerdotisa, hechicera, y curandera.
Ich habe ihr als Priesterin, Zauberin und Heiler gedient.
   Korpustyp: Untertitel
Lucha contra los servidores del infierno con la amazona, la hechicera, el nigromante, el paladín o el bárbaro, cada uno con sus propias facultades y habilidades.
Bekämpft die Scharen der Hölle als Amazone, Zauberin, Totenbeschwörer, Paladin oder Barbar, die alle einzigartige Eigenschaften und Fähigkeiten besitzen.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Morgause es una hechicera, que no ha causado daño alguno.
Morgause ist eine Zauberin, sie hat uns nichts getan.
   Korpustyp: Untertitel
El poema Zu Bacharach am Rheine publicado por Clemens Brentano en 1801 creó el mito más famoso del Rin: la historia de la hermosa, pero triste hechicera Lore Ley.
Das 1801 von Clemens Brentano veröffentlichte Gedicht „Zu Bacharach am Rheine“ schuf den wohl berühmtesten Rheinmythos, die Geschichte von der schönen, aber traurigen Zauberin Lore Ley.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Pero su madre era un hechicera.
- Aber seine Mutter war eine Zauberin.
   Korpustyp: Untertitel
Las cinco clases únicas de Diablo II (amazona, bárbaro, nigromante, paladín y hechicera) ampliaron los arquetipos del juego anterior. Los árboles de habilidades personalizables permitieron que las clases fueran radicalmente diferentes.
Die fünf einzigartigen Klassen von Diablo II (die Amazone, der Barbar, der Totenbeschwörer, der Paladin und die Zauberin) erweiterten die archetypischen Klassen des Vorgängertitels und die vielfältigen Fertigkeitenbäume sorgten dafür, dass sich diese Klassen deutlich voneinander unterschieden.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ya la veras es la hechicera que gobierna nuestro mundo
Sie ist die Zauberin, die über diesen Ort herrscht
   Korpustyp: Untertitel
"Maestro, mire atentamente, podría haber polvo de bruja oculto en el pelo de la hechicera."
"Meister, sehen sie genau hin, es könnte Hexenpulver in den Haaren der Zauberin versteckt sein."
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "hechicera"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vi a tres hechiceras.
Ich sah drei Warlocks.
   Korpustyp: Untertitel
Su padre se casó con una hechicera.
Ihr Vater verkehrte mit Zauberern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la mujer hechicera que busco?
Wo ist die betörende Schönheit, die ich mein ganze Leben schon suche?
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que es la hora hechicera.
(GLOCKE ERTÖNT) Ich fürchte, es ist Zeit zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y la bonita hechicera? ¿También pertenezca a su harén?
Gehört die schöne Magierin auch zum Harem?
   Korpustyp: Untertitel
¡Laurie, esta era la criatura más hechicera que haya visto!
Laurie, das war das vollkommenste, betörendste Wesen aller Zeiten!
   Korpustyp: Untertitel
¿ En tu premonición viste cómo eran las hechiceras?
Hast du in deiner Vorahnung gesehen, wie die Warlocks aussehen?
   Korpustyp: Untertitel
Aún no estoy convencida de que no sean hechiceras.
Ich bin immer noch nicht überzeugt, dass sie keine Warlocks sind.
   Korpustyp: Untertitel
Las hechiceras mellizas son una fuente segura de problemas
Hexenschwestern sind immer ein Garant für Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Las altas hechiceras han entrenado a Morgause desde su nacimiento.
Die hohen Priesterinnen werden Morgause von Geburt an trainiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
La vieja hechicera, por supuest…...se ha llenado de odio hacia ti
Und natürlich nährt die alte Zauberi…...jetzt auch Hass gegen dich
   Korpustyp: Untertitel
El problema es que ahora está al acecho de tres hechiceras.
Das Problem ist, dass sie nach drei Warlocks Ausschau hält.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte en el papel de una joven hechicera dispuesta a demostrar su valía.
Schlüpfe in die Rolle einer jungen, vogelfreien Magierin.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Ponte en el papel de una joven hechicera dispuesta a demostrar su valía en Miracles.
In „Miracles” schlüpfst Du in die Rolle einer vogelfreien Magierin, die fest entschlossen ist, sich selbst unter Beweis zu stellen.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Eran hechiceras malvadas que alienaban al pueblo escocé…de la palabra de Dios y metían al diablo en su corazón.
Schottlands voller Hexen, die die Menschen Schottlands von Gott wegleiteten und den Teufel in ihre Seelen trieben.
   Korpustyp: Untertitel
No importaba que no fueran realmente hechicera…porque sabemos que no hay tal cos…pero su influencia sí era real.
Es war egal, dass sie keine echten Hexen waren, denn wir wissen, das gibt es nicht. Aber ihr Einfluss war sehr real.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí se encuentra el famoso Scoglio delle Sirene (escollo de las Sirenas), en alusión a las míticas hechiceras. ES
Hier liegt auch der berühmte Scoglio delle Sirene (Sirenenfelsen), der an die legendären Sirenen erinnert. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
"La hechicera era tan despiadada que desterró a la pobre niña a un páram…...donde tuvo que vivir en una condición miserable y desafortunada."
Und sie war so unbarmherzig, dass sie die arme Rapunzel in eine Wüste brachte, wo sie in großem Jammer und Elend leben musste.
   Korpustyp: Untertitel
La hechicera Nikko conserva todos sus tesoros, santuarios sintoístas y budistas, que llevan aquí la marca de la genialidad y el título de Patrimonio de la Humanidad. ES
In Nikko sind viele alte Schreine und Tempel, buddhistische und Shinto-Heiligtümer erhalten, die zum Weltkulturerbe gehören. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Este delineador líquido con partículas hechiceras de escarcha en plata o oro, tiene un pincel muy fino para delinear una linea precisa o poner puntos destacados. DE
Dieser flüssige Eyeliner mit zauberhaften Glitterpartikelchen in silber oder gold hat einen ganz feinen Pinsel, mit dem man leicht eine präzise Linie ziehen oder Glanzpunkte setzen kann. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Visita nuestra nueva página sobre los seguidores y conoce a estos tres fieles compañeros: Kormac el templario, Lyndon el canalla y Eirena la hechicera.
Werft einen Blick auf unsere neue Begleiterseite, um solche Begleiter anzutreffen, darunter der Templer Kormac, der schurkenhafte Wanderer und die zauberkundige Eirena.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Mil kilómetros y mil testimonios del carácter a la vez tradicional y picante de este antiguo reino de las especias que expresa su saudade en los bares de fado de la hechicera Lisboa. ES
Tausend Kilometer mit zahlreichen Erinnerungen an das ehemalige Reich der Gewürze, das bis heute in der zarten Melancholie der Fado -Bars in der zauberhaften Hauptstadt Lissabon zu spüren ist. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Delineador de ojos con escarcha en oro y plata para el , Este delineador líquido con partículas hechiceras de escarcha en plata o oro, tiene un pincel muy fino para delinear una linea precisa o poner puntos destacados. DE
Dieser flüssige Eyeliner mit zauberhaften Glitterpartikelchen in silber oder gold hat einen ganz feinen Pinsel, mit dem man leicht eine präzise Linie ziehen oder Glanzpunkte setzen kann. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
- Hay que darles color, para poder verlos más bien -dijo, y les vertió encima una gota de un líquido parecido a vino tinto, pero que en realidad era sangre de hechicera de la mejor clase, de la de a seis peniques. Y todos los animalitos quedaron teñidos de rosa;
"Ich muss ihnen Farbe geben, damit sie deutlicher zu sehen sind!" sagte er, und dann goss er etwas wie einen kleinen Tropfen Rotwein in den Wassertropfen, aber das war Hexenblut, und zwar von der allerfeinsten Sorte zu zwei Schilling, und so wurden all diese wunderlichen Tierchen rosenrot über den ganzen Körper;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
- Hay que darles color, para poder verlos más bien -dijo, y les vertió encima una gota de un líquido parecido a vino tinto, pero que en realidad era sangre de hechicera de la mejor clase, de la de a seis peniques. Y todos los animalitos quedaron teñidos de rosa;
"Ich muß ihnen Farbe geben, damit sie deutlicher zu sehen sind!" sagte er, und dann goß er etwas wie einen kleinen Tropfen Rotwein in den Wassertropfen, aber das war Hexenblut, und zwar von der allerfeinsten Sorte zu zwei Schilling, und so wurden all diese wunderlichen Tierchen rosenrot über den ganzen Körper;
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite