Por lo tanto, quisiera preguntarle, Vicepresidenta, qué va a hacer la Comisión para que los ciudadanos europeos sepan que la Comisaria Diamantopoulou no es un hada o una hechicera que pueda garantizar riqueza a todos los ciudadanos, sino un malvado ogro que va a hacer lo que le digan los gobiernos nacionales.
Ich frage Sie also, Frau Vizepräsidentin der Kommission: Was gedenkt die Kommission zu tun, damit die Unionsbürger erfahren, dass die Frau Kommissarin Diamantopoulou keine Fee oder Zauberin ist, die allen Bürgern Wohlstand zu gewährleisten vermag, sondern vielmehr ein böses Ungeheuer, das tut, was die nationalen Regierungen ihr gebieten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le he visto como sacerdotisa, hechicera, y curandera.
Ich habe ihr als Priesterin, Zauberin und Heiler gedient.
Korpustyp: Untertitel
Enfrenta a los esbirros del Infierno con la amazona, la hechicera, el nigromante, el paladín o el bárbaro, cada uno con habilidades distintas.
Bekämpft die Scharen der Hölle als Amazone, Zauberin, Totenbeschwörer, Paladin oder Barbar, die alle einzigartige Eigenschaften und Fähigkeiten besitzen.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Morgause es una hechicera, que no ha causado daño alguno.
Morgause ist eine Zauberin, sie hat uns nichts getan.
Korpustyp: Untertitel
Lucha contra los servidores del infierno con la amazona, la hechicera, el nigromante, el paladín o el bárbaro, cada uno con sus propias facultades y habilidades.
Bekämpft die Scharen der Hölle als Amazone, Zauberin, Totenbeschwörer, Paladin oder Barbar, die alle einzigartige Eigenschaften und Fähigkeiten besitzen.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
- Pero su madre era un hechicera.
- Aber seine Mutter war eine Zauberin.
Korpustyp: Untertitel
El poema Zu Bacharach am Rheine publicado por Clemens Brentano en 1801 creó el mito más famoso del Rin: la historia de la hermosa, pero triste hechicera Lore Ley.
Das 1801 von Clemens Brentano veröffentlichte Gedicht „Zu Bacharach am Rheine“ schuf den wohl berühmtesten Rheinmythos, die Geschichte von der schönen, aber traurigen Zauberin Lore Ley.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ya la veras es la hechicera que gobierna nuestro mundo
Sie ist die Zauberin, die über diesen Ort herrscht
Korpustyp: Untertitel
Las cinco clases únicas de Diablo II (amazona, bárbaro, nigromante, paladín y hechicera) ampliaron los arquetipos del juego anterior. Los árboles de habilidades personalizables permitieron que las clases fueran radicalmente diferentes.
Die fünf einzigartigen Klassen von Diablo II (die Amazone, der Barbar, der Totenbeschwörer, der Paladin und die Zauberin) erweiterten die archetypischen Klassen des Vorgängertitels und die vielfältigen Fertigkeitenbäume sorgten dafür, dass sich diese Klassen deutlich voneinander unterschieden.
Du dienst einem grausamen Hexenmeister als Sklave, als du auf ein verzaubertes Buch stößt, dem eine mysteriöse Macht innewohnt, die dich die darin niedergeschriebenen Geschichten am eigenen Leib erleben lässt.
¿Y la bonita hechicera? ¿También pertenezca a su harén?
Gehört die schöne Magierin auch zum Harem?
Korpustyp: Untertitel
hechiceroMedizinmann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vi al hechicero recogiéndola para su botiquín mágico.
Ich hatte sie den alten Medizinmann da oben für seine Juju-Ausrüstung sammeln sehen.
Korpustyp: Untertitel
Sus hombrecitos deben saber dónde está el hechicero.
Ihre fröhliche Menschen wissen bestimmt, wo der Medizinmann ist.
Korpustyp: Untertitel
El hechicero se negó a contestar a mis pregunta…hasta que me levanté para irme y pronunció una palabra:
Der Medizinmann wollte meine Fragen nicht beantworten, bis ich aufstand, um zu gehe…
Korpustyp: Untertitel
El tenía miedo porqu…en Mocara, el hechicero le contó secreto…a él, entusiasmad…y la gripe porcin…fue el castigo de dios por esa indiscreción.
Nun, die, ä…Er hatte Angst, verstehen Sie. Der Medizinmann in Mocara hatte mit dem Übereifrige…verbotenen Juju-Zauber geteil…und die Schweinegripp…war die Strafe der Götter für diese Indiskretion.
Korpustyp: Untertitel
Jahausa ha llevado a su hijo al hechicero.
Jahausa hat seinen Sohn zum Medizinmann gebracht.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién puede decirnos dónde está el hechicero?
Wer kann uns zeigen, wo der Medizinmann ist?
Korpustyp: Untertitel
Si yo fuera el hechicero, me habría instalado en ese ático.
Wenn ich der Medizinmann wäre, hätte ich dieses Penthouse genommen.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que el hechicero ha encontrado un lugar río arriba.
Er sagt, der Medizinmann hat flussaufwärts einen Platz gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Lo más interesante e…que el 80% de los habitantes prefieren acudir al hechicero.
Wissen Sie, das Interessante ist, dass 80% der Einheimischen immer noch den Medizinmann vorziehen.
Korpustyp: Untertitel
Espero que no venga ningún hechicero cherokee.. .. . .a gritar y agitar su polla.
-Paul? Kommt so 'n Medizinmann, wedelt mit dem Schwanz und singt?
Korpustyp: Untertitel
hechiceroZauberers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ahor…sólo obedece a la voluntad del hechicero.
Und gehorcht nur noch dem Willen des Zauberers.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que ya no era útil para los propósitos del hechicero, me echó de su casa para dejarme morir.
Sobald ich dem Zweck des Zauberers gedient hatte, schmeißte er mich zum sterben aus seinem Haus
Korpustyp: Untertitel
¡La chica cree en los poderes de un hechicero malvad…...pero no cree en los poderes del ladrón!
Das Mädchen glaubt an die Macht des bösen Zauberers, doch sie glaubt nicht an die Macht des Diebes.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuestionas la magia de un hechicero de primer orden?
Du stellst die Magie eines Zauberers der ersten Ordnung in Frage?
Korpustyp: Untertitel
Es la campanada del hechicero, para darle su nombre correcto.
Es ist der Klang eines Zauberers, um ihm den richtigen Namen zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Cuando despiertas en una celda de huesos, aprisionado por el diabólico hechicero Magusar, tu principal prioridad es fugarte.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
hechiceroHexer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicen que hay un nigromante viviendo en Dol Guldur…n hechicero que invoca a los muertos.
Sie sprechen von einem Nekromanten in Dol Guldur. Ein Hexer, der die Toten wiederauferstehen lassen kann.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué eres tú un hechicero?
Was sind Sie? Ein Hexer?
Korpustyp: Untertitel
Un hechicero que puede invocar a los muertos.
Ein Hexer, der die Toten wiederauferstehen lassen kann.
Korpustyp: Untertitel
Me dijo que la madre de este brujo fue violada por un hechicero
Er hat mir erzähl…die Mutter des Brujos wurde von einem Hexer vergewaltigt.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, en la primera talla dormía…...pero en la segunda peleaban contra una especie de hechicero.
Die erste Schnitzerei zeigte sie schlafend, aber in der Zweiten kämpften sie gegen irgendeinen Hexer.
Korpustyp: Untertitel
El jugador asume el papel de un mago de una orden sagrada con la misión de detener a un malvado hechicero que ha sumido al mundo en el caos, así como de frenar el asedio que sus viles creaciones ejercen sobre las fuerzas del bien.
ES
Der Spieler schlüpft in die Rolle eines Zauberers, der einem heiligen Orden angehört und die Aufgabe erhalten hat, einen bösen Hexer aufzuhalten. Dieser hat die Welt ins Chaos gestürzt und kämpft mit seinen abscheulichen Kreaturen gegen die Kräfte des Guten.
ES
Para que no hagas un pacto con un hechicero llamado Nicholas.
Dass du einen Pakt mit einem Warlock namens Nicholas schliesst.
Korpustyp: Untertitel
Era un hechicero que intentó matarnos.
Sie sind von einem Warlock, der uns töten wollte.
Korpustyp: Untertitel
Una bruja mala, o hechicero, sólo tiene un objetiv…...matar a las brujas buenas y obtener sus poderes.
Eine schwarze Hexe oder ein Warlock hat nur ein Ziel: Weisse Hexen zu töten und sich ihre Kräfte anzueignen.
Korpustyp: Untertitel
hechicerozugeschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero jamás ha sido por la magia de un hechicero.
Aber ich habe das nie der Hexerei zugeschrieben.
Korpustyp: Untertitel
hechiceroZauberer vorbeilief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Como ejecutar a todo aquel que se cruce en la calle con un hechicero?
Wie zum Beispiel, jeden hinzurichten, der auf der Straße an einem Zauberervorbeilief?
Korpustyp: Untertitel
hechiceroZauberer hergestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Dicen que estaba haciendo armas para un hechicero!
Sie sagen, er hat Waffen für einen Zaubererhergestellt.
Korpustyp: Untertitel
hechiceroZauberer der
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y conoces un hechicero tan estúpid…...como para ser capturado haciendo semejante cosa?
Und kennst du einen Zaubererder dumm genug ist, sich bei sowas erwischen zu lassen?
Korpustyp: Untertitel
hechiceroentrissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pamina fue secuestrada por un poderoso hechicero.
Ein mächtiger, böser Dämon hat sie ihr entrissen.
Korpustyp: Untertitel
hechiceroBösewichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No temo al poder del hechicero
Ich fürchte mich nicht vor der Macht des Bösewichts
Korpustyp: Untertitel
hechiceroShamane
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre aquellos que "vuelven" con más frecuencia, el misterioso El Morisco, el mejicano Montales, el forzudo Gros Jean, el irlandés Pat Mac Ryan, el casaca roja Jim Brandon, el policía Tom Devlin, el indio Cochise y el hechicero Nube Roja.
der mysteriöse El Morisco, der Mexikaner Montales, der starke Gros Jean, der Ire Pat Mac Ryan, die Rothaut Jim Brandon, der Polizist Tom Devlin, der Indianer Cochise, der Shamane Nuvola Rossa (Rote Wolke).
Du dienst einem grausamen HexenmeisteralsSklave, als du auf ein verzaubertes Buch stößt, dem eine mysteriöse Macht innewohnt, die dich die darin niedergeschriebenen Geschichten am eigenen Leib erleben lässt.
Sachgebiete: musik sport radio
Korpustyp: Webseite
hechiceroZauberer deinen Vorlieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de personalizar tus poderes, Librom te permitirá cambiar los detalles de sus páginas y personalizar a tu hechicero con nuevas prendas y características.
Neben der Möglichkeit, deine Kräfte anzupassen, wird Librom dich die Details auf seinen Seiten ändern und deinen Zauberer nach deinenVorlieben mit neuer Kleidung und Merkmalen ausstatten lassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Considerando que según las autoridades tanzanas los asesinatos de albinos son obra de bandas organizadas contratadas por hechiceros-curanderos,
in der Erwägung, dass nach Angeben der staatlichen Stellen von Tansania die Tötungen von Menschen mit Albinismus das Werk organisierter Banden sind, die von Hexendoktoren angeworben werden,
Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad de eso recae en los hechiceros curanderos y las bandas organizadas que trabajan para ellos.
Die Verantwortung dafür tragen die animistischen Medizinmänner und die von ihnen angeheuerten Banden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ya no es el nombre de una joven muje…...pero un conjuro, una fórmula de un hechicero.
Das ist nicht mehr der Name eines Mädchens. Es ist eine Beschwörung geworden.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que según las autoridades tanzanas los asesinatos de albinos son obra de bandas organizadas contratadas por hechiceros-curanderos,
in der Erwägung, dass nach Angeben der staatlichen Stellen von Tansania die Tötungen von Albinos das Werk organisierter Banden sind, die von Hexendoktoren angeworben werden,
Korpustyp: EU DCEP
Pronto, demasiado pronto, yo también quería ser parte de esa familia de hechiceros de la palabra, esos secretos parientes míos.
Früh, viel zu früh wollte ich auch Teil dieser Familie der Wortzauberer werden, die meine geheimen Verwandten waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, como en cualquier círculo de hechiceros, el sentido de comunidad nunca garantiza que la competencia sea cortés.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Se creía que las brujas maldecían a la gente con enfermedades con la ayuda del poder del hechicero y pociones mágicas.
Es wurde geglaubt das Hexen mit Hilfe von Pudern und magischen Tränken von Zauberern Leute mit Krankheiten straften
Korpustyp: Untertitel
Pero por otro lado, los hechiceros-curanderos difunden relatos sobre las propiedades mágicas de la piel blanca de los albinos, que supuestamente ayuda a traer suerte y riqueza.
Andererseits verbreiten Medizinmänner Geschichten über die magischen Eigenschaften der weißen Albinohaut, die zu Glück und Wohlstand verhelfen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procesamiento de los 173 supuestos hechiceros-curanderos detenidos y acusados de homicidio, incitación al asesinato y comercio de órganos humanos, también ayudaría.
Ebenfalls hilfreich wäre es, gegen die 173 selbst ernannten Medizinmänner, die inhaftiert und wegen Tötungsdelikten, Anstiftung zum Mord und Handels mit menschlichen Organen angeklagt sind, ein Gerichtsverfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vosotros, pues, no escuchéis a vuestros profetas, ni a vuestros encantadores, ni a vuestros soñadores, ni a vuestros espiritistas ni a vuestros hechiceros que os hablan diciendo:
Darum so gehorcht nicht euren Propheten, Weissagern, Traumdeutern, Tagewählern und Zauberern, die euch sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Concentrado y enfurecido por la masacre de sus hermanos, Azwraith superó todas y cada una de las mortales trampas y guardianes conjurados del hechicero.
Los ladrones subacuáticos (enviados a las profundidades por codiciosos hechiceros terrestres) son atraídos por el cálido fulgor de su luz, para nunca volver.
Unterwasserdiebe (von habgierigen Trockengebietzauberern in die Tiefen gesandt) werden von seinem freundlichen Glühen angelockt und kehren niemals zurück.
Die Magie von zwölf Zauberern lässt das Auge dieses Amuletts, ursprünglich gefunden bei einer gefrorenen Leiche an den Steilhängen des Arreat, wabern und kochen.
Viele Zauberwirker sind dem Charme dieser beiden bereits erlegen, wodurch es für sie einfach wurde, sich für die Spezialisierung in den Mesmer-Künsten zu entscheiden.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Bien, La mesa Sorcerer’s Lair (la guarida del hechicero) es totalmente gratutita para todos los jugadores, lo que te ofrece la oportunidad de porbar el juego gratis.
Nun, der Sorcerer’s Lair-Tisch ist absolut kostenlos für alle Spieler, und gibt euch die Möglichkeit, das Spiel völlig kostenlos und ohne Risiko auszuprobieren!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Juego Katya Encantada y el Misterio del Hechicero Perdido Capturas de pantalla (haga clic en las grandes capturas de pantalla para ver la imagen en una ventana nueva)
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Considerando que, según los medios de comunicación de Dar es Salaam, se ha detenido a 173 personas en relación con los asesinatos de albinos en Tanzania, incluido un nutrido número de hechiceros-curanderos y sus clientes,
in der Erwägung, dass nach Berichten der Medien in Daressalam 173 Personen in Zusammenhang mit den Tötungen von Menschen mit Albinismus in Tansania verhaftet wurden, darunter auch etliche Hexendoktoren und ihre Kunden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, según la policía nacional, los hechiceros-curanderos venden sangre y fragmentos de los cuerpos de los albinos a mineros y pescadores que creen que les traen suerte, salud y fortuna,
in der Erwägung, dass nach Angaben der tansanischen Polizei abgetrennte Körperteile und das Blut von Menschen mit Albinismus von Hexendoktoren an Bergleute und Fischer verkauft werden, in deren Glauben diese Körperteile Glück, Gesundheit und Wohlstand bescheren,
Korpustyp: EU DCEP
Edith Müller tenía toda la razón del mundo cuando dijo que, en determinados casos, naturalmente sin dedicarse a la caza de hechiceros, cuando se asumen responsabilidades hay que atenerse a las consecuencias.
Edith Müller hatte völlig recht, wenn sie sagt, daß in bestimmten Fällen, ohne natürlich eine Hexenjagd zu veranstalten, Verantwortung, wo es sie gibt, auch getragen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya dije en mi anterior intervención, los hechiceros-curanderos en Tanzania venden fragmentos del cuerpo y sangre de los albinos a mineros y pescadores, quienes creen ingenuamente que les pueden traer suerte, salud y fortuna.
Wie mein Vorredner sagte, verkaufen Medizinmänner in Tansania abgetrennte Körperteile und Blut von Albinos an Bergleute und Fischer, die in dem naiven Glauben leben, diese könnten ihnen Glück, Gesundheit und Reichtum bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, acogemos con satisfacción el nombramiento de una diputada albina, las recientes detenciones de algunos hechiceros-curanderos y el compromiso del Presidente, como ya se ha mencionado, a llevar a los responsables ante la justicia.
Daher begrüßen wir die Berufung einer Vertreterin der Albino-Minderheit als Abgeordnete in das Parlament, die jüngsten Verhaftungen einiger Hexendoktoren und, wie schon erwähnt, die Zusage des Präsidenten, die Verantwortlichen vor Gericht zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, según los medios de comunicación de Dar es Salaam, se ha detenido a 173 personas en relación con los asesinatos de albinos en el país, incluido un nutrido número de hechiceros-curanderos y sus clientes,
in der Erwägung, dass nach Berichten der Medien in Daressalam 173 Personen in Zusammenhang mit den Tötungen von Albinos in Tansania verhaftet wurden, darunter auch etliche Hexendoktoren und ihre Kunden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, según la policía nacional, los hechiceros-curanderos venden sangre y fragmentos de los cuerpos de los albinos a mineros y pescadores que creen que les traen suerte, salud y fortuna,
in der Erwägung, dass nach Angaben der tansanischen Polizei abgetrennte Körperteile und das Blut von Albinos von Hexendoktoren an Bergleute und Fischer verkauft werden, in deren Glauben diese Körperteile Glück, Gesundheit und Wohlstand bescheren,
Korpustyp: EU DCEP
También creo que son una conclusión acorde con la última actualización del blog de Soul Sacrifice Delta, pues finalmente ha llegado la temida hora de las largas despedidas, amigos hechiceros.
Ich glaube auch, dass sie ein würdiger Schluss für das letzte Blog-Update für Soul Sacrifice Delta sind, denn die gefürchtete Zeit der langen Abschiede ist jetzt da, meine Zaubererkollegen.
Sachgebiete: mythologie radio theater
Korpustyp: Webseite
En el nivel 20 puedes convertirte en “Brujo Mago” en la misión de entrenador de clase y desarrollar tus habilidades y poder; en el nivel 60 puedes convertirte en un poderoso “Hechicero”.
Ab Level 20 kannst du ein “Erzmagier” durch die Klassenquest werden und deine Skills und Macht erhöhen, bei Level 60 kannst du ein mächtiger “Beschwörer” werden.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Antes de la Caída, cuando los caprichos del Rey se volvieron cada vez más extraños y su corte comenzó a llenarse de hechiceros y charlatanes, la familia Ambry fue la primera en alzarse en contra de la avaricia del trono.
Kurz vor dem Zerfall des Reiches, als der Wille des Königs immer sonderbarere Züge annahm und sein Hof mehr und mehr von Zauberern und Scharlatanen bevölkert wurde, war es das Haus von Ambry, welches sich als erstes gegen die Habgier der Krone erhob.
Los jugadores también pueden meterse ahora en la piel de los estudiantes para hechiceros Ron y Hermione, así como cambiar entre el trío de amigos dependiendo de la situación en la que se encuentren.
Außerdem könnt ihr jetzt auch in die Rolle von Ron oder Hermine schlüpfen und zwischen dem Erfolgstrio hin und her schalten, je nachdem in welcher Lage ihr euch befindet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que el 36 % de la población tanzana vive por debajo del umbral de pobreza nacional; que el acceso al sistema sanitario adolece de severas restricciones, con lo que las consultas a hechiceros o curanderos tradicionales son práctica corriente entre la población,
in der Erwägung, dass 36 % der Bevölkerung Tansanias unterhalb der Armutsgrenze lebt; in der Erwägung, dass der Zugang zu medizinischer Versorgung nur wenigen vorbehalten ist und die Bevölkerung daher üblicherweise bei Hexendoktoren und traditionellen Heilern Hilfe sucht,
Korpustyp: EU DCEP
Pero recientemente en el África subsahariana, y especialmente en Tanzania, los albinos han sufrido además agresiones bárbaras y sin precedentes para su mutilación, puesto que algunos fragmentos de sus cuerpos son utilizados por hechiceros-curanderos como ingredientes para la preparación de pociones que prometen riqueza a quienes las beban.
Doch in jüngster Zeit leiden Menschen mit Albinismus im subsaharischen Afrika und vor allem in Tansania noch zusätzlich unter beispielloser barbarischer Verstümmelung; ihre Körperteile werden von Hexendoktoren für die Herstellung von Zaubertränken verwendet, die die Menschen reich machen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - (EN) Señor Presidente, compartimos la indignación del Parlamento ante el creciente número de ataques en Tanzania contra la población albina y el comercio horrible e ilegal de algunos fragmentos del cuerpo de los albinos vinculados a la medicina tradicional, a la superstición y a las prácticas de los hechiceros-curanderos.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Wir teilen den Zorn des Parlaments über die zunehmende Zahl von Übergriffen gegen Menschen mit Albinismus in Tansania sowie über den erschreckenden illegalen Handel mit Körperteilen von Albinos in Verbindung mit traditioneller Medizin, mit Aberglauben und den Praktiken von Hexendoktoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constata con pesar que una periodista de investigación, Vicky Ntetema, se ha visto obligada a esconderse tras recibir amenazas de muerte por sacar a la luz pública la implicación de hechiceros-curanderos y de policías en las matanzas; insta a las autoridades tanzanas a iniciar una investigación independiente y en profundidad en relación con estas acusaciones;
nimmt mit Bedauern zur Kenntnis, dass sich die Enthüllungsjournalistin Vicky Ntetema aufgrund von Todesdrohungen verstecken muss, nachdem sie aufgedeckt hatte, dass nicht nur Hexendoktoren, sondern auch die Polizei in die Tötungen verwickelt sind; fordert die Behörden Tansanias mit Nachdruck auf, bezüglich dieser Anklage eingehende und unparteiische Ermittlungen einzuleiten;
Korpustyp: EU DCEP
Con nada más que unos pocos de los preciados pergaminos dogmáticos de Turstarkuri, se alejó hacia la relativa seguridad de otras tierras, jurando no sólo destruir a los hechiceros del Dios Muerto, sino también poner fin a la magia por completo.
Mit nicht mehr als einigen der angepriesenen Spruchrollen Turstarkuris, entfloh er in die vermeintliche Sicherheit der umliegenden Länder und schwor, nicht nur die Magie des Todesgottes auszulöschen, sondern der gesamten Magie selbst ein Ende zu setzen.
Al principio, solo controlan a los diablillos, pero a medida que el conocimiento del brujo se amplía, seductores súcubos, leales abisarios, y temibles manáfagos se unen a las filas de los hechiceros oscuros para causar estragos contra cualquiera que se interponga en el camino de su amo.
Zunächst ist ihm nur ein Wichtel untertan, doch mit fortschreitendem Wissen gesellen sich eine verführerische Sukkubus, ein treuer Leerenwandler und ein schrecklicher Teufelshäscher zu den Reihen seiner Diener, um alle zu vernichten, die ihrem dunklen Meister im Wege stehen.