Orte, Personen, historische Fakten werden zitiert, Bräuche und Objekte aus verschiedenen Epochen und Regionen Mexikos in die fiktive Erzählung eingebaut.
DE
¿Tiene conocimiento el Consejo de hechos similares? —
Hat der Rat Kenntnis von weiteren derartigen Vorfällen? —
Korpustyp: EU DCEP
Afortunadamente esto es un hecho aislado.
Hoffentlich ist das ein einmaliger Vorfall.
Korpustyp: Untertitel
Ante la gravedad de los hechos, expresamos nuestra gran preocupación respecto a nuestra protección y seguridad, así como a las de personas y procesos acompañados.
Angesichts der Schwere der Vorfälle möchten wir unsere Besorgnis um unseren Schutz und unsere Sicherheit, sowie die der Personen und Prozesse, die wir begleiten, zum Ausdruck bringen.
Tengo una lista de hechos recientes, Su Señoría, que justifican una orden.
Ich habe eine Liste jüngster Vorfälle, Euer Ehren, welche eine Anordnung rechtfertigen.
Korpustyp: Untertitel
Las partes acuerdan que, con independencia de las normas de prescripción extintiva que puedan resultar de aplicación, cualquier procedimiento arbitral deberá iniciarse en el plazo de dos años desde los hechos, acontecimientos o eventos que dieron lugar a la reclamación.
ES
Die Parteien sind sich einig, dass – ungeachtet ansonsten anwendbarer Verjährungs- und Ausschlussfristen, die Einleitung des Schiedsverfahrens innerhalb von 2 Jahren ab dem Vorfall, der Handlung oder dem Ereignis erfolgen muss, auf den sich das Schiedsverfahren bezieht.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas se propone emprender el Consejo para evitar que se produzcan hechos como los descritos?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, um zu verhindern, dass sich derartige Vorfälle wiederholen?
Korpustyp: EU DCEP
Los hechos terroristas eran demostraciones realizadas para el beneficio del general Grande.
Die terroristischen Vorfälle waren Demonstratione…...zugunsten von General Grande.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión Nacional de Derechos Humanos (CNDH) investiga los hechos y concluye que los campesinos no llevaban armas de fuego y que no se trató de un enfrentamiento sino de una matanza.
Die Nationale Menschenrechtskommission (CNDH) untersucht die Vorfälle und kommt zum Schluss, dass die Bauern keine Waffen bei sich trugen und es sich demzufolge nicht um eine Konfrontation sondern um eine Hinrichtung handelt.
En dicho caso, la Sociedad examinará primero de manera cuidadosa el hecho alegado, y después tomará las medidas que correspondan para afrontar la situación.
Die in diesem Beitrag aufgeführten Informationen stellen keine vollständige Analyse aller wesentlichen Fakten in Bezug auf ein Land, eine Region oder einen Markt dar.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media
Korpustyp: Webseite
Aquí tienen un hecho: las mujeres han realizado una gran inversión en el mercado laboral.
Hier die Fakten: Frauen haben stark in den Arbeitsmarkt investiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no puedes fiarte de los hecho…no por sí solos.
Außerde…darfst du nicht nur Fakten betrachten, -nicht nur.
Korpustyp: Untertitel
Exención de responsabilidad Condiciones de Uso La información proporcionada en esta publicación no es un análisis completo de cada hecho material en relación con algún país, región o mercado.
Haftungsausschluss Nutzungsbedingungen Die in diesem Beitrag aufgeführten Informationen stellen keine vollständige Analyse aller wesentlichen Fakten in Bezug auf ein Land, eine Region oder einen Markt dar.
Desgraciadamente no he encontrado ningún hecho en ese informe, tan solo la creencia en la infalibilidad de los informes del IPPC.
Leider fand ich in diesem Bericht keine Fakten, sondern nur eine Meinung über die Unfehlbarkeit der IPCC-Berichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Aquí tienes un hecho acerca del cuscús.
"Und hier hätte ich ein paar Fakten über Couscous:
Korpustyp: Untertitel
la mayor parte de las calles y plazas llevan el nombre de un hecho histórico, el republicano y Roma imperial o de los principales arquitectos del Renacimiento.
die meisten von den Straßen und Plätzen tragen den Namen von historischen Fakten, die republikanische und imperiale Rom oder der wichtigsten Architekten der Renaissance.
Especialmente para esta segunda condición, los conocimientos lingüísticos son fundamentales, un hecho que a menudo se considera secundario o incluso se pasa por alto.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
De hecho, ya han pasado a papel la directiva, y queremos pedir que mientras tanto vayan haciéndose progresos en este terreno.
Sie haben die Richtlinie bereits fix und fertig auf Papier stehen und wir fordern, dass in der Zwischenzeit auf diesem Gebiet Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabíamos que Decker estaba tratando de diseñar alg…...pero cuando vendió sus planes no tenía ni siquiera la mitad hecho.
Wir wussten, dass Dekker an etwas Neuem arbeitete. Aber als er seine Pläne verkaufte, waren sie erst halb fertig.
"Es ist ein wirklich gutes Gefühl, Millionen von Kunden dabei zu helfen, geschützt zu bleiben und gut entwickelte und einfach bedienbare Produkte zu erleben."
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La declaración que hizo Romano Prodi la semana pasada en el sentido de que Rusia ya es una economía de mercado hecha y derecha es un paso hacia esta noción de cooperación.
Romano Prodis Erklärung von letzter Woche, wonach Russland nun eine voll entwickelte Marktwirtschaft sei, ist ein weiterer Schritt in Richtung Zusammenarbeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El hecho de alcanzar la meta internacionalmente convenida de asignar el 0,7% del producto nacional bruto a la asistencia oficial para el desarrollo o de avanzar considerablemente hacia esa meta debe considerarse un criterio importante en cuanto a la aportación;
Was die entwickelten Länder betrifft, so sollten die Erreichung beziehungsweise erhebliche Fortschritte bei der Erreichung des international vereinbarten Zielwerts von 0,7 Prozent des BSP für öffentliche Entwicklungshilfe als wichtiges Beitragskriterium angesehen werden;
El punto más débil del informe anual de la Comisión es que no se reconoce este hecho, y que faltan unas nuevas estrategias alternativas de futuro, las cuales me gustaría ver cada vez en mayor medida.
Wir brauchen mehr Kulturinstitutionen, erneuerte Häfen und Straßen. Ein starker öffentlicher Sektor mit einem gut ausgebauten Sozialversicherungssystem, ist die sicherste Weise das Vertrauen der Menschen in die Zukunft zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hechogeschehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la Comisión podrá aprobar excepciones a este principio en algunas circunstancias claramente definidas, tal como ha hecho en lo que se refiere al tratamiento de residuos y a las reducciones de los impuestos ecológicos.
In bestimmten Fällen kann sie jedoch von diesem Grundsatz abweichen, wie es im Bereich der Abfallbehandlung und der Befreiung von Umweltabgaben geschehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicita que, si aún no se ha hecho, se fije un plazo claro e inequívoco para la adquisición de licencias de desmantelamiento;
fordert, soweit dies nicht bereits geschehen ist, eine klare, eindeutige Frist für den Erhalt der Stilllegungsgenehmigungen festzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Exhorta a los Estados que aún no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de hacerse partes en los instrumentos relativos a la protección y la seguridad de las misiones y los representantes diplomáticos y consulares;
8. fordert die Staaten auf, zu erwägen, soweit nicht bereits geschehen, Vertragsparteien der Rechtsakte zu werden, die sich auf den Schutz und die Sicherheit der diplomatischen und konsularischen Vertretungen und Vertreter beziehen;
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados partes en la Convención que todavía no lo hayan hecho a expresar su consentimiento a considerarse obligados por los Protocolos de la Convención y por la enmienda por la cual se amplía el alcance de la Convención y sus Protocolos para incluir los conflictos armados de carácter no internacional;
2. fordert alle Vertragsstaaten des Übereinkommens auf, soweit nicht bereits geschehen, ihre Zustimmung zum Ausdruck zu bringen, durch die Protokolle zu dem Übereinkommen und die Änderung gebunden zu sein, die den Geltungsbereich des Übereinkommens und der dazugehörigen Protokolle auf bewaffnete Konflikte ausdehnt, die keinen internationalen Charakter haben;
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción la reciente entrada en vigor de la Convención Internacional contra el reclutamiento, la utilización, la financiación y el entrenamiento de mercenarios, y exhorta a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de firmarla o ratificarla, con carácter prioritario;
5. begrüßt es, dass die Internationale Konvention gegen die Anwerbung, den Einsatz, die Finanzierung und die Ausbildung von Söldnern unlängst in Kraft getreten ist, und fordert alle Staaten auf, soweit nicht bereits geschehen, mit Vorrang zu erwägen, die notwendigen Schritte zu ihrer Unterzeichnung beziehungsweise Ratifikation zu erwägen;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito además los esfuerzos encaminados a completar el proceso de ratificación del Tratado de Pelindaba y exhorta a los Estados de la región que aún no lo hayan hecho a que firmen y ratifiquen el tratado a fin de que pueda entrar pronto en vigor;
3. begrüßt ferner die Bemühungen, die unternommen werden, um den Ratifikationsprozess des Vertrags von Pelindaba zum Abschluss zu bringen, und fordert die Staaten der Region auf, soweit nicht bereits geschehen, den Vertrag zu unterzeichnen und zu ratifizieren, damit er bald in Kraft treten kann;
Korpustyp: UN
Exhorta una vez más a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que, como cuestión prioritaria, firmen y ratifiquen la Convención sobre los Derechos del Niño2 o se adhieran a ella, a fin de lograr el objetivo de la adhesión universal lo antes posible;
1. legt allen Staaten erneut eindringlich nahe, soweit nicht bereits geschehen, das Übereinkommen über die Rechte des Kindes2 vorrangig zu unterzeichnen und zu ratifizieren beziehungsweise ihm beizutreten, damit das Ziel des universalen Beitritts so bald wie möglich erreicht wird;
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados partes en la Convención que todavía no lo hayan hecho a que designen conciliadores y árbitros de conformidad con lo dispuesto en los anexos V y VII de la Convención, y pide al Secretario General que siga actualizando y distribuyendo periódicamente las listas de conciliadores y árbitros;
22. legt den Vertragsstaaten des Seerechtsübereinkommens nahe, im Einklang mit den Anlagen V und VII des Seerechtsübereinkommens Schlichter und Schiedsrichter zu ernennen, soweit nicht bereits geschehen, und ersucht den Generalsekretär, die Listen dieser Schlichter und Schiedsrichter auch weiterhin regelmäßig zu aktualisieren und zu verteilen;
Korpustyp: UN
Insto a los Estados Miembros que no lo hayan hecho aún a que ratifiquen los tratados de derechos humanos y el Estatuto de la Corte Penal Internacional o a que se adhieran a ellos.
Ich lege den Mitgliedstaaten eindringlich nahe, soweit nicht bereits geschehen, die Menschenrechtsverträge und das Statut des Internationalen Strafgerichtshofs zu ratifizieren beziehungsweise ihnen beizutreten.
Korpustyp: UN
Insta a los países de la región que aún no lo hayan hecho a depositar sus instrumentos de ratificación de las enmiendas al Tratado de Tlatelolco aprobadas por la Conferencia General del Organismo en sus resoluciones 267 (E-V), 268 (XII) y 290 (E-VII);
2. fordert die Länder der Region nachdrücklich auf, soweit nicht bereits geschehen, ihre Ratifikationsurkunden betreffend die von der Generalkonferenz der Organisation in ihren Resolutionen 267 (E-V), 268 (XII) und 290 (E-VII) gebilligten Änderungen des Tlatelolco-Vertrags zu hinterlegen;
Korpustyp: UN
hechodarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideramos también el hecho de que, en muchos casos, no se puede identificar al contaminador, o no se consigue hacerle pague.
Wir gehen auch darauf ein, dass der Verursacher in vielen Fällen unauffindbar ist und nicht zur Kasse gebeten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Respecto al último comentario del Sr. Corbett, me tomaré la libertad de llamarle la atención sobre el hecho de que la Comisión, y en particular esta Comisión Europea, ha empezado a prestar una atención especial a estas cuestiones.
Zur letzten Bemerkung von Herrn Corbett erlaube ich mir, Sie darauf hinzuweisen, dass die Kommission, und insbesondere diese Europäische Kommission, begonnen hat, diese Fragen aufmerksam zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido interesante escuchar el anterior debate de esta tarde, en el contexto del Día Internacional de la Mujer, durante el cual los oradores se han referido, una y otra vez, al hecho de que no existe ninguna definición única de una familia, que las cosas están cambiando y avanzan.
Es ist schon interessant, wie in der Aussprache heute Abend im Zusammenhang mit dem Internationalen Frauentag wiederholt darauf hingewiesen wurde, dass es keine einzig gültige Definition von Familie gibt, dass sich die Dinge ändern und weiterentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez parte de la frustración de la que su Señoría habla refleja el hecho de que todavía no ha sido posible aceptarlos.
Einiges von der Frustration, von der der Herr Abgeordnete hier spricht, ist vielleicht darauf zurückzuführen, dass man sich hier bisher noch nicht einigen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el Tribunal de Cuentas declaró ayer que se notan las mejoras y que la Comisión puede sentirse orgullosa de ello y con razón.
Der Rechnungshof hat sich gestern ebenfalls dahingehend geäußert, Verbesserungen begännen sich abzuzeichnen, und die Kommission könne darauf zu Recht stolz sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, actualmente hay democracia, libertades civiles, propiedad privada y tolerancia en toda Europa central y occidental gracias al hecho de que el Comunismo no arraigó en nuestro continente, aunque podría haberlo hecho.
– Herr Präsident! Dass sich Mittel- und Westeuropa heute der Demokratie, bürgerlicher Freiheiten, des Privateigentums und der Toleranz erfreuen, ist darauf zurückzuführen, dass sich der Kommunismus auf unserem Kontinent nicht etablieren konnte, obwohl die Möglichkeit bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) En lo tocante a este debate: nos gustaría conseguir, y esperamos que todos los grupos estén de acuerdo, que este debate incluya una discusión sobre el hecho de que Eslovaquia tiene la intención de reabrir ilegalmente una central nuclear.
(DE) Was diese Diskussion angeht: Wir möchten nur feststellen, und hoffen, dass alle Fraktionen sich darauf einigen können, dass in dieser Debatte auch darüber diskutiert wird, dass die Slowakei unrechtmäßig ein Atomkraftwerk wieder in Betrieb nehmen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión guarda relación con el hecho de que aquellas economías a las que la crisis ha afectado con mayor intensidad tienen que hacer frente a una combinación de primas de alto riesgo y graves medidas de austeridad.
Der zweite Punkt bezieht sich darauf, dass diese Volkswirtschaften, die am stärksten von der Krise betroffen sind, mit einer Kombination von hohen Risikoprämien und ernsthaften Sparmaßnahmen zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, consideramos positivo el hecho de que se haya alcanzado un acuerdo para aumentar el tamaño de esta comisión hasta los 50 miembros, siempre que esté garantizada dicha representación.
Deshalb begrüßen wir, dass man sich darauf geeinigt hat, die Größe dieses Ausschusses auf 50 Mitglieder zu erhöhen, sofern diese Vertretung sichergestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para formar esta asociación, espero que la Alta Representante confiera la debida importancia al hecho de que se evite duplicar esfuerzos y, de ese modo, se evite gastar el dinero de los contribuyentes en un momento de austeridad.
Ich hoffe jedoch, dass die Hohe Vertreterin bei der Gestaltung dieser Partnerschaft ausreichend darauf achten wird, dass doppelte Anstrengungen und damit auch die Verschwendung von Steuergeldern in Zeiten der Knappheit vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hechogemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El abogado afirma que, según el Estado Parte, las decisiones del jefe de policía y del Fiscal del Estado se basaban en el hecho de que un trato diferente que tenga un objetivo legítimo y respete el requisito de proporcionalidad no constituye una discriminación prohibida.
9.3 Im vorliegenden Fall wurde dem Beschwerdeführer ein Darlehen einer dänischen Bank allein deshalb verweigert, weil er nicht dänischer Staatsangehöriger ist, und es wurde ihm mitgeteilt, dass die Staatsangehörigkeit aus der Notwendigkeit heraus zur Kreditvoraussetzung gemacht wird, die Rückzahlung des Darlehens sicherzustellen.
Korpustyp: UN
Está hecho exento de temor.
er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo derribaré este templo que ha sido hecho con manos, y en tres Días edificaré otro hecho sin manos.
Ich will den Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen und in drei Tagen einen anderen bauen, der nicht mit Händen gemacht sei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vistos los considerables progresos realizados desde la elección de los primeros jueces y del primer fiscal de la CPI y el hecho de que la Corte esté llevando a cabo actualmente investigaciones en cinco países (Kenia, la República Democrática del Congo, Sudán/Darfur, Uganda y la República Centroafricana),
unter Hinweis auf die erheblichen Fortschritte, die seit der Ernennung der ersten Richter und Ankläger des Internationalen Strafgerichtshofs gemacht wurden, sowie auf die Ermittlungen, die der IStGH derzeit in fünf Ländern (Kenia, DR Kongo, Sudan/Darfur, Uganda and Zentralafrikanische Republik) durchführt,
Korpustyp: EU DCEP
Uno de mis electores ha llamado mi atención sobre el hecho de que las compañías aéreas parecen haber encontrado el modo de explotar la normativa sobre la indemnización de los pasajeros de vuelos para evitar el pago de compensaciones escudándose en la concurrencia de «circunstancias excepcionales» referidas a un amplio abanico de situaciones.
Ich wurde von einem Angehörigen meines Wahlkreises darauf aufmerksam gemacht, dass Fluggesellschaften anscheinend die Regeln über die Entschädigung von Flugpassagieren ausnützen, um Entschädigungszahlungen zu vermeiden, indem sie sich in einer Vielzahl von Situationen auf „außergewöhnliche Umstände“ berufen.
Korpustyp: EU DCEP
Los empresarios y fabricantes de productos de diagnóstico de Renania-Palatinado han llamado la atención del autor de la pregunta sobre el hecho de que en la lista positiva para la exportación de productos médicos a Irán faltan productos de diagnóstico y farmacéuticos.
Unternehmer und Hersteller von Diagnostika aus Rheinland-Pfalz haben den Verfasser der Anfrage darauf aufmerksam gemacht, dass in der Positivliste zur Ausfuhr medizinischer Güter in den Iran Diagnostika und Pharmazentika fehlen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando, por motivos diferentes a los mencionados en la columna 2 del presente anexo o en el anexo IX, no se facilite información relativa a determinados parámetros, deberá indicarse claramente este hecho, así como las razones que lo han motivado.
Werden für bestimmte Endpunkte aus anderen als den in Spalte 2 dieses Anhangs oder in Anhang IX genannten Gründen keine Angaben gemacht, so ist das ebenfalls deutlich anzugeben und zu begründen.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, es necesario prestar atención al hecho de que resulta difícil reconocer la aportación de los cónyuges colaboradores a los resultados de la empresa si no existe un registro obligatorio para ellos.
Es muss in diesem Zusammenhang darauf aufmerksam gemacht werden, dass es ohne obligatorische Registrierung der mitarbeitenden Ehepartner schwierig ist, festzustellen, welchen Anteil sie am Ergebnis des Unternehmens haben.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de disponer de los datos en forma de un pasaporte de plaguicidas, que contenga información sobre todos los plaguicidas utilizados en un producto dado, crearía un incentivo adicional para la reducción del uso de plaguicidas.
Wenn die Daten in Form eines Pestizidpasses, in dem Informationen über alle bei einem bestimmten Erzeugnis verwendeten Pestizide enthalten sind, zugänglich gemacht werden sollten, so wäre dies ein zusätzlicher Anreiz für die Verringerung des Pestizideinsatzes.
Korpustyp: EU DCEP
En fecha reciente me llamó la atención el hecho de que los productores belgas de productos lácteos de marca experimentan graves dificultades comerciales a la hora de vender sus productos en Francia.
Der Verfasser wurde vor kurzem darauf aufmerksam gemacht, dass belgische Erzeuger von Markenmilchprodukten mit ernstzunehmenden Schwierigkeiten konfrontiert werden, wenn sie ihre Erzeugnisse auf dem französischem Markt absetzen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
hechoweil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que es profundamente lamentable que el Consejo no haya aprobado las enmiendas presentadas anteriormente por el Parlamento, y sobre todo el hecho de que se haya destinado una cantidad ridícula en el presupuesto a la línea «Medio ambiente en los países en desarrollo».
Ich finde es äußerst bedauerlich, daß der Rat die vom Parlament beschlossenen Änderungsvorschläge nicht übernommen hat, vor allem deshalb, weil im Haushalt für den Posten "Umwelt in Entwicklungsländern" nur ein lächerlicher Betrag vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Comisario, también yo quiero expresarle mi agradecimiento por el hecho de que usted y su equipo hayan apoyado este proyecto con tanta eficacia.
(FR) Herr Kommissar! Auch ich möchte Ihnen meinen Dank aussprechen, weil sowohl Sie selbst als auch Ihr Team dieses Projekt sehr kompetent unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una entidad que compra un producto, incluso en grandes cantidades, con la finalidad de ofrecer un servicio no económico no actúa como empresa por el simple hecho de que se comporte como un comprador en un mercado [40].
Eine Organisation die – selbst in großen Mengen – Güter bezieht, um eine nichtwirtschaftliche Dienstleistung zu erbringen, handelt nicht als Unternehmen, nur weil sie Abnehmer auf einem bestimmten Markt ist [40].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores económicos que, en virtud de la legislación del Estado miembro de establecimiento, estén habilitados para prestar un determinado servicio, no podrán ser rechazados por el mero hecho de que, en virtud de la legislación del Estado miembro donde se adjudica el contrato, deban ser personas físicas o personas jurídicas.
Wirtschaftsteilnehmer, die gemäß den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem sie niedergelassen sind, zur Erbringung der betreffenden Dienstleistung berechtigt sind, dürfen nicht allein deshalb zurückgewiesen werden, weil sie gemäß den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem der Auftrag vergeben wird, eine natürliche oder juristische Person sein müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrán rechazarse operadores económicos que, con arreglo a la legislación del Estado miembro de establecimiento, estén habilitados para prestar un determinado servicio, por el mero hecho de que, con arreglo a la legislación del Estado miembro donde se adjudica el contrato, deban ser personas físicas o personas jurídicas.
Wirtschaftsteilnehmer, die gemäß den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem sie niedergelassen sind, zur Erbringung der betreffenden Leistung berechtigt sind, dürfen nicht allein deshalb zurückgewiesen werden, weil sie gemäß den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem der Auftrag vergeben wird, eine natürliche oder juristische Person sein müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de las preocupaciones del Tribunal de Cuentas respecto al hecho de que la Unión financiara la medida de arranque para reducir los excedentes de vino, mientras que la medida de reestructuración y reconversión provocaba en algunos casos incrementos en los rendimientos de los viñedos;
nimmt die Bedenken zur Kenntnis, die der Rechnungshof hat, weil von der EU — zum Abbau der Erzeugungsüberschüsse — Rodungen finanziert wurden, während in einigen Fällen durch Umstrukturierungs- und Umstellungsmaßnahmen ein gewisser Anstieg der Rebflächenerträge bewirkt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
la previsión de beneficios para 2006 y una explicación de que fue el hecho de que no se lograran beneficios antes de 2006 lo que condujo al aumento de la deuda y a la incapacidad de PZL Dębica para reembolsarla más deprisa;
die Gewinnprognosen für 2006 und eine Erklärung, nach der die Schulden wuchsen und PZL Dębica nicht zu einer schnelleren Rückzahlung in der Lage war, weil erst 2006 wieder Gewinne erzielt werden konnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una medida no puede escapar a la calificación como ayuda de Estado por el mero hecho de que otros Estados miembros hayan podido introducir sus propias medidas tendentes a falsear la competencia.
Eine Maßnahme entgeht nicht ihrer Qualifizierung als staatliche Beihilfe, nur weil andere Mitgliedstaaten möglicherweise auch ihre eigenen marktverzerrenden Maßnahmen ergriffen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrán rechazarse operadores económicos que, con arreglo a la legislación del Estado miembro de establecimiento, estén habilitados para prestar el servicio de que se trate, por el mero hecho de que, con arreglo a la legislación del Estado miembro en el que se adjudica el contrato, deban ser personas físicas o personas jurídicas.
Wirtschaftsteilnehmer, die gemäß den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem sie niedergelassen sind, zur Erbringung der betreffenden Dienstleistung berechtigt sind, dürfen nicht allein deshalb zurückgewiesen werden, weil sie gemäß den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem der Vertrag vergeben wird, eine natürliche oder juristische Person sein müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el hecho de que las medidas compensatorias se extiendan más allá del final del período de reestructuración (fijado el 31 de diciembre de 2012) no las hace inadecuadas.
Die Ausgleichsmaßnahmen sind nicht deshalb ungeeignet, weil sie sich über das Ende des Umstrukturierungszeitraums hinaus erstrecken, das auf den 31. Dezember 2012 festgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
hechogetan haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las autoridades de nuestro país consideran que existe un alto riego de que usted se fugue (por ejemplo, porque ya lo haya hecho o porque no cumple la obligación de presentarse), podrían proceder a su internamiento en cualquier etapa del procedimiento de Dublín.
Wenn unsere Behörden der Meinung sind, es bestehe ein erhebliches Risiko, dass Sie fliehen — zum Beispiel, weil Sie das schon einmal getanhaben oder weil Sie Ihre Meldepflichten nicht einhalten —, können sie Sie während des Dublin-Verfahrens jederzeit in Haft nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exhorta a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que, para alcanzar el objetivo de la participación universal, se hagan partes en la Convención y en el Acuerdo;
3. fordert alle Staaten auf, sofern sie es nicht bereits getanhaben, Vertragsparteien des Seerechtsübereinkommens und des Durchführungsübereinkommens10 zu werden, um das Ziel der universellen Beteiligung zu erreichen;
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados partes en la Convención que todavía no lo hayan hecho a expresar su consentimiento a considerarse obligados por los Protocolos de la Convención y por la enmienda por la cual se amplía el alcance de la Convención y sus Protocolos para incluir los conflictos armados de carácter no internacional;
2. fordert alle Vertragsstaaten des Übereinkommens auf, sofern sie es nicht bereits getanhaben, ihre Zustimmung zum Ausdruck zu bringen, durch die Protokolle zu dem Übereinkommen und die Änderung gebunden zu sein, die den Geltungsbereich des Übereinkommens und der dazugehörigen Protokolle auf bewaffnete Konflikte ausdehnt, die keinen internationalen Charakter haben;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados que todavía no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de ratificar los instrumentos de derecho internacional humanitario, derechos humanos y derecho de los refugiados y de adoptar medidas apropiadas de orden legislativo, judicial y administrativo para cumplir las obligaciones que les imponen estos instrumentos;
9. fordert die Staaten auf, soweit sie es nicht bereits getanhaben, die Ratifikation der Übereinkünfte auf dem Gebiet des humanitären Völkerrechts, der internationalen Menschenrechtsvorschriften und des Flüchtlingsvölkerrechts zu erwägen und geeignete Gesetzgebungs-, Justiz- und Verwaltungsmaßnahmen zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus diesen Übereinkünften zu ergreifen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad exige que todos los grupos armados que todavía no lo hayan hecho, en particular los que han venido desarrollando operaciones recientemente en la República Centroafricana, pongan fin a la violencia de inmediato.
Der Sicherheitsrat verlangt, dass alle bewaffneten Gruppen, insbesondere diejenigen, die in letzter Zeit im Norden der Zentralafrikanischen Republik operieren, die Gewalt sofort einstellen, sofern sie es nicht bereits getanhaben.
Korpustyp: UN
Con miras a prevenir y combatir la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, los Estados Parte que aún no lo hayan hecho considerarán la posibilidad de establecer un sistema de reglamentación de las actividades de las personas dedicadas al corretaje.
Mit dem Ziel, die unerlaubte Herstellung von Schusswaffen, dazugehörigen Teilen und Komponenten und Munition und den unerlaubten Handel damit zu verhüten und zu bekämpfen, erwägen die Vertragsstaaten, sofern sie es nicht bereits getanhaben, ein System zur Regelung der Tätigkeiten der am Zwischenhandel beteiligten Personen einzurichten.
Korpustyp: UN
Instamos a todos los Estados que no lo hayan hecho a que firmen, ratifiquen y apliquen la Convención;
Wir fordern alle Staaten nachdrücklich auf, zu erwägen, das Übereinkommen zu unterzeichnen, zu ratifizieren und durchzuführen, sofern sie das noch nicht getanhaben;
Korpustyp: UN
Invita a todos los Estados que todavía no lo han hecho a que consideren la posibilidad de ser partes en la Convención;
3. bittet alle Staaten, sofern sie es nicht bereits getanhaben, zu erwägen, Vertragspartei des Übereinkommens zu werden;
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de adoptar las medidas necesarias para adherirse a la Convención Internacional contra el reclutamiento, la utilización, la financiación y el entrenamiento de mercenarios o ratificarla;
6. fordert alle Staaten auf, sofern sie es nicht bereits getanhaben, die erforderlichen Maßnahmen im Hinblick auf den Beitritt zu der Internationalen Konvention gegen die Anwerbung, den Einsatz, die Finanzierung und die Ausbildung von Söldnern oder ihre Ratifikation in Erwägung zu ziehen;
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados Partes en la Convención que todavía no lo hayan hecho a expresar su consentimiento en considerarse obligados por los Protocolos de la Convención y por la enmienda por la cual se amplía el alcance de la Convención y sus Protocolos para incluir los conflictos armados de carácter no internacional;
2. fordert alle Vertragsstaaten des Übereinkommens auf, sofern sie es nicht bereits getanhaben, ihre Zustimmung zum Ausdruck zu bringen, durch die Protokolle zu dem Übereinkommen und die Änderung gebunden zu sein, die den Geltungsbereich des Übereinkommens und der dazugehörigen Protokolle auf bewaffnete Konflikte ausdehnt, die keinen internationalen Charakter haben;
Korpustyp: UN
hechoja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por esto que también hemos presentado esta resolución hoy, para dejar claro qué autoridades y qué enfoque de la sociedad civil apoyamos y para aclarar el hecho de que sólo podremos hablar de asociación -algo que ahora mismo está, evidentemente, aparcado todavía- una vez que podamos continuar el diálogo sobre derechos humanos con Belarús.
Auch deswegen haben wir heute diese Entschließung eingebracht, um deutlich zu machen, hinter welchen Kräften wir stehen, welche Ansätze von Zivilgesellschaft wir unterstützen und dass man von einer Partnerschaft, die ja bisher auf Eis liegt, erst dann reden kann, wenn auch der Menschenrechtsdialog mit Weißrussland wieder in vollem Umfang geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos el deseo general de que se revise y modernice esta legislación. De hecho, hemos contribuido notablemente al texto en su forma definitiva.
Wir teilen den allgemeinen Wunsch, diese Rechtsvorschriften zu überarbeiten und zu modernisieren - ja, wir haben maßgeblich zu diesem Text in seiner endgültigen Fassung beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, hemos adoptado decisiones de diversa índole junto con los Estados miembros.
Wir haben ja auch eine ganze Reihe von konkreten Beschlüssen gemeinsam mit den Mitgliedstaaten fassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Costa de Marfil se enfrenta a un problema particular, debido al hecho de que el acuerdo se está negociando en la actualidad y será firmado aisladamente, mientras que el objetivo futuro es negociar un acuerdo regional.
Côte d'Ivoire steht ja vor dem besonderen Problem, dass das Abkommen im Moment isoliert ausgehandelt und abgeschlossen wird, während zukünftig in Richtung eines regionalen Abkommens verhandelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestro deber y, de hecho, nuestra obligación moral, comprometernos con la cohesión económica y social de dichas regiones.
Es ist unsere Pflicht, ja unsere moralische Pflicht, uns mit dem wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt dieser Regionen zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todos los respetos hacia lo que acaba de expresar la Sra. Pack -con quien, de hecho, casi siempre coincido-, yo no valoro del mismo modo la relación con los acontecimientos en Kosovo.
Bei aller Wertschätzung für das, was Frau Pack gesagt hat - und mit der ich ja fast immer übereinstimme -, sehe ich den Zusammenhang mit Kosovo nicht so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la Comisión se ha convertido en la fuente de inversión pública en nanotecnología más importante del mundo.
Ja, die Kommission ist inzwischen zum weltgrößten öffentlichen Geldgeber für Nanotechnologie anvanciert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, es un banco realmente excepcional, porque, de hecho, está financiado con el dinero de los contribuyentes. También está ahí para hacer lo que otros no están haciendo y para adoptar normas que vayan más allá de lo que puede hacer sector privado.
Gleichzeitig jedoch nimmt die EIB als Bank auch eine absolute Sonderstellung ein, da sie ja aus Steuergeldern finanziert wird Sie existiert auch, um das zu tun, was die anderen nicht tun, und um Regeln anzunehmen, die über das hinaus gehen, was der Privatsektor tun kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, esta fue una de las zanahorias que colgaba del palo en el debate sobre el mercado único en Europa: firmen aquí, voten sí, y tendrán coches más baratos.
Ja, das war in der Tat einer der Köder während der Diskussion über den Binnenmarkt in Europa – unterschreiben Sie hier, stimmen Sie dafür und die Autos werden billiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, le pediría que considerara lo siguiente: a menos que se adopte una decisión positiva a favor de la apertura de las negociaciones para la adhesión, tendrá que proporcionar ideas sobre cómo podemos intensificar nuestra cooperación con Turquía hasta –y, de hecho, durante– la apertura de las negociaciones.
Aber ich bitte Sie mit zu bedenken: Wenn es keine positive Entscheidung für die Aufnahme von Verhandlungen gibt, müssen Sie Ideen entwickeln, wie wir bis zur Aufnahme von Verhandlungen – ja, selbst während der Aufnahme von Verhandlungen – die Zusammenarbeit mit der Türkei stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hechodass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce que, si bien la globalización ofrece grandes oportunidades, el hecho de que sus beneficios se compartan de forma muy desigual y sus costos se distribuyan desigualmente constituye un aspecto del proceso que afecta al pleno disfrute de todos los derechos humanos, particularmente en los países en desarrollo;
4. erkennt an, dass die Globalisierung zwar große Chancen eröffnet, dass jedoch die mit ihr einhergehenden Vorteile ebenso wie auch ihre Kosten sehr ungleich verteilt sind, ein Aspekt des Prozesses, der sich auf den vollen Genuss aller Menschenrechte auswirkt, insbesondere in den Entwicklungsländern;
Korpustyp: UN
Reconoce que, si bien la globalización ofrece grandes oportunidades, el hecho de que sus beneficios se compartan de forma muy desigual y sus costos se distribuyan desigualmente es un aspecto del proceso que afecta al pleno disfrute de todos los derechos humanos, particularmente en los países en desarrollo;
5. erkennt an, dass die Globalisierung zwar große Chancen eröffnet, dass jedoch die mit ihr einhergehenden Vorteile ebenso wie auch ihre Kosten sehr ungleich verteilt sind, ein Aspekt des Prozesses, der sich auf den vollen Genuss aller Menschenrechte auswirkt, insbesondere in den Entwicklungsländern;
Korpustyp: UN
De hecho, ya hemos empezado a aplicar ese criterio, como lo demuestran los cambios que hemos introducido en la gestión de nuestra numerosas y extendidas operaciones de paz, en las cuales cada vez hay una mayor voluntad de superar las barreras administrativas e institucionales a fin de dar soluciones duraderas a problemas de por sí complejos.
Dass wir diesen Weg bereits eingeschlagen haben, wird an den Veränderungen in der Verwaltung unserer zahlreichen und weit verstreuten Friedenseinsätze erkenntlich, wo die Bereitschaft gewachsen ist, im Hinblick auf dauerhafte Lösungen für komplexe Probleme über administrative und institutionelle Grenzen hinweg zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: UN
Reconoce que, si bien la globalización ofrece grandes oportunidades, el hecho de que sus beneficios estén compartidos de forma muy desigual y sus costos estén distribuidos desigualmente, constituye un aspecto del proceso que afecta al pleno disfrute de todos los derechos humanos, en particular en los países en desarrollo;
4. erkennt an, dass die Globalisierung zwar große Chancen eröffnet, dass jedoch die mit ihr einhergehenden Vorteile ebenso wie auch ihre Kosten sehr ungleich verteilt sind, ein Aspekt des Prozesses, der sich auf den vollen Genuss aller Menschenrechte auswirkt, insbesondere in den Entwicklungsländern;
Korpustyp: UN
Tomando nota de la entrada en vigor, el 1° de julio de 2002, del Estatuto de la Corte Penal Internacional, hecho en Roma el 17 de julio de 1998 (el Estatuto de Roma),
davon Kenntnis nehmend, dass das am 17. Juli 1998 in Rom verabschiedete Statut des Internationalen Strafgerichtshofs (das Römische Statut) am 1. Juli 2002 in Kraft getreten ist,
Korpustyp: UN
Expresando su preocupación por el hecho de que todavía no se haya encontrado una solución a las deficiencias registradas en las elecciones del 21 de mayo de 2000, sobre todo las que han hallado los observadores nacionales e internacionales y la misión de observación electoral de la Organización de los Estados Americanos,
mit dem Ausdruck der Besorgnis darüber, dass im Hinblick auf die Mängel bei den Wahlen vom 21. Mai 2000, insbesondere diejenigen, die von den nationalen und internationalen Beobachtern und von der Wahlbeobachtermission der Organisation der amerikanischen Staaten festgestellt wurden, noch keine Lösung gefunden wurde,
Korpustyp: UN
Condenando el hecho de que en las situaciones de conflicto armado los niños se conviertan en unblanco, así como los ataques directos contra bienes protegidos por el derecho internacional, incluidos los lugares donde suele haber una considerable presencia infantil, como escuelas y hospitales,
verurteilend, dass in Situationen bewaffneten Konflikts Kinder zum Ziel gemacht werden und dass völkerrechtlich geschützte Stätten, an denen sich gewöhnlich viele Kinder aufhalten, wie beispielsweise Schulen und Krankenhäuser, direkt angegriffen werden,
Korpustyp: UN
La Comunicación de la Comisión de 1999 titulada "La Unión Europea y Macao: más allá del año 2000" subrayaba el hecho de que la Comisión dedicaría especial atención a esa cuestión y se comprometía a publicar un informe anual sobre Macao.
In ihrer Mitteilung aus dem Jahre 1999 mit dem Titel „Die Europäische Union und Macao: Die Beziehungen nach dem Jahr 2000“ unterstrich die Kommission, dass sie die Frage genau verfolgen und einen Jahresbericht über Macau veröffentlichen werde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas pretende adoptar la Comisión para «remediar» el hecho de no haber reaccionado antes frente a la crisis griega? 2.
Welche Maßnahmen hat die Kommission geplant, um „wiedergutzumachen“, dass sie angesichts der griechischen Krise nicht früher reagiert hat? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Más importante es el hecho de que los aviones más ruidosos del capítulo 3 (los denominados aviones marginalmente conformes) pueden verse denegar el acceso a los aeropuertos.
Wichtiger ist, dass die in Kapitel 3 aufgeführten lautesten Flugzeuge (die die Vorschriften nur knapp erfüllen) von Flughäfen ausgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
hechoauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un consenso clarísimo entre los economistas, sean feministas o no, sobre el hecho de que las crisis actuales han estado causadas por una serie de instituciones que están fundamentalmente, básicamente, conducidas por hombres.
Es besteht ein sehr klarer Konsens unter Wirtschaftswissenschaftlern, sowohl Frauenrechtlern als auch Nicht-Frauenrechtlern, dass die aktuellen Krisen von einer Reihe an Institutionen ausgelöst wurden, die grundsätzlich und hauptsächlich von Männern geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que de hecho pasará en el futuro, nos guste o no.
Dies wird künftig auch passieren, ob es uns gefällt oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy precisamente muy contenta por el hecho de que hace tan sólo dos minutos que recibí en mi mesa la respuesta del Comisario Monti a la carta sobre este procedimiento, que le remitimos el Sr. Cox y yo.
Nicht besonders erfreut bin ich auch über die Antwort von Kommissar Monti auf ein Schreiben von Herrn Cox und mir zu diesem Verfahren, die ich vor zwei Minuten auf meinen Tisch bekam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no cabe duda de que el Estado español será condenado si lleva a cabo algún acto de tortura. De hecho, ya se han emprendido las correspondientes acciones legales en España contra miembros de la policía y otras autoridades que utilizaron la tortura contra componentes de esa organización.
Herr Präsident, der spanische Staat wird sicherlich verurteilt werden, wenn er Folterhandlungen begeht, und es sind in Spanien auch schon Verfahren gegen Polizei und Behörden eingeleitet worden, die Folter gegen Mitglieder dieser Organisation angewandt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo acojo con agrado el hecho de que el informe de mi colega el señor Catania exija la elaboración de una definición de pertenencia a una minoría nacional, y proponga la elaboración de un conjunto mínimo de normas comunitarias para la protección de los derechos de dichas minorías.
Ich begrüße es auch, dass der Bericht meines Kollegen Giusto Catania fordert, eine Definition der Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit zu erarbeiten, und vorschlägt, einen Mindestbestand an Gemeinschaftsgrundsätzen für den Schutz der Rechte solcher Minderheiten zu entwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, lo que tengo que decir acerca del informe Korhola se relaciona con el informe de Oomen-Ruijten y con el de Myller, y es oportunísimo que el presente debate tenga lugar especialmente cuando estamos conmemorando el décimo aniversario de la Cumbre sobre la Tierra, que se celebró en Río en 1992.
So besteht auch ein Zusammenhang zwischen dem, was ich zum Bericht Korhola zu sagen habe, und den Berichten Oomen-Ruijten und Myller. Zudem ist der Zeitpunkt für diese Debatte angesichts des zehnten Jahrestages des Umweltgipfels von Rio, den wir demnächst begehen werden, sehr klug gewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos en Finlandia y en algunos otros países miembros este hecho ha sufrido duras críticas.
Zumindest in Finnland und auch in einigen anderen Mitgliedstaaten ist das stark kritisiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro trabajo como legisladores consiste en apoyar esto sentando las condiciones marco necesarias, lo que me hace volver de nuevo al hecho de que el Consejo necesita dejar las cosas atadas al respecto.
Unsere Aufgabe als Gesetzgeber ist es, das auch durch Rahmenbedingungen zu unterstützen, und da kann ich wiederum nur sagen, der Rat soll mal zu Rande kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe aceptarse el hecho de que aunque haya necesidades humanitarias significativas, también existen impedimentos significativos para ofrecer ayuda humanitaria.
Man muss auch sehen, dass einerseits zwar ein erheblicher humanitärer Bedarf besteht, doch andererseits die humanitäre Hilfe erheblich erschwert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en el pasado, en la Comisión consideramos -y se trata, de hecho, de una opinión compartida por esta Asamblea- que el resultado más apropiado de la conferencia sería la aprobación por todos los participantes de una declaración política no vinculante.
Wie bereits in der Vergangenheit vertritt die Kommission die Auffassung, die auch vom Parlament geteilt wird, daß das angemessenste Ergebnis der Konferenz die Annahme einer nicht bindenden politischen Erklärung durch alle Teilnehmer wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hechoso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, como se expone en el considerando 110 del Reglamento provisional, la cantidad media de módulos y células chinos importada mensualmente ascendió a 1250 MW [20] durante el PI.
So betrug die durchschnittliche monatliche Einfuhrmenge an chinesischen Modulen und Zellen im UZ, wie in Erwägungsgrund 110 der vorläufigen Verordnung angegeben, 1250 MW [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, durante el PI la actividad relacionada con el sector fotovoltaico solo representó por término medio en torno al 5 % de la cifra de negocios total y al 8 % del empleo total.
So entfielen im UZ auf die Tätigkeit im Zusammenhang mit Fotovoltaik lediglich rund 5 % ihres Gesamtumsatzes und 8 % der Gesamtbeschäftigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, se ofreció información más detallada por tipo de producto tras la presentación de esta alegación después de la comunicación provisional, incluidos los motivos por los que se consideraba que algunos tipos de producto no eran representativos y, en consecuencia, había que calcular el valor normal.
So wurden auf dieses Vorbringen hin, das nach der vorläufigen Unterrichtung geäußert wurde, ausführlichere Informationen zu den einzelnen Warentypen zur Verfügung gestellt, unter anderem Angaben dazu, warum einige Warentypen als nicht repräsentativ befunden wurden und der Normalwert daher rechnerisch ermittelt werden musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, en determinados casos los precios de venta del productor a los minoristas serían inferiores a los de los mayoristas, mientras que, en otros casos, la situación sería la contraria.
So waren in einigen Fällen die Verkaufspreise der Hersteller für die Einzelhändler niedriger als die für die Großhändler, während in anderen Fällen das Gegenteil zutraf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, aunque durante el período considerado no se cumplieron plenamente los objetivos iniciales, el hecho de que el consumo creciera de manera significativa, a saber, un 29,2 % durante ese mismo período es un factor positivo que no se puede pasar por alto en el análisis.
Doch selbst wenn die ursprünglichen Ziele im Bezugszeitraum nicht vollständig erreicht wurden, so ist die erhebliche Zunahme des Verbrauchs in diesem Zeitraum — nämlich um 29,2 % — doch ein positiver Faktor, der bei der Analyse nicht außer Acht gelassen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, desde la reciente imposición de los derechos antidumping provisionales, se han notificado varios cambios positivos a este respecto.
So wurde seit der vor kurzem erfolgten Einführung vorläufiger Antidumping-zölle diesbezüglich von mehreren positiven Entwicklungen berichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, una menor utilización de mano de obra es a menudo el resultado de un mayor nivel de automatización, lo que, a su vez, da lugar a un incremento de los costes en otros ámbitos (amortización, capital, financiación, gastos generales).
So ist der Einsatz weniger Arbeitskräfte häufig das Ergebnis eines hohen Automatisierungsgrads, der seinerseits höhere Kosten in anderen Bereichen verursacht (Abschreibungen, Kapital, Finanzierung, Produktionsgemeinkosten).
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de no suministrar una respuesta mediante medios informatizados no deberá considerarse como una falta de cooperación siempre que la parte interesada muestre que presentar la respuesta de dicha forma supondría un trabajo o un coste suplementario desproporcionados.
Werden die Antworten nicht auf einem elektronischen Datenträger übermittelt, so gilt dies nicht als mangelnde Bereitschaft zur Mitarbeit, sofern die interessierte Partei darlegt, dass die Übermittlung der Antwort in der gewünschten Form die interessierte Partei über Gebühr zusätzlich belasten würde oder mit unangemessenen zusätzlichen Kosten verbunden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, el Pascal Paoli estaba asignado principalmente a la línea Marsella-Bastia y, ocasionalmente, a la línea Marsella-Balagne.
So war die „Pascal Paoli“ in erster Linie der Strecke Marseille-Bastia und gelegentlich der Strecke Marseille-Balagne zugeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, el cargo mixto Jean Nicoli fue adquirido por la SNCM por 75 millones de euros en 2009.
So wurde das kombinierte Fracht-/Fahrgastschiff „Jean Nicoli“ 2009 von der SNCM für 75 Mio. EUR gekauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
hechotun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa con desaliento que en el año 2000 no se ha logrado la ratificación universal de la Convención e insta a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que la ratifiquen o se adhieran a ella;
2. bekundet ihre Enttäuschung darüber, dass die universelle Ratifikation des Übereinkommens bis zum Jahr 2000 nicht erreicht wurde, und fordert alle Staaten, die das Übereinkommen bisher noch nicht ratifiziert haben beziehungsweise ihm noch nicht beigetreten sind, nachdrücklich auf, dies zu tun;
Korpustyp: UN
Invita a los Estados Miembros que aún no lo hayan hecho a firmar y ratificar el Convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear1;
3. bittet alle Mitgliedstaaten, die das Internationale Übereinkommen zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen1 noch nicht unterzeichnet und ratifiziert haben, dies zu tun;
Korpustyp: UN
Expresa su sincero reconocimiento a los Estados Miembros que ya han efectuado aportaciones al fondo e invita a los Estados Miembros y otras partes interesadas que no lo hayan hecho a seguir su ejemplo;
4. spricht denjenigen Mitgliedstaaten, die bereits Beiträge zu dem Fonds entrichtet haben, ihren aufrichtigen Dank aus und bittet die Mitgliedstaaten und anderen interessierten Parteien, die noch keine Beiträge entrichtet haben, dies ebenfalls zu tun;
Korpustyp: UN
Invita a los países que todavía no lo hayan hecho a ratificar el Convenio, o adherirse a él;
8. bittet die Länder, die das Übereinkommen noch nicht ratifiziert haben beziehungsweise ihm noch nicht beigetreten sind, dies zu tun;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito los esfuerzos encaminados a concluir el proceso de ratificación del Tratado de Pelindaba y exhorta a los Estados de la región que aún no lo hayan hecho a que firmen y ratifiquen el Tratado a fin de que pueda entrar pronto en vigor;
3. begrüßt ferner die Bemühungen, die unternommen werden, um den Ratifikationsprozess des Vertrags von Pelindaba zum Abschluss zu bringen, und fordert die Staaten der Region, die den Vertrag noch nicht unterzeichnet und ratifiziert haben, auf, dies zu tun, damit er bald in Kraft treten kann;
Korpustyp: UN
Observando con satisfacción que, aunque queda pendiente una labor considerable, las partes interesadas han hecho avances reales en el logro del objetivo de la ordenación sostenible de la pesca,
mit Befriedigung feststellend, dass die interessierten Parteien echte Fortschritte auf dem Weg zu einer nachhaltigen Fischereibewirtschaftung erzielt haben, wenngleich noch viel zu tun bleibt,
Korpustyp: UN
Alienta a los organismos especializados que no lo hayan hecho a que presenten sus informes sobre los progresos alcanzados en la observancia de las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, con arreglo al artículo 18 del Pacto, y expresa su agradecimiento a los que ya lo han hecho;
24. legt denjenigen Sonderorganisationen, die noch nicht im Einklang mit Artikel 18 des Internationalen Paktes über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte ihre Berichte über die Fortschritte im Hinblick auf die Einhaltung der Bestimmungen des Paktes vorgelegt haben, nahe, dies zu tun, und dankt denjenigen, die dies bereits getan haben;
Korpustyp: UN
Querría aprovechar esta ocasión a fin de hacer un nuevo llamamiento a los Estados que aún no lo hayan hecho para que ratifiquen los tratados internacionales sobre los derechos humanos fundamentales o se adhieran a ellos.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um die Staaten, die die grundlegenden internationalen Menschenrechtsverträge noch nicht ratifiziert haben oder ihnen noch nicht beigetreten sind, abermals dazu aufzurufen, dies zu tun.
Korpustyp: UN
Observa con desaliento que en el año 2000 no se ha logrado la ratificación universal de la Convención e insta a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que la ratifiquen o se adhieran a ella;
2. bekundet ihre Enttäuschung darüber, dass die universale Ratifikation des Übereinkommens bis zum Jahr 2000 nicht erreicht wurde und fordert alle Staaten, die das Übereinkommen bisher noch nicht ratifiziert haben beziehungsweise ihm noch nicht beigetreten sind, nachdrücklich auf, dies zu tun;
Korpustyp: UN
Invita a los países que todavía no lo hayan hecho a que ratifiquen el Convenio o se adhieran a él;
14. bittet die Länder, die das Übereinkommen noch nicht ratifiziert haben beziehungsweise ihm noch nicht beigetreten sind, dies zu tun;
Korpustyp: UN
hechogeleistet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos congratulamos del voto expresado, mediante el cual el Parlamento Europeo ha hecho otra contribución relevante a la credibilización del euro.
Wir begrüßen die Abstimmung, durch die das Europäische Parlament einen weiteren wichtigen Beitrag zur Glaubwürdigkeit des Euro geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias a la Presidencia belga, que ha realizado una fantástica contribución, y también creo que nuestro presidente, el señor Lamassoure, ha hecho un trabajo espléndido durante estas negociaciones.
Ich möchte auch dem belgischen Ratsvorsitz danken, der einen fantastischen Beitrag geleistet hat, und ich möchte ebenso unserem Vorsitz, Herrn Lamassoure, danken, der eine hervorragende Arbeit bei diesen Verhandlungen geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mis primeras palabras son de agradecimiento a su ponente, que realmente ha hecho un trabajo excelente.
Herr Präsident, mein erstes Wort soll ein Dankeschön an Ihre Berichterstatterin sein, die wirklich ausgezeichnete Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente -que ha hecho un trabajo muy bueno- cita el principio de precaución como base de las medidas que se vayan a tomar en esta materia.
Der Berichterstatter, der sehr gute Arbeit geleistet hat, führt das Vorsorgeprinzip als Grundlage für die Maßnahmen an, die in diesem Bereich zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Wortmann-Kool ha hecho un trabajo excelente como ponente, y esperamos con impaciencia las próximas propuestas de la Comisión para mejorar el impacto económico y competitivo de este nuevo sector.
Frau Wortmann-Kool hat eine ausgezeichnete Arbeit als Berichterstatterin geleistet, und wir erwarten sehnlichst die kommenden Vorschläge der Kommission zur Verbesserung der Auswirkungen dieses neuen Sektors auf die Wirtschaft und Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Unión Europea ha hecho ya dos pagos, no se ha puesto un solo ladrillo.
Obwohl die EU bereits zwei Zahlungen geleistet hat, wurde bisher noch nicht mit dem Bau begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una propuesta excelente, han hecho un trabajo fantástico y deberían recibir la enhorabuena por ello.
Es ist ein ausgezeichneter Vorschlag, und beide haben eine hervorragende Arbeit geleistet, die unseren Glückwunsch verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede dudar de que el desarrollo del comercio internacional y la liberalización del mismo han hecho una contribución decisiva a la reducción de la pobreza y la reducción de las desigualdades entre los países desarrollados y en desarrollo.
Zweifellos haben die Entwicklung und die Liberalisierung des internationalen Handels einen entscheidenden Beitrag zur Armutsminderung und zum Abbau der Ungleichheiten zwischen den entwickelten und den Entwicklungsländern geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Comisario, me gustaría ante todo felicitar al ponente, señor Aylward, por el trabajo que ha hecho en este informe, que tiene como finalidad reactivar el sector ovino y caprino en Europa.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich den Berichterstatter, Herrn Aylward, zu der Arbeit beglückwünschen, die er mit diesem Bericht geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, podemos disfrutar de la enorme contribución que los migrantes han hecho a la ciencia, a la academia, los deportes, las artes y el gobierno, incluidos algunos de ustedes como diputados a este Parlamento.
Denn erfreulich ist auch der ungeheure Beitrag, den Einwanderer in der Wissenschaft, der akademischen Welt, dem Sport, den Künsten und der Regierung geleistet haben – einschließlich einiger von Ihnen als Mitglieder dieses Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hechounternommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“El Consejo de Seguridad encomia a las autoridades centroafricanas, a los partidos políticos y a la sociedad civil de la República Centroafricana por los esfuerzos que han hecho en pro del éxito del proceso de transición.
"Der Sicherheitsrat würdigt die Anstrengungen, die die zentralafrikanischen Behörden, die politischen Parteien und die Zivilgesellschaft der Zentralafrikanischen Republik im Hinblick auf den anhaltenden Erfolg des Übergangsprozesses unternommen haben.
Korpustyp: UN
Tomando nota de que un número considerable de sociedades han hecho recientemente grandes esfuerzos para lograr sus objetivos sociales, políticos y económicos mediante la democratización y la reforma de su economía, esfuerzos que merecen el apoyo y el reconocimiento de la comunidad internacional,
feststellend, dass zahlreiche Gesellschaften in jüngster Zeit beträchtliche Anstrengungen unternommen haben, um durch die Demokratisierung und die Reform ihrer Volkswirtschaften ihre sozialen, politischen und wirtschaftlichen Ziele zu erreichen, Bestrebungen, welche die Unterstützung und Anerkennung der internationalen Gemeinschaft verdienen,
Korpustyp: UN
Se han hecho algunos esfuerzos para impartir enseñanza al personal de la administración de justicia, aunque poco se ha hecho respecto de los funcionarios que trabajan en los ámbitos social y económico.
Zwar wurden gewisse Anstrengungen zur Ausbildung der in der Rechtspflege tätigen Personen unternommen, doch galt dies weniger für die Amtsträger im Sozial- und Wirtschaftsbereich.
Korpustyp: UN
Recuerda que en el párrafo 15 de la resolución 1572 (2004) pidió a todos los Estados, en particular los de la región, que comunicaran al Comité lo que hubiesen hecho para poner en práctica las medidas impuestas en el párrafo 7 de la resolución 1572 (2004);
13. erinnert daran, dass er in Ziffer 15 der Resolution 1572 (2004) alle Staaten, insbesondere diejenigen in der Region, ersucht hat, dem Ausschuss über die Schritte Bericht zu erstatten, die sie zur Durchführung der mit Ziffer 7 der Resolution 1572 (2004) verhängten Maßnahmen unternommen haben;
Korpustyp: UN
Los países africanos han hecho auténticos esfuerzos por cumplir los compromisos de Copenhague, pero las limitaciones internas y externas con que tropiezan siguen dificultando extremadamente su progreso.
Die afrikanischen Länder haben ernsthafte Anstrengungen zur Erfüllung der in Kopenhagen eingegangenen Verpflichtungen unternommen, doch werden Fortschritte durch interne und externe Zwänge auch weiterhin extrem erschwert.
Korpustyp: UN
Observando que los gobiernos de algunos de los territorios han hecho lo posible por aplicar las normas más estrictas de supervisión financiera, y observando también que los gobiernos de algunos territorios han expresado preocupación porque no es suficiente el diálogo sobre esta cuestión entre ellos y la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos,
feststellend, dass einige Gebietsregierungen Anstrengungen unternommen haben, um den strengsten Normen der Finanzaufsicht zu genügen, sowie feststellend, dass einige Gebietsregierungen ihre Besorgnis darüber geäußert haben, dass der in dieser Frage zwischen ihnen und der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung geführte Dialog unzureichend ist,
Korpustyp: UN
Observa también con profunda preocupación que, si bien se han hecho algunos esfuerzos para la prevención y el arreglo de los conflictos, en muchos casos esos esfuerzos no han tenido resultados positivos;
3. nimmt außerdem mit tiefer Sorge davon Kenntnis, dass zwar einige Anstrengungen zur Verhütung und Beilegung von Konflikten unternommen wurden, dass diese aber nur selten zu positiven Ergebnissen geführt haben;
Korpustyp: UN
Por favor describa lo que ha hecho en su tiempo libre.
Beschreiben Sie bitte, was Sie in Ihrer Freizeit unternommen haben.
Korpustyp: EU EAC-TM
Muchos papúes se preguntan por qué se han hecho tan pocos esfuerzos por resolver la cuestión papú cuando, a diferencia de los acehneses, ellos han perseguido activamente una solución pacífica y aceptable para ambas partes en conflicto.
Viele Papua fragen sich, warum so wenig Anstrengungen unternommen wurden, um die Papua-Frage zu lösen, obwohl sich die Papua im Gegensatz zu den Acehnern aktiv um eine friedliche und für alle Seiten annehmbare Lösung für ihre Situation bemüht haben.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha hecho muy poco en el ámbito de la educación y la información, las funciones protectoras y las masas forestales urbanas y periurbanas.
Im Hinblick auf Bildungs- und Informationsmaßnahmen, die Schutzfunktionen der Wälder und das Potenzial von Wäldern in und im Umfeld von Städten ist kaum etwas unternommen worden.
Korpustyp: EU DCEP
hechosogar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, varias evaluaciones del riesgo crediticio demuestran claramente que, de hecho, varios de los grupos eran más o menos insolventes.
Aus einigen Kreditrisikobewertungen ging sogar klar hervor, dass mehrere Gruppen mehr oder weniger zahlungsunfähig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de todos estos elementos del expediente, podría ya concluirse que no puede descartarse que las tasas de prima cobradas por Sinosure sean probablemente inadecuadas para cubrir sus operaciones a largo plazo y, de hecho, probablemente lo sean.
Alle diese im Dossier enthaltenen Angaben reichen bereits aus für die Schlussfolgerung, dass eine Unterdeckung der langfristigen Geschäftskosten durch die von Sinosure erhobenen Prämien nicht nur nicht ausgeschlossen werden kann, sondern sogar wahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la alegación de los importadores y operadores sostenía lo contrario, es decir, que el derecho se repercutiría a los usuarios y consumidores por medio de precios más altos, lo que probablemente no tendría efecto alguno para los importadores y operadores comerciales.
Seine Ausführungen besagten sogar das Gegenteil, dass nämlich der Zoll in Form höherer Preise an Verwender und Verbraucher weitergegeben werden könne, woraus sich ergibt, dass er für Einführer und Händler keinerlei Folgen haben dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, se estima que durante la década de 1990 hubo 27 millones de africanos desnutridos más.
Die Zahl der unterernährten Afrikaner ist in den 1990er Jahren sogar um schätzungsweise 27 Millionen gestiegen.
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta también el proyecto de acuerdo marco sobre el estatuto del Sáhara Occidental que figura en el anexo I del informe del Secretario General, que entrañaría una sustancial devolución de autoridad y en el que no se precluye sino que de hecho se prevé la libre determinación,
sowie unter Berücksichtigung des Entwurfs des Rahmenabkommens über den Status Westsaharas in Anhang I des Berichts des Generalsekretärs, in dem eine umfangreiche Übertragung von Befugnissen vorgesehen ist, welche die Selbstbestimmung nicht ausschließt und sogar vorsieht,
Korpustyp: UN
La captación de melanina puede ser de hecho un factor protector en animales pigmentados ya que la concentración tópica libre del medicamento puede disminuir.
Die Melanin-Bindung könnte sogar ein schützender Faktor bei pigmentierten Tieren sein, da die lokale Konzentration des freien Arzneistoffs möglicherweise verringert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Expresa, no obstante, su satisfacción por el hecho de que algunos Estados miembros no sólo han transpuesto correctamente la Directiva sino que han ido más allá de las exigencias de la misma;
begrüßt jedoch, dass einige Mitgliedstaaten die Richtlinie nicht nur korrekt umgesetzt haben, sondern sogar über die Anforderungen der Richtlinie hinausgegangen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta especialmente que probablemente el caso más importante del periodo analizado en el informe –el caso de Eurostat– se excluyera de hecho expresamente del informe;
bedauert insbesondere, dass der wohl wichtigste Fall im Berichtszeitraum – der Fall Eurostat – sogar ausdrücklich von der Berichterstattung ausgenommen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, de hecho, el número de ballenas sacrificadas en virtud de permisos especiales ha aumentado desde la introducción de la moratoria,
in der Erwägung, dass sich seit Einführung des Moratoriums die Anzahl von Walen, die aufgrund einer Sondergenehmigung erlegt wurden, sogar erhöht hat,
Korpustyp: EU DCEP
El Ministerio presenta de hecho un ejemplo indicativo de tal condicionalidad:
Das Ministerium hat sogar ein entsprechendes Beispiel beigefügt:
Korpustyp: EU DCEP
hechoUmstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que un asunto se incluya o no en el pronóstico no significa que vaya a tratarse o no durante el mes: los acontecimientos y las opiniones de los miembros del Consejo determinarán el programa de trabajo efectivo.”*
Aus dem Umstand, dass eine Angelegenheit in die Vorschau aufgenommen wurde oder nicht, kann nicht geschlossen werden, dass sie während des betreffenden Monats behandelt oder nicht behandelt wird: das tatsächliche Arbeitsprogramm richtet sich nach der Entwicklung der Ereignisse und den Auffassungen der Mitglieder des Rates. "*
Korpustyp: UN
Un factor clave sigue siendo el hecho de que la OSSI ha tenido que depender de la entidad objeto de la auditoría para sufragar la auditoría misma.
Ein Schlüsselproblem ist nach wie vor der Umstand, dass das AIAD für die Finanzierung der Prüfung auf die geprüfte Stelle angewiesen ist.
Korpustyp: UN
Pide en particular a la parte abjasia que haga cumplir mejor la ley respecto de la población local y resuelva el problema que plantea el hecho de que no se imparte enseñanza en su idioma materno a la población de origen georgiano;
20. fordert insbesondere die abchasische Seite auf, die Anwendung der Gesetze unter Einbeziehung der örtlichen Bevölkerung zu verbessern und dem Umstand abzuhelfen, dass die Angehörigen der georgischen Volksgruppe keinen Unterricht in ihrer Muttersprache erhalten;
Korpustyp: UN
Una experiencia todavía más dura nos ha llevado a afrontar el hecho de que nunca debe permitirse que ningún principio jurídico —ni siquiera la soberanía— sirva de pretexto para el genocidio, los crímenes de lesa humanidad y el sufrimiento humano generalizado.
Noch schwerere Erfahrungen veranlassten uns dazu, uns mit dem Umstand auseinanderzusetzen, dass kein Rechtsgrundsatz - nicht einmal die Souveränität - jemals als Schutzschild für Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und massives menschliches Leid dienen darf.
Korpustyp: UN
También observa que se tomó debidamente en cuenta el hecho de que uno de los acusados era hijo de un funcionario del tribunal, ya que las autoridades nombraron un juez suplente de otra jurisdicción para conocer el caso.
Juli 1991 gemeldet hatte, und dass der Polizeihauptkommissar von Roskilde anschließend deren Strafverfolgung beantragte. Er bemerkt außerdem, dass dem Umstand, dass einer der Angeklagten der Sohn einer Gerichtsbediensteten war, dadurch gebührend Rechnung getragen wurde, dass die Behörden einen Ersatzrichter aus einem anderen Gerichtsstand zur Verhandlung des Falles bestellten.
Korpustyp: UN
Se llamó la atención sobre la periodicidad que se imponía a los informes en los tratados de derechos humanos y sobre el hecho de que la periodicidad estipulada variaba de un tratado a otro.
Einige Aufmerksamkeit galt auch der Periodizität, nach der Berichte auf Grund der Menschenrechtsverträge vorzulegen sind, und dem Umstand, dass die jeweiligen Zeitabstände von Vertrag zu Vertrag unterschiedlich sind.
Korpustyp: UN
M. Constatando con satisfacción el hecho de que el BERD ha sido un buen apoyo para los países candidatos, que, en parte con su ayuda, prácticamente han logrado instaurar economías de mercado con libre competencia,
M. bemerkt und begrüßt den Umstand, dass die EBWE eine wertvolle Stütze für die Bewerberländer gewesen ist, die mit Hilfe unter anderem der EBWE nunmehr eine nahezu vollständige freie Marktwirtschaft mit freiem Wettbewerb aufgebaut haben,
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que los préstamos del BEI cuentan con una garantía amplia o incluso plena del Fondo de Garantía de Préstamos de la Comunidad permite que el Banco pueda ofrecer condiciones muy atractivas, puesto que no está obligado a aplicar la prima de riesgo habitual.
Der Umstand, dass EIB-Darlehen weitestgehend oder sogar vollständig durch den Darlehensgarantiefonds der Gemeinschaft garantiert werden, erlaubt es der Bank, überaus attraktive Bedingungen anzubieten, da sie sich nicht die üblichen Risikoprämien anlasten muss.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo evalúa, por otra parte, el hecho de que, en febrero de 2004, se hiciera obligatorio por ley en Italia precisamente el inglés a partir de los seis años y de que probablemente lo será pronto en Francia con la aplicación de la Ley Fillion?
Wie beurteilt sie ferner den Umstand, dass ausgerechnet der Englischunterricht im Februar 2004 in Italien ab der ersten Grundschulklasse gesetzlich vorgeschrieben wurde und demnächst in Frankreich mit der Umsetzung des Gesetzes Fillion die gleiche Situation droht?
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta una vez más su profunda preocupación por la expansión global y la feminización de la pandemia y por el hecho de que las mujeres representen ya el 50 % de todos los infectados por el VIH a nivel mundial y el 60 % de los infectados en África;
bleibt nach wie vor zutiefst besorgt über die allgemeine Ausbreitung und Feminisierung der Pandemie und über den Umstand, dass weltweit Frauen nunmehr 50 % aller HIV-Betroffenen und 60 % der HIV-Infizierten in Afrika ausmachen;
Korpustyp: EU DCEP
hechoes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, nada sugiere que un acreedor privado habría concedido estos aplazamientos y reprogramaciones.
Es gibt keinen Hinweis darauf, dass ein privater Gläubiger diesen Stundungen zugestimmt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una entidad aplica esta modificación a ejercicios anteriores, revelará ese hecho.
Wendet ein Unternehmen die Änderung auf eine frühere Periode an, hat es dies anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A modo de anotación al margen, queremos reiterar también que el hecho de utilizar los precios de las oficinas de pequeño tamaño ubicadas en el centro de Alicante para establecer la referencia de comparación para el complejo Ciudad de la Luz no tiene ningún sentido.
Nebenbei möchten wir noch anmerken, dass es nicht sinnvoll ist, die Preise für kleine Büroflächen in Alicante als Richtgröße für den Komplex Ciudad de la Luz heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una entidad aplicase dichas modificaciones en ejercicios anteriores revelará ese hecho.
Wendet ein Unternehmen diese Änderungen auf eine frühere Periode an, hat es dies anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresando su preocupación por el hecho de que, más de cuarenta y seis años después de la aprobación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales, siga habiendo Territorios que no han alcanzado la autonomía,
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis darüber, dass es über sechsundvierzig Jahre nach Verabschiedung der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker noch immer eine Reihe von Gebieten ohne Selbstregierung gibt,
Korpustyp: UN
Expresando su preocupación por el hecho de que cuarenta y un años después de la aprobación de la Declaración, aún siga habiendo Territorios no autónomos,
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis darüber, dass es selbst einundvierzig Jahre nach Verabschiedung der Erklärung noch immer eine Reihe von Gebieten ohne Selbstregierung gibt,
Korpustyp: UN
Expresa su satisfacción por el hecho de que la Potencia administradora haya invitado a Nueva Caledonia, en el momento en que se establecieron las nuevas instituciones, a una misión de información de la que formaban parte representantes de países de la región del Pacífico;
6. begrüßt es, dass die Verwaltungsmacht zum Zeitpunkt der Schaffung der neuen Institutionen eine Informationsmission nach Neukaledonien eingeladen hat, die aus Vertretern von Ländern der pazifischen Region bestand;
Korpustyp: UN
Recibimos con satisfacción el hecho de que los Estados Unidos hayan duplicado con creces su AOD.
Wir begrüȣen es, dass sich die von den Vereinigten Staaten gewährte öffentliche Entwicklungshilfe mehr als verdoppelt hat.
Korpustyp: UN
El Consejo acoge con satisfacción el hecho de que el Grupo de Trabajo haya realizado progresos encomiables en su labor y ahora examine informes específicos del Secretario General sobre las partes en situaciones de conflicto armado.
Der Sicherheitsrat begrüßt es, dass die Arbeitsgruppe seit der Aufnahme ihrer Tätigkeit lobenswerte Fortschritte erzielt hat und dass sie nun konkrete Berichte des Generalsekretärs über Parteien in Situationen bewaffneter Konflikte erörtert.
Korpustyp: UN
Observa con satisfacción el hecho de que el Representante del Secretario General siga utilizando los Principios rectores en su diálogo con gobiernos y organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, así como con otras entidades pertinentes, y le pide que prosiga su labor para incrementar la difusión, promoción y aplicación de esos Principios;
8. begrüßt es, dass der Beauftragte des Generalsekretärs in seinem Dialog mit Regierungen, mit zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen und mit anderen maßgeblichen Akteuren weiter die Leitgrundsätze heranzieht, und ersucht ihn, seine Bemühungen um die Verbreitung, Förderung und Anwendung der Leitgrundsätze fortzusetzen;
Korpustyp: UN
hechotatsächlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su forma más extrema, la delincuencia organizada puede, de hecho, causar crisis humanitarias, y la codicia y la explotación ilegal de bienes en las zonas arrasadas por la guerra pueden complicar la solución de conflictos.
In ihrer extremsten Form kann die organisierte Kriminalität humanitäre Krisen tatsächlich auslösen, und die Beilegung von Konflikten kann wegen der Gier der Beteiligten und der illegalen Ausbeutung von Ressourcen in vom Krieg zerrütteten Ländern erschwert werden.
Korpustyp: UN
También se puso en duda que un informe único fuera viable en la práctica y que esa opción de hecho pudiese aligerar la carga que actualmente imponía a los Estados la presentación de informes.
Darüber hinaus wurde in Frage gestellt, ob ein einziger Bericht überhaupt praktikabel sei und ob ein solcher Ansatz die derzeitige Belastung der Vertragsstaaten durch die Berichterstattung tatsächlich erleichtern würde.
Korpustyp: UN
De hecho, el Ministerio de Medio Ambiente de España está estudiando la posible implantación en esta zona de un segundo centro de reproducción en cautividad para esta especie de felino.
Tatsächlich prüft das spanische Umweltministerium derzeit, ob in diesem Gebiet ein weiteres Zentrum für die Aufzucht dieser Katzenart in Gefangenschaft angesiedelt werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
(7) La comunicación a las autoridades reguladoras de las posiciones cortas netas significativas en deuda soberana permitirá a aquellas disponer de información importante que les ayudará a controlar si tales posiciones están generando, de hecho, riesgos sistémicos o siendo utilizadas con fines abusivos.
(7) Durch die Offenlegung signifikanter Netto-Short-Positionen in öffentlichen Schuldtiteln gegenüber den Regulierungsbehörden erhalten die Behörden wichtige Informationen, die ihnen bei der Prüfung helfen, ob die betreffenden Positionen tatsächlich systemische Risiken mit sich bringen oder für marktmissbräuchliche Zwecke genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si de hecho se han producido graves infracciones a la legislación de la Unión, ¿por qué duda la Comisión aún si ha de iniciar el procedimiento previsto en el artículo 258 del TFUE con miras a poner fin a estas infracciones?
Warum zögert die Kommission, sollten tatsächlich schwere Verstöße gegen die EU-Rechtsvorschriften begangen worden sein, das in Artikel 258 AEUV vorgesehene Verfahren einzuleiten oder diese Verstöße zu unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, pocos ciudadanos europeos parecen ser conscientes de la importancia simbólica de esta fecha, por falta de información y, sobre todo, de sensibilización.
Tatsächlich scheinen sich nur wenige Bürger Europas der symbolischen Bedeutung dieses Datums bewusst zu sein, was vor allem auf mangelnde Information und Sensibilisierung zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo garantizará la Comisión en el futuro que las declaraciones exigidas sean, de hecho, suficientes?
Wie will die Kommission in Zukunft gewährleisten, dass die angeforderten Zusicherungen tatsächlich ausreichend sind?
Korpustyp: EU DCEP
(i) la identidad del máximo directivo y pruebas de que la persona que de hecho dirige las actividades de la entidad solicitante posee el grado de honorabilidad, los conocimientos y la capacidad necesarios para prestar servicios de pago;
i) die Personalien des Geschäftsführers sowie einen Nachweis, dass die Person, die tatsächlich die Geschäfte des Antragstellers führt, über einen guten Leumund und über angemessene Kenntnisse und Fähigkeiten zur Erbringung von Zahlungsdiensten verfügt ;
Korpustyp: EU DCEP
Este análisis específico del contenido del articulado sugiere que la Directiva tiene de hecho un doble objetivo, a saber, proteger la salud y la seguridad de las mujeres y garantizar la igualdad de trato.
Aus dieser genauen inhaltlichen Analyse des verfügenden Teils geht hervor, dass mit der Richtlinie tatsächlich ein doppeltes Ziel verfolgt wird, nämlich die Gesundheit und Sicherheit von Arbeitnehmerinnen zu schützen und ihre Gleichbehandlung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, la sentencia cuestiona directamente la supervivencia de los trabajadores, puesto que los bienes de la empresa quebrada apenas permitirán pagar al banco CGD.
Tatsächlich brachte das Gericht mit seiner Entscheidung das Überlebensrecht der Arbeitnehmer in Gefahr, denn die Vermögenswerte der in Konkurs gegangenen „Companhia Portuguesa do Cobre“ werden kaum für die Zahlungen an die CGD reichen.
Korpustyp: EU DCEP
hechoTat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de conocerse personalmente reduce de manera significante el tiempo de poner las palabras en práctica, es decir, el tiempo desde las conversaciones hasta el inicio de la colaboración concreta.
Persönliche Zusammenkünfte steigern nicht nur die Vertrauenswürdigkeit der Institution, sondern tragen auch in entscheidendem Maße dazu bei, Worte schneller in die Tat umzusetzen: also von Gesprächen bis zum Beginn einer konkreten Zusammenarbeit.
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De hecho, los microorganismos tienen la habilidad de volverse resistentes a una gran variedad de agentes antimicrobianos, como el Staphylococcus aureus resistente a la meticilina (SARM).
In der Tat haben Mikroorganismen die Fähigkeit, gegen ein breites Spektrum antimikrobieller Wirkstoffe resistent zu werden, z.B. Methicillin-resistenter Staphylococcus aureus (MRSA).
De hecho, el sensor de imagen directa Foveon X3® recibe longitudes de onda rojo, verde y azul de la luz verticalmente, igual que la película de color moderna.
Der Foveon X3® Direktbildsensor nimmt die roten, grünen und blauen Wellenlängen des Lichts in der Tat in vertikaler Weise auf, genau so wie ein moderner Farbfilm.
Sie bietet in der Tat einen Rechtsrahmen und einen institutionellen Rahmen für die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten im Bereich der Verteidigung.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De hecho, algunos de los desafíos afectan directamente a las políticas públicas, como ha subrayado la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información, que promueve que la gobernanza de la IO se conciba y se ejerza de manera coherente con todas las actividades de las políticas públicas relacionadas con la gobernanza de Internet.
ES
In der Tat sind bestimmte Aufgaben von öffentlichem Interesse, wie auf dem Weltgipfel über die Informationsgesellschaft betont wurde, der sich dafür ausgesprochen hat, dass die Lenkung und Verwaltung des Internet der Dinge in einer Weise gestaltet und wahrgenommen werden, die den öffentlichen Interessen an der Verwaltung und Kontrolle des Internet entspricht.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De hecho, muchos bosques dependerán del apoyo de los Programas de Desarrollo Rural (PDR) para poder contribuir al futuro económico y social de las comunidades rurales en toda la UE.
ES
In der Tat sind viele Forstgebiete auf die Unterstützung aus den Programmen zur Entwicklung des ländlichen Raums angewiesen, um ihren Beitrag zur zukünftigen wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der ländlichen Gemeinden in der gesamten Europäischen Union leisten zu können.
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De hecho considero, ese ambiente evitará la degradación mecánica y degradación de sabor o el aroma a través de sustancias extrañas (por ejemplo. recomienda almacenar cigarros en algún lugar en la nevera junto con alimentos).
In der Tat halte ich, Diese Umgebung verhindert mechanische Zerstörung und Erniedrigung von Geschmack oder Aroma durch Fremdsubstanzen (zum Beispiel. die empfohlene Lagerung irgendwo im Kühlschrank zusammen mit Zigarren, Essen).
Füllstoff Tabak Wir treffen uns häufig mit einer Entschließung Shortfiller und Langfüller, in der Tat sind sie immer noch gemischte und fillery sandwich.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
hechogemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe mucha confusión sobre lo que ha hecho la Fed [Reserva Federal de EE.UU.]. Este análisis puede constatar muchas de las cosas que hizo la Fed y cómo sus acciones tuvieron sentido.»
US
Es besteht sehr viel Verwirrung darüber, was die US-Notenbank gemacht hat. Diese Analyse erklärt vieles, was die Notenbank gemacht hat und warum diese Maßnahmen sinnvoll waren.“
US
El Consejo Europeo podrá autorizar la presentación ante los tribunales de copia o extracto de cualquier documento del Consejo Europeo que no se haya hecho accesible al público de conformidad con lo dispuesto en el artículo 10.
ES
Der Europäische Rat kann die Vorlage einer Kopie oder eines Auszugs der Dokumente des Europäischen Rates vor Gericht genehmigen, wenn diese nicht gemäß Artikel 10 der Öffentlichkeit zugänglich gemacht wurden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
2. El Consejo y el Coreper podrán autorizar la presentación ante los tribunales de copia o extracto de cualquier documento del Consejo que no se haya hecho accesible al público de conformidad con las normas sobre acceso del público a los documentos.
ES
(2) Der Rat oder der AStV kann die Vorlage einer Kopie oder eines Auszugs der Ratsdokumente vor Gericht genehmigen, wenn diese nicht gemäß den Bestimmungen über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten der Öffentlichkeit zugänglich gemacht wurden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«El silencio posterior a una pieza de Mozart aún le pertenece» Don Giovanni es una ópera cómica en dos actos, compuesta en 1787 por Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) con libreto de Lorenzo Da Ponte, y representa el culmen de un mito que se había hecho famoso con Tirso de Molina y Molière.
"Ein Gipfel." Don Giovanni, dieses "Dramma Giocoso" in zwei Akten, 1787 von Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) nach dem Libretto von Lorenzo da Ponte komponiert, entspricht der am meisten geführten Form eines Mythos, der schon durch Tirso de Molina und Molière berühmt gemacht wurde.
Es ist im Allgemeinen am besten zu versuchen, einen Entwickler zu finden, der auf dem gleichen Gebiet wie Sie arbeitet und daran interessiert ist, was Sie gemacht haben.
La reunificación de Alemania, la ampliación de la Unión Europea y la consecuente reducción del poderío ruso habrían hecho pensable una aproximación.
DE
Die deutsche Wiedervereinigung, die Erweiterung der Europäischen Union und die damit einhergegangene Verringerung der russischen Macht hätten eine Annäherung prinzipiell denkbar gemacht.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Vlambeer comenzó su andadura en septiembre de 2010. Desde entonces hemos hecho Super Crate Box, juego en el que nunca podrás preveer qué será lo próximo por el factor aleatorio aunque sí que es verdad que puedes entender cómo funciona el sistema para contar con cierto conocimiento de la situación.
Vlambeer startete im September 2010. Seit jeher haben wir Super Crate Box gemacht, wo man Dank des Zufalls nicht vorhersagen kann, was als nächstes passiert, aber man kann lernen, wie das System funktioniert, um sich gewisser Situationen bewusst zu werden.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
hechogetan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero poco se ha hecho para comprender esas correlaciones en sitios web no transaccionales, como los que utilizan habitualmente las compañías de comercio entre empresas (B2B, por sus siglas en inglés).
US
Aber bisher wurde wenig getan, um diese Korrelationen bei nicht-transaktionsbezogenen Websites zu verstehen, wie sie häufig von B2B-Unternehmen (Business to Business) verwendet werden.
US
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos formularios son útiles para ejercer tu derecho a prestaciones como ciudadano de la UE que vive y/o trabaja en un país de la UE que no es el suyo o que lo ha hecho en el pasado.
ES
Diese Formulare sind nützlich für die Geltendmachung Ihrer Ansprüche auf Leistungen als Staatsangehöriger eines EU-Mitgliedsstaats, der in einem anderen Mitgliedstaat lebt und/oder arbeitet oder dies früher getan hat.
ES
Bei länger anhaltenden Erkrankungen oder wenn Sie Zweifel haben, wenden Sie sich stets an Ihren Haus- oder Kinderarzt, sofern Sie das nicht bereits getan haben.
Sachgebiete: psychologie sport media
Korpustyp: Webseite
Es uno psicológico en el que se les pide que recuerden la peor cosa que han hecho en su vida, algo que no le han dicho a nadie y que se lo digan a todos en el grupo.
Es ist eine psychologische, in der die Teilnehmer gebeten werden, sich an das Schlimmste, was sie je in ihrem Leben getan haben, zu erinnern. Etwas, das sie noch niemandem erzählt haben.
Dieses Cookie hilft dabei zu speichern, dass Sie dies bereits getan haben und sicherzustellen, dass Sie Ihre Anfrage nicht wiederholen und Ihre Daten nicht erneut eingeben müssen.
Sin embargo, hemos de tener en cuenta algunos hechos muy básicos.
Es geht vielmehr darum, bestimmte im Grunde einfache Gegebenheiten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta película está basada en hechos y personajes reales abril - junio 999
Der Film ist durch wahre Gegebenheiten und Personen im Zeitraum von April bis Juni 1999 inspiriert.
Korpustyp: Untertitel
Junto con nuestros proveedores analizamos las condiciones de producción in situ y buscamos las posibilidades para mejorar los hechos cuanto sea necesario.
Gemeinsam mit unseren Zulieferern analysieren wir die Produktionsbedingungen vor Ort und suchen, sofern nötig, Möglichkeiten, die Gegebenheiten zu verbessern.
La ubicación del Barts en el centro de Londres plantea un difícil reto logístico que se complica por el hecho de que el edificio nuevo ocupa todo el solar del antiguo.
ES
Der Standort des Barts Hospital im Zentrum der Stadt stellt eine besonders schwierige logistische Herausforderung dar, erschwert durch die Tatsache, dass das neue Gebäude die gesamte Fläche des Geländes einnimmt.
ES
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
El ponente incluye un nuevo considerando para poner de relieve este hecho (enmiendas 1 y 2).
Der Berichterstatter fügt eine neue Erwägung ein, um diese Tatsache hervorzuheben (Änderungsanträge 1 und 2).
Korpustyp: EU DCEP
Saludo el hecho de que el informe Kuhne solicite un informe sobre el nuevo sistema de control de inventario del Parlamento.
Ich begrüße die Tatsache, daß im Bericht Kuhne ein Bericht über das neue Bestandsverzeichnis für das Parlament gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo con satisfacción el hecho de que el nuevo Protocolo incluya una cláusula suspensiva en caso de vulneración de derechos humanos.
Ich begrüße auch die Tatsache, dass das neue Protokoll eine Aussetzungsklausel für den Fall von Menschenrechtsverletzungen einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia en las posturas de los EE.UU. e Israel es un hechonuevo.
Die unterschiedlichen Positionen der USA und Israels stellen eine neueTatsache dar.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que lo presenten seis grupos políticos expresa un tiempo nuevo de amplio consenso en esta Cámara en el tema de los derechos humanos.
Die Tatsache, dass er von sechs politischen Gruppen eingebracht wurde, läutet ein neue Ära eines breiten Einvernehmens beim Thema Menschenrechte in diesem Haus ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la Comisión, el hecho de que la nueva Euroviñeta sea opcional ya prueba que no estamos imponiendo un nuevo impuesto.
Für die Kommission ist die Tatsache, dass die neue Eurovignette optional ist, ein Beweis dafür, dass es sich nicht um eine neue Steuer handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no denuncia el hecho de que el nuevo Gobierno de Estados Unidos no se ha cuestionado la detención y el transporte ilegal de ciudadanos, e
verurteilt nicht die Tatsache, dass die neue US-Regierung die Inhaftierung und den illegalen Transport von Bürgern nicht infrage gestellt hat; und
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo con satisfacción el hecho de que el nuevo Protocolo incluya una cláusula suspensiva en caso de violación de los derechos humanos.
Ich begrüße auch die Tatsache, dass das neue Protokoll eine Aussetzungsklausel für den Fall einer Verletzung der Menschenrechte enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, ya en 1992-1993, el hecho de que Schönefeld pudiera alojar el nuevo aeropuerto único de Berlín era algo más que una posibilidad remota.
Somit war bereits 1992/1993 die Tatsache, dass der einzige neue Flughafen für Berlin in Schönefeld geschaffen werden könnte, mehr als eine vage Möglichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hechotatsächlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Hotel Port Aventura está dehecho dentro del parque.
Sachgebiete: e-commerce media astronomie
Korpustyp: Webseite
Kyoto está lleno de deficiencias que, dehecho, agravan la situación.
Kyoto ist voller Schlupflöcher, die inWirklichkeit die Situation noch verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Así que lo que pensé que era auténtica magia era dehecho solo un truco barato?
Oh, also was ich für echte Magie hielt, war inWirklichkeit nur ein billiger Trick?
Korpustyp: Untertitel
Esta iglesia está edificada sobre la antigua mezquita musulmana, dehecho el campanario es el antiguo alminar, reconvertido tras la conquista en el siglo XVII.
Diese Kirche wurde auf einer alten arabischen Moschee errichtet. Der Glockenturm ist inWirklichkeit ein altes Minarett, das nach der Wiedereroberung im XVII Jahrhundert umgewandelt wurde.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Intentaron, dehecho, interrumpir una ceremonia nacional empleando la violencia.
Sie versuchten, inWirklichkeit, eine nationale Feierlichkeit gewaltsam zu unterbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, lo primero de todo es que MJ durmió en casa de un amigo y, dehecho, Jackson y él ni se conocen.
Oh, nun, Erstens, um MJ hat letzte Nacht wo anders übernachtet. und inWirklichkeit, hat Jackson und er sich noch nie getroffen,
Korpustyp: Untertitel
La Fundación de Software Apache es dehecho una colección de proyectos de software, organizada legalmente como una corporación sin fines de lucro, de modo que sus documentos tienden a describir los procedimientos de gobierno más que las convenciones de desarrollo.
Die ASF ist inWirklichkeit eine Sammlung von Software-Projekten, rechtlich als eine Gemeinnützige Organisation aufgestellt, also tendieren ihre Dokumente stärker dazu, Leitungsabläufe zu beschreiben als Konventionen für Entwickler.
Sachgebiete: e-commerce media astronomie
Korpustyp: Webseite
Procedimientos en caso de que no sea obligatorio proporcionar datos concretos por motivos jurídicos o dehecho
Verfahren für den Fall, dass die Bereitstellung bestimmter Daten aus rechtlichen Gründen nicht erforderlich oder faktisch nicht möglich ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Dehecho, quizás siga intentándolo.
Faktisch versucht er das vielleicht immer noch.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de las que vivían en Bahréin —entre ellas Ibrahim Karimi— no tenían otra nacionalidad, por lo que quedaron convertidas, dehecho, en apátridas.
Die meisten der in Bahrain lebenden Personen besitzen wie Ibrahim Karimi ausschließlich die bahrainische Staatsangehörigkeit und sind daher nun faktisch staatenlos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Determinación de la parte de insuficiencia de activos imputada al gestor dehecho
Bestimmung des Anteils der Unterdeckung, der dem faktischen Geschäftsführer auferlegt worden wäre
Korpustyp: EU DGT-TM
El no permitir a ciert@s individu@s a causa de su nacionalidad que residan en los países ricos significa, dehecho, así como el apartheid interracial, que se les niegue arbitrariamente a algun@s las ventajas muchas veces vitales acordadas a l@s otr@s.
Die Weigerung, bestimmten Individuen auf Grund ihrer Nationalität den Aufenthalt in den reichen Ländern zu verweigern, stellt faktisch, ebenso wie die interrassische Apartheid, eine willkürliche Vorenthaltung oft lebensnotwendiger Vergünstigungen dar.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Porque dehecho tenemos tres propuestas.
Denn faktisch liegen drei Vorschläge vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Análisis de los hechos, teniendo en cuenta la situación general de cada Estado.
faktische Analyse unter Berücksichtigung der Gesamtsituation jedes einzelnen Staates;
Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, señor Comisario, el euro crea entre once de nuestros países una solidaridad económica dehecho.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, der Euro schafft zwischen elf unserer Mitgliedstaaten eine faktische ökonomische Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jurisprudencia francesa exige del gestor dehecho que haya cometido «actos positivos de gestión o dirección de forma reiterada».
Nach der französischen Rechtsprechung muss ein faktischer Geschäftsführer wiederkehrend positive Geschäftsführungshandlungen begangen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hechowahrlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dehecho, no hace falta repetir que la ampliación se ha convertido y ha demostrado ser una de las políticas de mayor éxito de la Unión Europea.
Wir brauchen wahrlich nicht zu wiederholen, dass die Erweiterung sich als eine der erfolgreichsten Strategien der Europäischen Union erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi creación fue estropeada y dehecho...... era peligrosa al carecer de un alma humana.... y podía ser fácilmente corrompida...... por quien la controlara.
Meine Schöpfung war fehlerhaft und wahrlich gefährlich, es fehlte die menschliche Seele und sie konnte leicht verdorben werden von dem der sie kontrolliert.
Korpustyp: Untertitel
Señorías, señor Comisario, me gustaría felicitar a todos de manera sincera por un informe al que podemos llamar dehecho informe para los habitantes de Europa.
Meine Damen und Herren, ich möchte wirklich jedem von Herzen zu diesem Bericht gratulieren, den man wahrlich als Bericht für die Menschen Europas bezeichnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dehecho, no es fácil combinar la labor de Comisario europeo con el de "informador" adjunto de Bélgica que investiga en nombre de la corona si una propuesta de gabinete tiene visos de triunfar.
Es ist wahrlich keine leichte Aufgabe, den Job eines EU-Kommissars mit dem eines belgischen stellvertretenden "Informateurs", der im Auftrag der Krone die Möglichkeiten einer Kabinettsbildung sondiert, zu kombinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dehecho, no habría sido una buena idea poner en tela de juicio el principio de la cofinanciación de gastos y la ejecución de proyectos totalmente financiados por el Fondo Social Europeo (FSE), como propuso la Comisión.
Es wäre wahrlich keine gute Idee gewesen, das Prinzip des Kostenaufwands für Kofinanzierung in Frage zu stellen und Projekte umzusetzen, die ausschließlich vom Europäischen Sozialfonds finanziert werden, wie dies die Kommission vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de hechoin der Tat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, tendremos que formular mejor nuestra política común europea; no debe constar únicamente de palabras, sino dehechos y de financiación.
In diesem Sinne muss unsere gemeinsame europäische Politik klarer formuliert werden; sie sollte nicht allein in Worten, sondern auch inTaten und finanzieller Unterstützung bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dehecho, nada de lo que se ha dicho sobre el Pacto de Estabilidad, la Estrategia de Lisboa o el desarrollo sostenible conducirá a ninguna parte a menos que empecemos a adoptar medidas.
Nichts von dem, was über den Stabilitätspakt, die Lissabon-Strategie oder die nachhaltige Entwicklung gesagt worden ist, wird irgendetwas bewirken, wenn wir unsere Worte nicht inTaten umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hecho añicoszerbrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desplazados por una competencia nueva, los trabajadores han organizado huelgas en países como Corea, donde el viejo tazón de hierro de la protección al empleo se ha hechoañicos.
Verdrängt durch den neuen Wettbewerb, befinden sich Arbeiter in Ländern wie Korea im Streik, wo das eherne Gefäß des Arbeitsschutzes zerbrochen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hecho consumadovollendete Tatsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
como un hechoconsumado, como una clara ruptura con el colonialismo europeo.
DE
La Ronda de Uruguay había puesto a los productores y a los consumidores frente a un hechoconsumado.
Die Uruguay-Runde hatte Erzeuger und Verbraucher vor eine vollendeteTatsache gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Me colocas ante un hechoconsumado?
Du stellst mich vor eine vollendeteTatsache.
Korpustyp: Untertitel
El señor Solana habla como si la Política Exterior y de Seguridad Común de la Unión Europea fuera un hechoconsumado.
Herr Solana redet, als ob die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union eine vollendeteTatsache wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me estás poniendo delante OFA hechoconsumado?
Du stellst mich vor eine vollendeteTatsache.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de poco más de un mes, el 17 de octubre, este cambio constitucional podría ser un hechoconsumado.
Diese Verfassungsänderung kann schon in gut einem Monat, am 17. Oktober, vollendeteTatsache sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, cuando se celebren las próximas elecciones europeas, INSPIRE será un hechoconsumado y se basará en las infraestructuras existentes de información espacial de los diferentes Estados miembros.
Mit anderen Worten, INSPIRE ist bis zu den nächsten Europawahlen eine vollendeteTatsache und wird sich auf die vorhandene Geodateninfrastruktur der einzelnen Mitgliedstaaten gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha posición, muy diplomática, parece tener por hechoconsumado un giro de ciento ochenta grados del Gobierno israelí con respecto a las resoluciones sobre el proceso de paz que sin embargo ha suscrito.
Diese äußerst diplomatische Haltung scheint die von der israelischen Regierung vollzogene Kehrtwendung gegenüber den von ihr selbst mitgetragenen Resolutionen über den Friedensprozeß als vollendeteTatsache zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos velar por que estas personas vuelvan lo antes posible a Kosovo, a sus propios hogares, porque la limpieza étnica no puede aceptarse como un hechoconsumado.
Unser Ziel muß eine schnellstmögliche Rückkehr dieser Menschen in den Kosovo, in ihre eigenen Häuser sein, denn ethnische Säuberung darf nicht als vollendeteTatsache akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una desigualdad mayor en los ingresos sea ya un hechoconsumado, la discusión de principios podría dar lugar a una lucha de clases abierta entre los nuevos súper-ricos y aquéllos que lo único que tienen que perder es su miseria.
Wenn größere Einkommensunterschiede erst einmal eine vollendeteTatsache sind, könnten Grundsatzdiskussionen in nackte Klassenkämpfe zwischen den neuen Superreichen und denjenigen ausarten, die nur mehr ihr Elend zu verlieren haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hecho consumadoFait accompli
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que las autoridades hayan terminado los estudios de viabilidad y que el plan de desviación comience, el proyecto se presentará como un hechoconsumado.
Sobald die Behörden ihre Machbarkeitsstudien abgeschlossen haben und das Umleitungsprojekt beginnt, wird es als ein Faitaccompli präsentiert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se formulan críticas imprecisas como una pura formalidad, pero, aparte de eso, da la sensación de que tenemos que aceptar la adhesión de Turquía como un hechoconsumado.
Leichte Kritik wird als eine reine Formalität vorgebracht, aber abgesehen davon scheint es, als müssten wir den Beitritt der Türkei als einen "Faitaccompli" hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese tipo de intervención no debe permitirse, porque la necesidad, en la que todos estamos de acuerdo, de combatir el terrorismo no debe utilizarse nunca como pretexto para presentar como un hechoconsumado la ocupación de territorio en el norte de Irak, como sucedió en Chipre.
Ein solcher Schritt ist zu unterbinden, denn die Notwendigkeit der Terrorismusbekämpfung, über die wir uns alle einig sind, darf niemals als Vorwand dafür herhalten, mit der Besetzung von Gebieten im Nordirak einen "Faitaccompli" wie auf Zypern zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hecho
349 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lo hecho, hecho está.
Aber was vorbei ist, ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo hecho, hecho está.
Aber was passiert ist, ist passiert.
Korpustyp: Untertitel
Lo hecho hecho está, supongo.
Was vorbei ist, ist vorbei. Denke ich.
Korpustyp: Untertitel
El hecho de que nunca ha hecho.
Das hat sie nämlich nie geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, lo hecho hecho está.
Ich meine, die Sache ist, was passiert ist, ist passiert.
Korpustyp: Untertitel
Lo que está hecho, hecho está.
Was passiert ist, ist passiert.
Korpustyp: Untertitel
Lo que está hecho, hecho está.
Was vorbei ist, ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
relativas a hechos que,
die Handlungen betreffen, welche
Korpustyp: EU DCEP
¿Quién los ha hecho?
Wer hat diese Kontrollen bzw. Untersuchungen durchgeführt?