linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hecho Tatsache 11.384
Fakt 2.063 Ereignis 742 Vorfall 297 Fakten 79 Faktum 63 .
[ADJ/ADV]
hecho .
[Weiteres]
hecho fertig 33 entwickelt 3 ausgebaut 1 .

Verwendungsbeispiele

hecho Tatsache
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Marcello Brasil Todos envejecemos, éso es un hecho.
Marcello Brasilien Tatsache ist, wir alle werden alt.
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Montenegro debe ser juzgado únicamente por sus méritos, hechos y logros.
Montenegro sollte nur aufgrund von Verdiensten, Tatsachen und Errungenschaften beurteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Brubaker, creo que debería aceptar algunos hechos difíciles.
Mr. Brubaker, Sie müssen selbst ein paar Tatsachen erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
También le agrada el hecho de que en la página se ofrezcan diversas opciones de compra del libro.
Lowry begrüßt auch die Tatsache, dass auf der Seite verschiedene Optionen zum Kauf des Buchs verfügbar sind.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Es un hecho incuestionable: la gente vive más.
Tatsache ist, dass die Menschen einfach länger leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que soy un ser humano productivo.
Tatsache ist, daß ich ein produktiver Mensch bin.
   Korpustyp: Untertitel
Que la inteligencia de los delfines es un hecho constatado lo demuestra el sólo hecho de vivir en Gran Canaria.
Delfine sind intelligent. Das belegt schon allein die Tatsache, dass sie Gran Canaria als ihren Lebensraum gewählt haben!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, también es un hecho que el informe de la Comisión señala graves deficiencias.
Tatsache ist aber auch, dass im Bericht der Kommission zugleich enorme Defizite festgestellt worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hecho bien conocido, los fantasmas no dejan cosas sin terminar.
Eine gut bekannte Tatsache ist, dass Geister keine Sachen rumliegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pasado a través de los tiempos tormentosos pubertad es un hecho, ninguna enfermedad. DE
Gelassen durch stürmische Zeiten Pubertät ist eine Tatsache, keine Krankheit. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hecho causante .
hecho constitutivo . . . . .
hecho social .
hecho nuevo eine neue Tatsache 38
hechos imputados .
de hecho tatsächlich 2.517 eigentlich 271 in Wirklichkeit 268 faktisch 122 wahrlich 5 in der Tat 2 .
hecho punible .
hecho imputado . . .
hecho imponible .
estiércol hecho .
hecho añicos zerbrochen 1
hecho consumado vollendete Tatsache 15 Fait accompli 3
hecho dañoso .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hecho

349 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero lo hecho, hecho está.
Aber was vorbei ist, ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo hecho, hecho está.
Aber was passiert ist, ist passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hecho hecho está, supongo.
Was vorbei ist, ist vorbei. Denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
El hecho de que nunca ha hecho.
Das hat sie nämlich nie geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, lo hecho hecho está.
Ich meine, die Sache ist, was passiert ist, ist passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que está hecho, hecho está.
Was passiert ist, ist passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que está hecho, hecho está.
Was vorbei ist, ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
relativas a hechos que,
die Handlungen betreffen, welche
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién los ha hecho?
Wer hat diese Kontrollen bzw. Untersuchungen durchgeführt?
   Korpustyp: EU DCEP
miembro por hechos diferentes.
ergangen sind, berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo ha hecho adrede.
Sie taten das absichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Te he hecho daño.
Ich habe dich verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Se quedará hecho polvo.
Der wird richtig genervt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ya lo has hecho.
Das hast du bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Omitir algunos hechos clave.
Ein paar Schlüsselfaktoren weglassen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy hecho un lío.
Ich bin etwas durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
No hemos hecho nada.
Wir hatten keine bösen Absichten.
   Korpustyp: Untertitel
Intente contar los hechos.
Bringen Sie die Tatsachen!
   Korpustyp: Untertitel
No había hecho nada.
Er hatte nichts verbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho una estupidez.
Ich machte gestern eine Dummheit.
   Korpustyp: Untertitel
Han hecho experimentos conmigo.
Sie führten Experimente an mir durch.
   Korpustyp: Untertitel
Me has hecho feliz.
Du machst mich glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Nicolai la hubiera hecho.
Das wäre Nicolais Zug gewesen!
   Korpustyp: Untertitel
He hecho cosas peores.
Ich hab schon Schlimmeres verbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Has hecho ya suficiente.
Diese Schule war Apple Creeks Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había hecho est…
Ich habe noch nie jemande…
   Korpustyp: Untertitel
Te he hecho daño.
Ich habe dich verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Se han hecho planes.
Die Pläne sind geschmiedet.
   Korpustyp: Untertitel
Todo hecho por Mary.
Das war allein Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá lo hubieras hecho.
Ich wünschte, das hättest du.
   Korpustyp: Untertitel
Estás hecho un nudo.
Knoten wie bei einer Brezel.
   Korpustyp: Untertitel
Ya lo ha hecho.
Das hat sie bereits.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho un descubrimiento.
Mir ist ein Durchbruch gelungen.
   Korpustyp: Untertitel
Está hecho de oro.
Sie ist aus Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá lo has hecho.
Vielleicht haben Sie das.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos hecho una apuesta.
Wir haben gewettet, Brigadiere.
   Korpustyp: Untertitel
Te daré los hechos.
Ich sage dir mal was.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca lo han hecho.
Sonst darfst du nie was.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho dos escáneres.
Ich habe zwei vollständige Scans durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
He aquí los hechos.
Der Sachverhalt ist folgender:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora este hecho?
Haben Sie das erwartet?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora este hecho?
Wie bewerten Sie das?
   Korpustyp: EU DCEP
& kpat; está hecho por:
& kpat; stammt von:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
cifras y hechos
Treibstoffeffizienz, Haftung bei Nässe und Lärmerzeugung
   Korpustyp: EU DCEP
los hayan hecho conformes.
die Übereinstimmung hergestellt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora este hecho?
Wie bewerte Sie das?
   Korpustyp: EU DCEP
Tu lo has hecho.
Du hast das gemach…
   Korpustyp: Untertitel
Un sueño hecho realidad.
Mein Traum geht in Erfüllung.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca lo has hecho.
Das hast du nie.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron hechos en Detroit.
Sie wurden in Detroit hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Ha hecho lo correcto.
Sie taten das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Basada en hechos reales.
Dieser Film basiert auf wahren Begebenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ha hecho algunas películas.
Sie war in ein paar Filmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya lo has hecho.
Das haben Sie schon.
   Korpustyp: Untertitel
Sí lo has hecho.
Doch, tust du.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos hecho un trato.
Wir haben einen Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Habíamos hecho un trato.
Wir hatten einen Pakt geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Has hecho la mitad.
Die Hälfte ist um.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son los hechos?
Was sind die Tatsachen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho positivo.
Dieses Abkommen ist zu begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, resulta triste.
Das ist wirklich traurig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hechos son diferentes.
Die Tatsachen sind anders.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo ha hecho.
Dieser Bitte ist man nicht nachgekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lo ha hecho.
Dieser Forderung ist sie ebenfalls nachgekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos hechos son deplorables.
Derartige Vorgänge sind zu verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son los hechos.
Das sind die Tatsachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hechos son ineludibles.
Die Tatsachen sind nicht zu leugnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atengámonos a los hechos.
Lassen Sie uns bei den Tatsachen bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por parte americana, hechos.
Von amerikanischer Seite Taten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hemos hecho algún progreso?
Haben wir Fortschritte erzielt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos llegar con hechos.
Wir müssen Tatsachen vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde están los hechos?
Wie bringen wir die Kuh vom Eis?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendría que haberlo hecho.
Er hätte Bericht erstatten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento mucho este hecho.
Ich bedaure das sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la condenamos.
Wir verurteilen sie ganz klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es un hecho.
Das ist doch die Wahrheit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos comprendemos este hecho.
Die Tatsachen sind einleuchtend für uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, entramos andando.
Wir kommen nämlich zu Fuß hierher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hechos son contundentes.
Die Tatsachen sprechen für sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ya está hecho.
Nun ist das erledigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Los han hecho?
Haben Sie welche anfertigen lassen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésos son los hechos.
Das sind die Tatsachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo han hecho.
Das hat er versäumt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ha empeorado.
Im Gegenteil, sie hat sich verschlechtert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estará hecho para 2003?
Wird das im Jahr 2003 sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el hecho.
Das ist eine Feststellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha hecho.
Das ist uns gelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hecho en … el …
Ausgestellt in … am …
   Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Lo hemos hecho.
Wir haben entsprechend gehandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Debemos convencerles con hechos!
Wir müssen mit Taten überzeugen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son los hechos.
Das ist doch die Wahrheit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho resulta intolerable.
Das ist eine Unverschämtheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ha hecho historia!
Er hat Geschichte geschrieben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo hemos hecho.
Das haben wir in unserem Bericht aufgegriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos afrontar los hechos.
Wir müssen uns den Tatsachen stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos hecho saber.
Wir haben das mitgeteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hecho correctamente.
Er wird zu Recht eingeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya lo ha hecho.
Er hat doch schon gezahlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos hecho bien.
Wir haben gut gearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso hemos hecho.
Dem sind wir gefolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte