linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

hedor Gestank
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Encendedores gasolina hedor horrible fluyeron y fueron la calidad repugnante, por lo que no son lo suficientemente largos. RU
Feuerzeuge schrecklichen Gestank Benzin floss und waren ekelhaft Qualität, so dass sie nicht lange genug. RU
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Uno de los tipos más antiguos de molestias ambientales no es el ruido, sino el hedor.
Lärm ist übrigens nicht eine der ältesten Umweltbelastungen, sondern Gestank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan terrible es el hedor que el fetidómetro no puede medirlo.
Der Gestank ist so faulig, dass der Dunstmesser nicht funktioniert!
   Korpustyp: Untertitel
Fue un viento fresco en medio del hedor de la explotación y opresión capitalista y feudal, fue una luz de esperanza en la desesperanza, un sueño hecho realidad. DE
Sie war ein frischer Wind mitten im Gestank der kapitalistischen und feudalen Ausbeutung und Unterdrückung, sie war ein Hoffnungsstrahl inmitten der Verzweiflung, ein wahr gemachter Traum. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Maté a espada a vuestros Jóvenes, mientras vuestros caballos eran capturados. Hice que el hedor de vuestros campamentos subiese a vuestras narices.
ich tötete eure junge Mannschaft durchs Schwert und ließ eure Pferde gefangen wegführen und ließ den Gestank von eurem Heerlager in eure Nasen gehen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Con frecuencia el hedor del hombre blanco le precede.
Oft eilt sein übler Gestank dem weißen Mann voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando hay al menos 3 enemigos en un radio de 12 m, desprendes un hedor repugnante que inflige un 450–550% de daño de arma como daño de veneno cada segundo durante 5 s a los enemigos en un radio de 15 m.
Wenn sich 3 oder mehr Gegner im Umkreis von 12 Metern befinden, geht von Euch ein widerlicher Gestank aus, der Gegnern im Umkreis von 15 Metern 5 Sek. lang pro Sekunde 450–550% Waffenschaden als Giftschaden zufügt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero el cadáver está empezando a oler mal, y cuanto más tiempo permanezca sin enterrar peor será el hedor.
Doch die Leiche beginnt bereits zu stinken, und je länger wir die Bestattung hinauszögern, desto schlimmer wird der Gestank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le dejaremos a Darby un buen hedor a mejicano muerto.
Wir hinterlassen Darby etwas guten, toten, mexikanischen Gestank.
   Korpustyp: Untertitel
Han decidido ir despu?©s por la ciudad por los poblados De leche, De paz etc. era en el choque - a lo largo de los hoteles-pensiones la suciedad, el hedor de las marismas y stajki que descansan lohanuvshihsja a este descanso.
Haben sich entschieden, weiter f??r die Stadt nach den Siedlungen Milch- zu fahren, Friedlich usw. war Ich im Schock - entlang den Pensionen der Schmutz, den Gestank vom Liman und stajki sich erholend lochanuwschichsja auf diese Erholung.
Sachgebiete: astrologie mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "hedor"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Ahora saca tu hedor a pachulí de mi tienda!
Hau ab, mit deinem Patschuligestank!
   Korpustyp: Untertitel
Lo suficientemente lejos para mantener el hedor fuera de nuestro pelo.
Weit genug weg, um uns alles von Leib zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos incluso van más allá y afirman que desprende un verdadero hedor a hipocresía.
Andere wagen sich weiter vor und meinen, es stinke seitens der Kommission nach Heuchelei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú con el hedor de vagina en tus labio…...y yo con un pene abollado.
Du mit Mösengestank an deinen Lippe…und ich mit einem durch eine Schublade zerbeulten Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Las verduras que usas para ocultar el hedor del cerdo son demasiado dulces.
Das Gemüse, das ihr verwendet, um den Schweinegeruch zu verbergen, ist zu süß.
   Korpustyp: Untertitel
El hedor de estos cerdos no cesa ni cuando están muertos.
Ach, diese Mistkerle stinken sogar noch, wenn sie tot sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dale eso o te lanzaré a la ciénaga del eterno hedor antes de que puedas pestañear.
Gib ihr das, oder du bist schneller im Sumpf, als du 'Piep' sagen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres que asocien el horrible hedor contigo? Y que les des unas terribles nauseas?
Sollen sie dich mit ihren tränenden Augen, ihrem Würgen im Hals assoziieren?
   Korpustyp: Untertitel
EEUU no percibe el hedor de muertxs apiladxs en sus fosas nasales.
Die USA beantworten die sich stapelnden Toten mit Grabesstille.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Toda la noche se sentó encorvada sobre el abrigo, sin pensar en los gérmenes y el hedor que estaba respirando.
Die ganze Nacht saß sie über der Jacke, ohne an eine Ansteckungsgefahr zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
El fuerte hedor de la putrefacción sugería que sus habitantes aún estaban presentes, solo que no entre los vivos.
Der starke Verwesungsgeruch ließ vermuten, dass die Dorfbewohner noch da waren, jedoch nicht mehr unter den Lebenden wandelten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Grecia, campo de acogida de Pendeli: barracones de hojalata en medio de un irrespirable hedor a basura y líquidos putrefactos . … A 80 kilómetros de Atenas.
Griechenland — Aufnahmelager in Pendeli: Baracken aus Blech ersticken unter Müll und Jauche … 80 km von Athen entfernt befindet sich das Lager.
   Korpustyp: EU DCEP
Se sentía el frenesí del asesinato, como un viento que hería los ojo…y se olía el hedor de la muerte emanando del mar.
Man konnte die Mordlust spüren, wie Wind, der in den Augen brennt, und man konnte den Tod riechen, der aus dem Meer aufstieg.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Señor Presidente, he votado en contra del informe del señor Trakatellis como consecuencia de la escandalosa enmienda 15, que confunde la curación de enfermedades con el asesinato de seres humanos que aún no han nacido y el hedor a eugenesia.
(DE) Herr Präsident! Ich habe gegen den Bericht Trakatellis gestimmt wegen des skandalösen Änderungsantrags 15, der die Heilung von Krankheiten mit der Tötung von ungeborenen Menschen verwechselt und nach Eugenik riecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte