Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Uno de los tipos más antiguos de molestias ambientales no es el ruido, sino el hedor.
Lärm ist übrigens nicht eine der ältesten Umweltbelastungen, sondern Gestank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan terrible es el hedor que el fetidómetro no puede medirlo.
Der Gestank ist so faulig, dass der Dunstmesser nicht funktioniert!
Korpustyp: Untertitel
Fue un viento fresco en medio del hedor de la explotación y opresión capitalista y feudal, fue una luz de esperanza en la desesperanza, un sueño hecho realidad.
DE
Sie war ein frischer Wind mitten im Gestank der kapitalistischen und feudalen Ausbeutung und Unterdrückung, sie war ein Hoffnungsstrahl inmitten der Verzweiflung, ein wahr gemachter Traum.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Maté a espada a vuestros Jóvenes, mientras vuestros caballos eran capturados. Hice que el hedor de vuestros campamentos subiese a vuestras narices.
ich tötete eure junge Mannschaft durchs Schwert und ließ eure Pferde gefangen wegführen und ließ den Gestank von eurem Heerlager in eure Nasen gehen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Con frecuencia el hedor del hombre blanco le precede.
Oft eilt sein übler Gestank dem weißen Mann voraus.
Korpustyp: Untertitel
Cuando hay al menos 3 enemigos en un radio de 12 m, desprendes un hedor repugnante que inflige un 450–550% de daño de arma como daño de veneno cada segundo durante 5 s a los enemigos en un radio de 15 m.
Wenn sich 3 oder mehr Gegner im Umkreis von 12 Metern befinden, geht von Euch ein widerlicher Gestank aus, der Gegnern im Umkreis von 15 Metern 5 Sek. lang pro Sekunde 450–550% Waffenschaden als Giftschaden zufügt.
Haben sich entschieden, weiter f??r die Stadt nach den Siedlungen Milch- zu fahren, Friedlich usw. war Ich im Schock - entlang den Pensionen der Schmutz, den Gestank vom Liman und stajki sich erholend lochanuwschichsja auf diese Erholung.
Puede que el asunto Wolfowitz haya terminado, pero el hedor asociado a la corrupta y malvada gestión del mundo por parte de la Administración Bush sigue estando pegada a nuestros receptores olfativos.
Die "Affäre Wolfowitz" mag nun vorbei sein, doch der Geruch der korrupten und bösartigen Art und Weise, in der die Bush-Administration die Welt regiert, haftet fest in unseren Geruchsorganen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo oler el hedor del mal a una milla de distancia.
Ich kann den Geruch des Bösen meilenweit riechen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre aquí el hedor de la sangre.
Es ist noch der Geruch von Blut.
Korpustyp: Untertitel
El Diablo no soporta el hedor.
De…Böse kann den Geruch nicht ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Hemos abierto algunas de las ventanas, pero aún tiene ese hedor.
Wir haben ein paar Fenster aufgebrochen, abe…der Geruch ist noch da.
Korpustyp: Untertitel
El hedor de los muertos permanece en el aire como veneno.
Der Geruch der Toten hing wie Gift in der Luft.
Korpustyp: Untertitel
hedorGestankes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Higgle, si pensase que me estás traicionand…...me obligarías a lanzarte de cabeza a la ciénaga del eterno hedor. - ¡A la ciénaga del eterno hedor, no! - ¡Oh! sí, Hoggle.
Higgle, wenn ich Grund zu der Annahme hätte, daß du mich hintergehst, müßte ich dich kopfüber in den Sumpf des ewigen Gestankes stecken. Oh, nein! Nicht der Sumpf!
Korpustyp: Untertitel
Si alguna vez te besa te transformaré en un príncipe. - ¿De verdad? - ¡El príncipe de la tierra del hedor!
Wenn sie dich jemals küssen sollte, verwandle ich dich in einen Prinzen. Wirklich? - Prinz im Land des Gestankes!
Korpustyp: Untertitel
Es la ciénaga del eterno hedor.
Das ist der Sumpf des ewigen Gestankes.
Korpustyp: Untertitel
hedorGestanks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Y tengas que taparte la nariz con un pañuelo por el hedor.
- und Sie sich wegen des Gestanks die Nase zuhalten müssen.
Korpustyp: Untertitel
Este es el origen del hedor.
Dies ist die Quelle des Gestanks.
Korpustyp: Untertitel
hedorMief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gusta mi hedor.
Ich mag meinen Mief.
Korpustyp: Untertitel
Cuando uno acaba la guardia, viene a dormir en el hedor del otro,
Nach der Wache legt sich jeder in den Mief des anderen.
Korpustyp: Untertitel
hedoreilt voraus übler Gestank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con frecuencia el hedor del hombre blanco le precede.
Oft eilt sein übler Gestank dem weißen Mann voraus.
Korpustyp: Untertitel
hedorGerüchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Floto por la ciudad bombardeado por el hedor de conejillos de india como tú que han sido influenciados a intoxicarse a sí mismos por puteros corporativos, insensibilizando sus cuerpos del hedor, de lo asqueroso, de la fetidez nauseabunda del consumo de químicos.
Ich fahre durch die Straßen, die verpestet sind durch Gerüche von euch Versuchskaninchen, welche hin und her huschen mit dem Verlangen sich selbst unter ihres Gleichen zu vergiften - Hurenböcke, die genauso unempfindliche Körper haben gegenüber Gerüchen, dem Schmutz und dem würgenden Gestank resultierend aus ihrem chemischen Verzehr.
Korpustyp: Untertitel
hedorGerüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Floto por la ciudad bombardeado por el hedor de conejillos de india como tú que han sido influenciados a intoxicarse a sí mismos por puteros corporativos, insensibilizando sus cuerpos del hedor, de lo asqueroso, de la fetidez nauseabunda del consumo de químicos.
Ich fahre durch die Straßen, die verpestet sind durch Gerüche von euch Versuchskaninchen, welche hin und her huschen mit dem Verlangen sich selbst unter ihres Gleichen zu vergiften - Hurenböcke, die genauso unempfindliche Körper haben gegenüber Gerüchen, dem Schmutz und dem würgenden Gestank resultierend aus ihrem chemischen Verzehr.
Korpustyp: Untertitel
hedorStinker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta el hedor diría que hiede.
Selbst ein Stinker wurde sagen, dass das stinkt.
Korpustyp: Untertitel
hedorGestank Männer und Frauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este periodo reinaba en las ciudades un hedor difícilmente concebible hoy en día.
Zu der Zeit, von der wir reden, herrschte in den Städten ein Gestank, der für uns moderne MännerundFrauen kaum vorstellbar ist.
Korpustyp: Untertitel
hedorstinken kann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quién hubiera pensado que existiera tal hedor.
Wer hätte gedacht, das etwas so stinkenkann?
Korpustyp: Untertitel
hedorgereinigtes Gestanks erhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso si se bañan tres veces por dí…” “no pueden librarse de su hedor” “a diferencia de las muchachas, los muchachos no son tímidos”
“Selbst wenn sie dreimal ein Tag bade…” “sie können nicht gereinigtes ihres Gestankserhalten” “Anders als Mädchen Jungen seien Sie nicht schüchtern”
Korpustyp: Untertitel
hedorGestanks-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una asociación de mi circunscripción, Voice of Abbey Park, ha presentado una queja ante la Agencia irlandesa de protección del medio ambiente (EPA) por la persistencia de problemas de hedor y mal olor que afecta a la calle donde residen.
Die „Voice of Abbey Park“, eine Gruppe in meinem Wahlkreis, hat sich bei der Agentur für Umweltschutz (Europäischen Patentamt) in Irland über das anhaltende Gestanks-/Geruchsproblem in ihrer Straße beschwert.
Korpustyp: EU DCEP
hedorGeruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no parece haber pruebas de que el recurso a las piras pudiese contribuir a la propagación de la enfermedad, la utilización de este método de destrucción tuvo una repercusión enorme sobre los ganaderos y sus familias, pero también sobre la población de las proximidades, debido al insoportable hedor desprendido.
Obwohl es keinen Beweis dafür zu geben scheint, dass der Rückgriff auf Verbrennungsstätten die Gefahr einer Verbreitung der Krankheit in sich barg, hatte die Anwendung dieser Vernichtungsmethode wegen des dadurch entstehenden unerträglichen Geruchs enorme Auswirkungen auf die Züchter und ihre Familien, aber auch auf die benachbarte Bevölkerung.
Korpustyp: EU DCEP
hedorwiderlicher Gestank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando hay al menos 3 enemigos en un radio de 12 m, desprendes un hedor repugnante que inflige un 450–550% de daño de arma como daño de veneno cada segundo durante 5 s a los enemigos en un radio de 15 m.
Wenn sich 3 oder mehr Gegner im Umkreis von 12 Metern befinden, geht von Euch ein widerlicherGestank aus, der Gegnern im Umkreis von 15 Metern 5 Sek. lang pro Sekunde 450–550% Waffenschaden als Giftschaden zufügt.
Grecia, campo de acogida de Pendeli: barracones de hojalata en medio de un irrespirable hedor a basura y líquidos putrefactos . … A 80 kilómetros de Atenas.
Griechenland — Aufnahmelager in Pendeli: Baracken aus Blech ersticken unter Müll und Jauche … 80 km von Athen entfernt befindet sich das Lager.
Korpustyp: EU DCEP
Se sentía el frenesí del asesinato, como un viento que hería los ojo…y se olía el hedor de la muerte emanando del mar.
Man konnte die Mordlust spüren, wie Wind, der in den Augen brennt, und man konnte den Tod riechen, der aus dem Meer aufstieg.
Korpustyp: Untertitel
(DE) Señor Presidente, he votado en contra del informe del señor Trakatellis como consecuencia de la escandalosa enmienda 15, que confunde la curación de enfermedades con el asesinato de seres humanos que aún no han nacido y el hedor a eugenesia.
(DE) Herr Präsident! Ich habe gegen den Bericht Trakatellis gestimmt wegen des skandalösen Änderungsantrags 15, der die Heilung von Krankheiten mit der Tötung von ungeborenen Menschen verwechselt und nach Eugenik riecht.