linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
heftig violenta 1 violento 1
[ADJ/ADV]
heftig violento 101 intenso 89 intensa 8 violenta 7 vehemente 6 impetuoso 4 . . .

Verwendungsbeispiele

heftig fuerte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wind, Sturm, heftiger Regen – SOLIDAY-Produkte können mit diesen enormen Kräften umgehen. ES
Viento, tormentas, fuerte lluvia – los productos SOLIDAY plantan cara a estas fuerzas de la naturaleza. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Heftige Reaktionen manifestieren sich durch lokale Schwellung und Induration und sind leicht erkennbar.
Las reacciones fuertes se reconocen fácilmente por la inflamación y la induración locales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten einen heftigen Streit wegen Jason Brodeur.
Tuvimos una pelea muy fuerte por Jason Brodeur.
   Korpustyp: Untertitel
So kann der offene Bücherschrank auch heftigen Stürmen trotzen. DE
De este modo, el armario callejero puede resistir incluso fuertes tormentas. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Wildwestmethoden, so attraktiv sie aus nationaler Perspektive erscheinen, provozieren heftige Gegenreaktionen.
Los métodos del salvaje Oeste, aunque puedan resultar atractivos desde el punto de vista nacional, provocan fuertes reacciones de signo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jedes Mal, wenn ich dich seh…bewegt sich das Baby besonders heftig.
Y cada vez que te ve…...el bebé empieza a patear muy fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Waehrend dieser Zeit kann der Regen sehr heftig sein.
Las lluvias a veces pueden ser bastante fuertes.
Sachgebiete: geografie zoologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Teils heftiger Regen vermischt mit überfrierendem Regenweather forecast
Lluvia en ocasiones fuerte con lluvia heladaweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mein Bruder Robb ist immer da, wo der Kampf am heftigsten wütet.
Dicen que mi hermano Robb siempre va donde la lucha es más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Einbeziehung von offiziellen Künstlern der DDR stößt auf zum Teil heftigen Protest.
Su inclusión de artistas oficiales de Alemania Oriental se enfrenta en parte con fuertes protestas.
Sachgebiete: kunst soziologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reagiert heftig mit Wasser. .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit heftig

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie hatte heftige Weinkrämpf…
Tenía grandes crisis de llanto.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ziemlich heftig.
Eso fue algo bastante difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab heftige Proteste.
Se elevaron protestas firmes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heftige Unruhe im Saal.)
(Protestas en la Cámara)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir arbeiten heftig daran.
Estamos trabajando a fondo en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war echt heftig.
Eso fue bastante grande.
   Korpustyp: Untertitel
Hat 'ne heftige Grundstrahlung.
El nivel de radiación no tiene precedentes.
   Korpustyp: Untertitel
Bruce ist echt heftig.
Bruce está que se sale.
   Korpustyp: Untertitel
Klein, handlich, mega-heftig.
Pequeño y portátil, pero potente.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind heftige Schläge.
Le lanza unos golpes tremendos.
   Korpustyp: Untertitel
In Abidjan toben heftige Kämpfe.
Los combates arrecian en Abiyán.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lackierung war echt heftig.
Los colores eran geniales.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige dich nicht zu heftig.
Gracias por lamentarlo y disculparte.
   Korpustyp: Untertitel
und Hochwasser durch heftige Regenfälle
e inundaciones provocadas por lluvias torrenciales
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Reaktionen wären außerordentlich heftig.
Nuestras reacciones serían muy enérgicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wird sie heftig kritisieren.
Sus propuestas serán muy discutidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurechtweisungen müssen dann heftiger ausfallen.
Lo mismo se aplica a los adultos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich weiß, das ist heftig.
Sé que esto es pesado.
   Korpustyp: Untertitel
Muß ziemlich heftig gewesen sein.
Debe haber sido algo extraordinario.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der heftige Abend.
Eso es por la paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dein Ende ist heftig.
Pero este final es muy heavy, tío.
   Korpustyp: Untertitel
Die Phalanx wird heftig verteidigt.
La batería está bien protegida.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Kacke, das klingt heftig.
Puta madre. Qué bien suena.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige dich nicht zu heftig.
Bueno, no empieces a disculparte.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es da heftige Kämpfe?
¿Han sido grandes los combates?
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschäft lief ziemlich heftig.
Los negocios han sido resonantes.
   Korpustyp: Untertitel
Heftiges Kratzen verschlimmert die Ekzeme. ES
Rascar empeora los eccemas. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, Nuklearfeuer seien heftig?
Pense que los fuegos nucleares habían llegado?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir zu heftig.
Es demasiado para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Schrecklich, sie versucht zu heftig.
Horrible, como si se estuviera esforzando demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturm wird immer heftiger.
Esta tormenta está empeorando.
   Korpustyp: Untertitel
Peitschender Wind und heftiger Regen?
¿Vientos huracanados y lluvia horizontal?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Wind wird bald noch heftiger.
El viento arremeterá pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Als hätte ihn jemand wirklich heftig zusammengeschlagen.
Como si lo hubieran destrozado.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es kein heftiger Streit.
Entonces no son malos momentos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte weg, bevor es heftiger wird.
Quisiera despegar antes de que empeore.
   Korpustyp: Untertitel
Der Widerstand der Russen ist heftig.
La resistencia de los rusos es implacable.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir ein heftiges Ding verpasst.
Me diste en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Auch „Transparency International“ übt heftige Kritik.
La organización «Transparency International» también formula críticas contundentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchstechflaschen nicht schütteln oder heftig bewegen.
No agitar vigorosamente el vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Längeres heftiges Schütteln kann das Arzneimittel schädigen.
La agitación enérgica prolongada puede deteriorar el producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vermeiden Sie längeres oder heftiges Schwenken.
Evitar la agitación prolongada o vigorosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die alte Norm war Gegenstand heftiger Kritik.
El número de cinchas necesario según esa norma era demasiado alto.
   Korpustyp: EU DCEP
Mann, die High School ist echt heftig.
Mano, la secundaria es ruda.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er vermisst dich ziemlich heftig.
Pero te echa de menos que no veas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist richtig heftige alte Schule.
Su núcleo es el básico de la vieja escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen sie immer so heftig peitschen?
¿Siempre tienen que darle de latigazos así?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben sich sicher heftig gewehrt.
Seguro que se defendieron bien.
   Korpustyp: Untertitel
In heftiger Zwiesprache mit dem Lift.
Isabelle le habla al ascensor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist heftig, meine Hosen sind klitschnass.
Qué apretujados vamos. Tengo los pantalones empapados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafe wird sehr heftig ausfallen.
La pena es demasiado dura.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Herz schlägt ganz heftig
Mi corazón late sin parar
   Korpustyp: Untertitel
Julie denkt das ich zu heftig reagiere.
Julie piensa que estoy exagerando.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie heftige Schusswechsel in diesen Höhlen?
¿Acaso hay disparos en esas cuevas?
   Korpustyp: Untertitel
Warum diese heftige Änderung im Ton?
A qué se debe ese marcado cambio de tono?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durchstechflasche nicht schütteln oder heftig bewegen.
No remueva ni agite vigorosamente el vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der heutige Pollenflug ist ziemlich heftig.
El nivel de polen está por las nubes.
   Korpustyp: Untertitel
heftige Kämpfe in der Innenstadt von Tripolis
sangrientos combates en el centro de Trípoli
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Heftiger Drache und Tiger Tattoo Sleeve
La feroz dragón y el tigre de la manga del tatuaje
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Heftiger Drache und Tiger Tattoo Sleeve LC70428
La feroz dragón y el tigre del tatuaje de la manga LC70428
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deine Mutter feiert heftiger als du. Hat sie das Gen?
A tu mamá le gustan las fiestas más que a ti. - ¿Ella tiene el gen?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten können nicht tanzen und bewegen sich zu heftig.
Mucha gente no sabe bailar y exageran al moverse.
   Korpustyp: Untertitel
EP übt heftige Kritik an Vorschlag zur Erfassung von Fluggastdatensätzen
El PE insiste en recurrir a los datos de pasajeros aéreos sólo como última opción
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchstechflasche sollte nicht geschüttelt oder heftig bewegt werden.
No hay que sacudir ni agitar vigorosamente el vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sieht aus, als würde uns heftige Scheiße erwarten.
Parece que nos espera acción pesada.
   Korpustyp: Untertitel
Er folgt uns und wird zugleich immer heftiger!
Nos sigue y crece al mismo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Problem hat in Polen heftige Emotionen hervorgerufen.
Este problema está suscitando muchas emociones en Polonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese und andere Themen werden dann heftig diskutiert werden.
Ésta y otras cuestiones se examinarán a fondo entonces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber wird ja im Moment sehr heftig diskutiert.
Se está discutiendo actualmente muy virulentamente al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausführung dieser Haushaltslinien wurde in der Vergangenheit heftig kritisiert.
La ejecución de estas partidas fue objeto de duras críticas en el pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wurden aber genau diese beiden Grundlagen besonders heftig angegriffen.
Ahora bien, estos dos fundamentos acaban de sufrir ataques particularmente temibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da mussten der Haushaltsausschuss und dieses Parlament heftig widersprechen.
La Comisión y este Parlamento han tenido que expresar su enérgica oposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Nähe der Oberfläche gibt es heftige Stürme.
Hay tormentas cerca de la superficie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, es ist eher ein heftiger Schmerz.
Diría que es más bien uno puntual.
   Korpustyp: Untertitel
Und am Gunner's Pass gab es schon heftige Schneefälle.
En el paso de Gunner ya han caído copos de nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wellen schlugen heftig, und wir wurden herumgeschleudert.
Las olas golpeaban, nos zarandeaban y nos lanzaban contra todo.
   Korpustyp: Untertitel
Unser hat ein paar heftige Kratzer an Gogos Brust entdeckt.
Unser vio unos arañazos brutales en el pecho de Gogo.
   Korpustyp: Untertitel
So lange es nicht heftig blutet, ist es normal.
Si no es demasiada sangre, es normal.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aussichten stürzten meinen Großvater in heftige Versuchung.
Mi abuelo se sintió tentado por esta invitación a unirse ala clase gobernante.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber streiten Gina und ich uns immer heftig.
Aquí es donde Gina y yo siempre nos ponemos a discutir.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so heftig. Das strengt zu sehr an.
Mas lento, señorita no se canse.
   Korpustyp: Untertitel
Weine doch nicht so heftig, du schadest vielleicht dem Kind.
No llores, puedes dañar al niño.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf einmal hatte Mark Renton sich heftig verliebt.
Y entonce…Mark Renton se enamoró.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weinbauern üben heftige Kritik an der Europäischen Union.
Los viticultores se muestran particularmente virulentos de cara a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie streiten heftig, und Martinez wird im Kleiderschrank entdeckt.
Pelean furiosamente y descubren a Martíne…...escondido en el armario.
   Korpustyp: Untertitel
Dem ersten, der "Krieg" sagte, wurde heftig widersprochen.
El primero que dijo "guerra" fue severamente cuestionado.
   Korpustyp: Untertitel
So lange es nicht heftig blutet, ist es normal.
Si no hay demasiada sangre, es normal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es scheint, hat sie sich ziemlich heftig gewehrt.
Al parecer, debió haberse resistido bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Unterleibsschmerzen, heftige Kopfschmerzen, Muskelkrämpfe die kommen und gehen.
Tiene dolor abdominal, dolores de cabeza severos, espasmos musculares que van y vienen.
   Korpustyp: Untertitel
Im Transportausschuss wurde heftig über die Passagierrechte für Behinderte diskutiert. ES
Los derechos de los pasajeros discapacitados causan revuelo en la Comisión de Transportes; ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Weine doch nicht so heftig, du schadest vielleicht dem Kind.
El bosque esta muy oscuro; no puedo seguir No llores, puedes dañar al niño
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie ein zu langes oder zu heftiges Bewegen.
Evitar la agitación prolongada o vigorosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Heftiges Erbrechen und Bauchschmerzen, nach drei Tagen mäßig starker Schmerzen.
Vómitos severos y dolor abdomina…precedidos por tres días de dolor moderado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nur etwas heftiger als bei anderen.
Es más enérgico que el de otros.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat wohl zu heftig auf die Kupplung getreten.
Parece que alguien fuerza demasiado el embrague.
   Korpustyp: Untertitel
(Der Lärm der Sirene wird heftiger, bricht dann ab. DE
(El ruido de la sirena va creciendo, luego cesa. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Geplanter Flüchtlingspakt der EU mit der Türkei ist heftig umstritten
La salida del Reino Unido de la UE dificultará la lucha contra el terrorismo
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Geplanter Flüchtlingspakt der EU mit der Türkei ist heftig umstritten
Eurodiputados socialistas piden consenso la víspera de la cumbre UE-Turquía
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Früher konnte die Einnahme einer Pille danach heftige Nebenwirkungen verursachen.
Las píldoras anticonceptivas de antes podían producir efectos secundarios bastante graves.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Heftige Gewichteinsparung im Unterschied zum Originalprodukt und bessere Motorrads - Lenkbarkeit IT
Notable reducción del peso respecto al escape original y mejor manejabilidad de la moto. IT
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite