Herr Netanyahou hat provozierende Initiativen ergriffen, die eigentlich nur heftige Reaktionen hervorrufen konnten.
El Sr. Netanyahou ha tomado iniciativas provocantes, que no podían sino suscitar reacciones violentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gebrochenen Zähne könnten von sehr heftigen Krämpfen stammen.
Los dientes fracturados pueden ser resultado de convulsiones violentas.
Korpustyp: Untertitel
Für den Prozess der Sternbildung ist ein ganzer Komplex heftiger, spezieller Phänomene verantwortlich, die normalerweise im Verborgenen der absorbierenden Nebel stattfinden.
ES
El proceso de formación estelar implica un conjunto completo de fenómenos violentos, específicos, que suelen desarrollarse ocultos tras el material nebular absorbente.
ES
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Die Substanz wird als brandfördernd beurteilt, wenn die Reaktion heftig ist.
Si la reacción es intensa, se considerará que la sustancia es comburante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inflation kann durchaus heftig sein und massive ungerechte Umverteilungen bedeuten, und zumindest vorübergehend kann sie die Fähigkeit, die Mittelverteilung über das Preissystem zu beeinflussen, ernsthaft schwächen.
La inflación puede ser intensa e implicar masivas e injustas redistribuciones y al menos una degradación seria y temporal de la capacidad del sistema de precios de orientar la asignación de recursos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der Behandlung mit VIRAMUNE wurden der Norm abweichende Leberfunktionen einschließlich einiger Fälle von Leberentzündung (Hepatitis), die plötzlich und heftig sein kann (fulminante Hepatitis) und Leberversagen beobachtet, die zu Todesfällen geführt haben.
Se han descrito anomalías de la función hepática con el uso de VIRAMUNE, incluyendo algunos casos de inflamación del hígado (hepatitis), que puede ser repentina e intensa (hepatitis fulminante) y fallo hepático, que han producido víctimas mortales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
71 Während der Behandlung mit VIRAMUNE wurden von der Norm abweichende Leberfunktionen einschließlich einiger Fälle von Leberentzündung (Hepatitis), die plötzlich und heftig sein kann (fulminante Hepatitis) und Leberversagen beobachtet, die zu Todesfällen geführt haben.
Se han descrito anomalías de la función hepática con el uso de VIRAMUNE, incluyendo algunos casos de inflamación del hígado (hepatitis), que puede ser repentina e intensa (hepatitis fulminante) y fallo hepático, que han producido víctimas mortales.
Diese Krise ist zuweilen ruhiger, zuweilen heftig und nimmt kein Ende.
En ocasiones más tranquila y otras veces violenta, esta crisis no tiene fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ja, ein paar Tage später, sie war heftig.
Un par de días más tarde. Fue muy violenta.
Korpustyp: Untertitel
In dem uns nunmehr vorliegenden Jahreswirtschaftsbericht heißt es, daß das Wachstum "im zweiten Halbjahr 1995 zu einem plötzlichen Stillstand gekommen ist" , daß "der Abschwung in den Ländern besonders heftig ausgefallen ist, deren Währungen im Verlauf der Währungskrise im Frühjahr 1995 besonders hoch geschätzt wurden" .
En el informe económico anual que se nos presenta, se lee que el crecimiento «ha sufrido un brusco parón en el segundo semestre de 1995», que «la deceleración ha sido especialmente violenta en los países en que las monedas se habían apreciado durante la crisis monetaria de la primavera de 1995».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flugzeuge würden heftig geschüttel…und zerbersten.
Su avión sufriría una violenta sacudid…y se desintegraría.
Korpustyp: Untertitel
Meine Fraktion ist erstaunt, daß die Unterzeichner dieses Entschließungsantrags, die bei den Rechten der Europaabgeordneten so übergenau sind, das Recht auf Änderung der uns vorgeschlagenen Texte fordern, wie wir alle dies tun, ebenso heftig den französischen Abgeordneten das Recht absprechen, die gleichen Rechte auszuüben.
Mi grupo se extraña de que los signatarios de esta resolución, tan puntillosos con los derechos de los diputados europeos, reivindicando, como lo hacemos todos, el derecho de enmienda de los textos que se nos proponen, nieguen de forma tan violenta a los diputados del Parlamento francés la facultad de ejercer estos mismos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flugzeuge würden heftig geschüttel…und zerbersten.
Su aviön sufriría una violenta sacudid…y se desintegraría.
Tatsächlich sind die Angriffe gegen das Gerichtsverfahren diesmal noch heftiger als in der Vergangenheit.
De hecho, esta vez las denuncias del proceso judicial son más intensas y vehementes que en el pasado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Industrie und Verbraucher diskutieren heftig über das im grenzüberschreitenden Handel, der zunehmend auf elektronischem Weg abgewickelt wird, anwendbare Recht.
Que se ha desatado un vehemente debate entre la industria y los consumidores sobre el derecho aplicable al comercio transfronterizo, que se realiza cada vez más por vía electrónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meinungs- und Verteilungskämpfe in unseren Mitgliedstaaten sind heftig.
Los conflictos de opinión y las discusiones por el reparto en los Estados miembros son vehementes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Der Vorschlag der Kommission, das Schulmilchprogramm künftig mit 50 % Kofinanzierung zu bestreiten, hat sowohl im Rat als auch im Parlament heftige Reaktionen ausgelöst.
Señor Presidente, señor Comisario, la propuesta de la Comisión para cofinanciar el programa de suministro de leche a las escuelas a partir de ahora en un 50%, ha ocasionado reacciones vehementes tanto en el Consejo como en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
N. in der Erwägung, dass Israel die Zusammenarbeit mit der Erkundungsmission verweigert und den Bericht aufs heftigste zurückgewiesen hat, sowie in der Erwägung, dass die palästinensischen Behörden einen internen palästinensischen Untersuchungsausschuss eingesetzt haben,
N. Considerando que Israel se negó a cooperar con la Misión de Investigación y rechazó el Informe en términos vehementes; considerando que las autoridades palestinas han nombrado un comité interno palestino de investigación,
Korpustyp: EU DCEP
Denn warum reagieren die Sozialisten so heftig in dieser Angelegenheit, wenn nicht, weil die Unternehmensleitung von Renault von einer sozialistischen Regierung eingesetzt wurde, weil sie aus Sozialisten besteht und weil sie - extrem ungeschickt - die institutionelle Verantwortung übernimmt, die ihr übertragen wurde.
después de todo, por qué los socialistas son tan vehementes en este asunto si no es porque la dirección de la empresa Renault fue colocada por un gobierno socialista, está compuesta por socialistas y asume -muy torpemente, hay que decir- responsabilidades institucionales que le han sido confiadas.
Die Metapher vom heftigen Sturm an Pfingsten läßt daran denken, wie wertvoll es hingegen ist, reine Luft zu atmen, sowohl mit der Lunge die physische Luft als auch mit dem Herzen die geistliche Luft, die heilende Luft des Geistes, der die Liebe ist!
En cambio, la metáfora del viento impetuoso de Pentecostés hace pensar en la necesidad de respirar aire limpio, tanto con los pulmones, el aire físico, como con el corazón, el aire espiritual, el aire saludable del espíritu, que es el amor.
Und wenn vor kurzem noch die Differenzen zwischen der Mehrheit und der Opposition zu bisweilen recht heftigen Auseinandersetzungen führten, sollte das doch der Beweis für die Vitalität der Demokratie sein, die uns nur freuen kann.
Y a pesar de que en un pasado reciente, las divergencias entre la mayoría y la oposición han adoptado a veces un tono algo impetuoso, ello sólo demuestra una vitalidad democrática por la que debemos alegrarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein heftiger Wind neigt das Schilf, zieht euch tief ins Wasser zurück!
Un impetuoso viento agita los juncos, ¡retiraos al fondo de las aguas!
Korpustyp: Untertitel
Damit das nicht geschieht, muß das Ereignis des Todes und der Auferstehung Christi – das Herz des Christentums, der Kern und Halt unseres Glaubens, der starke Antrieb unserer Gewißheit, der heftige Wind, der alle Angst und Unentschlossenheit, jeden Zweifel und jedes menschliche Kalkül hinwegfegt – von neuem kraftvoll und freudig verkündet werden.
Para que esto no ocurra, es necesario anunciar de nuevo con vigor y alegría el acontecimiento de la muerte y resurrección de Cristo, corazón del cristianismo, el núcleo y fundamento de nuestra fe, recio soporte de nuestras certezas, viento impetuoso que disipa todo miedo e indecisión, cualquier duda y cálculo humano.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
heftigduro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesen 25 aktiv spielenden Musikanten/innen gesellten sich an diesen Tagen noch weitere 15 Besucher + 2 Hunde, die mit Sicherheit den gleichen Spaß hatten, wurde doch zwischendurch und vor allem abends heftig gefeiert und gespielt.
Estos 25 músicos que juegan activos / unieron dentro de estos días todavía otros 15 visitas + 2 perros que tenían la misma diversión con seguridad, pero fue en el medio y sobre todo en la noche celebran y jugaron duro.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Rassismus und Fremdenfeindlichkeit sind bereits verboten, heftige Kritik an einer Religion zu äußern, ist jedoch ein Recht.
Actualmente está prohibido el racismo y la xenofobia, pero formular duras críticas contra una u otra religión constituye un derecho.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, war schon ein wenig heftig.
Sí, ha sido un poco dura.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesen 25 aktiv spielenden Musikanten/innen gesellten sich an diesen Tagen noch weitere 15 Besucher + 2 Hunde, die mit Sicherheit den gleichen Spaß hatten, wurde doch zwischendurch und vor allem abends heftig gefeiert und gespielt.
Estos 25 músicos de juego activo / interior se unieron en estos días otros 15 visitantes + 2 perros que tenían la misma diversión con seguridad, pero fue en el medio y sobre todo en la noche celebró y jugó duro.
Sachgebiete: kunst soziologie media
Korpustyp: Webseite
heftigvivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die amerikanische Politik würde dramatisch angeheizt, und es würde heftig über Prioritäten debattiert.
El sector político de EU se pondría al rojo vivo ante un dramático debate para definir las prioridades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Thema der Löschung und Sperrung von Inhalten sorgt derzeit unter allen Beteiligten für heftige Diskussionen.
Hay un vivo debate entre las partes interesadas sobre el problema de la supresión y del bloqueo de contenidos.
Korpustyp: EU DCEP
In der Tat, es gibt derzeit eine heftige Diskussion über Betroffenheit.
De hecho, en los últimos días se está desarrollando un vivo debate sobre la consternación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als das vorliegende Weißbuch veröffentlicht wurde, gab es sehr heftige Reaktionen, bei denen das Streben der Kommission nach einer Liberalisierung mißbilligt wurde.
Con la publicación de este Libro blanco, se han producido reacciones muy vivas condenando la voluntad liberal de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wird er vom Verbraucherverband heftig bekämpft.
También tropiezan con la viva oposición de la Asociación de Consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hat eine Stellungnahme zu diesem Bericht diskutiert, zum Teil sehr heftig diskutiert, aber am Ende einstimmig beschlossen.
Una parte del debate celebrado en la Comisión de Asuntos Exteriores sobre la opinión relativa a este informe fue muy viva, pero al final se terminó aprobando por unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch stärker als Südamerika war Mittelamerika über Jahre hin hier in diesem Parlament Gegenstand heftiger Debatten zwischen den europäischen Parteien und ihren mittelamerikanischen Partnern über den richtigen Weg.
Centroamérica ha sido objeto a lo largo de los años, aún en mayor medida que Sudamérica, de vivos debates en el marco de esta Cámara entre los partidos europeos y sus interlocutores centroamericanos sobre el camino correcto a seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber, inwieweit eine solche Einhaltung tatsächlich notwendig wird, hat sich mittlerweile eine heftige Diskussion entfacht, denn die politischen Zugeständnisse an die MaastrichtgegnerInnen in Form einer engen Auslegung und strikten Einhaltung haben die fiskalischen Konvergenzkriterien an Bedeutung gewinnen lassen, die keinerlei vertragliches Fundament besitzt und auch ökonomisch nicht begründbar ist.
Entretanto se ha desatado un vivo debate sobre si es necesario realmente este cumplimiento pues las concesiones políticas a los opositores a Maastricht en forma de una interpretación y cumplimiento estrictos, han hecho que ganen importancia los criterios de convergencia fiscales, lo que no posee ningún fundamento contractual ni tampoco es justificable económicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Abschluss der Verhandlungen wurde das Übereinkommen angenommen Über die Verhandlungen wurde heftig debattiert, vor allem über die Beschlussfassung in der durch das Übereinkommen geschaffenen Kommission, das Statut der Rechtsträger und die Beteiligung der Gebietskörperschaften am Entscheidungsprozess.
Tras el proceso de negociación, la Convención fue aprobada Las negociaciones fueron objeto de vivos debates centrados en la toma de decisiones dentro de la Comisión creada por la Convención, el estatuto de las entidades pesqueras y la participación de los territorios en el proceso de toma de decisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist natürlich eine gute Sache, wenn zu einer Zeit heftigen internationalen Wettbewerbs, der Herausforderungen der Erweiterung und der Umgestaltung des ländlichen Sektors das Thema Wettbewerbsfähigkeit unter Anerkennung der Vielfalt und der Multifunktionalität der Wälder auf die Tagesordnung gesetzt wird.
Hablar de competitividad en el momento en que existe una viva competencia mundial, los desafíos de la ampliación y de la reestructuración del mundo rural teniendo como tela de fondo el reconocimiento de la diversidad y la multifuncionalidad del bosque es, naturalmente, positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heftigduramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Die Arbeit der gegenwärtigen UN-Menschenrechtskommission ist von nahezu allen Seiten heftig kritisiert worden.
– Señor Presidente, la labor de la actual Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas ha sido duramente criticada desde casi todos los flancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seinerzeit hatten wir als ELDR-Fraktion den Kommissionsvorschlag heftig kritisiert.
En su momento, criticamos duramente, en tanto grupo liberal, la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kritisieren wir die Kommission auch heftig.
Por lo tanto, criticamos duramente a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist etwas, was von meiner Fraktion und mir heftig kritisiert wird.
Esto es algo que mi Grupo y yo criticamos duramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roosevelt griff heftig die Oligopole an, die großen Konzerne in den USA, und ordnete die Wirtschaft neu.
Roosevelt atacó duramente los oligopolios, las grandes empresas estadounidenses, y reajustó la regulación de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Verständnis dafür, daß die neue israelische Regierung eine gewisse Zeit gebraucht hat, um sich in der neuen Situation zurechtzufinden und ein Friedensabkommen umzusetzen, das sie heftig kritisiert hat, als sie noch in der Opposition war.
Comprendemos perfectamente que el nuevo Gobierno israelí haya necesitado cierto tiempo para poder acomodarse a la nueva situación y aplicar unos acuerdos de paz que, cuando estaban en la oposición, criticó duramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese der Sicherheit und dem freien Spiel der Marktkräfte abträglichen Unterschiede werden seit langem von den Verbänden der Berufspiloten und von mehreren Luftfahrtunternehmen heftig kritisiert.
Desde hace mucho, las asociaciones de pilotos profesionales y varias compañías aéreas vienen criticando duramente esas disparidades, perjudiciales para la seguridad y para el las fuerzas normales de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ironischerweise wurden die am 27. Oktober durchgeführten Wahlen in Togo, die nicht von einer EU-Beobachtermission begleitet wurden, vom Ratsvorsitz heftig kritisiert, während Sie die Schlussfolgerungen der Wahlbeobachtungsmission, die zweieinhalb Monate in Pakistan tätig war, ignorieren.
No obstante, paradójicamente la Presidencia criticó duramente las elecciones celebradas en Togo el 27 de octubre, donde no hubo ninguna misión de observación de la Unión Europea, aunque prefieren ignorar la conclusión de la misión de Pakistán que ha estado trabajando durante dos meses y medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich müssen nicht nur unsere Kritiker, sondern auch die Europäische Kommission selbst der Zivilgesellschaft und den Journalisten in Ungarn und Europa eine Antwort darauf geben, warum die OSZE und der Menschenrechtskommissar des Europarates die soeben von mir angesprochenen Punkte ebenfalls so heftig kritisiert haben.
Después de todo, no solo nuestros detractores, sino también la propia Comisión Europea, tendrán que responder ante la sociedad civil húngara y europea y ante los periodistas y decir por qué la OSCE y el Comisario de Derechos Humanos del Consejo de Europa también han criticado duramente los aspectos que acabo de mencionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und doch haben wir die Beitrittsländer heftig für ihre Behandlung der Roma kritisiert.
Y, sin embargo, hemos criticado duramente a los países candidatos por el trato que dan a los romaníes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heftigviolentamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst vor ein paar Tagen schlug die Polizei in Istanbul heftig auf friedlich demonstrierende Frauen ein.
Hace tan solo unos días, la policía aporreó violentamente a mujeres que se manifestaban pacíficamente en Estambul.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Satz ist bei Pflanzenschutzmitteln zu verwenden, deren Inhaltsstoffe heftig mit Wasser reagieren können, wie beispielsweise Zyanidsalze oder Aluminiumphosphid.
Esta frase se aplicará a los productos fitosanitarios con ingredientes que puedan reaccionar violentamente con el agua, tales como las sales de cianuro o el fosfuro de aluminio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Satz ist für Pflanzenschutzmittel mit Wirkstoffen zu verwenden, die heftig mit Wasser oder feuchter Luft reagieren können, wie z. B. Aluminiumphosphid, oder die spontane Verbrennungen verursachen können, wie z. B. (Alkylenebis-)Dithiocarbamate.
Esta frase deberá aplicarse a los productos fitosanitarios con sustancias activas que puedan reaccionar violentamente con el agua o el aire húmedo, como el fosfuro de aluminio, o que puedan causar una combustión espontánea, como los (alquileno-bis-) ditiocarbamatos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht heftig schütteln, da dies zur Denaturierung des arzneilich wirksamen Bestandteils führen kann.
No agitar violentamente ya que esto puede causar la desnaturalización del principio activo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Angaben der Journalistin Miriam Leiva, die zu den „Damen in Weiß“ gehörte, wurden die Mütter, Ehefrauen und Angehörigen politischer Gefangener umringt und heftig beschimpft sowie von „einer sehr großen Menschenmenge“, die von der politischen Polizei für einen weiteren bedauerlichen „Akt der Missbilligung“ organisiert worden war, angegriffen.
De acuerdo con la periodista Miriam Leiva, que perteneció a las «Damas de Blanco», las madres, mujeres y familiares de presos políticos fueron rodeadas, insultadas y agredidas violentamente «por una inmensa turba» organizada por la policía política, protagonizando además un lamentable «acto de repudio».
Korpustyp: EU DCEP
Plötzlich merkte ich, wie ich heftig zitterte.
De repente, me estremecí violentamente.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat das Mädchen so heftig reagiert.
Por eso la niña reaccionó violentamente.
Korpustyp: Untertitel
reagiert heftig mit Löschmitteln wi…
reacciona violentamente con agentes extintores de incendio tales com…
Korpustyp: EU IATE
reagiert heftig mit Wasser unter Bildung leichtentzündlicher Gase
reacciona violentamente con el agua, liberando gases muy inflamables
Korpustyp: EU IATE
Der von Charlie Rose auf PBS befragte israelische Minister für Verteidigung, Moshe Ya’alon, hat den türkischen Präsidenten Recep Tayyip Erdoğan heftig kritisiert, und hat ihn als "bekanntes Mitglied der muslimischen Brüder“ bezeichnet [1].
Al ser interrogado por Charlie Rose en la cadena de televisión pública estadounidense PBS, el ministro de Defensa de Israel, Moshe Ya’alon, criticó violentamente al presidente turco Recep Tayyip Erdogan, calificándolo de «miembro conocido de la Hermandad Musulmana» [1].
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
heftigfuertes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einer EU-Konferenz über humanitäre Hilfe für den Irak Anfang April kritisierte Kommissionsmitglied Bonino heftig den Irak-Boykott wegen seiner negativen humanitären Auswirkungen.
En una Conferencia de la UE sobre ayuda humanitaria que se celebró a principios de abril, la comisaria Bonino expresó fuertes críticas al embargo a Irak por sus negativas consecuencias humanitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß diese Maßnahme vor allem in jenen Mitgliedstaaten heftig kritisiert wird, die bisher im wesentlichen oder zu einem guten Teil statt der Bullenprämie die Ackerprämien für Silomaisflächen für ihren Ausgleich in Anspruch nehmen.
Sé que esta medida será objeto de fuertes críticas, sobre todo en los Estados miembros que fundamental o mayoritariamente recurrieron hasta ahora para su compensación a las primas de cultivo de maíz de silo en vez de las primas por bovino macho sin castrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren! An sich ist es eine Meisterleistung, eine Kommissionsvorlage präsentieren zu können, die so lange, so heftig und von so vielen Seiten kritisiert wurde, denn das ist hier der Fall.
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, es toda una hazaña haber sido capaz de presentar una propuesta de la Comisión que ha sufrido tantas y tan fuertes críticas por todos los frentes, como es el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Subventionen der EU wurden in der WTO heftig kritisiert, und die Schlussfolgerungen der WTO-Tagung von Qatar sehen eine Überprüfung der Subventionen vor.
En la OMC las subvenciones de la UE ha sido objeto de fuertes críticas y su revisión es uno de los objetivos en las conclusiones de la reunión de Quatar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Subventionen der EU wurden in der WTO heftig kritisiert und die Schlussfolgerungen der WTO-Tagung von Qatar sehen eine Überprüfung der Subventionen vor.
En la OMC las subvenciones de la UE has sido objeto de fuertes críticas y su revisión es uno de los objetivos en las conclusiones de la reunión de Quatar.
Korpustyp: EU DCEP
Waehrend dieser Zeit kann der Regen sehr heftig sein.
El invierno, que dura de mayo a septiembre, es un período de lluvias muy fuertes que hacen imposibles muchas de las actividades que realizan en el verano.
DE
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Manchmal kann die kurze Strecke allerdings auch zu einer kleinen Odyssee werden, denn Winde und Strömung können in diesem Teil der Nordsee sehr heftig sein.
ES
En esta parte del mar del Norte los vientos y corrientes llegan a ser tan fuertes que hasta un periplo tan pequeño como éste puede convertirse en algo parecido a una odisea.
ES
Geht es schon nicht um die Frage, welcher sich der größte nennen darf, so dann doch darum, ob die Finanzierung in den heftig konkurrierenden europäischen Häfen rechtens ist.
Si no es por la cuestión de cuál se puede llamar el más grande, es por la cuestión de si el funcionamiento financiero de los puertos europeos que compiten fuertemente entre sí, se ajusta a las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, daß die derzeitigen Gemeinschaftsinitiativen heftig kritisiert werden, weil ihre Anzahl zu hoch sei und die Einzelprogramme, die sich auf Gemeinschaftsinitiativen beziehen, zu zahlreich.
Ustedes saben que las actuales iniciativas comunitarias son criticadas fuertemente porque su número es demasiado elevado así como los diversos programas que se refieren a dichas iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir all diese Dinge einfordern, kritisieren wir in der gleichen Entschließung heftig Russlands innerstaatliche Situation.
Mientras solicitamos todas estas cosas, en la misma resolución criticamos fuertemente la situación nacional de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so werden die europäischen Institutionen etwas Glaubwürdigkeit zurückgewinnen, nachdem diese durch die erdrückenden Enthüllungen des Untersuchungsausschusses des Europäischen Parlaments heftig erschüttert wurde.
Sólo así las instituciones europeas podrán recobrar la credibilidad, tras haberse visto fuertemente sacudidas por las abrumadoras revelaciones de la Comisión de investigación del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Milchproben dürfen weder eingefroren noch erhitzt noch heftig geschüttelt worden sein.
Las muestras de leche no se habrán congelado, calentado ni agitado fuertemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wahlausschuss hat im März 2002 mit 706 von 800 der Mitglieder des Wahlausschusses Herrn Tung Chee-hwa erneut zum Chef der Exekutive gewählt - ein System, das von Demokratiegruppen in Hongkong heftig kritisiert wurde.
En marzo de 2002, el Comité Electoral volvió a elegir al Sr. Tung Chee-hwa Presidente del Ejecutivo, quien contó con el apoyo de 706 de los 800 miembros que componen este Comité; este sistema ha sido fuertemente criticado por grupos que trabajan en favor de la democracia en Hong Kong.
Korpustyp: EU DCEP
Er war nach einem Prozess, der von zahlreichen tunesischen und internationalen Organisationen heftig kritisiert worden war, am 20. Juni 2002 in erster Instanz und dann am 10. Juli in zweiter Instanz wegen Verbreitung von Falschmeldungen verurteilt worden.
Fue condenado el 20 de junio de 2002 en primera instancia y tras posterior apelación el 10 de julio por propagación de noticias falsas al final de un proceso fuertemente criticado por numerosas organizaciones tunecinas e internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gefühl das man bekommt mit 17 oder 18, dem niemand in der Weltgeschichte jemals so nah war, es jemals so heftig geliebt hat oder so viel Spaß hatte oder soviele Sorgen gemacht hat.
Esa sensación de tener 17 o 18 años, que nadie en el mundo estuvo tan próximo amado tan fuertemente se rió con tantas ganas o preocuparse tanto Ok.
Korpustyp: Untertitel
Lithium reagiert heftig mit Wasser, wobei Lithiumhydroxid entsteht und hochentzündlicher Wasserstoff freikommt.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
heftigenérgicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestern haben zahlreiche Verbände in Frankreich heftig protestiert, als Frankreich diesem Land erneut Unterstützung gewähren wollte.
Ayer, numerosas asociaciones francesas protestaron enérgicamente, cuando Francia se preparaba para otorgar nuevamente ayudas a este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ausgeklügelte und fragwürdige Methode ist jedoch keine besonders clevere Strategie, denn wenn der europäischen Bevölkerung eines Tages das so geschaffene Überwachungssystem nicht mehr gefällt, wird sie heftig reagieren.
Este método taimado y oscuro no constituye una estrategia inteligente, ya que si el público europeo descubre un buen día que no está de acuerdo con el sistema de vigilancia construido, va a reaccionar enérgicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im letzten Jahr hat das Parlament heftig für die Rubrik 1b gekämpft.
El año pasado, el Parlamento defendió enérgicamente la rúbrica 1b.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtung der Tatsache, dass die Personen, die beschuldigt sind, diesen Plan schuldhaft ausgesetzt zu haben, sich wahrscheinlich heftig verteidigt hätten, um nicht haftbar gemacht zu werden.
Teniendo en cuenta la probabilidad de que las personas acusadas de haber suspendido culposamente ese plan se hubieran defendido enérgicamente para no comprometer su propia responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Taiwan mischt der scheidende Präsident Chen Shui-bian die Gemüter in der Unabhängigkeitsfrage auf - in dem Wissen, dass Beijing aufgrund des olympischen Rampenlichts nicht so heftig reagieren kann.
En Taiwán, el presidente saliente Chen Shui-bian está agitando la caldera independentista, consciente de que la atención olímpica limitará la capacidad de Beijing de responder enérgicamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung billigte diese Praxis stillschweigend, während sie von den nichtstaatlichen Organisationen heftig kritisiert wurde.
El Gobierno aprueba tácitamente dicha práctica, que, en cambio, las ONG han criticado enérgicamente.
Korpustyp: EU DCEP
protestiert heftig dagegen, daß das Leben unabhängiger Journalisten ständig bedroht wird;
Protesta enérgicamente contra la continua amenaza a la vida de los periodistas independientes;
Korpustyp: EU DCEP
Im Fall von Simbabwe wurde die Entscheidung der EU, die Einladung von Mugabe zum Frankreich/Afrika-Gipfel zu genehmigen, vom Europäischen Parlament als Mangel an Beständigkeit in der EU-Politik heftig kritisiert.
En lo que se refiere a Zimbabwe, el Parlamento Europeo criticó enérgicamente la decisión de la UE de autorizar la invitación de Mugabe a la cumbre Francia-África como una falta de coherencia en la política comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet also pro Spielmittag etliche Male zielen, werfen, vergleichen, heftig diskutieren und sich dann zufrieden oder unzufrieden bücken um die Kugeln wieder aufzuheben.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
jung (gesammelt bis zu rastreskiwanija) mischen die Zapfen der Erle in den gleichen Teilen mit den Wurzelst?cken laptschatki usik und den Wurzeln die Brennnesseln heftig .
joven (recogido hasta rastreskivanija) los chichones del aliso mezclan en las partes iguales con los rizomas lapchatki uzik y las ra?ces las ortigas ardiente .
Bei der Dysenterie trinken napar aus der Mischung der Bl?tter der Brennnessel, heftig und die Brombeeren nach 1 Teel?ffel jeder auf 1,5 Glaser des kochenden Wassers (die Tagesportionen);
a la disenter?a beben napar de la mezcla de las hojas de la ortiga, ardiente y ezheviki por 1 cucharilla de t? del agua hervida, cada en vaso 1,5, (la porci?n del d?a);
Bei dem Ausfall des Haares waschen 3 Male den Kopf im festen Sud des Heidekrautes , der Wurzeln der Klette und der Wurzeln der Brennnessel heftig in der Woche.
a la ca?da de los cabello 3 veces por semana lavan la cabeza en la cocci?n fuerte el brezo , las ra?ces de la bardana y las ra?ces de la ortiga ardiente.
(FR) Ich möchte mich hier nicht auf diese bekanntlich sehr heftig geführte Diskussion und auch nicht auf die französisch-britische Auseinandersetzung einlassen.
No quisiera entrar en este debate que, como se sabe, es muy agudo, ni en consideraciones bilaterales francobritánicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Schmerz ist gleichbleibend und heftig.
Mi dolor es constante y agudo.
Korpustyp: Untertitel
Das gute Gespr?¤ch zu den leichten und angenehmen Themen, aber ohne heftig wskrikow und pokasywani vom Finger, kompensiert die Monotonie des Weges sicher.
La conversaci??n buena a los temas f??ciles y agradables, pero sin agudo vskrikov y pokazyvany por el dedo, compensa firmemente la monoton?a del camino.
Daraufhin bleibt der Teil des strickenden Stoffes in der L?sung ohne Wechselwirkung mit dem Wasser ungenutzt, und die Haltbarkeit der L?sung und seine Kupplung mit dem Ziegel sinken heftig.
En resultado la parte de la sustancia que teje en la soluci?n sin interacci?n con el agua se queda no usado, a la solidez de la soluci?n y su enganche con el ladrillo bajan bruscamente.
Sachgebiete: astrologie musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Infolge der Anwendung des Vergasers bekommt der Motor die sehr guten dynamischen Charakteristiken, erlaubend heftig beschleunigt zu werden und das Potential des Umfanges nicht nur auf den hohen Wendungen, aber auf mittler und sogar auf den Niedrigen zu realisieren.
RU
Como resultado de la aplicación del carburador el motor recibe las características dinámicas muy buenas, permitiendo bruscamente acelerar y realizar el potencial del volumen no sólo sobre las altas vueltas, pero en medios y hasta en bajos.
RU
Und bis zum August schon ist und der See melejet stark, so dass man mit tarsanki nicht springen darf, daf?r die H?he ?ber dem Wasserstand nimmt heftig zu.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
unterscheidet sich der wei?e trockene Markenwein aus der Sorte Schardone, der die 2 Jahre in den Eichenf?ssern der Keller "Koktebelja" heftig ertragen ist von den ?hnlichen Weinen aller Wirtschaften Krim durch den S?ttigungsgrad nach allen Kennziffern.
el vino de marca blanco seco de la clase de Shardone sostenido de 2 a?os en los barriles de roble de los s?tanos por "Koktebelja" bruscamente se distingue de los vinos semejantes de todas las econom?as de la Crimea de la saturaci?n por todos los ?ndices.
Darüber ist in den letzten Monaten heftig diskutiert worden, und ich möchte mich zu der Haltung einiger Kolleginnen und Kollegen äußern, die Innovationen auf dem Gebiet der biomedizinischen Forschung im Keim zu ersticken versuchen.
Es un tema que ha dado mucho que hablar durante los últimos meses. Quisiera referirme brevemente a la actitud adoptada por algunos colegas que intentan impedir que prosperen las innovaciones en el ámbito de la investigación biomédica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere in der Binnenschifffahrt mit ihren regelmäßigen Kontrollen der Beförderungsdokumente zu anderen Zwecken (insbesondere Sicherheit), wird diese Verordnung zurzeit heftig diskutiert.
Sobre todo en la navegación interior, dados los controles periódicos de documentos de transporte con otras finalidades (en concreto, la seguridad), se lleva a cabo actualmente un debate sobre este Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Bring mir einen Boilermaker, und bitte heftig brodelnd.
Tráeme una cerveza y un whisky, bien cargado.
Korpustyp: Untertitel
Nu…in diesem Brief beschrieb er, wie heftig sie bombardiert wurde…bis plötzlich unsere Flugzeuge am Himmel erschienen.
Buen…...en la carta decía que cuando se vieron sometidos a un bombarde…...de repente se presentaron nuestros aviones.
Korpustyp: Untertitel
Dann sag ihm, dass jemand den großen Bären heftig knuddeln will. - Und wer?
Bueno, dile que alguien quiere darle al gran oso un abrazo de oso. - ¿Quién es?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie Recht, Karen, aber wenn ich Sie wäre, würde ich es mir zweimal überlegen, wen Sie da so heftig befragen wollen.
Tal vez tengas razón Karen. Pero si fuera tú me pensaría dos vece…el permitir un interrogatorio invasivo.
Korpustyp: Untertitel
heftigmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heftig diskutiert wurde auch, ob die prophylaktische Impfung erneut eingeführt werden soll.
También se ha debatido mucho acerca de si hay que reintroducir o no la vacunación profiláctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Land wird derzeit die Gesundheitsversorgung heftig diskutiert.
En mi país se está debatiendo mucho acerca de la atención sanitaria en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Ausgewogenheit wurde im Umweltausschuss heftig debattiert, ich bin aber weiterhin der Meinung, dass seitens der Kommission ein uneingeschränktes Interesse an diesem Thema bestand.
En la Comisión de Medio Ambiente se ha discutido mucho sobre esto último, pero yo, desde luego, mantengo que ha habido por parte de la Comisión un interés absoluto por este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Reaktionen auf die Konsultation zum Grünbuch zeigen, wird darüber, wie diese nutzbringende Wirkung erzielt werden kann, heftig debattiert.
Las respuestas a dicha consulta señalan que hay mucho debate sobre los medios adecuados para conseguir esas ventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß dieser Punkt im Haushaltsausschuß heftig diskutiert wurde.
Sé que se ha deliberado mucho acerca de esta cuestión en la Comisión de Presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heftigcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Befriedung des Balkans im Vorhof der EU ist jedenfalls wesentlich wichtiger als etwa der von mancher Seite so heftig betriebene Beitritt der Türkei.
En cualquier caso, la paz en los Balcanes, a las puertas de la UE, se ha convertido en algo mucho más importante que la adhesión de Turquía, que está siendo propugnada con fiereza desde muchos lados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals hatte die Kommission die Informationspolitik Belgiens allerdings heftig gerügt, sodass infolge einer Panikreaktion zahlreiche Länder innerhalb und außerhalb der EU ihre Grenzen für praktisch sämtliche landwirtschaftliche Erzeugnisse Belgiens schlossen, was sich auf die Wirtschaft gravierend auswirkte.
En aquel entonces la Comisión criticó con tal virulencia el sistema informativo de Bélgica que muchos países de dentro y fuera de la UE cerraron en un arrebato de pánico sus fronteras a prácticamente todos los productos agrícolas belgas. Las consecuencias económicas fueron nefastas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in vielen Unternehmen wird die Entscheidungsfindung in China in den Geschäftsbereich verlagert - in halbautonome, selbstverwaltete Wirtschaftsregionen, die untereinander (wie die amerikanischen Bundesstaaten) heftig um Kapital, Technologie und Humanressourcen konkurrenzieren.
Al igual que muchas corporaciones, China está trasladando la mayor parte del proceso de toma de decisiones hacia el nivel de las unidades empresariales (regiones-estado semiautónomas, con gobierno propio que compiten ferozmente entre ellas por el capital, la tecnología y los recursos humanos, tal como lo hacen los estados en Estados Unidos ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Finanzkrise, von der mehrere EU‑Staaten besonders heftig betroffen sind, hat sich für diese zu einer allgemeinen Wirtschaftskrise entwickelt.
La crisis financiera que afecta con especial virulencia a varios países de la Unión Europea se ha transformado para ellos en una crisis económica general.
Korpustyp: EU DCEP
heftiguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da Frau Aelvoet heute schon ziemlich heftig angegriffen worden ist, werde ich auch ihren Anteil daran gebührend würdigen.
Puesto que la Sra. Aelvoet se ha llevado hoy una pequeña reprimenda, elogiaré también su contribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden und Verbände in dem Gebiet und den benachbarten Nomoi widersetzen sich dem vorgeschlagenen Projekt heftig, weil Untersuchungen ergeben haben, daß sich der Golf von Kap Maleas (kleiner, geschlossener Golf mit geringer Tiefe, geologische Verwerfung und erdbebenreicher Golf, Aquakulturstation) für die Durchführung eines derartigen Bauvorhabens nicht eignet.
Las autoridades y representantes de la región así como de las provincias circundantes se oponen rotundamente a la obra propuesta, mientras que diversos estudios han demostrado lo inadecuado del Golfo Maliakós para la construcción de una obra semejante (golfo cerrado pequeño y poco profundo, presencia de una falla geológica y elevado riesgo sísmico, piscifactoría).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicholas stritt sich gerade heftig mit seiner Familie. Er ging darum nach Ford San Houston, um Basketball zu spielen.
El 19 de junio de 1994, Nicholas tuvo una pelea con su familia, y vino aquí, a Fort Sam Houston a jugar baloncesto.
Korpustyp: Untertitel
Die Grand Banks sind heftig Ende Oktober. Stimmt's?
Los Grandes Bancos no son una broma en octubre.
Korpustyp: Untertitel
heftigsevera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Rezession in den USA allerdings lang und heftig, könnte dies in manchen Ländern (Großbritannien, Spanien, Irland, Italien und Japan) zu einer offenkundigen Rezession und in anfälligen Schwellenökonomien sogar zu Finanzkrisen führen.
Pero si es larga y severa, el resultado podría ser la recesión abierta en algunos países (Inglaterra, España, Irlanda, Italia y Japón) e incluso crisis financieras en las economías vulnerables de los mercados emergentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
An einigen Stellen, besonders in den trockeneren Gegenden der Welt, war die Entwaldung so heftig und von einer derart intensiven Beweidung gefolgt, dass die Wälder nicht wieder nachwachsen konnten.
En algunos lugares, particularmente en las regiones más áridas del globo, la deforestación fue tan severa y le siguió un pastoreo tan intenso que los bosques no han podido volver a crecer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ersten internationalen Reaktionen auf den Wahlsieg der Hamas waren heftig.
La reacción internacional inicial ante la victoria de Hamas ha sido severa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist sehr selten und sehr heftig.
Es muy rara, y muy severa.
Korpustyp: Untertitel
heftigintensamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Ablehnung des Brittan-Plans sollte all denen Sand in die Augen gestreut werden, die sich der Schaffung eines neuen transatlantischen Marktes, der die Arbeitnehmer in Europa noch weiter benachteiligen würde, heftig widersetzt haben.
El rechazo del enfoque sugerido por Sir Leon Brittan aspiró a cegar los ojos a todos aquellos que se habían opuesto intensamente a la creación de un Nuevo Mercado Trasatlántico que vendría a poner en una posición más desfavorable a los trabajadores de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird seit dem Erlass der Verordnungen heftig darüber diskutiert, ob der Endtermin 31. Mai 2005 einhaltbar ist.
Desde la adopción de los Reglamentos se debate intensamente la cuestión relativa al respeto del plazo límite fijado para el 31 de mayo de 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Red Top, wenn du erwachsen bist und einen Bart und einen Schnauzer hast, dann siehst du bestimmt sehr gut aus und ich werde dich heftig und ausführlich lieben.
Red Top, cuando crezcas y tengas barba y bigote, pensaré que eres muy guapo, y lo haré contigo intensamente y mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
heftigha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die internationale Erschöpfung der Rechte aus Marken ist ein in den letzten Monaten heftig diskutiertes Thema, wie der über Monate hinwegschleppende und mit dem ersten Entwurf eines Berichts verglichen gründlich veränderte Bericht zeigt.
(DE) El agotamiento internacional de los derechos de marca es un tema que se ha venido debatiendo intensamente durante los últimos meses, como lo demuestra la prolongada elaboración del informe a lo largo de varios meses y su radical modificación con respecto al primer proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese in praktisch jeder Hinsicht anormale Situation ist vom Rechnungshof heftig kritisiert worden; er unterstreicht die schlechte Nutzung der Verfahren der Berichtigungs- und Nachtragshaushaltspläne durch die Kommission zur Vermeidung übermäßiger Überschüsse (vgl. Ziffer 0.14 im Jahresbericht des Rechnungshofes).
Esta situación, en los límites de la normalidad, ha sido objeto de duras críticas por parte del Tribunal de Cuentas, que destaca la deficiente utilización por la Comisión de los procedimientos de presupuestos rectificativos o suplementarios destinados a evitar superávits excesivos (cf. punto 0.14 del informe anual del Tribunal de Cuentas).
Korpustyp: EU DCEP
Das Gewitter über Cleveland war echt heftig.
La tormenta eléctrica ha sido atroz.
Korpustyp: Untertitel
heftigfurioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie waren ebenbürtig, Schlange und Gott, in diesem heftigen Kampf.
Estaban empatados, Serpiente y dios en esa furiosa lucha.
Korpustyp: Untertitel
Oder sie werden in den Wind geschrien Fegen heftig übers Land dahin
o se pregonarán a los cuatro vientos y azotarán furiosos la tierra.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Reagiert heftig mit Wasser.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit heftig
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hatte heftige Weinkrämpf…
Tenía grandes crisis de llanto.
Korpustyp: Untertitel
Das war ziemlich heftig.
Eso fue algo bastante difícil.
Korpustyp: Untertitel
Es gab heftige Proteste.
Se elevaron protestas firmes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heftige Unruhe im Saal.)
(Protestas en la Cámara)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir arbeiten heftig daran.
Estamos trabajando a fondo en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war echt heftig.
Eso fue bastante grande.
Korpustyp: Untertitel
Hat 'ne heftige Grundstrahlung.
El nivel de radiación no tiene precedentes.
Korpustyp: Untertitel
Bruce ist echt heftig.
Bruce está que se sale.
Korpustyp: Untertitel
Klein, handlich, mega-heftig.
Pequeño y portátil, pero potente.
Korpustyp: Untertitel
Das sind heftige Schläge.
Le lanza unos golpes tremendos.
Korpustyp: Untertitel
In Abidjan toben heftige Kämpfe.
Los combates arrecian en Abiyán.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lackierung war echt heftig.
Los colores eran geniales.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige dich nicht zu heftig.
Gracias por lamentarlo y disculparte.
Korpustyp: Untertitel
und Hochwasser durch heftige Regenfälle
e inundaciones provocadas por lluvias torrenciales