Es ist nämlich aufgedeckt worden, dass die grundsätzlichen Zweifel, die wir EU-Skeptiker und -Gegner gehegt haben, vollauf berechtigt sind.
Reveladora en el sentido de que confirma con creces los principales reparos que hemos abrigado los euroescépticos y contrarios a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Moment, in dem ich eine attraktive Frau kennen lerne, muss ich vorgeben, ich hegte nicht den Wunsch, zärtlich zu werden.
Lo que quiero decir es que cuando encuentro una mujer atractiv…tengo que empezar a fingir que no abrigo deseos de hacerle el amor.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hegt gewisse Bedenken hinsichtlich der für diesen Vorschlag gewählten Rechtsgrundlage.
La Comisión abriga cierta preocupación por el fundamento jurídico elegido para esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, so niedrige Gefühle hast du nie gehegt, dessen bin ich gewiss, und in dieser Gewissheit erwarte ich freudig mein Schicksal!
No, tú no abrigaste un afecto tan infame, estoy seguro de ello, sí, estoy seguro. Y feliz con esa certeza, aguardo mi destino.
Korpustyp: Untertitel
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei hegt weiterhin Vorbehalte gegen diese Idee.
El Grupo del Partido Popular Europeo sigue abrigando reservas sobre esa idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr hegten wir eine gewisse Besorgnis im Hinblick auf ihre Verwaltung und Verteilung.
Más bien abrigábamos cierta inquietud en cuanto a su administración y distribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bitte geht dahin, daß Sie Ihre Überzeugungen auch Ihrem Nachfolger vermitteln, dem gegenüber wir natürlich jetzt ähnliche Erwartungen hegen werden.
Nuestro ruego apunta a que usted transmita sus convicciones a su sucesor, respecto al cual, naturalmente, abrigamos ya expectativas similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine junge Generation von Japanern, die solche Visionen hegen.
Hay una joven generación de japoneses que abrigan esa visión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher hegen wir in bezug auf die Unterstützung dieser Richtlinien nach wie vor schwerwiegende Vorbehalte.
Por eso, abrigamos graves reservas en cuanto al apoyo a estas directivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mitteilen, ob sie ähnliche Bedenken hinsichtlich des derzeitigen Verfahrens zur Vergabe der Genehmigung für Rubbellose hegt?
¿Abriga la Comisión una inquietud semejante acerca del procedimiento actual sobre la concesión de cupones de rascar?
Korpustyp: EU DCEP
hegentienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Erfolg ist ihm nicht automatisch beschieden, aber die Liberaldemokraten hegen die große Hoffnung, dass eine Europäische Union unter den beiden Josés doppelte Kraft hat.
El éxito no es inmanente, pero los liberales y demócratas tienen grandes esperanzas de un doble acto de la Unión Europea con los dos Josés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürger hegen wenig Vertrauen in die Gemeinschaftsorgane, denen einerseits übertriebener Interventionismus und Verschwendungssucht und andererseits mangelnde Entschlossenheit und fehlender Wille zu effizientem Handeln dort, wo gehandelt werden muß, vorgeworfen werden.
Los ciudadanos europeos tienen poca confianza en las instituciones europeas. Por una parte se les achaca un exagerado afán de meterse en todo, un afán de despilfarro, y por otra parte tardanza y falta de eficacia ahí donde hace falta acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder der neuen PSI hegen den Wunsch, dass der zum Internationalen Tag der Roma erklärte 8. April nicht nur festlich begangen, sondern vor allem zum Anlass genommen wird, um das Bewusstsein der Öffentlichkeit für die gegenwärtigen Probleme der größten ethnischen Minderheit in Europa zu schärfen.
Los diputados socialistas del nuevo PSI tienen la esperanza de que el 8 de abril, fecha en que se conmemora el Día Internacional del Pueblo Gitano, no solo será una celebración, sino sobre todo una oportunidad para concienciar a los ciudadanos sobre los problemas a que se enfrenta actualmente la mayor minoría étnica de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, die Mitglieder des Europäischen Parlaments, mit denen wir viele Beratungen über das Emissionshandelssystem geführt haben, sollten mithelfen, jene Mitgliedstaaten zu überzeugen, die Vorbehalte wegen der nationalen Zuteilungspläne hegen.
Ustedes, los diputados al Parlamento Europeo, con quienes he debatido en muchas ocasiones el sistema de comercio de emisiones, deben ayudar a convencer a aquellos Estados miembros que tienen reservas sobre los planes de asignación nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Landwirte und ländliche Gemeinden hegen legitime Erwartungen, auf die das Parlament positiv reagiert hat.
Los agricultores y las comunidades rurales tienen unas expectativas legítimas, a las que el Parlamento ha respondido de forma positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Russen haben begonnen, die Nördliche Dimension positiv zu betrachten, hegen jetzt jedoch Zweifel an der neuen Europäischen Nachbarschaftspolitik, da sie nicht mit Ländern im Süden oder in der nördlichen Sahara verglichen werden möchten.
Los rusos han comenzado a tener una visión positiva de la dimensión septentrional, pero ahora tienen dudas acerca de la nueva política europea de vecindad, ya que no les gusta que se les compare con países del sur o del norte del Sáhara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass viele Kollegen ernste Bedenken bezüglich der Regelungen des endgültigen Statuts hegen.
Comprendo las profundas reservas que muchos tienen respecto al contenido del texto final del estatuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Petenten hegen die Hoffnung, dass der neue Richtlinienvorschlag, mit dem wir uns befassen, dazu beitragen könnte, die Probleme, mit denen sie in schwerwiegender Weise konfrontiert sind, zu lösen.
Los peticionarios tienen la esperanza de que la nueva propuesta de Directiva que nos ocupa pueda servir para resolver la problemática que seriamente les afecta.
Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Grenzen sind verschlossen und die betreffenden Länder hegen keinerlei Absicht, sie zu öffnen.
Determinadas fronteras están cerradas y los países involucrados no tienen ninguna intención de abrirlas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorurteile, die Personen gegenüber anderen hegen, verschwinden, wenn sie einander kennen lernen.
Los prejuicios que las personas tienen sobre los otros desaparecen cuando empiezan a conocerse.
Korpustyp: Untertitel
hegentenemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Die britischen Konservativen hegen ernste Bedenken zu dem gesamten Konzept einer von der NATO unabhängigen Verteidigungspolitik der EU und können daher diesen Bericht nicht unterstützen.
Los conservadores británicos tenemos serias reservas sobre el concepto general de una política de defensa de la UE independiente de la OTAN, y por tanto no puede apoyar este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in Europa sollten uns glücklich schätzen und unsere wertvollen Ressourcen hegen und pflegen. Unser Wasser zählt zu diesen ihrem Wert nach nicht abschätzbaren Segnungen.
En Europa deberíamos dar gracias por lo que tenemos y cuidar lo que tenemos; nuestros recursos hídricos son una de esas cosas importantes por las que deberíamos dar gracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren hegen wir gewisse Zweifel im Hinblick auf Forderungen, die zu sehr zu sozialistischen Interventionen tendieren, sowie in Bezug auf ein vollständiges Verbot eines Verkaufs unterhalb der Kostengrenze.
También tenemos nuestras dudas respecto a determinados requisitos que se inclinan demasiado hacia la intervención estatal de carácter social, y también respecto a una total prohibición de vender por debajo del coste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hegen auch Zweifel hinsichtlich der Bedingung, dass der Strukturfonds für den Verkehr ausschließlich zur Umsetzung dieses Systems verwendet werden darf.
También tenemos nuestras dudas sobre la condición de que los Fondos Estructurales para el transporte deban emplearse exclusivamente para aplicar este sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Land, mit dem wir immer mehr nachbarliche Beziehungen hegen, die wir fortwährend verstärken, erfordert der Einsatz von Folter als Gefängnismethode und besonders, wenn dieser politisch motiviert ist, dennoch unsere völlige Ablehnung sowie absolute Verurteilung.
Pero en un país con el que tenemos relaciones de vecindad cada vez mayores, con el que estamos fortaleciendo nuestras relaciones, el uso de la tortura como medida de trato en las prisiones, y especialmente cuando hay detrás una motivación política, es algo que merece todo nuestro rechazo, toda nuestra condena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz gewisser Bedenken, die viele von uns in diesem Parlament hegen, empfehle ich den gemeinsamen Standpunkt in der geänderten Fassung dem Haus und wünsche den künftigen Berichterstattern zu diesem Thema dasselbe Maß an Unterstützung und Interesse, das ich als Ihre Berichterstatterin erhalten habe.
Pese a ciertas reservas que muchos de los presentes tenemos, recomiendo a la Asamblea la posición común modificada y espero que los futuros ponentes sobre este tema reciban el mismo apoyo e interés que se me ha brindado a mí como ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar! Viele von uns hegen große Hoffnungen vor dem kommenden Gipfeltreffen in Luxemburg.
Señor Presidente, estimados colegas, Comisario, somos muchos los que tenemos grandes esperanzas en la próxima Cumbre de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und daran hegen wir derzeit noch gewisse Zweifel.
Todavía tenemos serias dudas sobre esto en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Prognose hegen ich und meine Fraktion berechtigte Zweifel.
Mi Grupo y yo tenemos dudas fundadas sobre esta predicción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fragesteller danken der Hohen Vertreterin Lady Ashton für die Beantwortung der Anfrage P-009291/2011 zur Selbstverbrennung junger tibetischer Mönche, hegen aber diesbezüglich noch immer einige Zweifel.
Aunque agradecemos a la Alta Representante, Sra. Ashton, que respondiera a la P-009291/2011 acerca de la inmolación de jóvenes monjes tibetanos, todavía tenemos algunas dudas al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
hegenalbergar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU muss sich auf die Seite des kubanischen Volkes stellen, anstatt die Hoffnung zu hegen, man könnte den Mördern Zapatas trauen.
La UE debe ponerse del lado de los ciudadanos cubanos, en lugar de albergar la esperanza de poder confiar en los asesinos del señor Zapata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hegen allerdings nicht die Illusion, in einem kapitalistischen System könne es einen Kontrollmechanismus geben, der die Gewähr bietet, dass die produzierten Nahrungsmittel hundertprozentig sicher sind.
Sin albergar, claro, demasiadas ilusiones respecto a las posibilidades de que en un sistema capitalista pueda haber un control que garantice plenamente la seguridad de los alimentos que se producen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Hilfe der vorgeschlagenen Bedingungen wollte die Kommission ein deutliches Signal an all diejenigen richten, die Vorbehalte gegen derartige Forschungen hegen könnten.
Entre las condiciones propuestas, la Comisión ha querido enviar una señal clara a quienes puedan albergar reservas sobre el tipo de investigación que nos ocupa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen ist die Hilfe der Europäischen Union für dieses Land seit 1992 ausgesetzt, und die als Erbdiktatur bezeichnete verfassungswidrige Machtergreifung hat jegliche Hoffnung auf eine Normalisierung der Beziehungen mit diesem Land, die wir Ende letzten Jahres hegen konnten, in Frage gestellt.
Por cierto, es un país al que se suspendió la ayuda de la Unión Europea en 1992, y la toma del poder anticonstitucional, calificada de dictadura hereditaria, ha puesto en peligro las esperanzas de normalización de las relaciones con este país que podíamos albergar a finales del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns jedoch nichts vormachen oder große Erwartungen hegen, denn die Europäische Union verfügt über keine integrierte gemeinsame Strategie für Asien, die Politiken und Mechanismen umfasst, mit denen sich die Entwicklungen beeinflussen lassen.
Sin embargo, no debemos hacernos ilusiones ni albergar grandes expectativas, porque la Unión Europea no tiene una estrategia integrada común para Asia, con políticas y mecanismos que influyan sobre los avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenden wir uns nun der dritten Säule zu. Mir erscheint es, als sollten wir keine unrealistischen Erwartungen hegen.
En cuanto al tercer pilar, me da la impresión de que no debemos albergar falsas esperanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann niemand den leisesten Zweifel an Ihrem Engagement für den Frieden und Ihrem Verhandlungswillen auf der Grundlage des Völkerrechts und der Achtung der bereits unterzeichneten Abkommen hegen.
Por lo tanto, nadie puede albergar la más mínima duda sobre su compromiso con la paz y su voluntad de negociar, sobre la base del Derecho internacional y del respeto de los acuerdos ya alcanzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bürgermeister von Florenz - der, wie Sie wissen, in keiner Weise im Verdacht stehen kann, Sympathien für rassistische Vorstellungen zu hegen - schlug sogar vor, nicht sesshafte Menschen, die Autoscheiben putzen, zu kriminalisieren.
El Alcalde de Florencia -al que obviamente conocen y que no es, desde luego, una persona sospechosa de albergar simpatías racistas- llegó incluso a proponer que se encausara a los mendigos que limpian los parabrisas de los coches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sollten sich die Arbeitnehmer keinen Illusionen hingeben oder gar Erwartungen hegen.
Por todo ello, los trabajadores no deben hacerse falsas ilusiones ni albergar esperanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hegentener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann wird die Industrie jemals begreifen, daß sie, um das Vertrauen und die Unterstützung der Öffentlichkeit aufrechtzuerhalten und irgendeine Hoffnung auch auf eine zukünftige Betreibertätigkeit hegen zu können, mit unschlagbarem Fleiß und Eifer die allerhöchsten Sicherheitsstandards beim Betrieb einhalten muß?
¿Cuándo aprenderá la industria que para conservar la confianza y el apoyo públicos y para tener alguna esperanza de seguir operando en el futuro tiene que trabajar con las más elevadas normas de seguridad, con una diligencia y un celo sin par?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte es einmal so ausdrücken: Die FLEC darf nicht den geringsten Zweifel an der Reaktion der portugiesischen und der internationalen Gemeinschaft auf die historischen Bestrebungen hegen, die ihren Kampf begründen.
Si puedo decirlo así, el FLEC no debe tener la menor duda sobre la reacción de las comunidades portuguesa e internacional respecto de las históricas aspiraciones que motivan su lucha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider haben Änderungen am Wahlsystem, die einige Monate vor den Wahlen vorgenommen wurden und die dieses teilweise in ein Mehrheitssystem zurückverwandelt haben, einen noch größeren Keil zwischen die Regierung und die Opposition getrieben und haben die Basis für Anschuldigungen gegen die Regierung gebildet, undemokratische Absichten zu hegen.
Desafortunadamente, los cambios aplicados al sistema electoral, que reintroducen el sistema mayoritario, tan solo unos meses antes de las elecciones, han resultado en una brecha todavía mayor entre el gobierno y la oposición y han sido la base de las acusaciones en contra del gobierno de tener intenciones no democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich müssen wir für äußerste Klarheit sorgen, weil wir das sehr oft mit der Verärgerung bzw. Unzufriedenheit verwechseln, die alle europäischen Bürger empfinden und alle Institutionen, angefangen bei denen ihrer eigenen Länder, gegenüber den Europäischen Institutionen hegen mögen.
– Debemos ser extremadamente claros al respecto, porque muy a menudo lo confundimos con la tensión o el descontento que todos los ciudadanos europeos sienten y que todas las instituciones, empezando por las instituciones de sus propios países, pueden tener respecto a las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe nicht das Talent von Herrn Fatuzzo, um die Gefühle zu schildern, die man für die Soldaten der Demokratien hegen kann, die in der Wüste einen vielgestaltigen Feind bekämpfen, doch möchte auch ich mein Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, dass unser Parlament sich nicht zu einer offiziellen Stellungnahme durchringen konnte.
Señor Presidente, no poseo el talento del Sr. Fatuzzo para expresar los sentimientos que podamos tener hacia los soldados de las democracias que actualmente están luchando en el desierto contra un enemigo multiforme, pero también quisiera expresar mi tristeza de que el Parlamento haya sido incapaz de realizar una declaración formal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind hier in diesem Plenarsaal, genießen diesen Luxus, um einander zu widersprechen, um unterschiedlichen Parteien anzugehören, unterschiedliche Gedanken zu hegen, eine unterschiedliche sexuelle Orientierung, unterschiedliche Hautfarbe, unterschiedliche Lebensweise zu haben.
Nos encontramos aquí, en esta Asamblea, gozando del lujo de poder contradecirnos unos a otros, de pertenecer a diferentes partidos, de tener ideas diferentes, de tener orientaciones sexuales diferentes, un color diferente, un modo de vida diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dies nicht alle legitimen, großmütigen und gerechtfertigten Ansprüche, die ich teile und die man hegen kann, befriedigt, ist richtig, aber es kommt immer ein Augenblick, in dem sich der Realismus auf die eine oder andere Weise durchsetzt.
Es cierto que esto no satisface todas las ambiciones legítimas, generosas, justificadas, que se puedan tener, y que comparto, pero también hay un momento en el que el realismo, de un modo u otro, se impone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, trotzde…Einige Menschen sehen Sie als ein Opfer eines Skandals, eines, das einen Groll hegen könnte.
Bueno, aú…algunas personas te perciben como una víctima del escándalo, alguien que podría tener rencor.
Korpustyp: Untertitel
hegenguardar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Europäischen Union zu arbeiten, diesen Wunsch hegt wahrscheinlich so mancher Übersetzer und Dolmetscher.
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
Schließlich wird die morgige Zustimmung bestätigen, daß die Versammlung keinen Vorbehalt gegenüber der Fähigkeit und Unparteilichkeit des als Einzelrichter tagenden Gerichts hegt.
Por último, el voto favorable de mañana dejará constancia de que la Asamblea no guarda ninguna reserva frente a la capacidad y ecuanimidad del Tribunal constituido en juez único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mann hegt keine Liebe für Rom, was das Gewicht seiner Worte angeht.
El hombre no guarda amor alguno por Roma, a juzgar por sus palabras.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich war nur noch der junge Krieger in der Trance verblieben, doch der Geist namens Benu hegte keinen Zorn gegen jene, die geflohen waren.
En última instancia solo el joven guerrero había permanecido en el trance, pero el espíritu una vez llamado Benu no guardó rencor hacia aquellos que habían huido.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wir hegen keinen allgemeinen Groll gegen Nationen oder Regierungen, aber dieses Problem sollte hier im Haus erörtert werden, und das ist auch der Grund, weshalb nach der heutigen Aussprache ein Entschließungsantrag eingebracht werden sollte, in dem solche Verstöße gegen das Gesetz verurteilt werden.
No guardamos ningún rencor general contra los países o los Gobiernos en este sentido, pero el tema debería debatirse en esta Cámara, y por este motivo el debate de hoy debe ir acompañado de una resolución en la que se condenen esas violaciones de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hegentiene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hegen Sie nicht eine gewisse Befürchtung, dass mit dieser Politik der Öffnung des Wettbewerbs die großen Supermarktketten gegenüber den kleinen Händlern begünstigt werden?
¿No tiene usted un cierto miedo de que, con esta política de abrir la competencia, se favorezca a las grandes superficies de distribución en contra de los pequeños concesionarios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt zwar, dass dem für Missionen rekrutierten Personal ausdrücklich mitgeteilt wird, keine falschen Erwartungen bezüglich einer künftigen Beschäftigung zu hegen, da extern rekrutierte Mitarbeiter eine "zeitweilige" Nachfrage befriedigen, doch sind solche Beschäftigungsbedingungen nicht geeignet, die besten Bewerber anzulocken und langfristig zu binden.
Es cierto que a los candidatos contratados para las misiones se les advierte explícitamente que no deben albergar expectativas falsas sobre empleo en el futuro puesto que la contratación externa tiene por objeto atender una demanda “temporal”, pero tales condiciones de servicio no atraen ni retienen a las personas más eficientes por mucho tiempo.
Korpustyp: UN
Herr Filori (ebenso wie Herr Michael Leigh) hegen offenbar eine heftige Abneigung gegen den zyprischen Präsidenten Papadopoulos, der für seine stolze Haltung im Dienste der Nation bekannt ist, die er unter Beweis gestellt hat, als der rassistische Plan von Kofi Annan abgelehnt wurde.
El Sr. Filori (que tiene de su parte al Sr. Leigh) muestra una violenta antipatía por el Presidente chipriota, Sr. Papadopoulos, conocido por su valiente posición al servicio de la nación, de la que dio pruebas con ocasión del rechazo del racista Plan Annan.
Korpustyp: EU DCEP
Mein Lord Darcy, ihr könnt, mehr als jeder andere hier, dankbar für die Wohltätigkeit des Königs sein und für das Vertrauen, dass er in euch hegt, und dass er gerne weiter in euch hegen wüde.
Mi Lord Darcy, usted más que nadie aquí tiene motivos para estar más que agradecido al Rey por su generosidad, por la confianza que deposita en usted y que quiere seguir manteniendo.
Korpustyp: Untertitel
hegenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir entwickeln bestimmte Antworten, stellen Fragen und umreißen skizzenhaft unsere Zweifel, wohingegen wir andererseits aber sehr hohe Erwartungen an die Kommission hegen und davon ausgehen, so schnell wie möglich Antworten und verbunden damit konkrete Lösungen zu erhalten.
Perfilamos ciertas respuestas, formulamos preguntas y planteamos nuestras dudas, mientras que nuestras expectativas con respecto a la Comisión son en realidad muy grandes y esperamos que las respuestas lleguen lo antes posible, con soluciones específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimmer noch: Jene Muslime, die das Projekt der Demokratisierung des Irak unterstützten, hegen weithin den Verdacht, dass der den irakischen Bürgerkrieg anheizende sunnitische Widerstand durch saudische Öleinnahmen finanziert wird.
Peor aún, los musulmanes que apoyaban el proyecto de democratización de Irak en general sospechan que la resistencia sunita que provocó la guerra civil iraquí estuvo financiada con dinero saudita proveniente del petróleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So schnell ist der wahre Charakter des Mannes bloßgelegt. Welche verderbten Gedanken mögt Ihr wohl noch hegen?
Aqu? tienes la auténtica naturaleza del hombre. ?Qué otros pensamientos depravados guardas en tu mente?
Korpustyp: Untertitel
hegensienten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derzeit hört man viele Meinungsäußerungen zu einem vertrauten Thema, nämlich dem Misstrauen, das die alten gegenüber den neuen Mitgliedstaaten hegen.
En la actualidad se manifiestan muchas opiniones en torno al tópico de la desconfianza que sienten los antiguos Estados miembros hacia los nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne diese dringend erforderliche Ergänzung wird der, gleichwohl notwendige, große europäische Markt Europa weder aus der Arbeitslosigkeit herausführen noch die großen Besorgnisse überwinden helfen, die unsere Mitbürger hegen.
Sin estos complementos urgentes, el gran mercado, a pesar de ser necesario, no hará superar a nuestra Europa el desempleo ni las grandes preocupaciones que sienten nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Terroristen hegen möglicherweise Reue und Schuldgefühle in Bezug auf ihre Handlungen.
Algunos terroristas sienten culpa y remordimiento por sus actos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hegenalbergamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sicher, wir alle hegen die Hoffnung, daß die notwendigen Anhörungen dann so durchgeführt werden können, daß wir noch im Juli ein zustimmendes Votum des Parlaments erhalten und die formelle Ernennung vollziehen können.
Yo tengo la seguridad de que todos albergamos la esperanza de que las audiencias necesarias se puedan completar en un plazo que permita obtener la aprobación del Parlamento y proceder al nombramiento formal dentro del mes julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hegen jedoch ernste Bedenken hinsichtlich der Beteiligung der Agentur für Grundrechte und der Europäischen Union an Fragen, die unserer Ansicht eine geschützte Domäne der einzelnen Mitgliedstaaten sind.
Sin embargo, albergamos recelos importantes en lo tocante a la implicación de la Agencia de Derechos Fundamentales y de la Unión Europea en temas que consideramos terreno exclusivo de los Estados nación individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Wir hegen ernsthafte Zweifel bezüglich der Vorschläge in der von diesem Parlament angenommenen Entschließung und haben deshalb dagegen gestimmt.
Albergamos serias dudas respecto al contenido general de las propuestas adoptadas en esta resolución del Parlamento Europeo, razón por la que hemos votado en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hegenmostrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Bedenken hegen insbesondere die Liebhaber amerikanischer Automobile, die der Ansicht sind, dass ihr Hobby infolge fragwürdiger Standards in der japanischen und chinesischen Autoindustrie eingeschränkt werden soll.
Los aficionados a los coches americanos se han mostrado particularmente preocupados, ya que creen que su afición se verá restringida debido a ciertas normas cuestionables en las industrias automovilísticas japonesas y chinas.
Korpustyp: EU DCEP
Befürchtungen wegen des Vorgehens der Türkei hegen auch Griechenland und der griechische Teil Zyperns.
Grecia y la parte griega de Chipre han mostrado su preocupación por esta actividad.
Korpustyp: EU DCEP
hegenestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Wähler hegen Bedenken gegen diese Verordnung, da diese von der Benutzung von Metalldetektor-Handgeräten abrät, wenn die Metalldetektorschleusen anzeigen, dass ein Passagier möglicherweise einen verbotenen Gegenstand bei sich trägt.
Mis electores están preocupados por este Reglamento, ya que descarta el uso de detectores de metales portátiles si los arcos detectores de metales señalan que un pasajero quizá lleva un artículo prohibido.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fischer hegen große Besorgnis darüber, da in dem Fischereiflottenregister der Gemeinschaft nach den oben genannten Verordnungen nur ein Nebenfanggerät zugelassen ist; dies ergibt sich auch aus der Gestaltung der vorgedruckten Formulare (es kann nur ein Nebengeräte eingetragen werden).
Los pescadores están muy preocupados, dado que en el registro comunitario de la flota pesquera conforme a los Reglamentos citados sólo se permite un arte secundario; ello se plasma asimismo en la estructura de los formularios impresos (sólo se puede registrar un arte secundario).
Korpustyp: EU DCEP
hegenalbergan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Nachbarn hegen viele Erwartungen, und ich war immer der Meinung, wir dürften sie nicht enttäuschen, sondern müssten eine solide Politik für die Beziehungen der Union auch mit ihnen formulieren, sowohl in ihrem Interesse als auch im Interesse der Union.
Nuestros vecinos albergan muchas expectativas, y yo siempre he creído que no deben sentirse decepcionados y que deberíamos elaborar también una política seria para las relaciones de la Unión con ellos, tanto en su propio interés, como en interés de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diejenigen, die nicht die Gnade des Glaubens besitzen, aber im Herzen den guten Willen hegen, möge mein Besuch eine Zeit der Brüderlichkeit, des Wohlwollens und der Hoffnung sein.
Deseo que para quienes no tienen la gracia de la fe, pero albergan en su corazón la buena voluntad, mi visita sea un tiempo de fraternidad, de benevolencia y de esperanza.
Das verschmutze Doppel-Kreuz. ich werde es immer hegen und sofort versetzen.
La Sucia Cruz Doble. Siempre la atesoraré y la empeñaré de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Das dreckige Doppel-Kreuz. ich werde es immer hegen und sofort versetzen.
La Sucia Cruz Doble. Siempre la atesoraré y la empeñaré de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
hegencompartimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie er sagt, sind wir gut miteinander bekannt und hegen, wie ich hoffe, gegenseitigen Respekt voreinander.
Como dice, nos conocemos bien y compartimos - espero- un respeto mutuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von uns hegen die tiefe ideologische Überzeugung, dass auch anderen Umweltorganisationen dieses Recht eingeräumt werden sollte.
Muchos de nosotros compartimos la profunda convicción ideológica de que otras organizaciones ecologistas también deberían disfrutar de este derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hegenabrigamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir unsererseits hegen die Erwartung, daß die portugiesische Präsidentschaft die politische Bedeutung dieses Unterschieds versteht.
Por nuestra parte, abrigamos la esperanza de que la Presidencia portuguesa comprenda el significado político de esa diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beginne mit Österreich: Es ist bekannt, daß wir keinerlei Sympathien für politischen Extremismus hegen. Dennoch kommen wir nicht umhin, die übereilte Reaktion der 14 Mitgliedstaaten auf die Bildung einer demokratisch gewählten Regierung zu verurteilen, ohne dieser wenigstens die Möglichkeit gegeben zu haben, mit dem Regieren zu beginnen.
Comienzo por Austria: es sabido que no abrigamos la menor simpatía por los extremismos políticos, pero no podemos dejar de condenar la reacción intempestiva de los 14 Estados miembros a la formación de un gobierno resultante de elecciones democráticas, sin que éste hubiera tenido oportunidad siquiera de empezar a gobernar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hegensiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hegen die Erwartung, dass beim G20-Gipfel die Weichen für gemeinsame Maßnahmen und Regeln gestellt werden, damit wir die Weltwirtschaftskrise überwinden können.
Esperamos que la Cumbre del G20 siente las bases para una respuesta institucional común y que establezca normas comunes que nos permitan superar la crisis económica mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die Amerikaner schneller in Gang kamen als die EU, half auch das Gefühl der Loyalität zu verstärken, das viele Menschen in den neuen Demokratien den USA gegenüber hegen.
El hecho de que los estadounidenses se mostraran más ágiles que la UE también contribuyó a solidificar el sentido de lealtad que mucha gente en las nuevas democracias siente hacia los EU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hegensus
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor wenigen Jahren noch herrschten in vielen Kandidatenländern Diktaturen, und viele Menschen dort hegen die Befürchtung, sie müssten die neu gewonnene Freiheit und Selbständigkeit durch den Beitritt zu einem anderen großen Block wieder aufgeben.
Hace pocos años, muchos de los países candidatos estaban gobernados por dictaduras. Muchos de sus ciudadanos temen que puedan perder su libertad e independencia reencontradas al unirse a otro gran bloque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission musste daher Zweifel an der Zulässigkeit der geplanten Beihilfen zur Finanzierung der vorgesehenen Forschungsmaßnahmen hegen.
Por lo tanto, la Comisión podía tener sus dudas sobre la admisibilidad de las ayudas previstas para la financiación de las actividades de investigación previstas.
Korpustyp: EU DGT-TM
hegenteniendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Frage des Vorsitzes des Rates in seinen verschiedenen Zusammensetzungen zeichnet sich eine Annäherung gemäß den Orientierungen des Konvents ab, auch wenn einige Mitgliedstaaten nach wie vor Bedenken gegen kollektive Vorsitze hegen, denen gegenüber sie gewählte Gremien vorziehen würden.
En el tema de las formaciones de la presidencia del Consejo, se ha constatado una convergencia con las líneas recomendadas por la Convención, aunque algunos Estados miembros siguen teniendo dudas sobre las presidencias conjuntas, prefiriendo representantes electos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hegen wir, selbst im Nachhinein, noch Zweifel an der Rechtfertigung des Krieges gegen den Irak.
Por ello seguimos teniendo dudas, a la postre, sobre la justificación de la guerra contra el Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hegenabrigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, dass einige von Ihnen diesbezüglich Bedenken hegen, aber wenn wir ehrlich sind, dann müssen wir uns eingestehen, dass die Zahl der unglaublich trivialen Änderungsanträge, mit denen wir uns beschäftigen müssen, erstaunlich groß ist.
Sé que hay personas que abrigan ciertas reservas al respecto, pero siendo honrados con nosotros mismos, el número de enmiendas alucinantemente banales a que hemos de enfrentarnos es asombroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine junge Generation von Japanern, die solche Visionen hegen.
Hay una joven generación de japoneses que abrigan esa visión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hegensiempre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In sorgsam gepflegten Naturparks und Gärten unserer Anlagen hegen und schützen wir die ursprüngliche Vegetation der jeweiligen Region. nach oben
Danach hegen und pflegen Mo Bros 30 Tage lang Ihren Schnurrbart, während Mo Sistas Ihre lokalen Schnurrbärte unterstützen und die Fahne für die Gesundheit von Männern hissen.
Comienza registrándote en Movember.com, los Mo Bros dejarancrecer y cuidaran su bigote durante 30 días, mientras las Mo Sistas apoyan sus bigotes locales e izan la bandera de la salud masculina.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Darf ich ihnen meine Dienste anbieten, um sie von allen Illusionen zu befreien, die sie in dieser Hinsicht hegen mögen?
Por último, ¿podría ofrecer mis servicios para desengañarle de toda ilusión que pudiera seguir albergando?
Korpustyp: EU DCEP
Fachleute hegen ferner starke Bedenken, dass die Richtlinie Tendenzen verstärken könnte, von leistungs- auf beitragsbezogene Arten von Rentensystemen überzugehen.
También preocupa seriamente a los expertos la posibilidad de que la Directiva pueda reforzar la tendencia al paso de regímenes de prestaciones definidas a regímenes de cotizaciones definidas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir hegen den starken Verdacht, dass die europäischen Institutionen aus Gründen parteipolitischer Interessen absichtlich hinters Licht geführt worden sind.
Sospechamos que las instituciones europeas han sido engañadas deliberadamente por razones relacionadas con intereses sesgados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe keinen Grund, gegen Menschen, die mit dieser spezifischen Begründung um Asyl ersuchen, einen besonderen Verdacht zu hegen.
No veo ninguna razón para lanzar sospechas sobre las personas que solicitan asilo alegando estos motivos específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es einen großen Fortschritt darstellt, hegen wir in Bezug auf einige Artikel – insbesondere Artikel 301 – Zweifel.
Aunque se ha producido una gran mejora, ciertos artículos despiertan dudas; sobre todo, el artículo 301.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz zahlreicher Analysen, die diese Vorteile untermauern sollten, gibt es auch viele Gegenargumente, die objektive Zweifel an diesen Vorteilen hegen.
Los cuantiosos análisis que parecen confirmar estos beneficios se ven contrarrestados por una serie de argumentos contrarios, que arrojan dudas objetivas acerca de tales beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Hoffnung, die wir alle hegen, mit einem kleinen Wermutstropfen: warum haben wir daran nicht früher gedacht?
Esto es algo que todos deseamos, con un pequeño pesar: ¿Por qué no lo pensamos antes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion und ich hegen die Hoffnung, dass die Mehrheit dieses Parlaments dafür keine politische Verantwortung übernehmen will.
Mi Grupo, y espero que la mayoría de este Parlamento, no desea aceptar ninguna responsabilidad política por esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hegen daher die gleichen Gedanken für unsere ungarischen Mitbürgerinnen und Mitbürger wie für unsere polnischen Mitbürgerinnen und Mitbürger.
Por ello enviamos los mismos sentimientos a nuestros conciudadanos húngaros que a nuestros conciudadanos polacos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte hegen Sie keine Zweifel daran: Das ist heute unser einziges Ziel und unsere Aufgabe in diesem Parlament.
No lo duden, éste y no otro es nuestro empeño y nuestro trabajo aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand, der den Bericht gelesen hat, wird irgendeinen Zweifel an der Ernsthaftigkeit hegen, mit der das Problem angegangen wurde.
No se puede leer el informe sin adquirir la certidumbre de que la labor se ha llevado a cabo con seriedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass es sich lohnt, Groll darüber zu hegen, ob das Europäische Parlament nun angehört wurde oder nicht.
No creo que resulte acertado enfadarse por si se ha escuchado o no al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Frage: Welche Absichten hegen Sie in Bezug auf den diesbezüglichen Kommissionsvorschlag, an dem heftige Kritik geübt wird?
Primera pregunta: ¿qué piensa hacer con la propuesta elaborada por la Comisión, que ha sido objeto de virulentas críticas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Da Sie mich kennen, sollten Sie keinen Zweifel hegen, daß es eine Frage zur Geschäftsordnung ist.
Señor Presidente, como usted me conoce, no tenga ninguna duda de que va a ser una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns einfach unsere Symbole hegen und pflegen, die Frage ist lediglich, ob sie aufgenommen werden sollten.
Apreciemos nuestros símbolos, pero la pregunta es si deben incluirse o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch andere Abgeordnete hegen wir starke Bedenken, dass die vorgeschlagene Finanzierung für europäische politische Parteien eine Rechtsgrundlage hat.
A nosotros, como a otros diputados de esta Asamblea, nos preocupa profundamente que la financiación propuesta para los partidos políticos europeos carezca de fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hegen die starke Befürchtung, dass bald Loyalitätsbescheinigungen oder die Unterschrift unter eine schriftliche Erklärung gefordert werden.
Mucho nos tememos que dentro de poco pidan certificados de penales o una declaración firmada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch keine Haarspalterei, sondern eine ernste Frage, und bei der Abstimmung sollten wir zumindest gewisse Bedenken hegen.
No es un subterfugio, sino una cuestión seria, y cuando menos debería hacernos vacilar cuando vamos a votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich hegen wir den Wunsch nach Frieden, nach einer Lösung dieser Probleme nicht mit Waffengewalt, sondern auf dem Verhandlungsweg.
Está claro deseamos la paz, deseamos que estos problemas no se resuelvan con las armas, sino a través de la negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich muss Ihnen sagen, was für Gefühle Sie auch hegen, Sie dürfen mich hier keinesfalls wieder anrufen.
Pero quiero decirle que sienta lo que sienta, no debe llamarme aquí ni por la noche ni por el día.
Korpustyp: Untertitel
Zum Handwerkszeug eines Spions aber gehört, sich Kollaborateure zu suchen und sie zu hegen und zu pflegen.
Pero la divisa del espía es reclutar y formar colaboradores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esfandiari ist eine 67 Jahre alte Großmutter - also genau im richtigen Alter, um Umsturzpläne gegen den Iran zu hegen.
Esfandiari es una abuela de 67 años -la edad adecuada para dedicarse socavar a Irán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche Terroristen sind zweifellos durch legitime Anliegen motiviert und hegen legitimen Groll (man denke an die Kurden oder die Palästinenser ).
Algunos terroristas, no cabe duda, son motivados por preocupaciones legítimas y sufren injusticias legítimas (como los kurdos y los palestinos ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wollen Sie die Kronkorkentraube beim Stammtisch hegen und pflegen oder die Sammlung nach der Party einfach entsorgen?
EUR
Anbieter, die normalerweise nicht herabgesetzte teure Produkte oder Dienste kostenlos oder um 90 % ermäßigt anpreisen, hegen vermutlich betrügerische Absichten.
ES
Es probable que las personas que prometen ofrecer gratis o con un 90% de descuento servicios o productos que suelen ser caros tengan fines malintencionados.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Doch selbst nach diesem vielversprechenden Jahrzehnt hegen einige Politiker in Europa, darunter sogar Staatschefs, weiterhin Zweifel an der Unabhängigkeit der EZB.
Y ello aunque después de esta prometedora década algunos políticos de Europa, entre los que también se incluyen Jefes de Estado, continúan cuestionando la independencia del BCE.
Korpustyp: EU DCEP
Und einen Traum von Rache über lange Jahre hegen…bis sie eines Tages zu den Sternen reisen und die Zylonen jagen, wieder einmal.
Y alimentarían un sueño de venganza a lo largo de los año…...para que un día vuelvan a las estrella…...y persigan a los Cylons una vez más.
Korpustyp: Untertitel
Sachverständige hegen die Befürchtung, dass ohne ein neues, solides Abkommen, das die Möglichkeit groß angelegter Bewässerungssysteme zulässt, diese Länder die Millenniumsziele nicht erreichen werden.
Los expertos temen que estos países no alcancen los Objetivos del Milenio sin un protocolo nuevo y justo que ofrezca la posibilidad de instaurar sistemas de regadío a gran escala.
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht Unsicherheit hinsichtlich quantitativer Parameter und man darf gewisse Zweifel hegen, ob die Erwärmung der letzten Jahrzehnte wirklich zur Gänze auf den Treibhauseffekt zurückzuführen ist.
Hay incertidumbre sobre los parámetros cuantitativos, y puede haber dudas sobre si el calentamiento global de las últimas décadas se debe exclusivamente al efecto invernadero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hegen die Erwartung, dass wir uns auf die für die Verlängerung der Fischereiabkommen mit einer Reihe wichtiger Länder erforderlichen Mittel einigen können.
Esperamos contar con las partidas necesarias para firmar acuerdos de pesca con numerosas importantes naciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, unser Bericht wird ein überzeugendes Signal aussenden und aufzeigen, welche Vorstellungen und Erwartungen die Abgeordneten des Europäischen Parlaments im Bereich Energieeffizienz hegen.
Espero que nuestro informe envíe una señal clara de lo que los diputados al Parlamento Europeo desean que ocurra con la eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen hegen wir ernsthafte Zweifel: Einerseits geben wir den Unionsbürgern, die zum Schengen-Raum gehören, größere Bewegungsfreiheit, andererseits erschweren wir den Zutritt für Drittstaatsangehörige.
Mantenemos serias dudas al respecto: mientras garantizamos una libertad de circulación cada vez mayor a los ciudadanos comunitarios pertenecientes al espacio Schengen, dificultamos al mismo tiempo el acceso a los ciudadanos no comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz aller Kritik, die gegen sie gerichtet werden kann, hat sich eindeutig gezeigt, dass viele Länder den großen Wunsch hegen, der Europäischen Union beizutreten.
Pese a todas las críticas que se hayan podido hacer, la realidad demuestra de manera indiscutible que muchos países desean fervientemente adherirse a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist erforderlich, um dafür zu sorgen, dass wir den Dialog zwischen den Sahel-Ländern, die nach wie vor gegenseitiges Misstrauen hegen, erleichtern.
Esto es necesario para garantizar que podemos fomentar el diálogo entre los países del Sahel, que siguen albergando desconfianzas mutuas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Menge wurde über europäische Werte gesagt, und viele Menschen hegen Zweifel daran, ob sich die Türkei diese Werte jemals zu Eigen machen kann.
Se ha hablado mucho de los valores europeos, y mucha gente duda de que Turquía pueda adoptarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit mir bekannt ist, soll dies jedoch trotz der immensen Vorbehalte, die ich und viele andere Abgeordnete hegen, durchgesetzt werden, weil es vom Präsidium gebilligt wurde.
Sin embargo, tengo entendido que va a salir adelante a pesar del enorme recelo tanto por mi parte como por la de muchos otros diputados, ya que la Mesa lo ha aprobado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hegen jedoch gewisse Zweifel, ob die vorgeschlagene Änderung wirklich praktische Auswirkungen auf das Ergebnis haben wird, das mit einem eventuellen Konventmodell erzielt werden soll.
No obstante, nos produce ciertos reparos que la modificación propuesta tenga consecuencias prácticas para el resultado que se alcance con un eventual modelo de convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Hoffnung auf die Bewahrung unserer Arbeitsplätze und unseres Lebensstandards hegen zu können, müssen wir unsere Handelsschranken neu errichten und eine soziale Mehrwertsteuer auf eingeführte Waren erheben.
Para preservar nuestros empleos y nuestro modo de vida, tendremos que restablecer las fronteras comerciales e instaurar un IVA social sobre los productos de importación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gefühle hegen auch jene progressiven Wähler, die in der Überzeugung, es sei ein Schritt nach vorn, unter Vorbehalt für die Verfassung gestimmt haben.
Los votantes progresistas que han votado a favor de la Constitución con algunas reticencias comparten también estos sentimientos, creyendo que es un paso adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hegen die Vertreter dieses orthodoxen Dirigismus die Hoffnung, daß die Einheitswährung gleichsam von innen her zu einer Desintegration der Nationalstaaten führen wird.
Esta ortodoxia dirigista cultiva la ingenua esperanza de desintegrar, desde dentro, los Estados nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet der Sympathie, die ich für die Absicht hegen mag, die hinter dem Vorschlag steckt, habe ich ihn als Berichterstatterin weder empfohlen noch unterstützt.
Por mucho que comprenda la intención de dicha propuesta, como ponente no la recomendé ni la respaldé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und drittens, eine Schule soll gestiftet werden. Sie wird die Kinder der Armen lehren, nicht mit Schlägen oder Beeinflussung, sondern durch Liebe und Hegen.
Tercero, crearemos una escuela donde se impartirá clase a los niños pobres, sin palizas ni engaños, sino con amor y alimentos.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl wir große vorbehalte dem angeklagten gegenüber hegen, können wir nicht genügend beweise finden, dass er tatsächlich die waffe führte, die monsieur villette tötete.
Mientras lo encontramos gravemente sospechos…...no podemos encontrar las evidencias suficiente…...para probar que esgrimiera el arm…...que mató a Monsieur Villette.
Korpustyp: Untertitel
Schon heute hegen einige Chinesen den Verdacht, dass die USA ein unabhängiges Taiwan als nicht versenkbaren Flugzeugträger anstreben, der gegen einen zukünftigen chinesischen Feind eingesetzt werden könnte.
Incluso hoy, algunos chinos sospechan que EE.UU. busca un Taiwán independiente con el fin de usarlo como portaaviones que no se puede hundir contra un futuro enemigo chino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Können wir uns ein Korsett höherer ethischer Normen anlegen und damit Platons Einwände gegen die Demokratie widerlegen, die wir in nicht geringem Ausmaß auch selbst hegen?
Podemos imponernos una faja de normas éticas más estrictas y refutar de esa manera las objeciones de Platón a la democracia, que no dejan de ser las nuestras?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn diejenigen, die den Wunsch hegen, die Bedeutung des Tibetischen zu erlernen und zu verstehen, werden dann zum Studium motiviert sein.
Entonces, aquellos que deseen aprender y conocer el significado del tibetano estarán motivados a estudiar y aquellos visitantes casuales no se llevarán ideas extrañas.
Vieles ist geschrieben worden über die Notwendigkeit, Naturschutzzonen wie den Parc Dels Aigüamolls de l'Empordà zu errichten, zu hegen und zu pflegen.
„Wir sind glücklich, mit einer so großartigen Gruppe von Experten zusammenarbeiten zu können, die eine so große Leidenschaft für Technologie hegen“, so Oscar.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Zeitung „La Dernière Heure” meldet, dass einige Mitglieder der Kommission die Befürchtung hegen, eine mögliche Teilung Belgiens werde andere europäische Regionen wie das Baskenland und Katalonien auf Ideen bringen.
Según el periódico La Dernière Heure, algunos Comisarios temen que una posible división de Bélgica incite a otras regiones europeas, como el País Vasco y Cataluña, a imitar este proceso.
Korpustyp: EU DCEP
Infolge der Lebensmittelkrisen in der Europäischen Union hegen die europäischen Verbraucher heute größere Vorbehalte und größere Besorgnis denn je im Hinblick auf die Qualität der aus Drittstaaten eingeführten Lebensmittel.
Debido a las crisis alimentarias de la Unión Europea, los consumidores europeos se muestran más recelosos y preocupados que nunca por lo que respecta a la calidad de los alimentos importados de terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Ehre, die Stellungnahme des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten zu verfassen, und neben den Umweltfragen, mit denen sich der Petitionsausschuss befasst hat, hegen wir auch Bedenken hinsichtlich des Charakters der Umweltverträglichkeitsprüfung, die die Kommission eben angesprochen hat.
Tengo el honor de ser el ponente de opinión de la Comisión de Asuntos Exteriores y, al igual que por las cuestiones medioambientales que ha revisado la Comisión de Peticiones, también estábamos preocupados por el carácter de la evaluación medioambiental a la que acaba de referirse la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dieser Rückschlag muss uns dazu antreiben, die noch offenen Probleme entschlossen anzupacken, dann wird Europa wirklich wieder darauf hoffen können, den Ängsten, Unsicherheiten und Befürchtungen, die unsere Bürger heute hegen, erneut zu begegnen.
Pero este golpe debe impulsarnos a afrontar con firmeza los problemas no resueltos, y entonces Europa podrá ser de nuevo capaz de afrontar esos temores, esas incertidumbres y esas angustias que viven hoy nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie alle anderen auch hegen die Abgeordneten der PPE-Fraktion Träume, aber der Unterschied zwischen uns und anderen ist, dass wir uns darum bemühen, diese Träume Realität werden zu lassen.
Como todo el mundo, los miembros del Grupo PPE también alimentamos sueños, pero la diferencia entre nosotros y los demás es que nosotros estamos luchando para hacer realidad esos sueños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da fällt zum Beispiel die kaum verhohlene Präsenz Ugandas und Ruandas auf, die möglicherweise immer noch den einen oder anderen Plan zur Teilung des Kongo hegen, um sich de facto die Kontrolle über einige Gebiete dieses Landes zu übernehmen.
Ahí está, por ejemplo, la poco escondida presencia de Uganda y de Rwanda que posiblemente no han renunciado a algún que otro proyecto de partir el Congo y anexionarse de facto el control de algunas de las partes de ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Institutionen haben gemeinsam - und das ist für jeden und insbesondere für diejenigen, die Zweifel am Europäischen Parlament hegen, eine gute Nachricht - meines Erachtens das Alter erreicht, in dem man vernünftig wird.
Me parece que nuestras dos instituciones han alcanzado colectivamente, y eso es una buena noticia para todos, y sobre todo para aquellos que dudan del Parlamento, la mayoría de edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir persönlich ist klar geworden, dass die Europäische Union im Gegensatz zum Schmelztiegel USA ein unerschöpfliches, buntes und wunderschönes Mosaik der Vielfalt ist, etwas, worauf wir stolz sein und das wir hegen und pflegen sollten.
Personalmente me he dado cuenta de que si los Estados Unidos tal vez sean un crisol de culturas, la Unión Europea es un rico, colorido y bello mosaico de diversidad. De eso podemos estar orgullosos y debemos cuidarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie besteht auch in der Stärkung der öffentlichen Institutionen, in der Erhöhung der technokratischen Effektivität und der endgültigen Überbrückung der Vertrauenslücke zwischen den Akteuren, die Reformabsichten hegen, und den albanischen Bürgern.
También implica el fortalecimiento de las instituciones públicas, una mayor eficacia tecnocrática y la superación definitiva de la sima entre los agentes con ánimo reformista y los ciudadanos de Albania.