linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hegen abrigar 41

Verwendungsbeispiele

hegen abrigar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist nämlich aufgedeckt worden, dass die grundsätzlichen Zweifel, die wir EU-Skeptiker und -Gegner gehegt haben, vollauf berechtigt sind.
Reveladora en el sentido de que confirma con creces los principales reparos que hemos abrigado los euroescépticos y contrarios a la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Moment, in dem ich eine attraktive Frau kennen lerne, muss ich vorgeben, ich hegte nicht den Wunsch, zärtlich zu werden.
Lo que quiero decir es que cuando encuentro una mujer atractiv…tengo que empezar a fingir que no abrigo deseos de hacerle el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hegt gewisse Bedenken hinsichtlich der für diesen Vorschlag gewählten Rechtsgrundlage.
La Comisión abriga cierta preocupación por el fundamento jurídico elegido para esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, so niedrige Gefühle hast du nie gehegt, dessen bin ich gewiss, und in dieser Gewissheit erwarte ich freudig mein Schicksal!
No, tú no abrigaste un afecto tan infame, estoy seguro de ello, sí, estoy seguro. Y feliz con esa certeza, aguardo mi destino.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei hegt weiterhin Vorbehalte gegen diese Idee.
El Grupo del Partido Popular Europeo sigue abrigando reservas sobre esa idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr hegten wir eine gewisse Besorgnis im Hinblick auf ihre Verwaltung und Verteilung.
Más bien abrigábamos cierta inquietud en cuanto a su administración y distribución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bitte geht dahin, daß Sie Ihre Überzeugungen auch Ihrem Nachfolger vermitteln, dem gegenüber wir natürlich jetzt ähnliche Erwartungen hegen werden.
Nuestro ruego apunta a que usted transmita sus convicciones a su sucesor, respecto al cual, naturalmente, abrigamos ya expectativas similares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine junge Generation von Japanern, die solche Visionen hegen.
Hay una joven generación de japoneses que abrigan esa visión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher hegen wir in bezug auf die Unterstützung dieser Richtlinien nach wie vor schwerwiegende Vorbehalte.
Por eso, abrigamos graves reservas en cuanto al apoyo a estas directivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mitteilen, ob sie ähnliche Bedenken hinsichtlich des derzeitigen Verfahrens zur Vergabe der Genehmigung für Rubbellose hegt?
¿Abriga la Comisión una inquietud semejante acerca del procedimiento actual sobre la concesión de cupones de rascar?
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hegen

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie hegen dabei Pläne aus.
Los he visto hacer planes mientras juegan ajedrez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Riesen hegen Leben. Sie zerstören es.
Los gigantes fomentamos la vid…ellos la destruyen.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sollte gegen mich einen Groll hegen.
Nadie debería guardarme rencor.
   Korpustyp: Untertitel
Diesbezüglich können wir also nur Zweifel und Befürchtungen hegen.
Por tanto, a ese respecto no podemos más que expresar dudas y temores.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hegen einige Bedenken, was die Fristen betrifft.
Hay cosas que nos preocupan con respecto a los plazos límite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hegen wir ernsthafte Vorbehalte gegen den Bericht.
Por ello vamos a encararla con serias reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sie hegen…sie pflege…und sie niemals aufgeben.
La apreciaremos, la fomentaremos y nunca la abandonaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlasse sie gerne Ihnen, falls Sie Interesse hegen.
La cedo gustoso si está interesado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie hegen…sie pflege…und sie niemals aufgeben.
La apreciaremo…La nutriremo…Y nunca la abandonaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Manche von Ihnen hegen vielleicht Zweifel, aber Flucht ist unmöglich.
Aunque algunos de Uds. piensen que mient…...es imposible escapar de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Viele von ihnen hegen Misstrauen gegenüber anderen Spezies.
Muchos desconfían de otras razas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bischof muss einen Groll gegen mich hegen.
El obispo debe de tenerme mucho rencor.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich lernt die zerrüttete Welt wieder, Hoffnung zu hegen.
Lentamente, este desanimado mundo está aprendiendo a redescubrir la esperanza.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wir stimmen zwar zu, dass ein Zulassungsverfahren erforderlich ist, hegen jedoch Zweifel in folgenden Bereichen:
Aun reconociendo la necesidad de un procedimiento de autorización, hay que preguntarse por los aspectos siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Da Ihr Sohn starb, hegen Sie einen Groll gegen die Menschheit.
Sé que le guardas rencor a la humanidad por la muerte de tu hijo-
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gefühle dir gegenüber werde ich den Rest meines Lebens hegen.
Lo que siento por ti tendré que sentirlo el resto de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle hegen den Verdacht, Ihr könntet die Ermordung Eures Bruders angezettelt haben.
Señor, todos los que aquí veis, y aunque ninguno se atreva, sospechan que fraguasteis la muerte de vuestro hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Welche europäischen Länder hegen noch Vorbehalte gegen das Moratorium und aus welchen Gründen?
¿Qué países europeos mantienen reservas a dicha moratoria y por qué motivos?
   Korpustyp: EU DCEP
Und deshalb Rache schwört für die Liebe, die sie für Euch hegen muss.
Jura una terrible venganza por ese amor que se niega a admitir.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Beschluss müssen wir hegen und pflegen, und ich hoffe, er wird auch umgesetzt.
Es una decisión que hay que mimar. Espero que, de hecho, se lleve a cabo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Kommunisten hegen keine Sympathie für das blutige Regime von Saddam Hussein.
Nosotros, los comunistas, no soportamos la sangrienta dictadura de Sadam Husein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Nutzen aus der Biotechnologieindustrie ziehen wollen, müssen wir sie hegen und pflegen.
Si queremos sacar partido de la industria biotecnológica, hemos de cuidar al sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hegen den Verdacht, daß sie sich das alles etwas zu einfach machen.
Sospechamos que lo hacen con bastante simpleza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie mögen vielleicht Zweifel an den Fähigkeiten der EU-Mission hegen.
Puede que tengan dudas acerca de las capacidades de la misión de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun müssen wir dieses Kind hegen und pflegen, damit es gedeihen kann.
Ahora, sin embargo, necesitamos quizás alimentarlo para ayudarlo a crecer y fortalecerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sicherlich festgestellt haben, Herr Verheugen, hegen wir große Erwartungen.
Como sin duda ha comprobado, señor Verheugen, nuestras expectativas son grandes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission einen neuen Vorschlag unterbreiten, oder hegen Sie für die fernere Zukunft andere Absichten?
¿Piensa la Comisión elaborar una nueva propuesta o planificará algo diferente a más largo plazo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird auf ein Anliegen reagiert, das viele von uns seit langer Zeit hegen.
Responde a antiguas inquietudes que teníamos muchos de nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erwartungen hegen nicht nur die Mitglieder dieses Hauses, sondern auch die Bürger der Europäischen Union.
No solo lo esperamos los diputados a esta Cámara, sino los ciudadanos de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten ihnen nicht die Gelegenheit geben, Zweifel an der politischen Klasse zu hegen.
No les demos de nuevo la ocasión para que duden de la clase política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bürger hegen riesige Erwartungen hinsichtlich der Inhalte, die vom Konvent erarbeitet werden.
Hay una enorme expectativa por parte de nuestros conciudadanos sobre el contenido que salga de los trabajos de la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hegen große Befürchtungen, dass eine zu schnelle und bedenkenlose Privatisierung schädlich sein könnte.
Nos preocupan sobremanera los posibles perjuicios de una privatización del sector demasiado rápida y no lo suficientemente meditada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte hegen Sie keine Zweifel daran, dass dies meine Position ist.
No tengan ninguna duda de que ésa es mi posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hegen die Befürchtung, dass sie Krebs erregend sind und dass sie süchtig machen.
Tememos que estas sustancias puedan ser mutágenas, carcinógenas y adictivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Präsidentschaft kann diese Botschaft Mitgliedstaaten übermitteln, die in dieser Sache Zweifel hegen.
Espero que la presidencia transmita este mensaje a los Estados miembros que tengan alguna duda sobre el particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim letzten Mal sagten Sie, Sie hegen intime Gefühle für mich.
La última vez me dijo que sentía algo íntimo por mí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die einzige Person, die genetisch dazu programmiert ist, dich zu hegen, verlässt dich?
La única persona genéticamente diseñada para que la enfermera te abandone?
   Korpustyp: Untertitel
Seit Kunta Kinte von Amerika entführt wurde, hegen die Schwarzen einen Hass gegen die Weißen.
Desde que Kunta Kinte fue secuestrado por América, los negros han albergado un odio por los blancos.
   Korpustyp: Untertitel
Margared, die daraufhin entdeckt, das Rozenn und Mylio Gefühle füreinander hegen, verflucht sie.
Margared descubre entonces los sentimientos que comparten Rozenn y Mylio, maldiciéndolos.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Glücklich die Länder, die beides haben und beides hegen und schützen!
Afortunados los países que poseen ambas autoridades, y que las estimulan y protegen!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Dämonen der Brennenden Höllen hegen schon lange die Absicht, in das Reich der Menschen einzufallen.
Los demonios de los Infiernos Abrasadores desean desde hace mucho tiempo invadir el reino de los hombres.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ich mag Männer, die sich pflegen und hegen und auf sich und Ihren Körper achten.
Me gustan los hombres que cuidan y alimentar y cuidar de ti mismo y tu
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Darf ich ihnen meine Dienste anbieten, um sie von allen Illusionen zu befreien, die sie in dieser Hinsicht hegen mögen?
Por último, ¿podría ofrecer mis servicios para desengañarle de toda ilusión que pudiera seguir albergando?
   Korpustyp: EU DCEP
Fachleute hegen ferner starke Bedenken, dass die Richtlinie Tendenzen verstärken könnte, von leistungs- auf beitragsbezogene Arten von Rentensystemen überzugehen.
También preocupa seriamente a los expertos la posibilidad de que la Directiva pueda reforzar la tendencia al paso de regímenes de prestaciones definidas a regímenes de cotizaciones definidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hegen den starken Verdacht, dass die europäischen Institutionen aus Gründen parteipolitischer Interessen absichtlich hinters Licht geführt worden sind.
Sospechamos que las instituciones europeas han sido engañadas deliberadamente por razones relacionadas con intereses sesgados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe keinen Grund, gegen Menschen, die mit dieser spezifischen Begründung um Asyl ersuchen, einen besonderen Verdacht zu hegen.
No veo ninguna razón para lanzar sospechas sobre las personas que solicitan asilo alegando estos motivos específicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es einen großen Fortschritt darstellt, hegen wir in Bezug auf einige Artikel – insbesondere Artikel 301 – Zweifel.
Aunque se ha producido una gran mejora, ciertos artículos despiertan dudas; sobre todo, el artículo 301.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz zahlreicher Analysen, die diese Vorteile untermauern sollten, gibt es auch viele Gegenargumente, die objektive Zweifel an diesen Vorteilen hegen.
Los cuantiosos análisis que parecen confirmar estos beneficios se ven contrarrestados por una serie de argumentos contrarios, que arrojan dudas objetivas acerca de tales beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Hoffnung, die wir alle hegen, mit einem kleinen Wermutstropfen: warum haben wir daran nicht früher gedacht?
Esto es algo que todos deseamos, con un pequeño pesar: ¿Por qué no lo pensamos antes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion und ich hegen die Hoffnung, dass die Mehrheit dieses Parlaments dafür keine politische Verantwortung übernehmen will.
Mi Grupo, y espero que la mayoría de este Parlamento, no desea aceptar ninguna responsabilidad política por esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hegen daher die gleichen Gedanken für unsere ungarischen Mitbürgerinnen und Mitbürger wie für unsere polnischen Mitbürgerinnen und Mitbürger.
Por ello enviamos los mismos sentimientos a nuestros conciudadanos húngaros que a nuestros conciudadanos polacos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte hegen Sie keine Zweifel daran: Das ist heute unser einziges Ziel und unsere Aufgabe in diesem Parlament.
No lo duden, éste y no otro es nuestro empeño y nuestro trabajo aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand, der den Bericht gelesen hat, wird irgendeinen Zweifel an der Ernsthaftigkeit hegen, mit der das Problem angegangen wurde.
No se puede leer el informe sin adquirir la certidumbre de que la labor se ha llevado a cabo con seriedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass es sich lohnt, Groll darüber zu hegen, ob das Europäische Parlament nun angehört wurde oder nicht.
No creo que resulte acertado enfadarse por si se ha escuchado o no al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Frage: Welche Absichten hegen Sie in Bezug auf den diesbezüglichen Kommissionsvorschlag, an dem heftige Kritik geübt wird?
Primera pregunta: ¿qué piensa hacer con la propuesta elaborada por la Comisión, que ha sido objeto de virulentas críticas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Da Sie mich kennen, sollten Sie keinen Zweifel hegen, daß es eine Frage zur Geschäftsordnung ist.
Señor Presidente, como usted me conoce, no tenga ninguna duda de que va a ser una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns einfach unsere Symbole hegen und pflegen, die Frage ist lediglich, ob sie aufgenommen werden sollten.
Apreciemos nuestros símbolos, pero la pregunta es si deben incluirse o no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch andere Abgeordnete hegen wir starke Bedenken, dass die vorgeschlagene Finanzierung für europäische politische Parteien eine Rechtsgrundlage hat.
A nosotros, como a otros diputados de esta Asamblea, nos preocupa profundamente que la financiación propuesta para los partidos políticos europeos carezca de fundamento jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hegen die starke Befürchtung, dass bald Loyalitätsbescheinigungen oder die Unterschrift unter eine schriftliche Erklärung gefordert werden.
Mucho nos tememos que dentro de poco pidan certificados de penales o una declaración firmada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch keine Haarspalterei, sondern eine ernste Frage, und bei der Abstimmung sollten wir zumindest gewisse Bedenken hegen.
No es un subterfugio, sino una cuestión seria, y cuando menos debería hacernos vacilar cuando vamos a votar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich hegen wir den Wunsch nach Frieden, nach einer Lösung dieser Probleme nicht mit Waffengewalt, sondern auf dem Verhandlungsweg.
Está claro deseamos la paz, deseamos que estos problemas no se resuelvan con las armas, sino a través de la negociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich muss Ihnen sagen, was für Gefühle Sie auch hegen, Sie dürfen mich hier keinesfalls wieder anrufen.
Pero quiero decirle que sienta lo que sienta, no debe llamarme aquí ni por la noche ni por el día.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Handwerkszeug eines Spions aber gehört, sich Kollaborateure zu suchen und sie zu hegen und zu pflegen.
Pero la divisa del espía es reclutar y formar colaboradores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esfandiari ist eine 67 Jahre alte Großmutter - also genau im richtigen Alter, um Umsturzpläne gegen den Iran zu hegen.
Esfandiari es una abuela de 67 años -la edad adecuada para dedicarse socavar a Irán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche Terroristen sind zweifellos durch legitime Anliegen motiviert und hegen legitimen Groll (man denke an die Kurden oder die Palästinenser ).
Algunos terroristas, no cabe duda, son motivados por preocupaciones legítimas y sufren injusticias legítimas (como los kurdos y los palestinos ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wollen Sie die Kronkorkentraube beim Stammtisch hegen und pflegen oder die Sammlung nach der Party einfach entsorgen? EUR
¿conservar el montón de chapas o tirarlo después de la fiesta? EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Anbieter, die normalerweise nicht herabgesetzte teure Produkte oder Dienste kostenlos oder um 90 % ermäßigt anpreisen, hegen vermutlich betrügerische Absichten. ES
Es probable que las personas que prometen ofrecer gratis o con un 90% de descuento servicios o productos que suelen ser caros tengan fines malintencionados. ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Doch selbst nach diesem vielversprechenden Jahrzehnt hegen einige Politiker in Europa, darunter sogar Staatschefs, weiterhin Zweifel an der Unabhängigkeit der EZB.
Y ello aunque después de esta prometedora década algunos políticos de Europa, entre los que también se incluyen Jefes de Estado, continúan cuestionando la independencia del BCE.
   Korpustyp: EU DCEP
Und einen Traum von Rache über lange Jahre hegen…bis sie eines Tages zu den Sternen reisen und die Zylonen jagen, wieder einmal.
Y alimentarían un sueño de venganza a lo largo de los año…...para que un día vuelvan a las estrella…...y persigan a los Cylons una vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Sachverständige hegen die Befürchtung, dass ohne ein neues, solides Abkommen, das die Möglichkeit groß angelegter Bewässerungssysteme zulässt, diese Länder die Millenniumsziele nicht erreichen werden.
Los expertos temen que estos países no alcancen los Objetivos del Milenio sin un protocolo nuevo y justo que ofrezca la posibilidad de instaurar sistemas de regadío a gran escala.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht Unsicherheit hinsichtlich quantitativer Parameter und man darf gewisse Zweifel hegen, ob die Erwärmung der letzten Jahrzehnte wirklich zur Gänze auf den Treibhauseffekt zurückzuführen ist.
Hay incertidumbre sobre los parámetros cuantitativos, y puede haber dudas sobre si el calentamiento global de las últimas décadas se debe exclusivamente al efecto invernadero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hegen die Erwartung, dass wir uns auf die für die Verlängerung der Fischereiabkommen mit einer Reihe wichtiger Länder erforderlichen Mittel einigen können.
Esperamos contar con las partidas necesarias para firmar acuerdos de pesca con numerosas importantes naciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, unser Bericht wird ein überzeugendes Signal aussenden und aufzeigen, welche Vorstellungen und Erwartungen die Abgeordneten des Europäischen Parlaments im Bereich Energieeffizienz hegen.
Espero que nuestro informe envíe una señal clara de lo que los diputados al Parlamento Europeo desean que ocurra con la eficiencia energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen hegen wir ernsthafte Zweifel: Einerseits geben wir den Unionsbürgern, die zum Schengen-Raum gehören, größere Bewegungsfreiheit, andererseits erschweren wir den Zutritt für Drittstaatsangehörige.
Mantenemos serias dudas al respecto: mientras garantizamos una libertad de circulación cada vez mayor a los ciudadanos comunitarios pertenecientes al espacio Schengen, dificultamos al mismo tiempo el acceso a los ciudadanos no comunitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz aller Kritik, die gegen sie gerichtet werden kann, hat sich eindeutig gezeigt, dass viele Länder den großen Wunsch hegen, der Europäischen Union beizutreten.
Pese a todas las críticas que se hayan podido hacer, la realidad demuestra de manera indiscutible que muchos países desean fervientemente adherirse a la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist erforderlich, um dafür zu sorgen, dass wir den Dialog zwischen den Sahel-Ländern, die nach wie vor gegenseitiges Misstrauen hegen, erleichtern.
Esto es necesario para garantizar que podemos fomentar el diálogo entre los países del Sahel, que siguen albergando desconfianzas mutuas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Menge wurde über europäische Werte gesagt, und viele Menschen hegen Zweifel daran, ob sich die Türkei diese Werte jemals zu Eigen machen kann.
Se ha hablado mucho de los valores europeos, y mucha gente duda de que Turquía pueda adoptarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit mir bekannt ist, soll dies jedoch trotz der immensen Vorbehalte, die ich und viele andere Abgeordnete hegen, durchgesetzt werden, weil es vom Präsidium gebilligt wurde.
Sin embargo, tengo entendido que va a salir adelante a pesar del enorme recelo tanto por mi parte como por la de muchos otros diputados, ya que la Mesa lo ha aprobado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hegen jedoch gewisse Zweifel, ob die vorgeschlagene Änderung wirklich praktische Auswirkungen auf das Ergebnis haben wird, das mit einem eventuellen Konventmodell erzielt werden soll.
No obstante, nos produce ciertos reparos que la modificación propuesta tenga consecuencias prácticas para el resultado que se alcance con un eventual modelo de convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Hoffnung auf die Bewahrung unserer Arbeitsplätze und unseres Lebensstandards hegen zu können, müssen wir unsere Handelsschranken neu errichten und eine soziale Mehrwertsteuer auf eingeführte Waren erheben.
Para preservar nuestros empleos y nuestro modo de vida, tendremos que restablecer las fronteras comerciales e instaurar un IVA social sobre los productos de importación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gefühle hegen auch jene progressiven Wähler, die in der Überzeugung, es sei ein Schritt nach vorn, unter Vorbehalt für die Verfassung gestimmt haben.
Los votantes progresistas que han votado a favor de la Constitución con algunas reticencias comparten también estos sentimientos, creyendo que es un paso adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hegen die Vertreter dieses orthodoxen Dirigismus die Hoffnung, daß die Einheitswährung gleichsam von innen her zu einer Desintegration der Nationalstaaten führen wird.
Esta ortodoxia dirigista cultiva la ingenua esperanza de desintegrar, desde dentro, los Estados nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet der Sympathie, die ich für die Absicht hegen mag, die hinter dem Vorschlag steckt, habe ich ihn als Berichterstatterin weder empfohlen noch unterstützt.
Por mucho que comprenda la intención de dicha propuesta, como ponente no la recomendé ni la respaldé.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und drittens, eine Schule soll gestiftet werden. Sie wird die Kinder der Armen lehren, nicht mit Schlägen oder Beeinflussung, sondern durch Liebe und Hegen.
Tercero, crearemos una escuela donde se impartirá clase a los niños pobres, sin palizas ni engaños, sino con amor y alimentos.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl wir große vorbehalte dem angeklagten gegenüber hegen, können wir nicht genügend beweise finden, dass er tatsächlich die waffe führte, die monsieur villette tötete.
Mientras lo encontramos gravemente sospechos…...no podemos encontrar las evidencias suficiente…...para probar que esgrimiera el arm…...que mató a Monsieur Villette.
   Korpustyp: Untertitel
Schon heute hegen einige Chinesen den Verdacht, dass die USA ein unabhängiges Taiwan als nicht versenkbaren Flugzeugträger anstreben, der gegen einen zukünftigen chinesischen Feind eingesetzt werden könnte.
Incluso hoy, algunos chinos sospechan que EE.UU. busca un Taiwán independiente con el fin de usarlo como portaaviones que no se puede hundir contra un futuro enemigo chino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Können wir uns ein Korsett höherer ethischer Normen anlegen und damit Platons Einwände gegen die Demokratie widerlegen, die wir in nicht geringem Ausmaß auch selbst hegen?
Podemos imponernos una faja de normas éticas más estrictas y refutar de esa manera las objeciones de Platón a la democracia, que no dejan de ser las nuestras?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn diejenigen, die den Wunsch hegen, die Bedeutung des Tibetischen zu erlernen und zu verstehen, werden dann zum Studium motiviert sein.
Entonces, aquellos que deseen aprender y conocer el significado del tibetano estarán motivados a estudiar y aquellos visitantes casuales no se llevarán ideas extrañas.
Sachgebiete: religion astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Vieles ist geschrieben worden über die Notwendigkeit, Naturschutzzonen wie den Parc Dels Aigüamolls de l'Empordà zu errichten, zu hegen und zu pflegen.
Mucho se ha escrito sobre la necesidad de preservar espacios naturales como El Parc Natural dels Aigüamolls de l’Empordà.
Sachgebiete: vogelkunde architektur jagd    Korpustyp: Webseite
Zusammen mit einigen Ärzten des Aktion T4-Personals (Dr. Eberl, Baumhart, Dr. Schumann, Dr. Widmann, v. Hegener) waren folgende Personen anwesend:
Entre los diversos médicos de la plantilla de la Aktion T4, se encontraban presentes las siguientes personas:
Sachgebiete: religion bergbau jagd    Korpustyp: Webseite
„Wir sind glücklich, mit einer so großartigen Gruppe von Experten zusammenarbeiten zu können, die eine so große Leidenschaft für Technologie hegen“, so Oscar.
"Somos afortunados de colaborar con un grupo de profesionales de tal calibre, con una pasión tan grande por la tecnología", dijo Oscar.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Zeitung „La Dernière Heure” meldet, dass einige Mitglieder der Kommission die Befürchtung hegen, eine mögliche Teilung Belgiens werde andere europäische Regionen wie das Baskenland und Katalonien auf Ideen bringen.
Según el periódico La Dernière Heure, algunos Comisarios temen que una posible división de Bélgica incite a otras regiones europeas, como el País Vasco y Cataluña, a imitar este proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolge der Lebensmittelkrisen in der Europäischen Union hegen die europäischen Verbraucher heute größere Vorbehalte und größere Besorgnis denn je im Hinblick auf die Qualität der aus Drittstaaten eingeführten Lebensmittel.
Debido a las crisis alimentarias de la Unión Europea, los consumidores europeos se muestran más recelosos y preocupados que nunca por lo que respecta a la calidad de los alimentos importados de terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Ehre, die Stellungnahme des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten zu verfassen, und neben den Umweltfragen, mit denen sich der Petitionsausschuss befasst hat, hegen wir auch Bedenken hinsichtlich des Charakters der Umweltverträglichkeitsprüfung, die die Kommission eben angesprochen hat.
Tengo el honor de ser el ponente de opinión de la Comisión de Asuntos Exteriores y, al igual que por las cuestiones medioambientales que ha revisado la Comisión de Peticiones, también estábamos preocupados por el carácter de la evaluación medioambiental a la que acaba de referirse la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dieser Rückschlag muss uns dazu antreiben, die noch offenen Probleme entschlossen anzupacken, dann wird Europa wirklich wieder darauf hoffen können, den Ängsten, Unsicherheiten und Befürchtungen, die unsere Bürger heute hegen, erneut zu begegnen.
Pero este golpe debe impulsarnos a afrontar con firmeza los problemas no resueltos, y entonces Europa podrá ser de nuevo capaz de afrontar esos temores, esas incertidumbres y esas angustias que viven hoy nuestros ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie alle anderen auch hegen die Abgeordneten der PPE-Fraktion Träume, aber der Unterschied zwischen uns und anderen ist, dass wir uns darum bemühen, diese Träume Realität werden zu lassen.
Como todo el mundo, los miembros del Grupo PPE también alimentamos sueños, pero la diferencia entre nosotros y los demás es que nosotros estamos luchando para hacer realidad esos sueños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da fällt zum Beispiel die kaum verhohlene Präsenz Ugandas und Ruandas auf, die möglicherweise immer noch den einen oder anderen Plan zur Teilung des Kongo hegen, um sich de facto die Kontrolle über einige Gebiete dieses Landes zu übernehmen.
Ahí está, por ejemplo, la poco escondida presencia de Uganda y de Rwanda que posiblemente no han renunciado a algún que otro proyecto de partir el Congo y anexionarse de facto el control de algunas de las partes de ese país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Institutionen haben gemeinsam - und das ist für jeden und insbesondere für diejenigen, die Zweifel am Europäischen Parlament hegen, eine gute Nachricht - meines Erachtens das Alter erreicht, in dem man vernünftig wird.
Me parece que nuestras dos instituciones han alcanzado colectivamente, y eso es una buena noticia para todos, y sobre todo para aquellos que dudan del Parlamento, la mayoría de edad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir persönlich ist klar geworden, dass die Europäische Union im Gegensatz zum Schmelztiegel USA ein unerschöpfliches, buntes und wunderschönes Mosaik der Vielfalt ist, etwas, worauf wir stolz sein und das wir hegen und pflegen sollten.
Personalmente me he dado cuenta de que si los Estados Unidos tal vez sean un crisol de culturas, la Unión Europea es un rico, colorido y bello mosaico de diversidad. De eso podemos estar orgullosos y debemos cuidarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie besteht auch in der Stärkung der öffentlichen Institutionen, in der Erhöhung der technokratischen Effektivität und der endgültigen Überbrückung der Vertrauenslücke zwischen den Akteuren, die Reformabsichten hegen, und den albanischen Bürgern.
También implica el fortalecimiento de las instituciones públicas, una mayor eficacia tecnocrática y la superación definitiva de la sima entre los agentes con ánimo reformista y los ciudadanos de Albania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte