Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache
Korpustyp: Webseite
Andernfalls sollte der Rat und die Kommission, falls sie neutral bleiben, sich auf sehr kalte Winter und sehr heiße Politik einstellen.
De lo contrario, si el Consejo y la Comisión permanecen neutrales, deberían prepararse para unos inviernos muy fríos y una escena política muycaliente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es ist heiß, sehr heiß.
Y se pone muycaliente, tambien. Muy caliente.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem warten auf Sie in jeder Bar oder Café leckere heiße Getränke und zwar Kakao, Kaffee, Glühwein und so weiter.
ES
Home » Novedades » Novedades de productos » Sensores de proceso » Sensores de temperatura » Robustos sensores de temperatura por infrarrojos para objetos muycalientes.
Inicio » Novedades » Novedades de productos » Sensores de proceso » Sensores de temperatura » Robustos sensores de temperatura por infrarrojos para objetos muycalientes.
Algunas áreas son muy calientes o muy secas para las plantas, mientras que otras pueden exigir diferentes requerimientos lumínicos, o simplemente pueden ser devoradas por los reptiles.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Durch das heiße Quellwasser aus der Grotte haben wir so schöne Pflanzen.
Gracias al agua tibia del manantial, estas plantas son tan exuberantes.
Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist wirklich heiß, vertrau mir.
El agua está bien tibia, lo juro. ¡Confía en mí!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt als Erstes ein heißes Bad nehmen.
Yo, por ahor…...lo primero que haré, será tomar un baño tibio.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätte immer Sandwiches und heißes Dr. Pepper gebracht.
Ella le traía bocadillos y refrescos tibios.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht einmal heiß.
Ni siquiera está tibio.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe vor euch, den Stachel der Tränen noch heiß auf meiner Wange, um ein äusserst abscheuliches Verbrechen gegen unsere Stadt und Herzen wiedergutzumachen.
Me presento ante Uds. con el dolor de las lágrimas aún tibias sobre mi mejilla, para remediar un delito muy repugnante contra nuestra ciudad y nuestros corazones:
No, Miami es demasiado cálida para todo ese cuero.
Korpustyp: Untertitel
heißcalor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
für die WHTC-Warmstartprüfung (Absatz 6.6): die Abfolge heiß abgestellt – warm;
en el caso del ensayo WHTC de arranque en caliente (punto 6.6): la secuencia: homogeneización del calor – arranque en caliente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Motor ist dann nach Absatz 7.8.3 heiß abzustellen, und die Prüfung mit Warmstart ist zu wiederholen.
Se homogeneizará el calor del motor de acuerdo con lo dispuesto en el apartado 7.8.3 y se repetirá el ensayo de arranque en caliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Nachweises muss der Motor gemäß Absatz 7.4.1 warmlaufen gelassen werden, gemäß Absatz 7.6.3 heiß abgestellt werden und er muss einer ersten WHTC Warmstartprüfung unterworfen werden.
Para dicha demostración, el motor se calentará conforme a lo dispuesto en el punto 7.4.1, se homogeneizará su calor con arreglo al punto 7.6.3 y se efectuará un primer ensayo WHTC de arranque en caliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer NRTC-Prüfung mit Warmstart muss der Motor gemäß Absatz 7.8.2.1 warmlaufen und gemäß Absatz 7.4.2 heiß abgestellt werden; anschließend ist die erste NRTC-Prüfung mit Warmstart durchzuführen.
En caso de ensayo de arranque en caliente NRTC, se calentará el motor conforme a lo dispuesto en el apartado 7.8.2.1, se homogeneizará su calor con arreglo al apartado 7.4.2 y se efectuará un primer ensayo NRTC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird heiß werden, und es geschieht also.
Hará calor. Y lo hace.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der empfundene Schmerz kann dabei als heiß, brennend, pochend, einschießend, stechend, scharf, krampfartig, muskelkaterartig, kribbelnd, mit Taubheitsgefühl verbunden oder nadelstichartig beschrieben werden.
La sensación de dolor se podría describir como calor, quemazón, dolor pulsátil, dolor fulgurante, dolor punzante, dolor agudo, espasmos, dolor continuo, hormigueo, entumecimiento y sensación de pinchazos etc.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der empfundene Schmerz kann dabei mit heiß, brennend, pochend, einschießend, stechend, scharf, krampfartig, muskelkaterartig, kribbelnd, betäubend oder nadelstichartig beschrieben werden.
La sensación de dolor se podría describir como calor, quemazón, dolor pulsátil, dolor fulgurante, dolor punzante, dolor agudo, espasmos, dolor continuo, hormigueo, entumecimiento y sensación de pinchazos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es war heiß, schwü…und es ist der verrückteste Ort, den ich je gesehen habe.
Hacía calor y humeda…...y es el lugar más increíble que he visto en mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Da ist es heiß, laut, vol…und die Leute gehen nur hin, um jemanden aufzureißen.
Hace calor, son ruidosas, - - y la única razón por la que la gente va es para ligar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist zu brütend heiß.
Hace demasiado calor, maldita sea.
Korpustyp: Untertitel
heißbuena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na, das ist ja heiß. Buchhalter.
Esta sí que es buena, contable.
Korpustyp: Untertitel
Du bist viel zu heiß für den Lichtfutzie.
Estás demasiado buena para el tipo de iluminación.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist es vielleicht, aber ich glaube trotzdem, dass Britney sie aus dem Weg schaffen will. - Also, was soll ich machen? - Wie heiß ist Britney?
Tal vez sí, pero a pesar de ello, Britney intenta sacarla del camino. - ¿Entonces qué hago? - ¿Cuán buena está Britney?
Korpustyp: Untertitel
Ich danke Gott! Meine Mom war nicht so heiß.
Ni de coña, gracias a Dios, mi madre no estaba buena.
Korpustyp: Untertitel
Sie mag heiß sein, aber diese Braut will ich niemals wieder sehen.
Puede que esté buena, pero a esta tipa no quiero volver a verla jamás.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht daran gedacht, ob sie heiß war oder nicht.
No estaba pensando en si estaba o no buena.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen darf verrückt sein, so lange sie gleichermaßen heiß ist.
Una chica puede estar loc…siempre y cuando esté igualmente buena.
Korpustyp: Untertitel
Sprich, ist sie so verrückt, muß sie so heiß sein.
Así, si está así de loca, tiene que estar así de buena.
Korpustyp: Untertitel
Ist sie so verrückt, muß sie so heiß sein.
Si está así de loca, tiene que estar así de buena.
Korpustyp: Untertitel
Du bist aus der Übung und sie ist viel zu heiß für dich, also denk dran, heute geht's nicht um Punkte.
A ti te falta práctica y ella está demasiado buena para ti, así que recuerda, esta noche no se trata de sacar nota.
Korpustyp: Untertitel
heißcalientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er betrifft die Verwendung von Zuckerester in Kaffee und Tee in Dosen, die nun heiß direkt an den Kunden verkauft werden.
Se refiere a la utilización de ésteres de sacarosa en el café y el té enlatados en forma líquida, que ahora se venden calientes directamente al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nehmen Leute nicht an, weil sie heiß sind.
No dejan que la gente en porque están calientes.
Korpustyp: Untertitel
Die Spieße sind heiß.
Las broquetas estás calientes.
Korpustyp: Untertitel
Sie meinen Länder, wo es heiß und schwül ist?
¿Se refiere básicamente a lugares calientes y pegajosos?
Korpustyp: Untertitel
Glasoberflächen (z. B. Schirme) und ihre Befestigungen, von denen vernünftigerweise anzunehmen ist, dass sie wegen ihrer Nähe zu den offenen Flammen heiß sind, sind von den vorstehenden Anforderungen ausgenommen.
Quedan exentos de esos requisitos las superficies de cristal (por ejemplo, pantallas) y sus elementos de fijación que razonablemente quepa esperar que estén calientes por su proximidad a llamas abiertas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich das sagen darf, ich mache sehr gute heiß…
Hago unos gofres calientes muy bueno…
Korpustyp: Untertitel
Esst, solange sie noch heiß sind!
¡Comámoslos mientras aún estén calientes!
Korpustyp: Untertitel
Deine Hände sind so heiß.
Tienes las manos calientes.
Korpustyp: Untertitel
Mädels mit einer kleinen Blase sind heiß.
Las chicas con vejigas pequeñas son calientes.
Korpustyp: Untertitel
Die Last-Minuten Reisen Neapel könnte man mit Sicherheit heiß nennen , denn die Temperatur ist hier immer relativ hoch.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
heißcalor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
für den WHTC-Zyklus: die vollständige Abfolge kalt – heiß abgestellt – warm;
en el caso del WHTC: la secuencia completa: arranque en frío – homogeneización del calor – arranque en caliente;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Letzte Nacht war es nicht heiß.
- Esta noche no ha hecho precisamente calor.
Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, dass es ihm im Van zu heiß wird.
Sí, dice que hace mucho calor para él en la furgoneta.
Korpustyp: Untertitel
Am Tag ist es dazu zu heiß.
Hace demasiado calor durante el día.
Korpustyp: Untertitel
Wieso ist es hier drin eigentlich so heiß?
¿Por qué hace tanto calor aquí dentro?
Korpustyp: Untertitel
- Ist zu heiß, um im Haus zu schlafen.
Hace demasiado calor para dormir adentro.
Korpustyp: Untertitel
Dir war also so heiß, dass du aus meinem Auto springen und wegrennen musstest?
¿Tanto calor que saliste del auto y corriste?
Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist es so heiß, dass ich aus der Haut fahren möchte.
A veces hace tanto calor que quiero salirme de mi propia piel.
Korpustyp: Untertitel
Es war so heiß, dass sogar die Eier im Kühlschrank hartgekocht wurden.
Hacia tanto calor que los huevos se podían freír encima de un radiador.
Korpustyp: Untertitel
Ist das hier so heiß oder bin ich das?
¿Hace calor aquí o soy sólo yo?
Korpustyp: Untertitel
heißsexy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gott, ich sehe heiß aus.
Dios, me voy a ver sexy.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht drüber nachgedacht. Aber spontan würde ich sagen, das war absolut heiß.
Todavia no lo pens…...pero lo primero que se me ocurre es que fue terriblemente sexy.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist wirklch heiß.
Ella es muy sexy.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin viel zu heiß um ein Slumpbuster zu sein.
Soy muy sexy como para ser una rompe-rachas siquiera.
Korpustyp: Untertitel
Sie mag ihn, weil er heiß und beliebt ist.
Él le gusta porque es sexy y popular.
Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist schön, dass du dein Vokabular von Wörtern wie heiß und mega heiß erweitert hast.
Bueno, es agradable ver que has ampliado tu vocabulario de palabras como sexy y mega sexy.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist er, noch genau so heiß wie damals, als seine Fotoserie in der "Tiger Beat" einem jungen Mädchen den Mut dazu verlieh, die plötzlich ungewohnte Topografie ihres sich verändernden Körpers zu erforschen. Das Karate Kid!
Aquí está, tan sexy com…...en su foto de Tiger Beat, la cual le dio a una jovencit…...el coraje para explorar el repentino y desconocido reliev…...de su cuerpo en crecimient…...¡el chico de Karate Kid!
Korpustyp: Untertitel
Ich freu mich zwar, dass es dir besser geht, aber, Junge, diese kranke Stimme war heiß.
Digo, me alegra que te sientas mejo…...pero, vaya, esa voz de enfermo tuya estaba sexy.
Korpustyp: Untertitel
Heiß genug für den CAMPUS Teaser?
¿Es sexy para aparecer en Teaser?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Nachbarin zu ficken, obwohl sie so unnatürlich heiß ist?
Te coges a la vecina sexy, aunque no tenga nada natural.
Korpustyp: Untertitel
heißexcitante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie es heiß mögen, sind Sie richtig.
Si le gusta excitante, éste es el lugar.
Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist so heiß.
Oh, esto es tan excitante.
Korpustyp: Untertitel
Das war echt heiß.
Eso fue excitante. Esa mierda fue excitante.
Korpustyp: Untertitel
Nur damit Sie es wissen, das ist echt heiß.
Eh, sólo para que lo sepas, esto es muy excitante.
Korpustyp: Untertitel
Mädchen und Mädchen. Das ist heiß.
Chica con chica, es excitante.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich heiß.
Eso es muy excitante.
Korpustyp: Untertitel
Das war ziemlich heiß und das weißt du.
Es muy excitante y lo sabes
Korpustyp: Untertitel
Das ist so heiß, dass du mit dem Gespött weitermachst, obwohl Marty es weiß.
Esto es tan excitante, voy a seguir esto aunque Marty lo sepa.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du denkst, dass du so heiß bist, aber ich bin kein Fan.
Crees que eres tan excitante, pero no me impresionas.
Korpustyp: Untertitel
heißardiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist kalt. Ich bin heiß.
Él es frío, yo soy ardiente.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie war damals ziemlich heiß.
Sí, ella era realmente ardiente en ese tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne brannte heiß an jenem Tage, der Mann hatte Wein getrunken.
Pero ese día el sol estaba ardiente. El hombre había bebido vino.
Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, Christmas, ich verstehe das, aber stell dir vor, du triffst sie für ein paar Stunden. Und es ist nett und heiß und heftig, aber was dann? Was fängst du mit dem Rest des Tages an?
Christmas, te entiend…...pero digamos que sólo estuviste con ella un par de hora…...es agradable, muy ardiente pero luego de eso, piénsal…...¿qué harían el resto del día?
Korpustyp: Untertitel
So heiß ist sie wirklich nicht.
En verdad no es tan ardiente.
Korpustyp: Untertitel
Marshall findet sie auch nicht heiß.
Marshall tampoco piensa que es ardiente.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß und wenn diese Frau annähernd so heiß wäre, wie die Frau, mit der ich verheiratet bin, würde ich es zugeben, aber das ist sie nicht.
Lo sé, y si esa mujer fuera remotamente tan ardiente como la mujer con la que me casé, entonces lo admitiría, pero no lo es.
Korpustyp: Untertitel
Was ist heiß, nackt und überall hart?
¿Qué es ardiente, está desnud…y muy bien formado?
Korpustyp: Untertitel
Das ist so heiß.
Eso es tan ardiente.
Korpustyp: Untertitel
heißcálidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Laden und Entladen ist darauf zu achten, dass das Saatgut nicht an Orten abgesetzt wird, wo es direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist oder wo es heiß oder feucht ist.
Es gibt wenige Orte auf der Welt, in denen ein solch mildes und angenehmes Klima herrscht. Die durchschnittliche Jahrestemperatur liegt bei 17ºC, der Sommer ist heiß, der Winter mild, wobei die Temperaturen selten unter 10ºC sinken.
ES
Existen pocos lugares en el mundo con un clima tan benigno y agradable como Valencia, que disfruta de una temperatura media anual de 17ºC, con veranos cálidos e inviernos templados que raramente bajan de los 10ºC de temperatura.
ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Sommer in der Schweiz sind warm, in den südlichen Tälern sogar heiß, während die Temperaturen im Winter überall unter dem Gefrierpunkt liegen. Dies ist auf den Umstand zurückzuführen, dass das Land aufgrund seiner Binnenlage von mehreren Hauptklimazonen beeinflusst wird.
Los veranos en Suiza son templados, e incluso cálidos en los valles del sur, mientras que las temperaturas en invierno suelen oscilar por debajo de los 0º C. Esto es consecuencia de que el país, al no tener litoral, está sometido al influjo de una gran variedad de climas.
Te hacía parecer elegante, atractiva en cierto modo.
Korpustyp: Untertitel
Scheißegal, wie viele Hotels du mal leitest oder wie heiß diese Frau ist.
Me da igual cuántos hoteles tengas o lo atractiva que sea esa chica.
Korpustyp: Untertitel
"Hey, die Bedienung ist heiß, ich wette, wir können sie überreden, mit uns zu kommen." oder:
Como, "Oye, la mesera es atractiva, apuesto a que podemos convencerl…...a que vaya a casa con nosotros".
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, dass sie heiß ist, aber ich würde das nie über Jack Reese' Tochter sagen.
Diría que es atractiva, pero nunca diría eso sobre la hija de Jack Reese.
Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren mich, weil Sie heiß sind. Und klug. In der Reihenfolge.
Me gustas, eres atractiva e inteligente, en ese orden, pero las dos son necesarias.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich war mal so jung und heiß und jetzt am Abend sitze ich vor diesem verdammten Vergrößerungsspiegel und drück Dinge aus, die gar nicht ausgedrückt werden müssen, und alles, was ich sehe, ist ein großer alter Haufen von mir, der zurückstarrt.
Yo era así de joven y atractiva. En la noche, me siento frente al espejo de aument…...veo cosas que no necesito ve…...y lo único que me mira es una pila de vejez.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frau ist heiß.
Esta mujer es atractiva.
Korpustyp: Untertitel
heißllamo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich heiß Savary: im Englischen heißt ?sicher' safe, also save, retten, wie Savary.
Me llamo Savary, y en inglés, la palabra seguro se dice safe, cuya forma verbal es save, es decir, salvar, Savary.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Sorge, ich heiß nicht so, weil ich wirklich nichts schnalle.
No te preocupes, no es porque sea idiota que me llamo Thick Kevin, es sólo un apodo.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich heiß immer noch Holliday.
Pero yo aún me llamo Holliday.
Korpustyp: Untertitel
Allen, die wir kennenlernen, sagen wir, ich heiß Rico.
Le diremos a toda esta gente nueva que me llamo Rico.
Korpustyp: Untertitel
Ja. Ich heiß e Rosemary Woodhouse.
Sí. Me llamo Rosemary Woodhouse.
Korpustyp: Untertitel
Ich heiß nicht Günther - Du heißt Günther.
No me llamo Günther. - Sí te llamas.
Korpustyp: Untertitel
Ich heiß…Philibert Jehan Louis Marie-George Marquet de la Durbellière.
Me llamo Philibert Jeha…...Louis Marquet de la Durbellière.
Korpustyp: Untertitel
heißcalurosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Ländern, wie z.B. Großbritannien, werden oftmals Fahrzeuge ohne Klimaanlage angeboten, da die Sommer in der Regel nicht so heiß sind.
ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie radio
Korpustyp: Webseite
heißes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glücklicherweise läuft das Blut bei uns Tyrells heiß durch die Adern.
Por suerte, la sangre de los Tyrell es bastante cálida.
Korpustyp: Untertitel
Mit vollem Namen heiß' ich Will Scarlet O'Hara.
Mi nombre completo es Will Scarlet O'Hara.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich letzte Nacht mit meinem Mitbewohner voll betrunken und ich lag heute Morgen in meinem Bett und dachte darüber nach, wie verdammt heiß Nancy Grace ist und fragte mich, ob ich überhaupt kommen soll, denn hier ist niemand, von dem man fantasieren kann.
Me emborraché con mi compañero de piso anoche. Me acosté en la cama de madrugada pensando lo sexy y caliente que es Nancy Grace Y tratando de decidir si vendría, pués no tengo con quien fantasear aquí.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Kind heiß…Steven.
El nombre de este chico es Steven.
Korpustyp: Untertitel
Wieso machen mich wütende Frauen so heiß?
¿Qué es lo que encuentro tan atractivo en las mujeres enojadas?
Korpustyp: Untertitel
Und dieser Herr heiß…Norris.
Y este caballero es Norris.
Korpustyp: Untertitel
heißbueno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Professor Typ ist 30 oder so und er ist heiß und intelligent. - Kennst du ihn oder so?
El profesor ese tiene como 30 año…...y está bueno y es inteligente. - ¿Lo conoces o algo así?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort sieht heiß aus.
Este lugar se ve bueno.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich hab gehört der neue Lehrer ist ziemlich heiß.
He escuchado que el nuevo profesor está muy bueno.
Korpustyp: Untertitel
Und du siehst darin sehr heiß aus.
Y estás muy bueno con ella.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin heiß. Du bist heiß.
Yo estoy buena, tú estas bueno.
Korpustyp: Untertitel
Brüder sind gut, denn wenn der Typ heiß ist, sind die Chancen hoch, dass es der Bruder auch ist.
Los hermanos están bien, porque si el chico estaba bueno, es probable que el hermano también lo esté.
Korpustyp: Untertitel
heißcalurosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war heiß, die Nacht.
Era una noche calurosa.
Korpustyp: Untertitel
Die Nacht war heiß.
La noche era calurosa.
Korpustyp: Untertitel
Die Nacht war heiß und nass.
Era calurosa y húmed…
Korpustyp: Untertitel
Die Nacht war nass und heiß.
La noche era húmeda y calurosa.
Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist sehr heiß im Büro.
Sí, la oficina es realmente calurosa.
Korpustyp: Untertitel
"Alice nahm den Fächer zur Hand, und da der Gang sehr heiß war,
"Alicia tomó el abanico, y como la sala estaba tan calurosa,
Am Wochenende Filme zu schauen, heißeSchokolade zu schlürfen und sich zu entspannen ist immer eine gute Wahl beim Warten auf angenehmere Temperaturen.
ES