linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

heikel delicado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sein Tod war ein sehr heikler und schwieriger Augenblick.
Su muerte fue un momento muy delicado y difícil.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Informationen über Arzneimittel sind ein besonders heikles Thema.
Y la información sobre medicamentos es especialmente delicada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Major Amasowa, wir haben ein äußerst heikles Problem.
Comandante Amasova, estamos ante una situación muy delicada.
   Korpustyp: Untertitel
Brennfeste Spezialplatten, verhindern die Bildung von harten Punkten, welche durch einen fehlerhaften Kontakt während der elektrischen Prüfung auf heiklen Teilen entstehen
Placas especiales anti-sfiammatura, impiden la formación de puntos duros causados por un falso contacto durante el examen eléctrico en detalles delicados.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Thema der Anerkennung von Gerichtsurteilen in Strafsachen ist hoch sensibel und wirft heikle Fragen auf.
La cuestión del reconocimiento de sentencias en asuntos penales es muy sensible y plantea cuestiones delicadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeih, aber ich muss eine heikle Angelegenheit abschliessen.
Perdone, pero tengo que manejar un asunto delicado.
   Korpustyp: Untertitel
E-Mails zu verschicken ist immer ein wenig heikel.
El enviar correo electrónico es siempre algo delicado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Verhandlungen befinden sich momentan in einer besonders heiklen Phase.
Estas negociaciones en la actualidad atraviesan una fase especialmente delicada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vernünftig…angesichts der heiklen Situation in der Flotte.
Sensat…dada la delicada naturaleza de la flota.
   Korpustyp: Untertitel
Ein heikles Thema ist das Aufsetzen eines Helmes.
Un tema delicado es el uso de casco.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "heikel"

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das könnte heikel werden.
Esto se puede poner incómodo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod ist heikel.
La muerte es rara.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre heikel gewesen.
Eso hubiera sido embarazoso.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas heikel.
Es una cosa delicad…
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist etwas heikel.
Es una situación incómoda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spitzkehren können heikel werden.
Cuidado con las de dentro para afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge wurden eben heikel.
Las cosas están muy raras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge werden etwas heikel.
Las cosas se están poniendo algo inciertas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist heikel, aber erlaubt.
Es trampa, pero está permitido.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders heikel ist die Frage der Feldüberwachungsprüfung.
La cuestión de la prueba de conformidad en uso es peliaguda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich kann nich zu heikel sein.
- No se puede ser tan maniático.
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigsten Beziehungen können so heikel sein.
Las relaciones más importantes Pueden ser muy débiles.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß, dass Bandscheibenvorfälle heikel sind.
Ya se sabe que una hernia de disco es incierta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas heikel, darüber zu sprechen.
Es embarazoso hablar de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Heikel, aber ich sehe keine Alternative.
Es arriesgado, pero no veo otra salida.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer es war, es war wohl sehr heikel.
- Lo que haya sido, era muy confidencial.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst hier draußen ist die Lage ziemlich heikel.
Las cosas son peligrosas, incluso aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Heikel sei allerdings das Verhalten der Türkei gegenüber.
Una prioridad será las relaciones económicas con Rusia, destacó.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Debatte ist daher auf alle Fälle heikel und kompliziert.
De ahí que esta polémica sea de lo más peliaguda y complicada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema ist für alle Beteiligten sehr heikel.
Este tema está plagado de dificultades para todos los que participan en ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage ist heikel, doch wir müssen dennoch vorankommen.
Estamos caminando sobre una fina capa de hielo y es necesario avanzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heikel sei allerdings das Verhalten der Türkei gegenüber.
El Parlamento podrá aplazar la votación hasta la próxima sesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass die Mehrheit der vorgeschlagenen Lösungen aus sozialer Sicht heikel sind.
Sin embargo, no debemos olvidar que la mayor parte de las soluciones propuestas son bastante polémicas desde el punto de vista social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterschiede könnten jedoch als heikel oder sogar beleidigend empfunden werden.
Sin embargo, estas diferencias se podrían interpretar como hirientes u ofensivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Tarnung um einen Film herumzubasteln, der nicht existiert, ist heikel.
No puedes armar pantallas para una película que no existe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir einfach zu heikel. Beende das schnellstens, oder jemand muss die Einheit verlassen.
Y no estoy dispuesto a correr ese riesgo, amigo, así qu…termina con eso o uno de los dos tendrá que dejar la unidad.
   Korpustyp: Untertitel
Verwandte können Aufgaben übernehmen, die für das Familienoberhaupt zu heikel sind.
Los parientes pueden ocupar cargos en los que no sería propio o conveniente ver al jefe de familia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist auch immer heikel, in einem Film einen Bösewicht einzuführen.
Siempre es difíci…también cuando pretendes presentar al malo de la película.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Doppelrolle als Nutzer und Schützer der Umwelt ist auch heikel. EUR
Nuestro doble papel de utilizador y protector de la naturaleza también es espinoso. EUR
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Heikel daran ist, dass die Abteilung Pflanzenbau anschließend der agrarwissenschaftlichen Fakultät (DJF) den weitaus größten Teil der Zuschussgelder zugewiesen hat.
Lo enmarañado del asunto es que el Departamento de Horticultura asignó a continuación la parte con diferencia más cuantiosa de los fondos de la subvención a la Facultad de Agronomía (DJF).
   Korpustyp: EU DCEP
An einem gewissen Punkt war mir klar, dass die Lage zu heikel wurde und das…ich abhauen musst…
En cierto punto, me di cuenta que las cosas se estaban poniendo muy calientes, y es…mejor salía de ese lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen wohl, dass diese Frage, die bei der Neuverhandlung der Agenda 2000 erörtert wurde, heikel ist.
Todos estamos por supuesto conscientes de la dificultad de ese debate, que se inició en el momento de la renegociación de la Agenda 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steuerfragen sind an sich schon sehr heikel, u. a. weil die Systeme von Land zu Land sehr unterschiedlich sind.
(DE) Las cuestiones fiscales son, por su propia naturaleza, muy espinosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr General, wenn die politische Lage zu heikel wird, ziehen wir uns zurück und nehmen Sie mit.
General, si las cosas se ponen demasiado feas politicamente, tendremos que largarnos y lo traeremos con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich weiß, die Dinge zwischen dir und Claudia sind heikel…aber ihr müsst zusammenarbeiten und das überwinden.
Ah, escucha, sé que las cosas están raras entre tú y Claudia, pero necesito que trabajéis juntas, y lo superéis.
   Korpustyp: Untertitel
"Lieber Sohn!" "Mutter und Du wart sicher besorgt, nicht von mir zu hören, aber meine Lage hier ist äußerst heikel."
"Querido hij…...me temo que tú y tu madr…...han estado preocupados al no tener noticias de m…...en las últimas semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Tatsache, dass diese Frage im Rat besonders heikel ist, wird jedoch vorgeschlagen, bei Kursverbesserungen für Kleinanleger Beschränkungen einzuführen.
Pero dada la gran susceptibilidad del Consejo en este asunto, se propone imponer restricciones en la mejora de precios para los clientes minoristas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Definition von Folter ist bekanntermaßen heikel, doch wissen wir nun seit einiger Zeit, dass der ehemalige Präsident, sagen wir einmal, sparsam mit der Wahrheit war.
La definición de la tortura es notablemente escurridiza, pero desde hace tiempo sabemos que el ex presidente había sido, por decirlo de alguna forma, mezquino con la verdad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muß gestehen, daß ich sehr erstaunt darüber bin, daß die Kommission diesen Bericht nicht kennt, obwohl dieses Thema gerade zum jetzigen Zeitpunkt sehr heikel ist.
He de confesar que me sorprende profundamente que la Comisión no esté al tanto de este informe, en vista de la sensibilidad de que da pruebas en estos momentos concretos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 7 des Vorschlags der Kommission über die Bedrohung der öffentlichen Ordnung ist eindeutig, aber ich halte es für heikel und kontraproduktiv, Einwanderung und Terrorismus zu vermischen.
El artículo 7 de la propuesta de la Comisión sobre la amenaza al orden público es claro y me parece preocupante y contraproducente mezclar inmigración y terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spannungen, die bereits vor der aktuellen Wirtschaftskrise auf dem Lebensmittelmarkt bestanden, haben bewiesen, wie heikel das weltweite Gleichgewicht zwischen Produktion und Verbrauch ist.
La tensión que existía en el mercado de los productos alimentarios antes de la crisis económica actual ha demostrado la fragilidad del equilibrio entre producción y consumo en todo el mundo
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun muß ich dazu sagen, daß ich das etwas heikel finde, da das eigene Präsidium dieses Parlaments gerade auch beschlossen hat, Journalisten allerhand Beschränkungen aufzuerlegen.
Además tengo que añadir que me parece molesto que la propia Oficina de este Parlamento acabe de decidir poner todo tipo de restricciones a los periodistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heikel ist, dass es heute keine Nachhaltigkeitskriterien für die Biokraftstoffe gibt, die in der Welt bereits hergestellt werden und im Umlauf sind.
La cuestión es que, actualmente, no existen criterios de sostenibilidad para los biocombustibles que ya se producen y circulan en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, ich möchte Frau Gomes für die Gelegenheit danken, über ein sicherlich heikles Verhandlungsmandat zu diskutieren, wobei der Gegenstand dieser Verhandlungen selbst nicht minder heikel ist.
(FR) Señor Presidente, quisiera dar las gracias a la señora Gomes por darnos la oportunidad de debatir el mandato para las negociaciones que es ciertamente espinoso del mismo modo que el contenido de las propias negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß Ihre Position da sehr heikel ist, möchte aber dennoch hoffen, daß es zumindest hinter den Kulissen Aktivitäten geben wird, um diese Frage zu regeln.
Comprendo que su posición es muy comprometida, pero espero que al menos haya una intervención entre bastidores para arreglar el asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Tagung sehe ich erwartungsvoll entgegen und hoffe auf einen weiteren konstruktiven Dialog, bei dem wieder Themen erörtert werden können, die heikel sind.
Espero con interés esta reunión y ojalá podamos mantener otro buen diálogo en que puedan volver a plantearse cuestiones complicadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relokationshoroskope mit Astrokartographie-Karten zu verbinden ist heikel, da die Astrolandkarten die Breitengrade der Planeten berücksichtigen, während Relokationshoroskope das nicht tun.
No es fiable calcular las cartas de re-locación con los mapas de Astrocartografía porque los mapas consideran las latitudes planetarias, mientras que las cartas no.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Welchen Standpunkt bezieht die Europäischen Union allgemein und welche Maßnahmen trifft sie, um der Russischen Föderation Anregungen zum Schutz ihrer Naturparks zu geben, deren Lage wegen der wirtschaftlichen Schwierigkeiten in den betreffenden Regionen sehr heikel ist?
¿Qué posición y qué medidas adopta en general la Unión Europea para alentar a la Federación de Rusia a que proteja sus parques naturales, que sufren una gran presión debido a las dificultades económicas en esas regiones?
   Korpustyp: EU DCEP
So heikel ist es, zuzugeben, dass die amerikanischen Soldaten in Afghanistan, ebenso wie an vielen anderen Orten, Gangster sind, die amerikanische Interessen mit allen Mitteln verteidigen, denen aber die einheimische Bevölkerung völlig gleichgültig ist.
Así de conflictivo es el reconocimiento de que en el Afganistán, como en muchos otros lugares, los soldados estadounidenses son gángsters que utilizan todos los medios a su alcance para defender los intereses estadounidenses, y la población local les es totalmente indiferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst ist eine weitere Reduzierung des Einsatzes von Pestiziden heikel. Dadurch müsste dann eigentlich die Auswirkung auf die Umwelt reduziert werden, und aus diesem Grund sind wir gegen die bloße Reduzierung der verwendeten Menge.
En primer lugar, es oportuno seguir reduciendo el uso de los plaguicidas ya que, en la práctica, debe tener menos consecuencias para el medio ambiente y, por este motivo, nos oponemos a una mera reducción de las cantidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sind diese dünnen Teile leider sehr heikel, wenn die Figur transportiert werden muss. Der Krieger passt nicht in die Einbuchtung aus Schaumstoff und darum könnten Banner, Waffe und Stab beim Transport abbrechen. IT
Por desgracia, estas pequeñas piezas dificultan el transporte de la figura, ya que esta no cabe en el molde de gomaespuma y, en consecuencia, el estandarte, el arma y la vara se pueden romper durante el transporte. IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Rat ist sich zwar bewusst, dass die Fragen, die die Behandlung des armenischen Volkes im Osmanischen Reich betreffen, sehr heikel sind, gleichwohl erachtet er es nicht als seine Aufgabe, die Erklärungen und Stellungnahmen zu kommentieren, auf die sich der Herr Abgeordnete bezieht.
El Consejo, pese a ser consciente de la sensibilidad de las cuestiones relativas al trato de los armenios en el imperio otomano, considera que no le corresponde comentar las diversas declaraciones y tomas de posición a las que se refiere Su Señoría.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bedaure, dass dieser Punkt noch immer so heikel ist; es ist jedoch offensichtlich, dass wir unser Ziel im Kampf um wahre Gleichberechtigung von Frauen und Männern so lange nicht erreicht haben, wie Frauen keine Kontrolle über ihre sexuellen Rechte haben.
Lamento que este aspecto aún genere tanta susceptibilidad, por decir algo, pero resulta evidente que, hasta que las mujeres puedan controlar sus derechos sexuales, habremos fracasado en la consecución de nuestro objetivo en la batalla por la verdadera igualdad entre mujeres y hombres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte