Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Informationen über Arzneimittel sind ein besonders heikles Thema.
Y la información sobre medicamentos es especialmente delicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Major Amasowa, wir haben ein äußerst heikles Problem.
Comandante Amasova, estamos ante una situación muy delicada.
Korpustyp: Untertitel
Brennfeste Spezialplatten, verhindern die Bildung von harten Punkten, welche durch einen fehlerhaften Kontakt während der elektrischen Prüfung auf heiklen Teilen entstehen
Placas especiales anti-sfiammatura, impiden la formación de puntos duros causados por un falso contacto durante el examen eléctrico en detalles delicados.
Das Finanzjahr 2010 hat deutlich gezeigt, wie heikel und entscheidend die Veröffentlichung der Ergebnisse in Sachen Beständigkeit ist.
El ejercicio financiero 2010 mostró caramente cuán delicada e importante es la coherencia de los resultados publicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du weißt, die Situation war offenbar ziemlich heikel.
Sabes que la situación era muy delicada.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage in Nigeria ist äußerst heikel, aber nicht einzigartig.
La situación en Nigeria es sumamente delicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigungen Sie, dass es so lange dauert. Aber, Sie wissen wie ja, wie heikel Krusten sind.
Siento haberme tardado, pero saben que tan delicada es la corteza.
Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen zeigen, wie heikel die Situation vor den Terroranschlägen war.
Las cifras indican lo delicada que era la situación antes de que los terroristas atacaran.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber, Sie wissen ja, wie heikel Krusten sind.
Pero ustedes saben lo delicada que es la corteza.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Frage eines ausgewogenen Verhältnisses zwischen dem rechtlichen Rahmen für Finanzsicherheiten und den insolvenzrechtlichen Vorschriften ist heikel.
El equilibrio entre el marco jurídico de las garantías y las disposiciones de la legislación sobre insolvencia es una cuestión delicada.
Korpustyp: EU DCEP
Ich musste sie in Goldmetall hüllen, das ist heikel.
Tengo que - tengo que bañarla en metal dorado. Es un poquito delicada, ¿sabe?
Korpustyp: Untertitel
Der Einsatz der Biometrie ist unter dem Gesichtspunkt des Datenschutzes sehr heikel.
El uso de la biométrica es una cuestión delicada desde el punto de vista de la protección de los datos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche wirklich eine Pause. – Du weißt, wie heikel die Situation ist.
Pero qué pasa conmigo? Necesito salir de aquí unos días Ya sabes lo delicada que es la situación
UNICEF betont die schwere Belastung des Konflikts für Kinder und die Verschlechterung der bereits heiklen humanitären Situation. Zahlen und Fakten Im Jahr 2015 wurden täglich durchschnittlich sechs Kinder getötet oder verletzt.
ES
El informe que ha lanzado hoy UNICEF, El impacto de la violencia y el conflicto en Yemen y sus niños, destaca que la violencia tiene graves consecuencias para los niños, así como el empeoramiento de una situación humanitaria que ya antes era precaria.
ES
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Wir müssen Nepals recht heikle geografische Lage zwischen Indien, Pakistan und China berücksichtigen.
Recordemos la precaria situación geográfica de Nepal, entre India, Pakistán y China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schauspielerei ist ziemlich heikel, nicht? Was spielen Sie gerade?
La actuación es una profesión bastante precaria, ¿no? -¿En qué actúa en este momento?
Korpustyp: Untertitel
Die Lage der protestantischen und katholischen Gemeinden ist nach wie vor heikel, da sie Opfer einer völlig untragbaren Diskriminierung sind .
La situación de las comunidades protestantes y católicas sigue siendo precaria, ya que son víctimas de una discriminación absolutamente inaceptable.
Korpustyp: EU DCEP
Ist dir klar, wie heikel meine Situation dadurch ist?
¿Te das cuenta de lo precaria que es mi situación?
Korpustyp: Untertitel
Entziehungsmaßnahmen sind eine heikle Angelegenheit, für die es keine allgemeine europäische Strategie geben darf.
La desintoxicación es un asunto precario, para el cual no ha de prevalecer ninguna estrategia europea general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal ist mein Bezug zur Realität, ähm, sie wissen schon, heikel.
A veces mi apego a la realidad es, usted sabe, precario.
Korpustyp: Untertitel
Die Fischerei ist - wie die Landwirtschaft - ein sehr heikles Geschäft.
La pesca, al igual que la agricultura, es una ocupación muy precaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine heikle Situation, die einen erheblichen Einsatz vonseiten der EU erfordert, damit weitere Gewaltausbrüche und Unruhen unterbunden werden.
Se trata de una situación precaria que requiere compromisos importantes por parte de la UE para proteger a la población de más violencia y agitación.
Korpustyp: EU DCEP
Es stimmt, dass sie diesen Hungerstreik beendet hat, trotzdem ist ihre Gesundheit noch in einem sehr heiklen Zustand.
Es verdad que la ha terminado, pero su salud está en un estado muy precario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heikelsensible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich werde mich an die einzelnen Titel halten. Das Thema Kontrolle ist äußerst heikel.
Señora Presidenta, procederé por títulos: el tema del control es muy sensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke dabei an den Grundsatz der Wiedereinführung von Kontrollen an den Binnengrenzen aus offenkundigen Gründen der öffentlichen Ordnung und wirklichen Sicherheitsgründen: das Thema war äußerst heikel, und jeder falsche Schritt wäre wirklich kontraproduktiv gewesen.
Me refiero al principio de reintroducir los controles fronterizos internos por motivos obvios de control policial, por razones efectivas de seguridad. Se trataba de una materia extremadamente sensible, y cualquier movimiento en falso hubiera sido realmente contraproducente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen alle aus Erfahrung, dass diese Zonen, die zu den Konfliktgebieten gehören und stark vermint sind, entwicklungspolitisch besonders heikel sind.
Por experiencia, todos sabemos que estas zonas son material altamente sensible para la cirugía del desarrollo, cuando han sido víctimas de conflictos, y cuando están tan minadas como en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema ist äußerst heikel.
Este asunto es particularmente sensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist das Spendeverfahren in gesundheitlicher und juristischer Hinsicht sehr heikel und wird oft durch Verfahren geschwächt, die in der Regel schwerfällig und langsam sind, wenn wir stattdessen die Reaktion der Fürsorge verstärken sollten.
Por otra parte, el procedimiento de donación es muy sensible en lo que respecta a la salud y las cuestiones jurídicas, y a menudo se ve debilitado por procedimientos que suelen ser pesados y lentos, cuando en su lugar deberíamos estar reforzando la respuesta del bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission ist sehr wohl bewusst, dass die Debatte über Tierversuche überaus schwierig und heikel ist.
La Comisión es muy consciente de que el debate sobre los ensayos con animales constituye un debate muy áspero y muy sensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema Klonen ist sehr heikel und es gibt Bedenken in Bezug auf den Tierschutz, was bereits von anderen Rednerinnen und Rednern angesprochen worden ist, aber es muss auch das Thema Vermehrungsgut angesprochen werden.
La cuestión de la clonación es una cuestión muy sensible, y existen preocupaciones en torno al bienestar animal que otras de Sus Señorías han mencionado, pero la cuestión del material reproductivo debe abordarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass dieser Bericht in vielen Bereichen komplex und heikel ist.
Soy consciente de que este informe es complejo y sensible en muchos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe, wie heikel dieses Thema ist, aber sicherlich werden auch Sie die wachsende Besorgnis verstehen, die diese Richtlinie unter anderem in Großbritannien hervorruft, und diese Besorgnis wurde durch die überaus kritischen Berichte in der Presse und im Fernsehen noch vergrößert.
Comprendo su carácter sensible, pero estoy seguro de que usted está al corriente del creciente interés que está suscitando la directiva en el Reino Unido y otros lugares y que, de hecho, ha sido alentado por artículos o comentarios muy críticos en la televisión y otros medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der in Nizza vereinbarten bekannten 'Road Map' sind die Kapitel, für welche die spanische Präsidentschaft zuständig ist, Landwirtschaft, Regionalpolitik und die finanziellen und haushaltspolitischen Bestimmungen. Hinzu kommt ein weiteres Kapitel, das heikel ist, nicht aufgrund seines finanziellen Charakters, sondern wegen seiner großen politischen Bedeutung: das Thema Institutionen.
Según el conocido road map acordado en Niza, los capítulos -que han correspondido a la Presidencia española- son agricultura, política regional y, las disposiciones financieras y presupuestarias, a las que se añade otro capítulo sensible, no por su carácter financiero sino por su alto carácter político, que es el tema de las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heikelcomplicado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Heikle daran ist, glaube ich, dass diese beiden Seiten verschiedenen Logiken folgen.
Er ist es ja gewöhnt, heikle Probleme anzugehen und auch zu lösen.
Está acostumbrado a abordar y resolver problemas complicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vergangenheit ist eine heikle Sache.
El pasado es un tema complicado.
Korpustyp: Untertitel
Diese Art von Zustellung an das Gehirn ist heikel, deshalb ist es eine gute Nachricht, dass GM1 gut vertragen zu sein scheint nach dieser Art der direkten Infusion.
Este tipo de administración en el cerebro es complicado, por lo que es una buena noticia que el GM1 sea bien tolerado tras este tipo de infusión directa.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Dieser Tagung sehe ich erwartungsvoll entgegen und hoffe auf einen weiteren konstruktiven Dialog, bei dem wieder Themen erörtert werden können, die heikel sind.
Espero con interés esta reunión y ojalá podamos mantener otro buen diálogo en que puedan volver a plantearse cuestiones complicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ließ dich in einer heiklen Sache rufen.
Te hemos hecho venir tan tarde porque estamos en una situación complicada.
Korpustyp: Untertitel
1998 nahm MUSIC TOOLS sehr erfolgreich bei der ersten Ausgabe der Messe „Top Audio“ in Mailand teil. Die Marke wurde auf diese Weise in den heiklen Hi-Fi-Markt Italiens eingeführt.
ES
En 1998 MUSIC TOOLS participó en el primer Top Audio de Milán, con un gran éxito, lo que llevó a la introducción de la marca en el complicado mercado italiano de la alta fidelidad.
ES
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
Aufgrund der gemeinsam geleisteten Arbeit können wir in einem sehr heiklen Bereich ein eindeutiges Signal setzen.
Gracias a la labor que hemos realizado conjuntamente, seremos capaces de enviar un mensaje claro en un ámbito tan complicado como este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise, sind Sie nicht in etwas geschäftliches geraten, es ist ein Familienkonflikt, deshalb ist es heikel.
Desafortunadamente, no se trata de negocio…sino de un asunto familiar, que es más complicado.
Korpustyp: Untertitel
Das Löschen von Songs von einer Virtuellen CD ist mitunter eine heikle Angelegenheit, insofern als Sie in manchen Fällen den Song vollständig löschen (normaler Löschvorgang), in anderen jedoch nur von der Virtuellen CD entfernen möchten (ohne ihn vom Laufwerk zu entfernen).
Eliminar pistas de un CD Virtual puede ser un poco complicado, ya que en algunos casos, requerirá eliminar la Pista completamente (operación de borrado normal), mientras que en otros, simplemente buscará eliminarlas del CD Virtual (sin borrarlas de la unidad).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
heikeldelicados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige dieser Themen sind aus Sicht der Märkte äußerst heikel, also erscheint es mir nicht klug, Absichten zu verkünden, die noch nicht endgültig sind, aber die Arbeit ist im Gange hinsichtlich des Euroraumes.
Algunos de estos temas son sumamente delicados desde el punto de vista de los mercados, por lo que no me parece prudente anunciar intenciones que todavía no son definitivas, pero se trata de un proceso en curso en la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeiten, die so heikel sind wie diese, benötigen wir meiner Ansicht nach eine breitere Kooperation in den Nachbarschafts- und Partnerschaftsbeziehungen, um ein freundschaftliches Umfeld rund um die EU zu schaffen, wie es auch im Hauptziel der ENP festgeschrieben ist.
En momentos tan delicados como los actuales, yo diría que necesitamos una mayor cooperación en las relaciones de vecindad y asociación a fin de crear un entorno amistoso en los lugares más cercanos a la Unión Europea, como establece el principal objetivo de la PEV.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, was den Bericht von Frau Gebhardt betrifft, so zweifle ich nicht an den guten Absichten unserer Berichterstatter, und ich teile ihr Anliegen, die Rechtssicherheit der Personen im Rahmen von Ehesachen zu stärken, die für die Betroffenen ebenso heikel wie schmerzlich sind.
Señor Presidente, tratándose del informe de la Sra. Gebhardt, no pongo en duda las buenas intenciones de nuestros ponentes y comparto su preocupación por fortalecer la seguridad jurídica de las personas en el marco de asuntos matrimoniales tan delicados como dolorosos para los interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Fragen sind vom Standpunkt der erfolgreichen Umsetzung einer guten Europäischen Nachbarschaftspolitik sehr heikel.
Son dos temas muy delicados desde el punto de vista de la correcta aplicación de la buena política de vecindad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ein Szenario verhindern, bei dem zum Einen zwischen beiden Agenturen Konflikte entstehen - nämlich dem Europarat und unserer eigenen- und zum anderen bei der Prüfung von Fällen, die zweifelsohne immer heikel sein werden, nicht die erforderliche Objektivität an den Tag gelegt wird.
No quiero acabar en una situación en la que no solo tengamos un conflicto entre dos agencias -una del Consejo de Europa y otra nuestra-, sino también una falta de objetividad en el manejo de casos que, indudablemente, van a ser siempre delicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident! In harten wirtschaftlichen Zeiten wie diesen, sind Haushaltsangelegenheiten schwierig und heikel.
(SV) Señor Presidente, en tiempos económicos duros como estos, los asuntos presupuestarios son difíciles y delicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist sehr wohl bekannt, wie heikel diese Fragen der Steuerpolitik oder des Sozialschutzes sind.
Sé perfectamente que esos asuntos de fiscalidad y protección social son delicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor eine Lösung gefunden wird, sind selbstverständlich noch weitere Einzelheiten zu prüfen, die keineswegs immer von geringer Bedeutung und die oftmals heikel sind.
Es evidente que antes de llegar a una solución en materia de recursos todavía hay que profundizar otros detalles que no siempre son de menor importancia y a menudo son delicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme sind sehr heikel und müssen von jedem Staat möglichst bürgernah im Rahmen seiner nationalen Demokratie geregelt werden.
Estos problemas son muy delicados y deben ser resueltos lo más cerca posible de los ciudadanos, por cada Gobierno, en el marco de su sistema democrático nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben seinen legislativen Aufgaben war der tschechische Ratsvorsitz auch in der Lage, Herausforderungen politischer Natur zu meistern, von denen einige extrem heikel, bestimmte bisweilen sogar sehr besorgniserregend waren.
Más allá de este trabajo legislativo, la Presidencia checa también ha sido capaz de afrontar retos de naturaleza política, algunos de los cuales eran extremadamente delicados y extremadamente serios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heikeldelicadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ja auch verständlich, denn ich gehe davon aus, daß diese bilateralen Verhandlungen recht heikel und schwierig sind.
Lo cual, hasta cierto punto es lógico porque imagino que serán negociaciones bilaterales muy delicadas y difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen wird das Europäische Parlament durch die Ausübung seiner Befugnisse nach dem bestehenden Konzept von dem, was die Bürger beschäftigt, entfernt, während doch die in den dritten Pfeiler fallenden Bereiche äußerst heikel und schwierig sind, da sie mit der nationalen Souveränität sowie der Sicherheit der Güter und Personen in einem engen Zusammenhang stehen.
Además, tal y como ha sido concebido, el ejercicio de sus poderes distanciará al Parlamento Europeo de las inquietudes de los ciudadanos, a pesar de que las materias del tercer pilar son sumamente delicadas, ya que están estrechamente ligadas a la soberanía nacional y a la seguridad de los bienes y las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wie mein Vorredner Herr Wojciechowski sagte, sind die Beziehungen zu Russland außerordentlich heikel und zwiespältig.
(FR) Señor Presidente, Señorías, como el señor Wojciechowski ha dicho en su intervención anterior, las relaciones con Rusia son extremadamente delicadas y están plagadas de ambigüedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube außerdem, dass es viel zu weit ginge, wenn man die beratenden Ausschüsse kurzfristig reduzieren würde, da wir ein hohes Maß an Expertenwissen zu Fragen brauchen, die äußerst heikel sein können.
También creo que sería ir demasiado lejos, a corto plazo, reducir los comités consultivos, pues necesitamos un alto grado de experiencia en lo que pueden ser cuestiones muy delicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die romantischen, fast monarchischen Ideen ignorieren, die die Geisteshaltung der Präambel bestimmen, möchte ich einige Bereiche anmerken, die wir, im Gegensatz zu unseren Kolleginnen und Kollegen der Fidesz, die ebenfalls Abgeordnete des Europäischen Parlaments sind, als sehr heikel erachten.
Si ignoramos las ideas románticas casi monárquicas que impregnan el espíritu del preámbulo, quisiera mencionar algunas áreas que consideramos altamente delicadas en contraposición con nuestros compañeros diputados de Fidesz que también son diputados al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu zählen Angelegenheiten, die für das Parlament und die europäische Öffentlichkeit sehr heikel sind, wie zum Beispiel das Thema der bekannten Ölsande und der Widerstand Kanadas in der Welthandelsorganisation gegen das europäische Verbot von Robbenerzeugnissen.
Esto incluye cuestiones que son muy delicadas para el Parlamento y para el público europeo, como, por ejemplo, el tema de las famosas arenas asfálticas y la oposición canadiense en la Organización Mundial del Comercio a la prohibición europea de los productos derivados de las focas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wie sie vielleicht in der Aussprache gespürt haben, ist ganz klar, dass dies eine sehr heikle, komplizierte politische und rechtliche Aufgabe sein würde, da sehr viele Fragen sowohl rechtlich als auch politisch sehr heikel sind.
Sin embargo, como pueden haber observado en este debate, es muy evidente que esta sería una tarea política y jurídica muy laboriosa y delicada, pues hay muchas cuestiones bastante delicadas desde el punto de vista jurídico y político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch egal wie vielschichtig oder heikel sie auch sein mögen - wenn der politische Wille vorhanden ist, dann lässt sich auch ein Weg zur Lösung dieser Konflikt- und Reizthemen finden.
Si embargo, al margen de lo complejas o delicadas que sean las cuestiones, si existe una voluntad política, se encontrará una manera de resolver estos conflictos y cuestiones delicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sind vor allem zwei Punkte heikel: Der Vorschlag, die Arten Corallium spp. und Paracorallium spp. in den Anhang II aufzunehmen und der Antrag, den Roten Thun in den Anhang I aufzunehmen.
Hay dos cuestiones particularmente delicadas: la propuesta para incluir las especies Corallium spp. y Paracorallium spp. en el Apéndice II y la solicitud de incluir el atún rojo en el Apéndice I.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragen bezüglich der Ernährung und Gesundheit von Bürgerinnen und Bürgern sind äußerst heikel und müssen sorgfältig und objektiv betrachtet werden.
Las cuestiones relacionadas con la dieta y la salud de los ciudadanos son extremadamente delicadas y deben estudiarse con cautela y objetividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heikelsensibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen Daten, doch es ist uns bewusst, dass Daten zur ethnischen Herkunft stets heikel sind, und dass wir sie mit Vorsicht anfordern und behandeln müssen.
Necesitamos datos, aunque somos conscientes de que los datos sobre la procedencia étnica son siempre sensibles y que debemos ser cautos al recogerlos y manejarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht minder bedeutsam ist die Feststellung, dass mit der Vergangenheit im Zusammenhang stehende Dinge stets sehr heikel sind, für uns ebenso wie für andere.
También es importante señalar que las cosas del pasado son siempre temas sensibles, para nosotros tanto como para cualquiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Grüne glauben, dass es einige Dienstleistungen gibt, insbesondere, diejenigen, die mit dem öffentlichen Interesse zu tun haben, die zu heikel und möglicherweise zu anfällig sind, um im Rahmen dieses Ansatzes der "Negativliste” verhandelt zu werden.
Como Grupo de los Verdes, creemos que hay algunos servicios, especialmente los relacionados con el interés público general, que son demasiado sensibles y potencialmente demasiado vulnerables para ser objeto de negociación bajo este enfoque de "lista negativa".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte gestatten Sie mir jedoch, meine Enttäuschung über zwei Punkte zu äußern, die ich für besonders relevant und heikel halte.
Sin embargo, permítanme dejar constancia de mi disconformidad con relación a dos aspectos que considero especialmente relevantes y sensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anlagen enthalten verschiedene technische Bestimmungen, die sehr wichtig für das Wohlbefinden der Tier und politisch heikel sind (wie beispielsweise die Beförderungszeiten).
Los anexos contienen diversas disposiciones técnicas de gran importancia para el bienestar animal y que son políticamente sensibles (por ejemplo, la duración de los viajes).
Korpustyp: EU DCEP
ersucht das Europäische Patentamt, ein weiteres Gremium einzusetzen, das aufgrund der Sensitivität dieses Problems die Patente, die unter ethischen Gesichtspunkten heikel sind, vor ihrer Erteilung überprüft;
Pide a la Oficina Europea de Patentes que, en vista de lo delicado del tema, introduzca un nuevo servicio encargado de examinar las patentes sensibles desde un punto de vista ético antes de su concesión;
Korpustyp: EU DCEP
Die Anhänge enthalten verschiedene technische Bestimmungen, die für den Tierschutz außerordentlich wichtig und politisch heikel sind (wie z.B. die Beförderungszeiten).
Los anexos contienen diversas disposiciones técnicas de gran importancia para el bienestar animal y que son políticamente sensibles (por ejemplo, la duración de los viajes).
Korpustyp: EU DCEP
Die Kapitel „Freizügigkeit der Arbeitnehmer“ und „Freizügigkeit des Kapitals“, die sich bei den Verhandlungen mit anderen Beitrittsländern als sehr heikel und schwierig erwiesen haben, wurden mit Ungarn bereits im Juni 2001 abgeschlossen.
Los capítulos sobre la “la libre circulación de trabajadores” y la “libre circulación de capitales”, que se han revelado muy sensibles y difíciles en las negociaciones con algunos candidatos, se concluyeron de forma satisfactoria con Hungría en una fecha tan temprana como junio de 2001.
Korpustyp: EU DCEP
Zensur scheint in Asien, im Nahen Osten und in Nordafrika immer mehr ein probates Mittel zu werden, mit dem Regierungen den Informationszugang zu den Themen Politik, Sexualität, Kultur und Religion verhindern wollen, weil ihnen diese zu heikel sind.
Las acciones de censura siempre se dan en Asia, Oriente Medio y África del Norte, donde los Gobiernos prohíben el acceso a informaciones relativas a política, sexualidad, cultura y religión, por considerarlas cuestiones demasiado sensibles.
Korpustyp: EU DCEP
ersucht das Europäische Patentamt, ein weiteres Gremium einzusetzen, das aufgrund der Sensitivität dieses Problems die Patente, die unter ethischen Gesichtspunkten heikel sind, vor ihrer Erteilung überprüft;
Pide a la Oficina Europea de Patentes que, en vista de lo delicado del tema, establezca un nuevo servicio encargado de examinar las patentes sensibles desde un punto de vista ético antes de su concesión;
Korpustyp: EU DCEP
heikelproblemático
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Land kann gezwungen werden, eine derart heikle Materie zu akzeptieren.
No puede obligarse a ningún país a que acepte la introducción de un producto tan problemático como éste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein derartiger Kontext ist stets heikel und daher ist die Achtung der Menschenrechte und der Rechte von Minderheiten, die zu einem Sinn für Würde und Sicherheit sowohl für die Minderheit als auch für die Mehrheit führt, von großer Bedeutung.
Este tipo de contextos siempre resulta problemático y, por tanto, es imprescindible que se respeten los derechos humanos y de las minorías y el consecuente sentimiento de dignidad y seguridad tanto de la minoría como de la mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Behebung der Missstände bei Eurostat hat die Kommission generell zwar Entschlossenheit an den Tag gelegt, doch gibt es noch einige heikle Punkte, auf die mehrere Redner ebenfalls bereits hingewiesen haben.
Creemos que, en su conjunto, la Comisión ha demostrado tenacidad al enderezar los agravios en Eurostat. Sin embargo, sigue existiendo una serie de ámbitos problemáticos y, de hecho, varias personas ya han aludido a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Wettbewerbsbehörden in zahlreichen Mitgliedstaaten festgestellt haben, dass die Ungleichgewichte in der Lebensmittelversorgungskette vor allem in folgenden vier Hauptbereichen besonders heikel sind: die einseitige Vorgabe von Vertragsbedingungen, Rabattpraktiken, Sanktionen und Zahlungsbedingungen;
Considerando que las autoridades de competencia en varios Estados miembros han establecido cuatro ámbitos clave en los que los desequilibrios en la cadena alimentaria son especialmente problemáticos: la imposición unilateral de cláusulas contractuales, las prácticas de descuento, las penalizaciones y las condiciones de pago;
Korpustyp: EU DCEP
Konnte die Kommission bei diesem Treffen über ihre Vertreter eine größere Flexibilität des Mercosur in Bezug auf die heikelsten Verhandlungspunkte wie die Liberalisierung des Handels mit Waren und Dienstleistungen in diesem Handelsblock feststellen?
¿Ha percibido la Comisión europea mediante sus representantes en dicho encuentro una mayor flexibilidad por parte del Mercosur sobre los temas más problemáticos en las negociaciones como es la liberalización para bienes y servicios en dicho bloque comercial?
Korpustyp: EU DCEP
heikelprecaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vizepräsidentin der Kommission/Hohe Vertreterin der Union für Auswärtige Angelegenheiten und Sicherheitspolitik. - Frau Präsidentin! Die Lage in Côte d'Ivoire ist sehr heikel, da Menschenleben in Gefahr sind - das Leben ivorischer Bürgerinnen und Bürger, aber auch das vieler Europäer, die in diesem Land leben und arbeiten.
Vicepresidenta de la Comisión y Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad. - Señora Presidenta, la situación en Costa de Marfil es muy precaria ya que hay vidas en peligro, las de los ciudadanos marfileños y también las de muchos europeos que viven y trabajan en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage der protestantischen und katholischen Gemeinden ist nach wie vor heikel, da sie Opfer einer völlig untragbaren Diskriminierung sind .
La situación de las comunidades protestantes y católicas sigue siendo precaria, ya que son víctimas de una discriminación absolutamente inaceptable.
Korpustyp: EU DCEP
Ist dir klar, wie heikel meine Situation dadurch ist?
¿Te das cuenta de lo precaria que es mi situación?
Korpustyp: Untertitel
Schauspielerei ist ziemlich heikel, nicht? Was spielen Sie gerade?
La actuación es una profesión bastante precaria, ¿no? -¿En qué actúa en este momento?
Korpustyp: Untertitel
heikelfrágil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese offene Koordinierungsmethode ist heikel.
El método abierto de coordinación es el que es frágil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage in Moldawien ist heutzutage sehr heikel.
Actualmente, la situación en Moldova es muy frágil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amtierender Ratspräsident - (CS) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, die Situation in Moldawien ist weiterhin heikel und die EU muss ihre intensive Bemühungen, die Parteien an den Verhandlungstisch zu bringen, fortsetzen.
Presidente en ejercicio del Consejo. - (CS) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, la situación en Moldova es aún frágil y la UE debe continuar sus intensos esfuerzos por llevar a las partes a la mesa de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heikelasunto delicado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ist allerdings heikel, das gebe ich zu.
Es un asuntodelicado, lo reconozco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Mitgliedstaaten ist diese Thematik sehr heikel und kompliziert.
En muchos Estados miembros se ha taratdo de un asuntodelicado y complejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber einen Weißen zu töten ist heikel.
Pero matar a un hombre blanco es un asuntodelicado.
Korpustyp: Untertitel
heikelcomplejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie denken Sie in Zukunft mit dieser doch so heiklen Frage umzugehen?
¿Cómo pretende tratar un asunto tan complejo en el futuro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vier heikelsten Kapitel der Erweiterung sind: Landwirtschaft, Umwelt, Strukturfonds und die Mobilität der Arbeitskräfte.
Cuando me preguntan cuáles son los capítulos más complejos de la ampliación, contesto: la agricultura, el medio ambiente, los Fondos estructurales y los problemas de la movilidad laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Blick auf die interne Stützung, die für die Amerikaner der heikelste Punkt ist, zeigt, dass sie jetzt offenbar in der Lage sind, innerhalb der im Falconer-Papier ausgewiesenen Spannen zu operieren.
Y si consideramos el tema de las ayudas internas, el aspecto más complejo para los estadounidenses, es obvio que ahora han indicado que podrán operar dentro de los intervalos mencionados en el documento de Falconer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heikelprecarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass Friedensbildung und Versöhnung zwar von Natur aus heikel sind, doch entscheidend zur Überwindung der politischen, wirtschaftlichen und sozialen Probleme in der Region beitragen und dass daher Projekten, die auf Vertrauensbildung zielen, Spielraum zum Experimentieren und für Innovation gewährt werden sollte,
Considerando que la consolidación de la paz y la reconciliación son, por su propia naturaleza, precarias, pero son fundamentales para superar los problemas políticos, económicos y sociales en la región, y que los proyectos destinados a instaurar la confianza requieren un espacio para la experimentación y la innovación para ponerlos en marcha,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass Friedensbildung und Versöhnung zwar von Natur aus heikel sind, doch entscheidend zur Überwindung der politischen, wirtschaftlichen und sozialen Probleme in der Region beitragen und dass daher Projekten, die auf Vertrauensbildung zielen, Spielraum zum Experimentieren und für Innovation gewährt werden sollte,
D. Considerando que la consolidación de la paz y la reconciliación son, por su propia naturaleza, precarias, pero son fundamentales para superar los problemas políticos, económicos y sociales en la región, y que los proyectos destinados a instaurar la confianza requieren un espacio para la experimentación y la innovación para ponerlos en marcha,
Korpustyp: EU DCEP
Diese unzureichende Erklärung zeigt noch einmal, wie heikel und nachteilig derartige „Rettungsaktionen“ sind.
Una explicación inadecuada, que resalta una vez más cuán precarias y desagradables son las operaciones de «rescate».
Korpustyp: EU DCEP
heikelmuy delicada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass die Kommission bei ihrer Finanzplanung vom Februar 2009 in Bezug auf Rubrik 1A von einem Spielraum von 111,8 Mio. EUR für 2010 ausging, dieser aber, wie sich herausstellte, nur rund 147 000 EUR beträgt, zeigt, wie heikel die Situation ist.
Si se considera que en la programación financiera del mes de febrero de 2009 la Comisión preveía un margen para la rúbrica 1a de 111,8 millones de euros para 2010 y que resultó ser de sólo 147 000 euros, está claro que la situación es muydelicada.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren befürchten sie eine Zunahme der religiösen Spannungen in einem Bundesstaat, in dem die Lage ohnehin bereits heikel ist.
Asimismo temen que la ley intensifique las tensiones religiosas en un Estado en que la situación social de por sí ya es muydelicada.
Korpustyp: EU DCEP
heikelcuestión delicada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Thema Silikongel-Brustimplantate ist sehr heikel, und diese Debatte ist, wie viele von Ihnen heute gesagt haben, lange überfällig.
El asunto de los implantes de mama de silicona es una cuestióndelicada y este debate, como muchos han dicho esta tarde, hace tiempo que debería haber tenido lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einsatz der Biometrie ist unter dem Gesichtspunkt des Datenschutzes sehr heikel.
El uso de la biométrica es una cuestióndelicada desde el punto de vista de la protección de los datos.
Korpustyp: EU DCEP
heikelun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zweite Erkenntnis ist die untragbare Diskrepanz in der Einheitswährung und die Notwendigkeit der Koordinierung der wirtschaftlichen, steuerlichen und Haushaltspolitiken, deren Lage weiterhin heikel ist.
En segundo lugar, la insostenible asimetría entre la moneda única y las exigencias de coordinación de las políticas económicas, fiscales y presupuestarias, todavía con un balance raquítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heikel sind nur Start und Landung.
Sólo los despegues y aterrizajes me complican un poco.
Korpustyp: Untertitel
heikelsensato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass das Format jetzt die Forderung enthält, dass Bürgerrechte durch ein Abkommen über Fluggastdatensätze (PNR) beachtet werden sollen, ist sehr heikel, aber es zeigt, dass wir den Entwicklungen hinterherhinken.
El hecho de que el formato incluya ahora que los requisitos relativos a los derechos civiles sean observados por un acuerdo de registro de nombres de los pasajeros (PNR) es muy sensato, pero pone de manifiesto que seguimos a la zaga de los acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich jedoch heikel finde, ist, dass die Mitgliedstaaten untereinander Informationen über ihre Rentensysteme teilen und sich dadurch anstrengen sollen, auf diesem Wege ihre spezifischen Probleme zu behandeln.
Lo que sí me parece sensato, no obstante, es que los Estados miembros compartan información sobre sus sistemas de pensiones unos con otros y que se esfuercen por abordar problemas concretos de esa manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heikelsensata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Berichterstatter habe ich diesen Vorschlag unterstützt. Er ist heikel, da Landwirten und Stärkeerzeugern kurzfristig keine schnellen und sofortigen Änderungen auferlegt werden sollten.
Yo apoyé esta propuesta en mi calidad de ponente, por ser una propuesta sensata, ya que los agricultores y productores de fécula no tendrían que hacer frente inmediatamente a los cambios que se les imponen a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Buitenweg hat eine Bemerkung zu der Charta der Grundrechte gemacht, die hier recht heikel ist, und das kann ich nachvollziehen.
La señora Buitenweg ha hecho un comentario sobre la Carta de los Derechos Fundamentales que creo que es muy sensata y puedo entender el motivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heikeldelicadeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube nicht, daß sie den Begriff 'heikel' benutzen würde, wie es der Rat getan hat.
No creo que ellos utilizaran el término «delicadeza» como hizo el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun müssen sie umgesetzt werden, und ich verstehe voll und ganz, dass die Umstände, unter denen die griechische Regierung handeln muss, heikel und schwierig sind.
Ahora hay que aplicarlas, y entiendo perfectamente la delicadeza y la dificultad de las circunstancias ante las que el Gobierno de Grecia ha de proceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heikeldifíciles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies bedeutet, daß Themen, die für manche Länder heikel, für andere dagegen wichtig sind, nicht einfach beiseite gelassen werden können.
Eso significa que cuestiones que son difíciles para unos pero importantes para otros no pueden ser bloqueadas y aisladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit war anstrengend, sie dauerte lange, und die Themen sind ziemlich schwierig und heikel, dennoch muss sich mit ihnen befasst und darüber gesprochen werden.
El trabajo ha sido exigente, me ha llevado mucho tiempo, y los temas son muy delicados y difíciles, pero que sin embargo tienen que ser tratados y discutidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heikelsutil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Bericht ist ein wenig heikel.
Señor Presidente, este informe es un tanto sutil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heikeltema sensible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Geschichte der Sklaverei zu gedenken ist sehr heikel.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media
Korpustyp: Webseite
Heikel daran ist, dass die Abteilung Pflanzenbau anschließend der agrarwissenschaftlichen Fakultät (DJF) den weitaus größten Teil der Zuschussgelder zugewiesen hat.
Lo enmarañado del asunto es que el Departamento de Horticultura asignó a continuación la parte con diferencia más cuantiosa de los fondos de la subvención a la Facultad de Agronomía (DJF).
Korpustyp: EU DCEP
An einem gewissen Punkt war mir klar, dass die Lage zu heikel wurde und das…ich abhauen musst…
En cierto punto, me di cuenta que las cosas se estaban poniendo muy calientes, y es…mejor salía de ese lugar.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen wohl, dass diese Frage, die bei der Neuverhandlung der Agenda 2000 erörtert wurde, heikel ist.
Todos estamos por supuesto conscientes de la dificultad de ese debate, que se inició en el momento de la renegociación de la Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steuerfragen sind an sich schon sehr heikel, u. a. weil die Systeme von Land zu Land sehr unterschiedlich sind.
(DE) Las cuestiones fiscales son, por su propia naturaleza, muy espinosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr General, wenn die politische Lage zu heikel wird, ziehen wir uns zurück und nehmen Sie mit.
General, si las cosas se ponen demasiado feas politicamente, tendremos que largarnos y lo traeremos con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich weiß, die Dinge zwischen dir und Claudia sind heikel…aber ihr müsst zusammenarbeiten und das überwinden.
Ah, escucha, sé que las cosas están raras entre tú y Claudia, pero necesito que trabajéis juntas, y lo superéis.
Korpustyp: Untertitel
"Lieber Sohn!" "Mutter und Du wart sicher besorgt, nicht von mir zu hören, aber meine Lage hier ist äußerst heikel."
"Querido hij…...me temo que tú y tu madr…...han estado preocupados al no tener noticias de m…...en las últimas semanas.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Tatsache, dass diese Frage im Rat besonders heikel ist, wird jedoch vorgeschlagen, bei Kursverbesserungen für Kleinanleger Beschränkungen einzuführen.
Pero dada la gran susceptibilidad del Consejo en este asunto, se propone imponer restricciones en la mejora de precios para los clientes minoristas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Definition von Folter ist bekanntermaßen heikel, doch wissen wir nun seit einiger Zeit, dass der ehemalige Präsident, sagen wir einmal, sparsam mit der Wahrheit war.
La definición de la tortura es notablemente escurridiza, pero desde hace tiempo sabemos que el ex presidente había sido, por decirlo de alguna forma, mezquino con la verdad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muß gestehen, daß ich sehr erstaunt darüber bin, daß die Kommission diesen Bericht nicht kennt, obwohl dieses Thema gerade zum jetzigen Zeitpunkt sehr heikel ist.
He de confesar que me sorprende profundamente que la Comisión no esté al tanto de este informe, en vista de la sensibilidad de que da pruebas en estos momentos concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 7 des Vorschlags der Kommission über die Bedrohung der öffentlichen Ordnung ist eindeutig, aber ich halte es für heikel und kontraproduktiv, Einwanderung und Terrorismus zu vermischen.
El artículo 7 de la propuesta de la Comisión sobre la amenaza al orden público es claro y me parece preocupante y contraproducente mezclar inmigración y terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spannungen, die bereits vor der aktuellen Wirtschaftskrise auf dem Lebensmittelmarkt bestanden, haben bewiesen, wie heikel das weltweite Gleichgewicht zwischen Produktion und Verbrauch ist.
La tensión que existía en el mercado de los productos alimentarios antes de la crisis económica actual ha demostrado la fragilidad del equilibrio entre producción y consumo en todo el mundo
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun muß ich dazu sagen, daß ich das etwas heikel finde, da das eigene Präsidium dieses Parlaments gerade auch beschlossen hat, Journalisten allerhand Beschränkungen aufzuerlegen.
Además tengo que añadir que me parece molesto que la propia Oficina de este Parlamento acabe de decidir poner todo tipo de restricciones a los periodistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heikel ist, dass es heute keine Nachhaltigkeitskriterien für die Biokraftstoffe gibt, die in der Welt bereits hergestellt werden und im Umlauf sind.
La cuestión es que, actualmente, no existen criterios de sostenibilidad para los biocombustibles que ya se producen y circulan en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, ich möchte Frau Gomes für die Gelegenheit danken, über ein sicherlich heikles Verhandlungsmandat zu diskutieren, wobei der Gegenstand dieser Verhandlungen selbst nicht minder heikel ist.
(FR) Señor Presidente, quisiera dar las gracias a la señora Gomes por darnos la oportunidad de debatir el mandato para las negociaciones que es ciertamente espinoso del mismo modo que el contenido de las propias negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß Ihre Position da sehr heikel ist, möchte aber dennoch hoffen, daß es zumindest hinter den Kulissen Aktivitäten geben wird, um diese Frage zu regeln.
Comprendo que su posición es muy comprometida, pero espero que al menos haya una intervención entre bastidores para arreglar el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Tagung sehe ich erwartungsvoll entgegen und hoffe auf einen weiteren konstruktiven Dialog, bei dem wieder Themen erörtert werden können, die heikel sind.
Espero con interés esta reunión y ojalá podamos mantener otro buen diálogo en que puedan volver a plantearse cuestiones complicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relokationshoroskope mit Astrokartographie-Karten zu verbinden ist heikel, da die Astrolandkarten die Breitengrade der Planeten berücksichtigen, während Relokationshoroskope das nicht tun.
No es fiable calcular las cartas de re-locación con los mapas de Astrocartografía porque los mapas consideran las latitudes planetarias, mientras que las cartas no.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Welchen Standpunkt bezieht die Europäischen Union allgemein und welche Maßnahmen trifft sie, um der Russischen Föderation Anregungen zum Schutz ihrer Naturparks zu geben, deren Lage wegen der wirtschaftlichen Schwierigkeiten in den betreffenden Regionen sehr heikel ist?
¿Qué posición y qué medidas adopta en general la Unión Europea para alentar a la Federación de Rusia a que proteja sus parques naturales, que sufren una gran presión debido a las dificultades económicas en esas regiones?
Korpustyp: EU DCEP
So heikel ist es, zuzugeben, dass die amerikanischen Soldaten in Afghanistan, ebenso wie an vielen anderen Orten, Gangster sind, die amerikanische Interessen mit allen Mitteln verteidigen, denen aber die einheimische Bevölkerung völlig gleichgültig ist.
Así de conflictivo es el reconocimiento de que en el Afganistán, como en muchos otros lugares, los soldados estadounidenses son gángsters que utilizan todos los medios a su alcance para defender los intereses estadounidenses, y la población local les es totalmente indiferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst ist eine weitere Reduzierung des Einsatzes von Pestiziden heikel. Dadurch müsste dann eigentlich die Auswirkung auf die Umwelt reduziert werden, und aus diesem Grund sind wir gegen die bloße Reduzierung der verwendeten Menge.
En primer lugar, es oportuno seguir reduciendo el uso de los plaguicidas ya que, en la práctica, debe tener menos consecuencias para el medio ambiente y, por este motivo, nos oponemos a una mera reducción de las cantidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sind diese dünnen Teile leider sehr heikel, wenn die Figur transportiert werden muss. Der Krieger passt nicht in die Einbuchtung aus Schaumstoff und darum könnten Banner, Waffe und Stab beim Transport abbrechen.
IT
Por desgracia, estas pequeñas piezas dificultan el transporte de la figura, ya que esta no cabe en el molde de gomaespuma y, en consecuencia, el estandarte, el arma y la vara se pueden romper durante el transporte.
IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Der Rat ist sich zwar bewusst, dass die Fragen, die die Behandlung des armenischen Volkes im Osmanischen Reich betreffen, sehr heikel sind, gleichwohl erachtet er es nicht als seine Aufgabe, die Erklärungen und Stellungnahmen zu kommentieren, auf die sich der Herr Abgeordnete bezieht.
El Consejo, pese a ser consciente de la sensibilidad de las cuestiones relativas al trato de los armenios en el imperio otomano, considera que no le corresponde comentar las diversas declaraciones y tomas de posición a las que se refiere Su Señoría.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bedaure, dass dieser Punkt noch immer so heikel ist; es ist jedoch offensichtlich, dass wir unser Ziel im Kampf um wahre Gleichberechtigung von Frauen und Männern so lange nicht erreicht haben, wie Frauen keine Kontrolle über ihre sexuellen Rechte haben.
Lamento que este aspecto aún genere tanta susceptibilidad, por decir algo, pero resulta evidente que, hasta que las mujeres puedan controlar sus derechos sexuales, habremos fracasado en la consecución de nuestro objetivo en la batalla por la verdadera igualdad entre mujeres y hombres.